Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=deníku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
deníku Tagebuch 124
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

deníkuTagebuch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lhostejně vzal do ruky pero a uvažoval, zda přijde ještě na něco, co by zapsal do deníku.
Winston griff unentschlossen zum Federhalter und fragte sich, ob ihm wohl noch etwas für sein Tagebuch einfallen würde.
   Korpustyp: Literatur
Pan Morlar si napsal do deníku "ani stopy po L".
In seinem Tagebuch schrieb er: "Kein Zeichen von L."
   Korpustyp: Untertitel
Jako nezáleželo na tom, zda bude v deníku pokračovat nebo ne.
Ob er mit dem Tagebuch fortfuhr oder nicht, machte keinen Unterschied.
   Korpustyp: Literatur
V deníku doktorky Warrenové je všechno o Věži.
Dr. Warrens Tagebuch beinhaltet alles über den Tower.
   Korpustyp: Untertitel
„Nikdo,“ napsal jsem si do deníku, „nevěří, že Chávez vydrží celé funkční období.
“Niemand”, schrieb ich in mein Tagebuch, “glaubt, dass Chávez eine volle Amtszeit durchhält.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V deníku doktorky Warrenové je o Věži všechno.
Dr. Warrens Tagebuch beinhaltet alles über den Tower.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ, jak sis zapsal do deníku:
Erinnern Sie sich, daß Sie in Ihr Tagebuch geschrieben haben:
   Korpustyp: Literatur
- Lyle v deníku něco spatřil, než zdrhl.
Bevor er wegrannte, fand Lyle etwas im Tagebuch.
   Korpustyp: Untertitel
V těch dnech se deníku ani nedotkl.
Während dieser Tage rührte er sein Tagebuch nicht an.
   Korpustyp: Literatur
A podle jeho deníku ho má dneska zabít Sarah.
Und laut dem Tagebuch sollte ihn Sarah heute töten.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit deníku

245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Kde v deníku?
- Wo im Buch?
   Korpustyp: Untertitel
Styl deníku - co je novéhoComment
" Was kommt als nächstes" -DruckstilComment
   Korpustyp: Fachtext
Zaznamenat dokončené úkoly v deníku
Erledigte Aufgaben in Journaleinträgen aufzeichnen
   Korpustyp: Fachtext
Tam ty stránky deníku končily.
- Damit enden die Aufzeichnungen.
   Korpustyp: Untertitel
V tom deníku chybí stránka.
Eine Seite des Protokollbuches fehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Proveďte záznam do lodního deníku.
Notieren Sie in der Schiffsdatei:
   Korpustyp: Untertitel
Tede, ten článek z Deníku.
Ted, eine Sache. Die Tagebuchgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Je to z deníku Brittain.
Ein Logbuchauszug der Brittain.
   Korpustyp: Untertitel
- Udělejte poznámku do válečného deníku.
- Notieren Sie ins Kriegstagebuch.
   Korpustyp: Untertitel
hodnoty uvedené v lodním deníku.
der an Bord behaltenen Gesamtmenge.
   Korpustyp: EU DCEP
Stránku v deníku máte označenou.
Ich habe die Seite für sie angestrichen.
   Korpustyp: Untertitel
Tátovy poznámky o lodním deníku.
Papas Aufzeichnungen über das Schiffsprotokoll.
   Korpustyp: Untertitel
Právě dokončuji záznam do deníku.
Ich beende meinen Eintrag.
   Korpustyp: Untertitel
Otevře editační dialog pro tuto položku deníku.
Öffnen einen Dialog zum Bearbeiten dieses Journaleintrags
   Korpustyp: Fachtext
Otevře tiskový dialog pro tuto položku deníku.
Öffnen einen Druck-Dialog für diesen Journaleintrag
   Korpustyp: Fachtext
tento modul umožňuje tisk položek deníku. Name
Mit diesem Modul können Journaleinträge an ein Blog übertragen werden.Name
   Korpustyp: Fachtext
Zaznamenávejte si, co jíte do stravovacího deníku.
Führen Sie am besten ein Ernährungstagebuch über das, was Sie essen und trinken.
   Korpustyp: Fachtext
Nové události, úkoly a položky deníku mají
Neue Ereignisse, Aufgaben und Journaleinträge sollen wie folgt behandelt werden:
   Korpustyp: Fachtext
Nastaví název tohoto deníku. journal title
Legt den Titel des Journaleintrags fest.journal title
   Korpustyp: Fachtext
- Potřebuju vidět tu stránku z Boothova deníku.
Ich brauche die Booth-Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal velký pokrok s chybějící stránkou deníku.
Eine fehlende Tagebuchseite von Booth ist aufgetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připraven spustit záznam kapitánova deníku, pane.
Das Logbuchduplikat ist bereit, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc rukopis v deníku odpovídá Angierovu rukopisu.
Die Handschrift ist eindeutig von Angier.
   Korpustyp: Untertitel
to neodpovídá tvým zápisům v deníku.
- Du hast was anderes geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Psala sis o nich do deníku?
Hast Du über sie geschrieben in Deinen Journalen?
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, znám ji jenom z toho deníku.
Mist, was ich über sie weiß, steht in diesem Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci to mít v praporním deníku.
Das muss nicht in den Akten stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem nová editorka Nezávislého deníku, jo.
Ich bin die neue Redakteurin beim Independent, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle si ani nezapíšu do deníku.
Ich werd's wieder vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože pořád civíš do toho deníku.
Weil deine Augen nur noch an dem Buch kleben.
   Korpustyp: Untertitel
Další dvě stránky v deníku -- jsou vytržený.
Die nächsten beiden Seiten des Protokolls--- rausgerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle stránky jsou z deníku vytržené.
Das waren die Seiten im Protokoll.
   Korpustyp: Untertitel
Pár věcí v deníku, nic zvláštního.
Ein paar Fotos, eine Menge Harley Anleitungen, ein Haufen Vietnam-Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Záznamy v lodním deníku (pravidlo 25)
Eintragungen in das Schiffstagebuch (R 25)
   Korpustyp: EU
Vyplňování lodního deníku rybolovu v papírové podobě
Ausfüllen von Fischereilogbüchern in Papierform
   Korpustyp: EU
Začátek/konec prvku údajů z lodního deníku
Beginn/Ende des Logbuchelements
   Korpustyp: EU
V deníku o vážení se uvede:
In das Wiegelogbuch wird folgendes eingetragen:
   Korpustyp: EU
- Chtěl, abych nezaznamenávala rozhovory do palubního deníku.
- Ich sollte die Anrufe nicht aufzeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Dost bylo řečí o jeho deníku, ano?
Kein Wort mehr über diese Aufzeichnungen, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Zaznamenám vaše námitky do svého deníku.
- Ich notiere es.
   Korpustyp: Untertitel
Nancy něco říká na poslední stránce deníku.
Sie schrieb es wohl kurz vor ihrem Tod.
   Korpustyp: Untertitel
To další už znáte z deníku.
Na, das andere wissen Sie ja aus dem Hüttenbuch.
   Korpustyp: Untertitel
V deníku je napsáno, že nebyla nalezena.
lm Hüttenbuch heißt es: "Nicht aufgefunden."
   Korpustyp: Untertitel
Podle deníku bude ještě asi měsíc normální.
Laut den Einträgen wird es etwa einen Monat lang nicht akut.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi jedno, co napsala do deníku.
Es ist mir egal, was in den Aufzeichnungen steht.
   Korpustyp: Untertitel
Našla jste něco v deníku podporučíka Kwana?
Haben Sie in Kwans Logbüchern etwas gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Označení pro začátek záznamu lodního deníku
Markierung für den Beginn der Logbuchaufzeichnung
   Korpustyp: EU
Můj život je v tomhle deníku.
Mein Leben steckt in diesem Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle vypadá jako zápis z deníku.
Okay, das sieht aus wie ein Tagebucheintrag.
   Korpustyp: Untertitel
O tom popisovaném v deníku, víš?
Die in dem Buch beschrieben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Potvrzujete tedy pravdivost tohoto záznamu v deníku.
Sie bestätigen die Richtigkeit der Logbucheinträge.
   Korpustyp: Untertitel
V deníku máte, že vás Morag ohrožoval.
Morag hat Sie belästigt.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím kousek deníku dostat z jiné konzoly.
Vielleicht komme ich von einer anderen Konsole in die Datei rein.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho záznam v deníku to říká jasně.
Sein Eintrag war klar.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ten ohňostroj v deníku byl.
Ja, das Feuerwerk war am Milchladen.
   Korpustyp: Untertitel
Vkládat tuto naplánovanou transakci automaticky do finančního deníku
Buchung bei Fälligkeit automatisch in das Kontobuch eintragen
   Korpustyp: Fachtext
Záznamy z deníku nelze exportovat do souboru vCalendar.
Die Journaleinträge können nicht ins vCalendar-Format exportiert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Zaškrtněte pro automatické zaznamenávání dokončení úkolu v nové položce deníku.
Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn beim Fertigstellen einer Aufgabe automatisch ein Journaleintrag angelegt werden soll.
   Korpustyp: Fachtext
Jestli chcete, můžete se podívat do palubního deníku a uvidíte.
Die Logbücher unseres Schiffs werden es Ihnen beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Ctihodnosti, v tom deníku jsou zápisky z doby před vraždou.
- Nicht nur unterschrieben, diktiert.
   Korpustyp: Untertitel
V Blanchině deníku v tomto období nic není.
Über diesen Zeitraum steht bei Blanche nichts drin.
   Korpustyp: Untertitel
Vycházelo obvinění ze zápisu v deníku, který provedl střídající důstojník?
Basierte dieser Vorwurf auf einem Logbucheintrag seiner Ablösung?
   Korpustyp: Untertitel
To je Valentýn jak z deníku Bridget Jonesové.
Du verbringst den Valentinstag in einem "Cathy"
   Korpustyp: Untertitel
Největší šok v tom deníku je tvůj pravopis.
Das schockierendste darin war deine Rechtschreibung.
   Korpustyp: Untertitel
V deníku je, že se rozpadá další planeta.
Ihr Logbucheintrag besagte, dass der vierte Planet zerbrach.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je pan Spock s tím výpisem z deníku?
- Sie wissen, wozu die fähig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich oběť je proto zmíněna v tomto vědeckém deníku.
In den Annalen der Wissenschaft existieren sie aber weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Podle deníku byla krátce nato aktivována jedna přechodová komora.
Kurz danach wurde eine der Luftschleusen aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Toto jsou možná poslední slova, jež zapisuji do deníku.
Vielleicht die letzten Worte, die ich schreibe.
   Korpustyp: Untertitel
VYPLŇOVÁNÍ A PŘEDKLÁDÁNÍ LODNÍHO DENÍKU RYBOLOVU A PROHLÁŠENÍ O VYKLÁDCE
FÜHREN UND ÜBERMITTLUNG VON FISCHEREILOGBÜCHERN UND ANLANDEERKLÄRUNGEN
   Korpustyp: EU
Společná pravidla pro vyplňování a předkládání lodního deníku rybolovu
Gemeinsame Vorschriften für das Ausfüllen und Übermitteln des Fischereilogbuchs
   Korpustyp: EU
Velitel případně do lodního deníku rybolovu každý den zapíše rovněž:
Sofern zutreffend erfasst der Kapitän außerdem im Fischereilogbuch
   Korpustyp: EU
Z deníku zůstane popel a z něho samého pára.
Ihn erwartete nicht allein der Tod, sondern vollständige Austilgung.
   Korpustyp: Literatur
Co pořád čmáráš do deníku, když neznáš vášeň ani lásku?
Ich möchte deine Tagebücher lesen. Was kritzelst du da dauernd rein? Es müssen doch Gedanken sein oder Leidenschaft oder Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy, četla jsem Vaše články a dopisy v deníku.
Nun, ich habe Ihre Artikel und Beiträge in der Zeitschrift gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce se dostali i do mého osobního deníku.
Sie drangen sogar in meine persönlichen Logbücher ein.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto terénním deníku mu proto říkejme harvardský fešák.
Für die Zwecke dieser Feldstudie nennen wir ihn einfach "Harvard-Hengst."
   Korpustyp: Untertitel
V deníku toho pomocníka je návod, jak sesadit krystal dohromady.
In dieser Kladde steht ein Code, wie man den Kristall zusammensetzt.
   Korpustyp: Untertitel
popis úkolu a pracovní karty/zakázky/technického deníku atd.;
Beschreibung der Aufgabe und des Arbeitsauftragsscheins/Arbeitsauftrags/technischen Protokolls usw.
   Korpustyp: EU
V červnu se stane šéfredaktorem největšího švédského deníku Dagens Nyheter.
Im Juni wird er den Posten des Chefredakteurs bei Dagens Nyhe
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každé použití systému se zaznamená do deníku o vážení.
Jegliche Verwendung der Wiegeeinrichtung wird in das Wiegelogbuch eingetragen.
   Korpustyp: EU
Podle deníku, minulou noc opustilo stanici pouze jediné plavidlo.
Laut Ops-Bericht verließ seit gestern Abend nur ein Schiff die Station.
   Korpustyp: Untertitel
Hlaš sestřelené stíhačky, aby je Danny zapsal do deníku.
Meldet alle Flugzeuge, die abstürzen, für den Logbucheintrag.
   Korpustyp: Untertitel
Větší problém bude, jak to zapsat do deníku.
Das alles aus den Logbüchern rauszuhalten, ist schwerer.
   Korpustyp: Untertitel
Fotky, zápisy v deníku, našli pár kusů oblečení.
Fotos, Zeitungsausschnitte. Einige Kleidungsstücke.
   Korpustyp: Untertitel
Poručík Uhnari udala v deníku, že komandér Morag ohrožoval stanici.
Uhnari berichtete, dass die Station von Morag belästigt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem psala o vás a Milesovi do svého deníku.
Ich schreibe gerade über Sie und Miles.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se sakra Adam dozvěděl o Shawově deníku?
Woher zum Teufel wusste Adam von Shaws Bericht?
   Korpustyp: Untertitel
Do svého deníku napsal o proniknutí bílého závoje.
Er berichtet vom Reißen des weißen Schleiers.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek deníku byl naneštěstí zabaven úředníky ministerstva vnitra v Římě.
Der Rest dieses Logbucheintrages wurde von Rom geheim verwahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem rád, že v Deníku mají někoho, jako jste vy.
Ich bin froh, dass sie jetzt jemanden wie dich bei "Dagbladet" haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mají přístup ke komunikačním zařízením a dokladům na palubě a k dokladům souvisejícím s rybolovnými činnostmi plavidla, zejména k lodnímu deníku rybolovu, deníku mrazení a lodnímu deníku, jakož i do částí plavidla, které jsou přímo spojené s jejich úkoly.
Er hat Zugang zu den Kommunikationsmitteln und allen Unterlagen an Bord sowie zu den sich auf die Fangtätigkeiten des Schiffes beziehenden Dokumenten, insbesondere dem Fischereilogbuch, dem Gefrierlogbuch und den Navigationsaufzeichnungen, und zu allen Teilen des Schiffes, zu denen er zur Erledigung seiner Aufgaben Zugang haben muss.
   Korpustyp: EU
Inspektoři převedou záznamy o hmotnosti produkce uvedené v lodním deníku produkce na živou hmotnost, aby mohli ověřit údaje v lodním deníku, které jsou v živé hmotnosti.
Die Inspektoren rechen das im Produktionslogbuch angegebene Produktionsgewicht in Lebendgewicht um, so dass die Logbuchangaben, die in Lebendgewicht ausgedrückt sind, überprüft werden können.
   Korpustyp: EU
Seděl a hleděl na mramorové desky deníku a marně se pokoušel ten hlas nevnímat.
Er saß da und starrte, in dem Versuch, die Stimme aus seinem Bewußtsein auszuschalten, den marmorierten Buchdeckel an.
   Korpustyp: Literatur
Pacienty byl do deníku zaznamenáván denní ON -periody s nebo bez entakaponu .
Die tägliche " On-Zeit " wurde durch die Patienten in speziellen Tagebüchern aufgezeichnet .
   Korpustyp: Fachtext
Zde zobrazit detaily o událostech, položkách deníku, či úkolech vybraných v hlavním okně KOrganizer.
Hier können Sie sich die Details zu einem Ereignis, einem Journaleintrag oder einer Aufgabe aus der Hauptansicht anschauen.
   Korpustyp: Fachtext
Svět zajisté není „placatý“, jak se domnívá komentátor deníku New York Times Thomas Friedman.
Die Welt ist gewiss nicht „flach“, wie der Kolumnist der New York Times Thomas Friedman glaubt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finanční pomoc na instalaci elektronického deníku je způsobilá pro financování podle nařízení (ES) č. 861/2006.
Die finanzielle Hilfe für die Installation von elektronischen Logbüchern ist gemäß Artikel 8 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 861/2006 förderfähig.
   Korpustyp: EU DCEP
Zrovna dnes jsem si o aktuální situaci na Haiti přečetl celostránkový článek v deníku Frankfurter Allgemeine.
Erst heute las ich einen ganzseitigen Artikel in der Frankfurter Allgemeine über die aktuelle Lage auf Haiti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen včera se v deníku The Guardian objevila zmínka o dalším případu.
Erst gestern wurden weitere Vorfälle durch einen Artikel in The Guardian bekannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte