Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lhostejně vzal do ruky pero a uvažoval, zda přijde ještě na něco, co by zapsal do deníku.
Winston griff unentschlossen zum Federhalter und fragte sich, ob ihm wohl noch etwas für sein Tagebuch einfallen würde.
Pan Morlar si napsal do deníku "ani stopy po L".
In seinem Tagebuch schrieb er: "Kein Zeichen von L."
Jako nezáleželo na tom, zda bude v deníku pokračovat nebo ne.
Ob er mit dem Tagebuch fortfuhr oder nicht, machte keinen Unterschied.
V deníku doktorky Warrenové je všechno o Věži.
Dr. Warrens Tagebuch beinhaltet alles über den Tower.
„Nikdo,“ napsal jsem si do deníku, „nevěří, že Chávez vydrží celé funkční období.
“Niemand”, schrieb ich in mein Tagebuch, “glaubt, dass Chávez eine volle Amtszeit durchhält.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V deníku doktorky Warrenové je o Věži všechno.
Dr. Warrens Tagebuch beinhaltet alles über den Tower.
Pamatuješ, jak sis zapsal do deníku:
Erinnern Sie sich, daß Sie in Ihr Tagebuch geschrieben haben:
- Lyle v deníku něco spatřil, než zdrhl.
Bevor er wegrannte, fand Lyle etwas im Tagebuch.
V těch dnech se deníku ani nedotkl.
Während dieser Tage rührte er sein Tagebuch nicht an.
A podle jeho deníku ho má dneska zabít Sarah.
Und laut dem Tagebuch sollte ihn Sarah heute töten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit deníku
245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Styl deníku - co je novéhoComment
" Was kommt als nächstes" -DruckstilComment
Zaznamenat dokončené úkoly v deníku
Erledigte Aufgaben in Journaleinträgen aufzeichnen
Tam ty stránky deníku končily.
- Damit enden die Aufzeichnungen.
V tom deníku chybí stránka.
Eine Seite des Protokollbuches fehlt.
Proveďte záznam do lodního deníku.
Notieren Sie in der Schiffsdatei:
Tede, ten článek z Deníku.
Ted, eine Sache. Die Tagebuchgeschichte.
Ein Logbuchauszug der Brittain.
- Udělejte poznámku do válečného deníku.
- Notieren Sie ins Kriegstagebuch.
hodnoty uvedené v lodním deníku.
der an Bord behaltenen Gesamtmenge.
Stránku v deníku máte označenou.
Ich habe die Seite für sie angestrichen.
Tátovy poznámky o lodním deníku.
Papas Aufzeichnungen über das Schiffsprotokoll.
Právě dokončuji záznam do deníku.
Ich beende meinen Eintrag.
Otevře editační dialog pro tuto položku deníku.
Öffnen einen Dialog zum Bearbeiten dieses Journaleintrags
Otevře tiskový dialog pro tuto položku deníku.
Öffnen einen Druck-Dialog für diesen Journaleintrag
tento modul umožňuje tisk položek deníku. Name
Mit diesem Modul können Journaleinträge an ein Blog übertragen werden.Name
Zaznamenávejte si, co jíte do stravovacího deníku.
Führen Sie am besten ein Ernährungstagebuch über das, was Sie essen und trinken.
Nové události, úkoly a položky deníku mají
Neue Ereignisse, Aufgaben und Journaleinträge sollen wie folgt behandelt werden:
Nastaví název tohoto deníku. journal title
Legt den Titel des Journaleintrags fest.journal title
- Potřebuju vidět tu stránku z Boothova deníku.
Ich brauche die Booth-Seite.
Udělal velký pokrok s chybějící stránkou deníku.
Eine fehlende Tagebuchseite von Booth ist aufgetaucht.
Jsem připraven spustit záznam kapitánova deníku, pane.
Das Logbuchduplikat ist bereit, Sir.
Navíc rukopis v deníku odpovídá Angierovu rukopisu.
Die Handschrift ist eindeutig von Angier.
to neodpovídá tvým zápisům v deníku.
- Du hast was anderes geschrieben.
Psala sis o nich do deníku?
Hast Du über sie geschrieben in Deinen Journalen?
Sakra, znám ji jenom z toho deníku.
Mist, was ich über sie weiß, steht in diesem Buch.
Nechci to mít v praporním deníku.
Das muss nicht in den Akten stehen.
Jsem nová editorka Nezávislého deníku, jo.
Ich bin die neue Redakteurin beim Independent, ja.
Tohle si ani nezapíšu do deníku.
Ich werd's wieder vergessen.
- Protože pořád civíš do toho deníku.
Weil deine Augen nur noch an dem Buch kleben.
Další dvě stránky v deníku -- jsou vytržený.
Die nächsten beiden Seiten des Protokolls--- rausgerissen.
Tyhle stránky jsou z deníku vytržené.
Das waren die Seiten im Protokoll.
Pár věcí v deníku, nic zvláštního.
Ein paar Fotos, eine Menge Harley Anleitungen, ein Haufen Vietnam-Scheiße.
Záznamy v lodním deníku (pravidlo 25)
Eintragungen in das Schiffstagebuch (R 25)
Vyplňování lodního deníku rybolovu v papírové podobě
Ausfüllen von Fischereilogbüchern in Papierform
Začátek/konec prvku údajů z lodního deníku
Beginn/Ende des Logbuchelements
V deníku o vážení se uvede:
In das Wiegelogbuch wird folgendes eingetragen:
- Chtěl, abych nezaznamenávala rozhovory do palubního deníku.
- Ich sollte die Anrufe nicht aufzeichnen.
Dost bylo řečí o jeho deníku, ano?
Kein Wort mehr über diese Aufzeichnungen, ok?
Zaznamenám vaše námitky do svého deníku.
Nancy něco říká na poslední stránce deníku.
Sie schrieb es wohl kurz vor ihrem Tod.
To další už znáte z deníku.
Na, das andere wissen Sie ja aus dem Hüttenbuch.
V deníku je napsáno, že nebyla nalezena.
lm Hüttenbuch heißt es: "Nicht aufgefunden."
Podle deníku bude ještě asi měsíc normální.
Laut den Einträgen wird es etwa einen Monat lang nicht akut.
Je mi jedno, co napsala do deníku.
Es ist mir egal, was in den Aufzeichnungen steht.
Našla jste něco v deníku podporučíka Kwana?
Haben Sie in Kwans Logbüchern etwas gefunden?
Označení pro začátek záznamu lodního deníku
Markierung für den Beginn der Logbuchaufzeichnung
Můj život je v tomhle deníku.
Mein Leben steckt in diesem Buch.
Tohle vypadá jako zápis z deníku.
Okay, das sieht aus wie ein Tagebucheintrag.
O tom popisovaném v deníku, víš?
Die in dem Buch beschrieben wird.
Potvrzujete tedy pravdivost tohoto záznamu v deníku.
Sie bestätigen die Richtigkeit der Logbucheinträge.
V deníku máte, že vás Morag ohrožoval.
Zkusím kousek deníku dostat z jiné konzoly.
Vielleicht komme ich von einer anderen Konsole in die Datei rein.
Jeho záznam v deníku to říká jasně.
Jo, ten ohňostroj v deníku byl.
Ja, das Feuerwerk war am Milchladen.
Vkládat tuto naplánovanou transakci automaticky do finančního deníku
Buchung bei Fälligkeit automatisch in das Kontobuch eintragen
Záznamy z deníku nelze exportovat do souboru vCalendar.
Die Journaleinträge können nicht ins vCalendar-Format exportiert werden.
Zaškrtněte pro automatické zaznamenávání dokončení úkolu v nové položce deníku.
Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn beim Fertigstellen einer Aufgabe automatisch ein Journaleintrag angelegt werden soll.
Jestli chcete, můžete se podívat do palubního deníku a uvidíte.
Die Logbücher unseres Schiffs werden es Ihnen beweisen.
Ctihodnosti, v tom deníku jsou zápisky z doby před vraždou.
- Nicht nur unterschrieben, diktiert.
V Blanchině deníku v tomto období nic není.
Über diesen Zeitraum steht bei Blanche nichts drin.
Vycházelo obvinění ze zápisu v deníku, který provedl střídající důstojník?
Basierte dieser Vorwurf auf einem Logbucheintrag seiner Ablösung?
To je Valentýn jak z deníku Bridget Jonesové.
Du verbringst den Valentinstag in einem "Cathy"
Největší šok v tom deníku je tvůj pravopis.
Das schockierendste darin war deine Rechtschreibung.
V deníku je, že se rozpadá další planeta.
Ihr Logbucheintrag besagte, dass der vierte Planet zerbrach.
Kde je pan Spock s tím výpisem z deníku?
- Sie wissen, wozu die fähig sind.
Jejich oběť je proto zmíněna v tomto vědeckém deníku.
In den Annalen der Wissenschaft existieren sie aber weiter.
Podle deníku byla krátce nato aktivována jedna přechodová komora.
Kurz danach wurde eine der Luftschleusen aktiviert.
Toto jsou možná poslední slova, jež zapisuji do deníku.
Vielleicht die letzten Worte, die ich schreibe.
VYPLŇOVÁNÍ A PŘEDKLÁDÁNÍ LODNÍHO DENÍKU RYBOLOVU A PROHLÁŠENÍ O VYKLÁDCE
FÜHREN UND ÜBERMITTLUNG VON FISCHEREILOGBÜCHERN UND ANLANDEERKLÄRUNGEN
Společná pravidla pro vyplňování a předkládání lodního deníku rybolovu
Gemeinsame Vorschriften für das Ausfüllen und Übermitteln des Fischereilogbuchs
Velitel případně do lodního deníku rybolovu každý den zapíše rovněž:
Sofern zutreffend erfasst der Kapitän außerdem im Fischereilogbuch
Z deníku zůstane popel a z něho samého pára.
Ihn erwartete nicht allein der Tod, sondern vollständige Austilgung.
Co pořád čmáráš do deníku, když neznáš vášeň ani lásku?
Ich möchte deine Tagebücher lesen. Was kritzelst du da dauernd rein? Es müssen doch Gedanken sein oder Leidenschaft oder Liebe.
Tedy, četla jsem Vaše články a dopisy v deníku.
Nun, ich habe Ihre Artikel und Beiträge in der Zeitschrift gelesen.
Dokonce se dostali i do mého osobního deníku.
Sie drangen sogar in meine persönlichen Logbücher ein.
V tomto terénním deníku mu proto říkejme harvardský fešák.
Für die Zwecke dieser Feldstudie nennen wir ihn einfach "Harvard-Hengst."
V deníku toho pomocníka je návod, jak sesadit krystal dohromady.
In dieser Kladde steht ein Code, wie man den Kristall zusammensetzt.
popis úkolu a pracovní karty/zakázky/technického deníku atd.;
Beschreibung der Aufgabe und des Arbeitsauftragsscheins/Arbeitsauftrags/technischen Protokolls usw.
V červnu se stane šéfredaktorem největšího švédského deníku Dagens Nyheter.
Im Juni wird er den Posten des Chefredakteurs bei Dagens Nyhe
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každé použití systému se zaznamená do deníku o vážení.
Jegliche Verwendung der Wiegeeinrichtung wird in das Wiegelogbuch eingetragen.
Podle deníku, minulou noc opustilo stanici pouze jediné plavidlo.
Laut Ops-Bericht verließ seit gestern Abend nur ein Schiff die Station.
Hlaš sestřelené stíhačky, aby je Danny zapsal do deníku.
Meldet alle Flugzeuge, die abstürzen, für den Logbucheintrag.
Větší problém bude, jak to zapsat do deníku.
Das alles aus den Logbüchern rauszuhalten, ist schwerer.
Fotky, zápisy v deníku, našli pár kusů oblečení.
Fotos, Zeitungsausschnitte. Einige Kleidungsstücke.
Poručík Uhnari udala v deníku, že komandér Morag ohrožoval stanici.
Uhnari berichtete, dass die Station von Morag belästigt wurde.
Právě jsem psala o vás a Milesovi do svého deníku.
Ich schreibe gerade über Sie und Miles.
Jak se sakra Adam dozvěděl o Shawově deníku?
Woher zum Teufel wusste Adam von Shaws Bericht?
Do svého deníku napsal o proniknutí bílého závoje.
Er berichtet vom Reißen des weißen Schleiers.
Zbytek deníku byl naneštěstí zabaven úředníky ministerstva vnitra v Římě.
Der Rest dieses Logbucheintrages wurde von Rom geheim verwahrt.
Jsem rád, že v Deníku mají někoho, jako jste vy.
Ich bin froh, dass sie jetzt jemanden wie dich bei "Dagbladet" haben.
Mají přístup ke komunikačním zařízením a dokladům na palubě a k dokladům souvisejícím s rybolovnými činnostmi plavidla, zejména k lodnímu deníku rybolovu, deníku mrazení a lodnímu deníku, jakož i do částí plavidla, které jsou přímo spojené s jejich úkoly.
Er hat Zugang zu den Kommunikationsmitteln und allen Unterlagen an Bord sowie zu den sich auf die Fangtätigkeiten des Schiffes beziehenden Dokumenten, insbesondere dem Fischereilogbuch, dem Gefrierlogbuch und den Navigationsaufzeichnungen, und zu allen Teilen des Schiffes, zu denen er zur Erledigung seiner Aufgaben Zugang haben muss.
Inspektoři převedou záznamy o hmotnosti produkce uvedené v lodním deníku produkce na živou hmotnost, aby mohli ověřit údaje v lodním deníku, které jsou v živé hmotnosti.
Die Inspektoren rechen das im Produktionslogbuch angegebene Produktionsgewicht in Lebendgewicht um, so dass die Logbuchangaben, die in Lebendgewicht ausgedrückt sind, überprüft werden können.
Seděl a hleděl na mramorové desky deníku a marně se pokoušel ten hlas nevnímat.
Er saß da und starrte, in dem Versuch, die Stimme aus seinem Bewußtsein auszuschalten, den marmorierten Buchdeckel an.
Pacienty byl do deníku zaznamenáván denní ON -periody s nebo bez entakaponu .
Die tägliche " On-Zeit " wurde durch die Patienten in speziellen Tagebüchern aufgezeichnet .
Zde zobrazit detaily o událostech, položkách deníku, či úkolech vybraných v hlavním okně KOrganizer.
Hier können Sie sich die Details zu einem Ereignis, einem Journaleintrag oder einer Aufgabe aus der Hauptansicht anschauen.
Svět zajisté není „placatý“, jak se domnívá komentátor deníku New York Times Thomas Friedman.
Die Welt ist gewiss nicht „flach“, wie der Kolumnist der New York Times Thomas Friedman glaubt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Finanční pomoc na instalaci elektronického deníku je způsobilá pro financování podle nařízení (ES) č. 861/2006.
Die finanzielle Hilfe für die Installation von elektronischen Logbüchern ist gemäß Artikel 8 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 861/2006 förderfähig.
Zrovna dnes jsem si o aktuální situaci na Haiti přečetl celostránkový článek v deníku Frankfurter Allgemeine.
Erst heute las ich einen ganzseitigen Artikel in der Frankfurter Allgemeine über die aktuelle Lage auf Haiti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen včera se v deníku The Guardian objevila zmínka o dalším případu.
Erst gestern wurden weitere Vorfälle durch einen Artikel in The Guardian bekannt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte