Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lhostejně vzal do ruky pero a uvažoval, zda přijde ještě na něco, co by zapsal do deníku.
Winston griff unentschlossen zum Federhalter und fragte sich, ob ihm wohl noch etwas für sein Tagebuch einfallen würde.
Maryk mi ukázal deník se záznamy o Queegově chování.
Maryk führte damals schon ein Tagebuch über Queegs Verhalten.
Gusi, Paula si asi myslela, že jí někdo čte deník.
Gus, Paula muss geglaubt haben, dass jemand ihr Tagebuch liest.
Jako nezáleželo na tom, zda bude v deníku pokračovat nebo ne.
Ob er mit dem Tagebuch fortfuhr oder nicht, machte keinen Unterschied.
Johnathan Gilbert si zapsal do deníků celý svůj život.
Johnathan Gilbert hat über sein ganzes Leben Tagebuch geführt.
Prvním krokem byla tajná, bezděčná myšlenka, druhým bylo to, že si začal psát deník.
Der erste Schritt war ein geheimer, ungewollter Gedanke gewesen, der zweite der Beginn des Tagebuchs.
Diane, právě jsem otevřel deník Laury Palmerové.
Diane, ich öffnete soeben Laura Palmers Tagebuch.
Dokonce i smítko bělavého prachu na deskách jeho deníku dali pečlivě zpátky na místo.
Sogar das weiße Staubkörnchen auf dem Einband seines Tagebuches hatten sie sorgfältig wieder ersetzt.
Angierův deník, ten výraz dobré vůle. Je to podvrh.
Angiers Tagebuch, diese Geste des guten Willens, ist gefälscht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aleksandr Bovin je hlavní zahraniční a politický dopisovatel pro ruský deník Izvestija a bývalý ruský velvyslanec v Izraeli.
Aleksander Bovin ist internationaler und politischer Chefkorrespondent für die russische Tageszeitung Izvestia und ehemaliger russischer Botschafter in Israel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vychází to každý den a je to univerzitní deník.
Er erscheint täglich und ist die Tageszeitung der Universität.
Mám k dispozici deník, který se čte po celém světě.
Ich habe die Ressourcen einer Tageszeitung mit weltweiter Leserschaft.
Michael Young je editorem komentátorského oddělení libanonského deníku Daily Star.
Michael Young ist für Meinungen und Kommentare zuständiger Redakteur bei der libanesischen Tageszeitung Daily Star.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můj táta byl redaktorem pravicového deníku.
Mein Vater war Redaktionsleiter einer rechten Hannoveraner Tageszeitung.
Heiserův současný zaměstnavatel, deník Tageszeitung, ho v únoru obvinil, že pomocí softwaru pro zaznamenávání stisku kláves ukradl data 16 kolegyň.
Heisers jetziger Arbeitgeber, die Tageszeitung, beschuldigte Heiser vergangene Woche durch eine Keylogging Software die Daten von 16 Kolleginnen gestohlen zu haben.
Zahráváš si z druhým největším deníkem v Americe.
Sie legen sich mit der zweitgrößten Tageszeitung in Amerika an.
Adam Michnik je šéfredaktorem největšího polského deníku Gazeta Wyborcza.
Adam Michnik ist Essayist und leitender Chefredakteur der polnischen Tageszeitung Gazeta Wyborcza.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oznámení o druhém kole koncesního řízení bylo zveřejněno 16. srpna 2006 v řadě významných českých deníků [23].
Die Ankündigung der zweiten Konzessionsvergaberunde wurde am 16. April 2006 in mehreren wichtigen tschechischen Tageszeitungen veröffentlicht [23].
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
odsuzuje ničení sídel politických stran a deníků opozice i sabotáže proti zahraničním rozhlasovým vysílačům;
verurteilt die Zerstörung der Räume oppositioneller Parteien und Zeitungen und die Sabotage ausländischer Rundfunksender;
Lone, při vší úctě, je těžké tě podporovat, - když jsi na titulních stránkách všech významných deníků.
Lone. Das ist schwierig, dich vorzuschlagen mit dieser Sache auf der Titelseite - der zweitgrößten Zeitung des Landes.
Pane předsedo, předkládám Vám tento deník, abyste si o tom mohl přečíst sám.
Herr Präsident, ich werde Ihnen die Zeitung vorlegen, damit Sie den Artikel selbst lesen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny důležité deníky na vás pějí ódy.
Alle wichtigen Zeitungen schreiben Hymnen auf Sie.
Deník přitom poznamenal, že Wolfowitz působil jako postava z televizního seriálu o mafiánské rodině Sopranovi .
Wolfowitz, so die Zeitung, habe dabei wie eine Figur aus der Mafia-Fernsehserie Die Sopranos geklungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V celostátním deníku. - Bude se to číst a vyplatí se to.
Die Zeitungen aus der Hauptstadt haben mehr Leser und zahlen gut.
Řízení bylo inzerováno ve vnitrostátních i mezinárodních denících a jediným kritériem pro výběr vítězné nabídky byla cena.
Das Verkaufsverfahren wurde in nationalen und internationalen Zeitungen bekannt gemacht, und der Preis stellte das einzige Kriterium bei der Auswahl des Ausschreibungsgewinners dar.
Jeden pařížský deník vydal jeho články o poválečném Německu.
Eine Zeitung druckte seine Artikel über das Nachkriegsdeutschland
Podle údajů, které otiskl deník Le Monde, nás podvody s daní z přidané hodnoty ročně stojí miliardy eur.
Nach den Angaben der Zeitung Le Monde kostet allein der Mehrwertsteuerbetrug jedes Jahr viele Milliarden Euro.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kjótská rezidentka a zástupkyně šéfredaktora Kjótského deníku Lucinda Cowing nedávno zažila moment šťastné náhody ve světě sociálních médií.
Die in Kyoto lebende Mitherausgeberin des Kyoto Journals, Lucinda Cowing, erlebte kürzlich einen verrückten Moment glücklichen Zusammentreffens in der Welt der sozialen Medien.
Jeho deník ukazuje, že trpí hlubokými psychotickými klamy.
Nun, sein Journal zeigt, dass er an tiefgreifenden, psychotischen Sinnestäuschungen leidet.
Prosím vyberte úložnou složku pro tento deník@ label where to store a calendar entry of unspecified type
Legen Sie einen Speicherordner für dieses Journal fest@label where to store a calendar entry of unspecified type
Třeba to dotáhneš i do lékařských deníků.
Vielleicht schaffst du es in die medizinischen Journale.
Neznámá odpověď na tento deník
Unbekannte Antwort auf dieses Journal
Psala sis o nich do deníku?
Hast Du über sie geschrieben in Deinen Journalen?
Odesílatel předběžně přijímá tento deník
Absender nimmt dieses Journal vorläufig an
Můj deník není vládní záležitost!
Meine Journale gehen die Regierung nichts an!
Philadelphské noviny a po nich pensylvanske deníky a listy v celé Americe počaly záhadu vysvětlovat tisícerým způsobem, z nichž ani jeden nebyl ten pravý.
Die Zeitungen von Philadelphia, nach ihnen die Journale von Pennsylvanien und endlich die von ganz Amerika bemächtigten sich eifrig dieses Vorfalls und erklärten ihn auf hunderterlei Weise, von denen keine die richtige war.
Weißt du, ich habe dein Journal gelesen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cestovní deník
Reisetagebuch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne, to je můj cestovní deník.
Nein, das ist mein Reisetagebuch.
Ein Reisetagebuch, hab ich von Dad.
Jo. Tohle je cestovní deník.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lodní deník musí být doplněn v případě inspekcí na moři.
Inspektionen auf See sind in das Logbuch einzutragen.
Zaznamenejte prosím čas a datum do lodního deníku.
Bitte vermerken Sie Uhrzeit und Datum im Logbuch.
Tato jednotka se může lišit od jednotky použité v lodním deníku rybolovu;
Diese Einheit kann eine andere sein als die im Logbuch verwendete Einheit;
Prosím, udělujete záznam do lodního deníku.
Bitte Zeit und Datum im Logbuch vermerken.
Všechny původní údaje elektronického lodního deníku a jejich opravy jsou uchovávány příslušnými orgány členského státu vlajky.
Sämtliche Originaldaten des elektronischen Logbuchs und deren Berichtigungen werden von den zuständigen Behörden des Flaggenmitgliedstaats gespeichert.
Lodní deník ukazuje, že vstoupil do červí díry, zůstal tam jen na pár minut, potom obrátil kurz a vrátil se sem.
Dem Logbuch zufolge flog er in das Wurmloch hinein, blieb nur ein paar Minuten darin, änderte dann seinen Kurs und kam hierher.
Při vyplutí z oblasti vymezené v bodě 7.1 velitel rybářského plavidla zaznamenává v lodním deníku datum, čas a místo vyplutí z oblasti.
Bei der Ausfahrt aus dem Gebiet gemäß Nummer 7.1 vermerkt der Kapitän des Fischereifahrzeugs Datum, Uhrzeit und Ort der Ausfahrt im Logbuch.
Lodní deník Yamato by měl být při setkání v našem počítači.
Das Logbuch der Yamato wird gerade heruntergeladen.
zda jsou příslušné údaje řádně zaznamenávány do lodního deníku,
ob die einschlägigen Angaben ordnungsgemäß in das Logbuch eintragen sind;
Začněte s kopírováním lodních vědeckých deníků.
Fangen Sie mit den Logbüchern an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velitel letadla zajistí, aby byl vyplněn palubní deník.
Der Kommandant hat sicherzustellen, dass die Eintragungen in das Bordbuch erfolgen.
- Můžu vidět tvůj palubní deník?
Ich werf mal 'nen Blick in dein Bordbuch.
palubní deník nebo rovnocenný dokument pro příslušné letadlo;
das Bordbuch oder gleichwertige Dokumente für das Luftfahrzeug,
palubní deník nebo rovnocenný dokument pro příslušné letadlo;
das Bordbuch oder gleichwertige Dokument für das Luftfahrzeug,
Informace o letadle, jeho posádce a každé trase pro každý let nebo sérii letů se uchovávají ve formě palubního deníku nebo rovnocenného dokumentu.
Einzelheiten des Luftfahrzeugs, der Besatzung und des Flugs sind für jeden Flug oder jede Serie von Flügen in einem Bordbuch oder einem gleichwertigen Dokument aufzuzeichnen.
palubní deník nebo rovnocenný dokument pro příslušné letadlo;
das Bordbuch oder ein gleichwertiges Dokument für das Luftfahrzeug,
palubní deník nebo rovnocenný dokument;
das Bordbuch oder gleichwertige Dokument,
palubní deník nebo rovnocenný dokument a
das Bordbuch oder gleichwertige Dokument und
to, že po skončení letu nebo série letů se do technického deníku letadla nebo do palubního deníku letadla zapíší údaje o využití a všechny známé nebo domnělé závady.
hat die Betriebsdaten und alle bekannten oder vermutlichen Mängel am Luftfahrzeug bei Beendigung des Fluges oder einer Reihe von Flügen im technischen Bordbuch oder Bordbuch des Luftfahrzeugs aufzuzeichnen.
to, že po skončení letu nebo série letů se do technického deníku letadla nebo do palubního deníku letadla zapíšou údaje o využití a všechny známé nebo domnělé závady, a
hat die Nutzungsdaten und alle bekannten oder vermuteten Mängel am Luftfahrzeug bei Beendigung des Fluges oder einer Reihe von Flügen im technischen Bordbuch oder Bordbuch des Luftfahrzeugs aufzuzeichnen und
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Scotty, našli jste nějaké záznamy nebo palubní deník?
Scotty, gibt es Aufzeichnungen, irgendwelche Logbücher?
Kam váš otec ukládal své zápisky, svůj palubní deník?
Wo hat dein Vater seine Aufzeichnungen, seine Logbücher verwahrt?
Mohl by jste mi prosím vysvětlit, kde jste byli, co jste dělali a proč je v palubním deníku falešný cíl vaší cesty?
Würden Sie bitte erklären, wo Sie gewesen sind, und warum ihr Zielort im Logbuch falsch eingetragen wurde?
A proč o tom není zmínka v palubním deníku?
Warum steht das nicht im Logbuch?
Jestli chcete, můžete se podívat do palubního deníku a uvidíte.
Die Logbücher unseres Schiffs werden es Ihnen beweisen.
Možná nemusíte tuto část ve svém palubním deníku zmiňovat.
Das müssen Sie ja nicht im Logbuch erwähnen.
Prošel jsem si palubní deníky Yamato, a myslím, že jejich problémy souvisely s tou sondou.
Dem Logbuch der Yamato nach könnte die Sonde die Ursache sein.
Ptám se na palubní deník.
Es ist wegen meinem Logbuch.
Před přistáním vymazal palubní deník.
Er hat wohl das Logbuch gelöscht.
Jo, vidím, že palubní deník ukazuje, že dnes je 700leté výročí naší pětileté plavby.
O hey, ich seh im Logbuch das wir das 700 -Jährige Jubiläum unserer 5 Jährigen Kreuzfahrt feiern
100 weitere Verwendungsbeispiele mit deník
155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Deník Mimarin Deník Mimarin.
Ich habe falsch getanzt und den Text vergessen.
Jim Carroll – In den Straßen von New York
Bridget Jones – Schokolade zum Frühstück
- Sucht sie nach dem Buch?
Ein Reisetagebuch, hab ich von Dad.
Das war ein Videotagebuch.
Du hast seine Tagebücher gesehen.
Er führte ein Traumtagebuch.
- Žádný deník neexistuje, že?
- Es gibt kein Buch, richtig?
Es waren private Aufzeichnungen.
Můžeme si přehrát kapitánův deník.
Wir können das Computerlogbuch abspielen.
- Das sind jetzt meine Aufzeichnungen.
- Ty jsi ukradl Waldmanův deník?
"Permašuk, " Deník o znásilnění duše.
"Permafuck" Eine Buch über spirituellen Raub.
Tohle není můj deník, Eleno.
Dies sind nicht meine Aufzeichnungen, Elena.
Určitě chtěl, abychom deník našli.
Der Terrorist wollte es uns zukommen lassen.
To je jeho jídelní deník.
Das ist sein Kalorientagebuch.
Nedám! - Nech jí ten deník!
Das geht niemanden etwas an!
Potřebovala jsem jeho rodinný deník.
Ich brauchte sein Familientagebuch.
Já jsem nepročítal tvůj deník.
Ich hab es nicht gelesen.
- Je to jen zasranej deník.
Und die sind voller Geschichten über uns.
Jo. Tohle je cestovní deník.
Mám ten deník úplně plný.
Ich hab fast alles vollgeschrieben.
Zkontrolujte deník. Možná něco zjistíte.
kontrollieren Sie ihre Notizen.
Todle není Guardian (britský deník).
Začneš si vést snový deník.
Sie werden ein Traumtagebuch führen.
Deník vašeho transportu byl zfalšován.
Ihr Transportprotokoll wurde manipuliert.
Kapitánův deník, bez hvězdného data.
Computerlogbuch, keine Sternzeit.
Četli jste snad táborový deník.
Ihr bringt da was durcheinander.
Odesílatel delegoval požadavek na tento deník
Absender hat diese Journalanforderung delegiert
Požadavek na tento deník je nyní hotov
Die Journalanforderung ist jetzt vollständig
Navazuje na osobní deník Dr. Johanna Pryce.
Fortsetzung des persönlichen Berichtes von Dr. Johann Pryce.
Bonus, K-Mads má video deník.
K-Mäds führt 'n Videotagebuch.
Ten deník si vedu už dlouho.
Ach, ich mach das schon lange.
Našel se deník nezařazený mezi důkazy.
Wie konntest du das zulassen?
Počkat, ty jsi mi ukradl snový deník?
Warte, hast du mein Traumtagebuch gestohlen?
Oceňuji, že jsi nám ten deník přinesl.
Ich respektiere Ihren Entschluss, es uns zu bringen.
Proč jste četl můj deník, he?
Sieh an, du bist ein Betrüger!
- Musíš vzít Warrenin deník do Věže.
Du musst Warrens Aufzeichnungen zum Tower bringen.
Měli bychom se podívat na jeho deník.
Wir sollten die persönlichen Bücher checken.
Palubní deník/kniha údržby nebo rovnocenný doklad
Fluglogbuch/Technisches Log oder gleichwertiges Dokument
Jak "Deník stěžovatele" dostal svůj název?
Woher hat The Daily Complainer seinen Namen?
Ne, to je můj cestovní deník.
Nein, das ist mein Reisetagebuch.
Takže takhle přišla Kiplingová na ten deník.
Wodurch Kipling über den Zugangsprotokoll-Beweis Bescheid wusste.
- A nevedl si náhodou spánkový deník?
Und hat er vielleicht ein Schlaftagebuch geführt?
Psal si deník a kreslil si mapy.
Es gibt eine Beschreibung und einen Haufen Karten.
Ale ten deník je ukrytý na Islandě!
In Island. Ich bin mir diesmal sicher.
Protože je to deník mojí mámy.
Weil es die Aufzeichnungen meiner Mutter sind.
"Přikládám to nejcennější, co mám. Svůj deník."
Nach, sagen wir, acht Monaten schlaft ihr miteinander.
Říkala jste, že váš otec měl deník.
Sie sagten, Ihr Vater hätte Buch geführt?
A ten video-deník byl skvělý.
Der Beitrag mit den Jungs war mega cool.
Navzdory zahraničním představám žije z vládních financí už jen hrstka čínských médií - například Deník lidu, Deník Kuang-ming a Hospodářský deník.
Entgegen der Wahrnehmung im Ausland wird nur eine Handvoll chinesischer Medien - z. B. der People's Daily, Guang Ming Daily und Economic Daily - immer noch aus Regierungsmitteln finanziert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
„Všichni jsme Američané,“ napsal 12. září 2001 deník Le Monde .
„Wir sind alle Amerikaner“, schrieb Le Monde am 12. September 2001.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Umožňuje vybrat kategorie, do kterých bude daný deník přiřazen.
Hier können Sie auswählen, zu welchen Kategorien dieses Ereignis oder diese Aufgabe gehören soll.
Počítačový deník tvrdí, že tu máme další osobu.
Laut Computer Log, haben wir noch eine weitere Person hier draußen.
Scotty, našli jste nějaké záznamy nebo palubní deník?
Scotty, gibt es Aufzeichnungen, irgendwelche Logbücher?
Měl bys sepsat deník o píchání holek z Chelsea.
Wie man Chelsea-Tussis bumst, darüber solltest du schreiben.
Dostal se mi do rukou deník Lionela Luthora.
Ich hatte ein paar alte Aufzeichnungen von Lionel Luthor entdeckt.
Zrovna jsi řekl, že Flint má ten cestovní deník.
Du sagtest Flint hat den Terminplan.
Cestovní deník má fyzicky, ale já tu stránku viděl.
Er hat die Seite auf der er steht, aber ich sah die Seite.
Předplatila jste si někdy The Daily Worker (Dělnický deník)?
Haben Sie je "The Daily Worker"abonniert?
Ale ne, zase jsi koukal na Deník Bridget Jonesové?
Oh Gott, hast du schon wieder "Bridget Jones" gesehen?
Řekla jsem ti, že Nicol našla Isabellin deník.
Du lügst, Ricardo! Ich hatte Dir doch erzählt, daß
Freddy Lounds. Psal jsem o případu Lecter pro deník Tattler.
Freddy Lounds. ich schrieb für den Tattler über den Lecter-Fall.
Kapitánův deník, hvězdné datum 43539.1 Jsme na orbitě Bre'el IV.
Computerlogbuch, Sternzeit 43539, 1. Wir sind im Orbit von Bre'el IV.
Bojový deník Rotarran, 53. den roku 999 po Kahlessovi.
Kampflogbuch der Rotarran, der 53. Tag im Jahr des Kahless 999.
Zvláštní pravidla pro lodní deník rybolovu v papírové podobě
Besondere Vorschriften für Fischereilogbücher in Papierform
Zvláštní pravidla pro lodní deník rybolovu v elektronické podobě
Besondere Vorschriften für Fischereilogbücher in elektronischer Form
Deník se vyplní, i když nejsou žádné úlovky.
Es ist auch auszufüllen, wenn keine Fänge getätigt werden.
To je v pohodě. Koupím si nový snový deník.
In Ordnung, ich kaufe ein neues Traumtagebuch.
Kam váš otec ukládal své zápisky, svůj palubní deník?
Wo hat dein Vater seine Aufzeichnungen, seine Logbücher verwahrt?
Fox vám nabízí Deník Anny Frankové už po třetí.
Fox bietet Ihnen Anne Frank an, zum dritten Mal.
Lodní deník zamkli do LaBaydaovy kanceláře v akváriu.
Dann sperrten sie das Schiffslogbuch in Labaydas Büro im Aquarium.
To je deník, kam zaznamenávám každý její pohyb.
Dies ist die Rolle L gehalten, Aufnahme jede ihrer Bewegungen.
Osobní záznamy, diagnostika, služební deník, všechno se zdá v normálu.
Persönliche Logbücher, Diagnostiken, Dienstbücher, alles völlig normal.
A zakopli jsme o deník jednoho z Leonardových pomocníkú.
Die Geheimkladde eines Assistenten da Vincis.
K tomu budu potřebovat taktický deník a záznamník úkonů.
Zu diesem Zweck benötige ich Ihr Richtlinien-und Ihr Aktionsbuch.
Tohle je deník, který si vedl těsně před smrtí.
Dieses hatte er, kurz bevor er starb.
"Deník Pancéřové pěsti." "Nová hvězda je Fej Fej."
Die Stimme aus dem Rotlichtmilieu. Der neue Star ist Lau Fey-Fey, ein heißer Feger mit riesigem Vorbau.
Databáze pro deník plavební komory, zaznamenání čekacích dob, místní
Datenbank für Schleusentagebuch, Registrierung der Wartezeiten, örtlich
Nic jsem rodičům neříkala. Psala jsem si deník.
Ich hatte auch meinen Dickschädel und wollte mich keinem anvertrauen.
Váš deník dokazuje, že všechny průlezy a průchody byly zamknuty.
Hier steht, dass alle Luken verschlossen waren.
Dále máme filmy od Turner Classic Deník Bridget Jonesové
Als nächstes auf Turner Classic Movies: "Bridget Jones's Diary".
Ne nechceme se dívat na deník Bridget Jonesové.
Nein, wir wollen nicht "Bridget Jones's Diary" sehen!
Navrhl Muriel, že její deník vydá tiskem v malěm nákladu.
Er fragte Murlel, ob er das alles In einem Büchleln veröffentlichen dürfe.
Zítra tento deník zničím i se všemi jeho tajemstvími navždy.
Morgen müssen diese Aufzeichnungen zerstört werden für immer.
To hezké na ledu je, že všechno zaznamenává jako deník.
Das Schöne an Eis ist, dass es alles wie ein leeres Blatt aufzeichnet.
Zapomněl jsem si palubní deník, na šesté bráně odtud.
Ich habe mein Loggbuch an Gate sechs vergessen.
Kapitánův deník. Hvězdně datum 23.9. Zaokrouhleno na jedno desetinně místo.
Captains Log, Sterndatum 23, 9, abrunden auf die nächste Dezimalstelle.
Zamyslete se nad novinami jako je deník La Repubblica a nad celým levicovým tiskem.
Denken Sie an Zeitungen wie La Repubblica und an die gesamte linksgerichtete Presse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto prohlášení je součástí autorizovaného rozhovoru, který dne 7. října 2009 uvedl nizozemský deník De Volkskrant.
Das ist eine Erklärung in einem autorisierten Interview in de Volkskrant vom 7. Oktober 2009.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte