Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=deník&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
deník Tagebuch 531 Tageszeitung 75 Zeitung 61 Journal 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

deníkTagebuch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lhostejně vzal do ruky pero a uvažoval, zda přijde ještě na něco, co by zapsal do deníku.
Winston griff unentschlossen zum Federhalter und fragte sich, ob ihm wohl noch etwas für sein Tagebuch einfallen würde.
   Korpustyp: Literatur
Maryk mi ukázal deník se záznamy o Queegově chování.
Maryk führte damals schon ein Tagebuch über Queegs Verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Deník
Tagebuch
   Korpustyp: Wikipedia
Gusi, Paula si asi myslela, že jí někdo čte deník.
Gus, Paula muss geglaubt haben, dass jemand ihr Tagebuch liest.
   Korpustyp: Untertitel
Jako nezáleželo na tom, zda bude v deníku pokračovat nebo ne.
Ob er mit dem Tagebuch fortfuhr oder nicht, machte keinen Unterschied.
   Korpustyp: Literatur
Johnathan Gilbert si zapsal do deníků celý svůj život.
Johnathan Gilbert hat über sein ganzes Leben Tagebuch geführt.
   Korpustyp: Untertitel
Prvním krokem byla tajná, bezděčná myšlenka, druhým bylo to, že si začal psát deník.
Der erste Schritt war ein geheimer, ungewollter Gedanke gewesen, der zweite der Beginn des Tagebuchs.
   Korpustyp: Literatur
Diane, právě jsem otevřel deník Laury Palmerové.
Diane, ich öffnete soeben Laura Palmers Tagebuch.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i smítko bělavého prachu na deskách jeho deníku dali pečlivě zpátky na místo.
Sogar das weiße Staubkörnchen auf dem Einband seines Tagebuches hatten sie sorgfältig wieder ersetzt.
   Korpustyp: Literatur
Angierův deník, ten výraz dobré vůle. Je to podvrh.
Angiers Tagebuch, diese Geste des guten Willens, ist gefälscht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cestovní deník Reisetagebuch 3
lodní deník Logbuch 221
palubní deník Bordbuch 12 Logbuch 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit deník

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Deník Mimarin Deník Mimarin.
Ich habe falsch getanzt und den Text vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Rumový deník
The Rum Diary
   Korpustyp: Wikipedia
Deník doktorky
Doctor’s Diary
   Korpustyp: Wikipedia
Deník mrtvých
Diary of the Dead
   Korpustyp: Wikipedia
Deník princezny
Plötzlich Prinzessin
   Korpustyp: Wikipedia
Rváčův deník
Jim Carroll – In den Straßen von New York
   Korpustyp: Wikipedia
Čtenářský deník
Lesetagebuch
   Korpustyp: Wikipedia
Stavební deník
Bautagebuch
   Korpustyp: Wikipedia
Deník zasloužilé matky
Reba
   Korpustyp: Wikipedia
Deník Bridget Jonesové
Bridget Jones – Schokolade zum Frühstück
   Korpustyp: Wikipedia
- Hledá ten deník?
- Sucht sie nach dem Buch?
   Korpustyp: Untertitel
Cestovní deník od táty.
Ein Reisetagebuch, hab ich von Dad.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl to video deník.
Das war ein Videotagebuch.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsi jeho deník.
Du hast seine Tagebücher gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vedl si deník snů.
Er führte ein Traumtagebuch.
   Korpustyp: Untertitel
Otec si vedl deník.
Mein Vater führte Buch.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádný deník neexistuje, že?
- Es gibt kein Buch, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to soukromý deník.
Es waren private Aufzeichnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si přehrát kapitánův deník.
Wir können das Computerlogbuch abspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď to je můj deník.
- Das sind jetzt meine Aufzeichnungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi ukradl Waldmanův deník?
- Hast du sie gestohlen?
   Korpustyp: Untertitel
"Permašuk, " Deník o znásilnění duše.
"Permafuck" Eine Buch über spirituellen Raub.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není můj deník, Eleno.
Dies sind nicht meine Aufzeichnungen, Elena.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě chtěl, abychom deník našli.
Der Terrorist wollte es uns zukommen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
To je jeho jídelní deník.
Das ist sein Kalorientagebuch.
   Korpustyp: Untertitel
Nedám! - Nech jí ten deník!
Das geht niemanden etwas an!
   Korpustyp: Untertitel
Potřebovala jsem jeho rodinný deník.
Ich brauchte sein Familientagebuch.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem nepročítal tvůj deník.
Ich hab es nicht gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš ten deník, nebo ne?
Hast du es oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jen zasranej deník.
Und die sind voller Geschichten über uns.
   Korpustyp: Untertitel
Jo. Tohle je cestovní deník.
Ja, ein Reisetagebuch.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ten deník úplně plný.
Ich hab fast alles vollgeschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Zkontrolujte deník. Možná něco zjistíte.
kontrollieren Sie ihre Notizen.
   Korpustyp: Untertitel
Todle není Guardian (britský deník).
Rein in den scheiß Van!
   Korpustyp: Untertitel
Začneš si vést snový deník.
Sie werden ein Traumtagebuch führen.
   Korpustyp: Untertitel
Deník vašeho transportu byl zfalšován.
Ihr Transportprotokoll wurde manipuliert.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitánův deník, bez hvězdného data.
Computerlogbuch, keine Sternzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Četli jste snad táborový deník.
Ihr bringt da was durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Odesílatel delegoval požadavek na tento deník
Absender hat diese Journalanforderung delegiert
   Korpustyp: Fachtext
Požadavek na tento deník je nyní hotov
Die Journalanforderung ist jetzt vollständig
   Korpustyp: Fachtext
Navazuje na osobní deník Dr. Johanna Pryce.
Fortsetzung des persönlichen Berichtes von Dr. Johann Pryce.
   Korpustyp: Untertitel
Bonus, K-Mads má video deník.
K-Mäds führt 'n Videotagebuch.
   Korpustyp: Untertitel
Ten deník si vedu už dlouho.
Ach, ich mach das schon lange.
   Korpustyp: Untertitel
Našel se deník nezařazený mezi důkazy.
Wie konntest du das zulassen?
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, ty jsi mi ukradl snový deník?
Warte, hast du mein Traumtagebuch gestohlen?
   Korpustyp: Untertitel
Oceňuji, že jsi nám ten deník přinesl.
Ich respektiere Ihren Entschluss, es uns zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jste četl můj deník, he?
Sieh an, du bist ein Betrüger!
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš vzít Warrenin deník do Věže.
Du musst Warrens Aufzeichnungen zum Tower bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se podívat na jeho deník.
Wir sollten die persönlichen Bücher checken.
   Korpustyp: Untertitel
Palubní deník/kniha údržby nebo rovnocenný doklad
Fluglogbuch/Technisches Log oder gleichwertiges Dokument
   Korpustyp: EU
Jak "Deník stěžovatele" dostal svůj název?
Woher hat The Daily Complainer seinen Namen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je můj cestovní deník.
Nein, das ist mein Reisetagebuch.
   Korpustyp: Untertitel
Takže takhle přišla Kiplingová na ten deník.
Wodurch Kipling über den Zugangsprotokoll-Beweis Bescheid wusste.
   Korpustyp: Untertitel
- A nevedl si náhodou spánkový deník?
Und hat er vielleicht ein Schlaftagebuch geführt?
   Korpustyp: Untertitel
Psal si deník a kreslil si mapy.
Es gibt eine Beschreibung und einen Haufen Karten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ten deník je ukrytý na Islandě!
In Island. Ich bin mir diesmal sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Protože je to deník mojí mámy.
Weil es die Aufzeichnungen meiner Mutter sind.
   Korpustyp: Untertitel
"Přikládám to nejcennější, co mám. Svůj deník."
Nach, sagen wir, acht Monaten schlaft ihr miteinander.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jste, že váš otec měl deník.
Sie sagten, Ihr Vater hätte Buch geführt?
   Korpustyp: Untertitel
A ten video-deník byl skvělý.
Der Beitrag mit den Jungs war mega cool.
   Korpustyp: Untertitel
Navzdory zahraničním představám žije z vládních financí už jen hrstka čínských médií - například Deník lidu, Deník Kuang-ming a Hospodářský deník.
Entgegen der Wahrnehmung im Ausland wird nur eine Handvoll chinesischer Medien - z. B. der People's Daily, Guang Ming Daily und Economic Daily - immer noch aus Regierungsmitteln finanziert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Všichni jsme Američané,“ napsal 12. září 2001 deník Le Monde .
„Wir sind alle Amerikaner“, schrieb Le Monde am 12. September 2001.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Umožňuje vybrat kategorie, do kterých bude daný deník přiřazen.
Hier können Sie auswählen, zu welchen Kategorien dieses Ereignis oder diese Aufgabe gehören soll.
   Korpustyp: Fachtext
Počítačový deník tvrdí, že tu máme další osobu.
Laut Computer Log, haben wir noch eine weitere Person hier draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Scotty, našli jste nějaké záznamy nebo palubní deník?
Scotty, gibt es Aufzeichnungen, irgendwelche Logbücher?
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys sepsat deník o píchání holek z Chelsea.
Wie man Chelsea-Tussis bumst, darüber solltest du schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal se mi do rukou deník Lionela Luthora.
Ich hatte ein paar alte Aufzeichnungen von Lionel Luthor entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsi řekl, že Flint má ten cestovní deník.
Du sagtest Flint hat den Terminplan.
   Korpustyp: Untertitel
Cestovní deník má fyzicky, ale já tu stránku viděl.
Er hat die Seite auf der er steht, aber ich sah die Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Předplatila jste si někdy The Daily Worker (Dělnický deník)?
Haben Sie je "The Daily Worker"abonniert?
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne, zase jsi koukal na Deník Bridget Jonesové?
Oh Gott, hast du schon wieder "Bridget Jones" gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsem ti, že Nicol našla Isabellin deník.
Du lügst, Ricardo! Ich hatte Dir doch erzählt, daß
   Korpustyp: Untertitel
Freddy Lounds. Psal jsem o případu Lecter pro deník Tattler.
Freddy Lounds. ich schrieb für den Tattler über den Lecter-Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitánův deník, hvězdné datum 43539.1 Jsme na orbitě Bre'el IV.
Computerlogbuch, Sternzeit 43539, 1. Wir sind im Orbit von Bre'el IV.
   Korpustyp: Untertitel
Bojový deník Rotarran, 53. den roku 999 po Kahlessovi.
Kampflogbuch der Rotarran, der 53. Tag im Jahr des Kahless 999.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní pravidla pro lodní deník rybolovu v papírové podobě
Besondere Vorschriften für Fischereilogbücher in Papierform
   Korpustyp: EU
Zvláštní pravidla pro lodní deník rybolovu v elektronické podobě
Besondere Vorschriften für Fischereilogbücher in elektronischer Form
   Korpustyp: EU
Deník se vyplní, i když nejsou žádné úlovky.
Es ist auch auszufüllen, wenn keine Fänge getätigt werden.
   Korpustyp: EU
To je v pohodě. Koupím si nový snový deník.
In Ordnung, ich kaufe ein neues Traumtagebuch.
   Korpustyp: Untertitel
Kam váš otec ukládal své zápisky, svůj palubní deník?
Wo hat dein Vater seine Aufzeichnungen, seine Logbücher verwahrt?
   Korpustyp: Untertitel
Fox vám nabízí Deník Anny Frankové už po třetí.
Fox bietet Ihnen Anne Frank an, zum dritten Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Lodní deník zamkli do LaBaydaovy kanceláře v akváriu.
Dann sperrten sie das Schiffslogbuch in Labaydas Büro im Aquarium.
   Korpustyp: Untertitel
To je deník, kam zaznamenávám každý její pohyb.
Dies ist die Rolle L gehalten, Aufnahme jede ihrer Bewegungen.
   Korpustyp: Untertitel
Osobní záznamy, diagnostika, služební deník, všechno se zdá v normálu.
Persönliche Logbücher, Diagnostiken, Dienstbücher, alles völlig normal.
   Korpustyp: Untertitel
A zakopli jsme o deník jednoho z Leonardových pomocníkú.
Die Geheimkladde eines Assistenten da Vincis.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu budu potřebovat taktický deník a záznamník úkonů.
Zu diesem Zweck benötige ich Ihr Richtlinien-und Ihr Aktionsbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je deník, který si vedl těsně před smrtí.
Dieses hatte er, kurz bevor er starb.
   Korpustyp: Untertitel
"Deník Pancéřové pěsti." "Nová hvězda je Fej Fej."
Die Stimme aus dem Rotlichtmilieu. Der neue Star ist Lau Fey-Fey, ein heißer Feger mit riesigem Vorbau.
   Korpustyp: Untertitel
Databáze pro deník plavební komory, zaznamenání čekacích dob, místní
Datenbank für Schleusentagebuch, Registrierung der Wartezeiten, örtlich
   Korpustyp: EU
Nic jsem rodičům neříkala. Psala jsem si deník.
Ich hatte auch meinen Dickschädel und wollte mich keinem anvertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Váš deník dokazuje, že všechny průlezy a průchody byly zamknuty.
Hier steht, dass alle Luken verschlossen waren.
   Korpustyp: Untertitel
Dále máme filmy od Turner Classic Deník Bridget Jonesové
Als nächstes auf Turner Classic Movies: "Bridget Jones's Diary".
   Korpustyp: Untertitel
Ne nechceme se dívat na deník Bridget Jonesové.
Nein, wir wollen nicht "Bridget Jones's Diary" sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Navrhl Muriel, že její deník vydá tiskem v malěm nákladu.
Er fragte Murlel, ob er das alles In einem Büchleln veröffentlichen dürfe.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra tento deník zničím i se všemi jeho tajemstvími navždy.
Morgen müssen diese Aufzeichnungen zerstört werden für immer.
   Korpustyp: Untertitel
To hezké na ledu je, že všechno zaznamenává jako deník.
Das Schöne an Eis ist, dass es alles wie ein leeres Blatt aufzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněl jsem si palubní deník, na šesté bráně odtud.
Ich habe mein Loggbuch an Gate sechs vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitánův deník. Hvězdně datum 23.9. Zaokrouhleno na jedno desetinně místo.
Captains Log, Sterndatum 23, 9, abrunden auf die nächste Dezimalstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Zamyslete se nad novinami jako je deník La Repubblica a nad celým levicovým tiskem.
Denken Sie an Zeitungen wie La Repubblica und an die gesamte linksgerichtete Presse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto prohlášení je součástí autorizovaného rozhovoru, který dne 7. října 2009 uvedl nizozemský deník De Volkskrant.
Das ist eine Erklärung in einem autorisierten Interview in de Volkskrant vom 7. Oktober 2009.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte