Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=den Anreiz geben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
den Anreiz geben stimulovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

den Anreiz geben stimulovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich schlage einen internen Handelsmechanismus vor, durch den die Hersteller ein Höchstmaß an Flexibilität erhalten und den Herstellern von Fahrzeugen mit niedrigen Emissionswerten Anreize gegeben werden sollen.
Navrhuji interní obchodní mechanismus, který výrobcům poskytne maximální míru flexibility a bude stimulovat výrobu vozidel s nízkými emisemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "den Anreiz geben"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir müssen den Waldbesitzern Anreize dafür geben, den Wald nicht abzuholzen, sondern zu erhalten.
Musíme majitele lesů motivovat, aby lesy nekáceli, ale zachovávali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dies wird einen Anreiz geben, die Maßnahmen gegen den Menschenhandel zu intensivieren.
Věřím, že to bude novým impulsem k zintenzivnění kroků proti obchodování s lidmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sind notwendig, und Wegeentgeltregelungen sollten den Infrastrukturbetreibern Anreize geben, entsprechende wirtschaftlich sinnvolle
, přičemž systémy zpoplatnění za použití infrastruktury by měly poskytovat provozovatelům infrastruktury pobídky, aby učinily vhodné investice ekonomicky
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Wissen hätte den Kreditgebern den Anreiz geben sollen, nur denjenigen Kredite zu gewähren, die diese auch zurückzahlen konnten.
Toto vědomí mělo věřitele motivovat k tomu, aby poskytovali úvěry pouze těm, kdo je dokážou splatit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um den Begünstigten zusätzliche Anreize für die Durchführung von Vorhaben zu den neuen Prioritäten zu geben, sollte die Möglichkeit
Aby se příjemcům podpor poskytly další pobídky k povzbuzení operací spojených s novými prioritami, měla by být dána možnost
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Wissen hätte den Kreditgebern den Anreiz geben sollen, nur denjenigen Kredite zu gewähren, die diese auch zurückzahlen konnten.
Toto vědomí mělo věřitele motivovat k tomu, aby poskytovali úvěry pouze těm, kdo je dokážou splatit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(53) Investitionen in die Eisenbahninfrastruktur sind notwendig, und Wegeentgeltregelungen sollten den Infrastrukturbetreibern Anreize geben, entsprechende wirtschaftlich sinnvolle Investitionen zu tätigen.
(53) Je nezbytné investovat do železniční infrastruktury, přičemž systémy zpoplatnění za použití infrastruktury by měly poskytovat provozovatelům infrastruktury pobídky, aby učinily vhodné investice ekonomicky výhodné .
   Korpustyp: EU DCEP
Statt den größten industriellen Nutzern Anreize zu geben, Energieeffizienz anzustreben, versorgen wir sie mit Elektrizität zu bonifizierten Subventionsraten.
Namísto toho, aby největším průmyslovým subjektům zajistila podněty k přijetí energetické účinnosti, jim nabízí elektrickou energii za dotované ceny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Stufenmodell würde den Mitgliedstaaten unabhängig von ihrem Ausgangsniveau stärkere Anreize für sofortige Maßnahmen zur Reduktion geben.
Odstupňovaný model by členským státům dal nezávisle na jejich výchozí úrovni větší podnět pro okamžitá opatření pro snižování.
   Korpustyp: EU DCEP
Investitionen in die Eisenbahninfrastruktur sind erforderlich, und Wegeentgeltregelungen sollten den Infrastrukturbetreibern Anreize geben, entsprechende wirtschaftlich sinnvolle Investitionen zu tätigen.
Je nezbytné investovat do železniční infrastruktury, přičemž systémy zpoplatnění za použití infrastruktury by měly poskytovat provozovatelům infrastruktury pobídky, aby uskutečňování odpovídajících investic bylo z hospodářského hlediska výhodné.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollte es den Anbietern Anreize dafür geben, die Treibhausgasintensität der von ihnen gelieferten Kraftstoffe zu verringern.
Zároveň by měla dodavatele motivovat ke snižování intenzity skleníkových plynů z paliv, jež dodávají.
   Korpustyp: EU
In dem von den Mitgliedstaaten abgesteckten Rahmen sollten die Entgelt- und Kapazitätszuweisungsregelungen den Betreibern der Eisenbahninfrastruktur einen Anreiz geben, die Nutzung ihrer Fahrwege zu optimieren.
V rámci stanoveném členskými státy by systémy zpoplatnění a přidělování kapacit měly podněcovat provozovatele infrastruktury k optimalizaci využití jejich infrastruktury.
   Korpustyp: EU
Das würde den Druck auf den griechischen Haushalt unmittelbar verringern und seiner Regierung Zeit und Anreiz geben, die Wirtschaft des Landes in Ordnung zu bringen.
Okamžitě by to zmírnilo tlak na řecký rozpočet a řecká vláda by získala čas a motivaci k tomu, aby dala ekonomiku země do pořádku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ermuntert die Kommissionsdienststellen, Leitlinien für den Dateninput zu erstellen und in Betracht zu ziehen, den Mitgliedstaaten Anreize zu geben, Leistungsdaten von hoher Qualität zu liefern;
vyzývá útvary Komise, aby vydaly pokyny týkající se poskytovaných údajů a nalezly způsob, jak členské státy motivovat k tomu, aby poskytovaly vysoce kvalitní údaje o výkonnosti;
   Korpustyp: EU
Ich möchte außerdem jene Maßnahmen befürworten, den Landwirten Anreize zu geben, die Energieeffizienz zu steigern, da Energiekosten ein Schlüsselfaktor für die Rentabilität der Landwirtschaft sind.
Ráda bych také podpořila opatření, která budou zemědělce motivovat k vyšší energetické účinnosti, neboť energetické náklady jsou klíčový faktor pro míru ziskovosti zemědělské činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir glauben, dass sie uns den politischen Anreiz geben werden, wie auch eine Entschließung diesbezüglich bei der bevorstehenden Konferenz, um mit der notwendigen Arbeit in dieser Richtung fortzufahren.
Věříme, že nám tyto odpovědi dají politické impulsy, podobně jako usnesení na toto téma z blížící se konference, abychom mohli pokračovat v nezbytných pracech v tomto směru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem sollte es Anreize für eine stärkere Beteiligung von KMU an öffentlichen Aufträgen geben und die Chancen für ihre Ausrichtung auf den internationalen Markt sollten verbessert werden.
Navíc je třeba povzbudit MSP, aby se účastnily veřejných zakázek a měly by být vytvořeny lepší podmínky pro jejich internacionalizaci.
   Korpustyp: EU DCEP
· Die Kommission wurde aufgefordert, eine Bestimmung aufzunehmen, die eine Absenkung des derzeitigen Schutzniveaus untersagt, um den Mitgliedstaaten einen Anreiz zu geben, höhere nationale Normen anzuwenden.
? a demand to the Commission to include a provision guaranteeing non-regression in order to encourage Member States to apply higher national standards.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten müssen aber die Forschung fördern und den Herstellern Anreize geben, um die Gesamtumweltbilanz von Batterien und Akkumulatoren während ihres gesamten Lebenszyklus zu verbessern.
It is however important that Member States promote research and encourage the producers to improve the overall environmental performance of batteries and accumulators throughout their entire life-cycle.
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht darum, den KMU mehr Anreize für Innovationen zu geben und damit ihre Wettbewerbsfähigkeit, ihre Nachhaltigkeit und ihr Wachstum zu fördern.
Úkolem je podporovat více inovací v malých a středních podnicích, a tím posilovat jejich konkurenceschopnost, udržitelnost a růst.
   Korpustyp: EU
Die Verwendung des EEO-Standards ermöglicht es den NRB, dem Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht Anreize zu geben, in NGA-Netze zu investieren und innovative NGA-Dienste anzubieten.
Zásada stejně efektivního operátora umožňuje vnitrostátním regulačním orgánům podpořit investice operátorů s významnou tržní silou do sítí NGA a podněcuje inovace služeb založených na sítích NGA.
   Korpustyp: EU
Der Fahrweg stellt ein natürliches Monopol dar und es ist deshalb erforderlich, den Infrastrukturbetreibern Anreize zur Kostensenkung und zur effizienten Verwaltung ihrer Fahrwege zu geben.
Železniční infrastruktura je přirozený monopol, a je proto nezbytné podněcovat provozovatele infrastruktury ke snižování nákladů a k efektivnímu řízení infrastruktury.
   Korpustyp: EU
Um keinen Anreiz für eine längere Lagerhaltung zu geben, die Zahlungsfristen zu verkürzen und den Kontrollaufwand zu verringern, ist die Beihilfe zur privaten Lagerhaltung als einmaliger Betrag auszuzahlen.
Podpora soukromého skladování by měla být vyplacena v jedné splátce, aby nebylo podporováno dlouhodobé skladování, byla zkrácena doba výplaty a snížena kontrolní zátěž.
   Korpustyp: EU
Um keinen Anreiz für eine längere Lagerhaltung zu geben, die Zahlungsfristen zu verkürzen und den Kontrollaufwand zu verringern, ist die Beihilfe zur privaten Lagerhaltung als einmaliger Betrag auszuzahlen.
S cílem nepodporovat dlouhodobé skladování, zkrátit platební lhůty a snížit zátěž kontrol by podpora soukromého skladování měla být vyplácena v jediné splátce.
   Korpustyp: EU
Der Zweck dieses Konzepts besteht darin, Anreize für verstärkte Investitionen des privaten Sektors in den Zukauf von FuE bei Forschungsinstitutionen zu geben.
Účelem tohoto přístupu je poskytnout pobídky k vyšším investicím soukromého sektoru do nákupu výzkumu a vývoje od výzkumných institucí.
   Korpustyp: EU
Nach Ansicht der italienischen Behörden können die Verbrauchsteuern auf in der Landwirtschaft verwendete Brennstoffe, insbesondere auf Heizgas, als Umweltsteuern (Ökosteuern) betrachtet werden und haben eine positive Wirkung auf den Umweltschutz, da sie den Erzeugern Anreize geben, den Brennstoffverbrauch zu senken.
Podle italských orgánů lze spotřební daně z paliv používaných v zemědělství, zejména z topného plynu, považovat za environmentální daně (ekodaně); mají znatelný dopad na životní prostředí, neboť podněcují výrobce, aby snižovali spotřebu paliv.
   Korpustyp: EU
Ferner könnte das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit verbessert werden, um den Mitgliedstaaten die richtigen Anreize zu geben, um gegen ihre Haushaltsungleichgewichte vorzugehen, indem man die einzelnen Verfahren beschleunigt, insbesondere im Hinblick auf Mitgliedstaaten, die wiederholt gegen den Pakt verstoßen.
Dále by mělo být zlepšeno fungování postupu při nadměrném schodku, aby se členským státům poskytly správné pobídky k řešení daňové nerovnováhy tím, že se urychlí jednotlivé postupy, zejména u členských států, které pakt opakovaně porušují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(10) Um den Begünstigten zusätzliche Anreize für die Durchführung von Vorhaben zu den neuen Prioritäten zu geben, sollte die Möglichkeit höherer Förderungsbeträge und -sätze für solche Vorhaben eingeräumt werden.
(10) Aby se příjemcům podpor poskytly další pobídky k povzbuzení operací spojených s novými prioritami, měla by být dána možnost stanovit vyšší částky a sazby podpory pro tyto operace.
   Korpustyp: EU DCEP
(10) Um den Begünstigten zusätzliche Anreize für die Durchführung von Vorhaben zu den neuen Prioritäten zu geben, sollte die Möglichkeit einer Förderung ohne zusätzliche nationale Kofinanzierung für solche Vorhaben eingeräumt werden.
(10) Aby se příjemcům podpor poskytly další pobídky k povzbuzení operací spojených s novými prioritami, měla by být dána možnost poskytnout pro tyto operace podporu bez doplňkového spolufinancování na vnitrostátní úrovni .
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Förderung nachhaltiger Wertschöpfung und langfristig orientierter Investitionsstrategien ist es entscheidend, den kurzfristigen Druck auf Emittenten zu verringern und den Anlegern einen Anreiz für eine längerfristige Sichtweise zu geben.
Na podporu udržitelné tvorby hodnot a dlouhodobě zaměřené investiční strategie je nezbytné snížit krátkodobý tlak na emitenty a poskytnout investorům pobídku k přijetí dlouhodobější vize.
   Korpustyp: EU
Gemeinsame Mindestkriterien für eine sichere Erdgasversorgung sollten unter Berücksichtigung der nationalen bzw. regionalen Gegebenheiten gleiche Ausgangsbedingungen für die Erdgasversorgungssicherheit gewährleisten und klare Anreize dafür geben, die notwendige Infrastruktur aufzubauen und den Grad der Vorbereitung auf den Krisenfall zu verbessern.
Společná minimální kritéria pro zabezpečení dodávek plynu by měla při zohlednění vnitrostátních nebo regionálních specifických podmínek zajistit stejné podmínky při zabezpečování dodávek plynu pro všechny a vytvořit významné pobídky pro budování nezbytné infrastruktury a zlepšení úrovně připravenosti pro případ krize.
   Korpustyp: EU
fordert die Länder der Europäischen Union auf, in den Beziehungen zum Iran nicht von ihrer harten Linie abzuweichen, mit einer Stimme zu sprechen und den starken Druck aufrecht zu erhalten, jedoch gleichzeitig Anreize zum Dialog zu geben;
vyzývá státy Evropské unie, aby ve vztazích s Íránem neustoupily ze svých požadavků, vystupovaly jednotně a nepřestávaly naléhat, ale současně vybízely k dialogu;
   Korpustyp: EU DCEP
als öffentlich-private Partnerschaft Anreize zur Erhöhung der Forschungsinvestitionen im biopharmazeutischen Sektor in den Mitgliedstaaten und den mit dem Siebten Rahmenprogramm assoziierten Ländern geben und hierzu Mittel bündeln und die Zusammenarbeit zwischen dem öffentlichen und dem privaten Sektor fördern;
představovat partnerství veřejného a soukromého sektoru, které má za cíl zvýšit investice do biofarmaceutického odvětví v členských státech a zemích přidružených k sedmému rámcovému programu sdružováním zdrojů a podporou spolupráce mezi veřejným a soukromým sektorem,
   Korpustyp: EU
Ich bin ausdrücklich dafür, dass wir Anreize schaffen, wie z. B. die grünen Häfen, auch wenn wir heute nichts beschließen werden, sondern der Kommission und dem Rat den Auftrag geben, zu sehen, was dort möglich ist.
Jsem velkým zastáncem toho, abychom vytvářeli pobídky, jako jsou zelené přístavy, třebaže v současné době ještě nepřijímáme žádná rozhodnutí, ale spíše pověřujeme Komisi a Radu, aby prověřily, co je v tomto směru možné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(53) Verstärkte Investitionen in die Eisenbahninfrastruktur – vor allem die bestehende Infrastruktur – sind notwendig, und Wegeentgeltregelungen sollten den Infrastrukturbetreibern Anreize geben, entsprechende wirtschaftlich sinnvolle und ökologisch nachhaltige Investitionen zu tätigen.
(53) Je nezbytné více investovat do železniční infrastruktury (zejména do té stávající) , přičemž systémy zpoplatnění za použití infrastruktury by měly poskytovat provozovatelům infrastruktury pobídky, aby učinily vhodné investice ekonomicky výhodnými a udržitelnými z hlediska životního prostředí .
   Korpustyp: EU DCEP
Wovon ich jedoch überzeugt bin, ist, dass Europa Anreize geben kann, um den Austausch von Information und besten Praktiken zu verbessern, und das ist der Kernpunkt unserer Vorschläge, die in Kürze skizziert werden.
Přesto však věřím v to, že Evropa může povzbudit, může zlepšit výměnu informací a osvědčených způsobů, a to je podstata našich návrhů, které budou zanedlouho naznačeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Preismechanismus des EHS war dazu gedacht, der Industrie die erforderlichen Anreize zur Förderung von Investitionen zu geben, die eine Verringerung der CO 2 -Emissionen zu den geringstmöglichsten Kosten gewährleisten können.
Mechanismus utváření cen v rámci ETS měl vybízet průmysl k investicím, které jsou nezbytné k zajištění snížení emisí CO 2 s nejnižšími možnými náklady.
   Korpustyp: EU DCEP
Obgleich die Hauptverantwortung für das Erreichen der Ziele des Programms bei den Teilnehmerländern liegt, sind Gemeinschaftsmaßnahmen erforderlich, um die Aktivitäten im Rahmen des Programms zu koordinieren, die Infrastruktur bereitzustellen und die notwendigen Anreize zu geben.
Ačkoli hlavní odpovědnost za dosažení cílů programu mají zúčastněné země, je zapotřebí akce Společenství na koordinaci činností prováděných v rámci programu, jakož i na zajištění infrastruktury a potřebného stimulu.
   Korpustyp: EU
Die Gewährung von Beihilfen ausschließlich für neu gegründete kleine Unternehmen kann die unerwünschte Wirkung haben, bereits bestehenden kleinen Unternehmen Anreiz zur Schließung und zur Neugründung zu geben, um in den Genuss dieser Beihilfe zu kommen.
Poskytnutí podpory určené výlučně jen pro nově vytvořené malé podniky může stávající malé podniky nevhodně motivovat k tomu, aby ukončily činnost a poté ji znovu zahájily, aby dostaly tento druh podpory.
   Korpustyp: EU
Der erhebliche Preisanstieg und die attraktiven Gewinnmargen für Nicht-GV-Flüssiglecithin geben brasilianischen und indischen Herstellern weitere Anreize dazu, im Wettbewerb mit den von dem Zusammenschluss betroffenen Unternehmen auf dem europäischen Markt aggressiver aufzutreten.
Výrazné zvýšení cen i atraktivní marže, které poskytuje GNM tekutý lecitin, stimulují brazilské a indické výrobce k agresivnější konkurenci podnikům na evropském trhu.
   Korpustyp: EU
Es ist ebenso erforderlich, den Entwicklern einen Anreiz dazu zu geben, die Agentur bei der Feststellung der erforderlichen zugelassenen Konstruktion zu unterstützen, um ihre Luftfahrzeuge vollständig in das Gemeinschaftssystem zu integrieren.
Rovněž je zapotřebí vybídnout konstruktéry, aby byli agentuře nápomocni při určování nezbytného schváleného návrhu pro úplné začlenění svých letadel do systému Společenství.
   Korpustyp: EU
Obgleich die Hauptverantwortung für das Erreichen der Programmziele bei den Teilnehmerländern liegt, sind Gemeinschaftsmaßnahmen erforderlich, um die Aktivitäten im Rahmen des Programms zu koordinieren, eine Infrastruktur bereitzustellen und die notwendigen Anreize zu geben.
Přestože hlavní odpovědnost za dosažení cílů tohoto programu spočívá na zúčastněných zemích, je zapotřebí akce Společenství pro koordinaci činností v rámci tohoto programu, jakož i pro poskytování infrastruktury a nezbytných podnětů.
   Korpustyp: EU
Solche Länder, die es Italien gleichtun und den Bürgern zu viele Anreize zum Nicht-Arbeiten geben, sollten Italiens Trägheit im Hinterkopf behalten und daraus lernen. Die italienische Regierung hat diese Lektion völlig ignoriert.
A ty země, které svým občanům rovněž kladou překážky k získání práce by si měly vzít z liknavosti Itálie poučení a nezapomenout na problémy, které Italská vláda prostě ignoruje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dagegen würde ein Verbot für Führungskräfte, sich Aktien und Optionen auszahlen zu lassen, bis sie das Unternehmen verlassen, den Führungskräften, die Aktien und Optionen mit einem hohen Geldwert angehäuft haben, kontraproduktive Anreize geben, die Firma zu verlassen.
Naproti tomu zákaz zpeněžit akcie a opce před odchodem z firmy by řídicí pracovníky, kteří nahromadili opce a akcie s velkou peněžní hodnotou, kontraproduktivně pobízel k odchodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die EU selbst erkennt, dass sie bei der Durchsetzung ihrer eigenen Vorschriften und Standards im Euroraum nicht gut genug war, gibt sie den Bürgerinnen und Bürgern wohl kaum genug Anreiz dafür, noch mehr Geld zu geben.
Když sama EU uzná, že při prosazování vlastních pravidel a standardů v rámci eurozóny neodvedla dostatečně dobrou práci, těžko podnítí občany k tomu, aby jí dali ještě více peněz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Gründung von Erzeugerorganisationen muss es auch weiterhin Anreize geben, indem die einschlägigen Bestimmungen der Verordnung (EWG) Nr. 404/93 beibehalten werden, da die Gemeinschaftserzeuger andernfalls gegenüber den Importen aus Drittländern noch weiter benachteiligt würden.
Je třeba nadále podporovat zřizování těchto seskupení a plnit ustanovení nařízení č. 404/93, jinak se nevýhodná situace producentů Společenství vzhledem k dovozům z třetích zemí ještě zhorší.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Gründung von Erzeugerorganisationen muss es auch weiterhin Anreize geben, indem die einschlägigen Bestimmungen der Verordnung (EWG) Nr. 404/93 beibehalten werden, da die Gemeinschaftserzeuger andernfalls gegenüber den Importen aus Drittländern noch weiter benachteiligt würden.
Je třeba nadále podporovat zřizování těchto seskupení a plnit ustanovení nařízení (EHS) č. 404/93, jinak se nevýhodná situace producentů Společenství vzhledem k dovozům z třetích zemí ještě zhorší.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Infrastrukturbetreibern sind unter gebührender Berücksichtigung der Sicherheit und der Aufrechterhaltung und Verbesserung der Qualität der Fahrwegbereitstellung Anreize zur Senkung der mit der Fahrwegbereitstellung verbundenen Kosten und der Zugangsentgelte zu geben.
S řádným ohledem na bezpečnost a na udržení a zvyšování kvality služeb infrastruktury se provozovatelům infrastruktury poskytují podněty ke snižování nákladů na zajištění infrastruktury a výše poplatků za přístup.
   Korpustyp: EU DCEP
Es scheint deshalb nur sehr wenige Möglichkeiten für die erfolgreiche Überwachung von koordiniertem Verhalten zu geben, da hierfür Inhaltsniveau, Funktionalitäten, Dienstleistungen, finanzielle Anreize, Bonuszahlungen und andere Bedingungen überwacht werden müssten, die die jeweiligen GDS-Anbieter den einzelnen Reisebüros anbieten.
Možnosti úspěšného sledování koordinovaného chování by se proto zdály velmi omezené, jelikož by to vyžadovalo sledování úrovně obsahu, funkcí, služeb, finanční pomoci, bonusů a jiných podmínek, které GDS nabízejí jednotlivým cestovním kancelářím.
   Korpustyp: EU
Den Infrastrukturbetreibern sind unter gebührender Berücksichtigung der Sicherheit und der Aufrechterhaltung und Verbesserung der Qualität der Fahrwegbereitstellung Anreize zur Senkung der mit der Fahrwegbereitstellung verbundenen Kosten und der Zugangsentgelte zu geben.
S řádným ohledem na bezpečnost a na udržení a zvyšování kvality služeb infrastruktury se provozovatelům infrastruktury poskytují pobídky ke snižování nákladů na zajištění infrastruktury a výše poplatků za přístup.
   Korpustyp: EU
Ein Fernleitungsnetzbetreiber darf untertägige Verpflichtungen, die den Netznutzern Anreize dafür geben sollen, ihre Bilanzierungsportfolios untertägig ausgeglichen zu halten, nur anwenden, um die Netzintegrität seines Fernleitungsnetzes sicherzustellen und die Durchführung von physikalischen Bilanzierungsmaßnahmen zu minimieren.
Provozovatel přepravní soustavy je oprávněn uplatnit vnitrodenní závazky pouze proto, aby uživatelům sítě poskytl pobídku k řízení jejich vnitrodenních pozic tak, aby byla zaručena systémová integrita jeho přepravní sítě a aby se minimalizovala potřeba provádět vyrovnávací akce.
   Korpustyp: EU
Da sich die Quoten mehr und mehr zu umweltpolitischen Instrumenten entwickeln, sollten im vorliegenden Fall Geldstrafen vorgesehen werden, um den Mitgliedstaaten Anreize für Investitionen im Bereich der erneuerbaren Energieträger zu geben, wobei die Einnahmen aus den Geldstrafen zusätzlich dazu verwendet werden können, den Ausbau der erneuerbaren Energieträger in der Europäischen Union voranzutreiben.
Jelikož se nyní kvóty stávají nástroji politiky životního prostředí, měly by zde být stanoveny finanční sankce, které by vedly členské státy k investování do obnovitelné energie, zatímco příjmy ze sankcí mohou být dále použity k podpoře rozvoje obnovitelné energie v Evropské unii.
   Korpustyp: EU DCEP
In anderen Ländern, die einen Weg gefunden haben, Anreize für das Übernehmen von Verantwortung zu schaffen und den Fischern einen Grund zu geben, Fischbestände als nachwachsenden Rohstoff anzusehen, hat man es geschafft, die Fischbestände zu erhalten: in Island, Norwegen, Neuseeland und auf den Falklandinseln.
V ostatních zemích, které přešly k motivačnímu systému vlastnictví, aby daly rybářům důvod chovat se k moři jako ke zdroji obnovitelné sklizně, dokázaly udržet úroveň rybích populací: na Islandu, v Norsku, na Novém Zélandu, na Falklandských ostrovech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist notwendig, Anreize für die Inanspruchnahme von neuen Finanzierungsinstrumenten zu schaffen, die den Zugang zu Krediten erleichtern, genaue Kreditbürgschaften bereitstellen und in der schwierigen Anfangsphase der Entwicklung einer wirklichen Unterstützung den Vorrang geben. Dies betrifft vor allem Hochtechnologieunternehmen und hochinnovative Unternehmen.
Bude nezbytné poskytovat pobídky k využívání nových nástrojů financování, které budou usnadňovat přístup k úvěrům, stanovit přesné programy zajišťování úvěrů a půjček a upřednostňovat skutečnou pomoc ve složité počáteční fázi rozvoje, zejména pokud jde o převážně inovační a technologické podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass genau das Gegenteil bewirkt werden wird: wir werden der Gruevski-Regierung noch mehr Anreiz für noch größere Unnachgiebigkeit geben und dadurch die Sackgasse bei den Verhandlungen über den Namen verlängern, und als Folge davon die Beitrittsaussichten dieses Landes weiter auf Eis legen.
Mohu vás ujistit, že přinesou přesně opačný výsledek: vybídneme Gruevskiho vládu k ještě větší neústupnosti, což povede k prodloužení patové situace v jednání o názvu, a v důsledku toho k dalšímu zmrazení vyhlídek této země na přistoupení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ziel der Zusammenarbeit sollte die Unterstützung der Anstrengungen der Behörden der ÜLG sein, aus dem lokalen, regionalen und internationalen Tourismus möglichst großen Nutzen zu ziehen und Anreize für den Fluss privater Gelder aus der Union und anderen Quellen in die Entwicklung des Tourismus in den ÜLG zu geben.
Tato spolupráce by měla být zaměřena na podporu úsilí orgánů ZZÚ dosáhnout co největších výhod z místního, regionálního a mezinárodního cestovního ruchu a měla by podpořit soukromé finanční toky z Unie a jiných zdrojů do rozvoje cestovního ruchu v ZZÚ.
   Korpustyp: EU
Wie bei allen traditionellen Interventionsmaßnahmen auf den Agrarmärkten besteht der Hauptzweck der vorbeugenden Destillation gemäß Artikel 38 der Verordnung (EWG) Nr. 822/87 darin, ein Überangebot auf dem Weinmarkt zu beseitigen, und deshalb musste der Preis für diese freiwillige Destillation hoch genug sein, um den Erzeugern einen Anreiz zu geben, Wein der Destillation zuzuführen.
Jako u všech tradičních intervenčních opatření zaměřených na zemědělské trhy je hlavním cílem preventivní destilace vína v souladu s článkem 38 nařízení (EHS) 822/87 odstranění nadměrného nabídky z trhu vína, a proto cena této dobrovolné destilace musela být nasazena dosti vysoko, aby přiměla výrobce posílat víno k destilaci.
   Korpustyp: EU
Die Kommission sollte die Wirksamkeit der Verordnung (EG) Nr. 717/2007 in der durch diese Verordnung geänderten Fassung vor dem Hintergrund ihrer Ziele überprüfen, die überhöhten Entgelte für gemeinschaftsweites Roaming abzuschaffen, ein hohes Verbraucherschutzniveau zu erreichen, den Wettbewerb zwischen Mobilfunkanbietern zu fördern, Anreize für Innovationen zu bieten und den Verbrauchern Auswahlmöglichkeiten zu geben.
Komise by měla přezkoumat účinnost nařízení (ES) č. 717/2007 ve znění tohoto nařízení s ohledem na jeho cíle, tedy odstranění nadměrně vysokých cen roamingových služeb v celém Společenství, dosažení vysoké úrovně ochrany spotřebitele, podporování hospodářské soutěže mezi mobilními operátory a motivování k inovační činnosti a poskytnutí možnosti volby pro spotřebitele.
   Korpustyp: EU DCEP
Nutzung seines Status einer öffentlich-privaten Partnerschaft, um Anreize zur Erhöhung der Forschungsinvestitionen im biopharmazeutischen Sektor in den Mitgliedstaaten und den mit dem Siebten Rahmenprogramm assoziierten Ländern zu geben und hierzu Mittel zu bündeln und die Zusammenarbeit zwischen dem öffentlichen und privaten Sektor zu fördern;
představovat partnerství veřejného a soukromého sektoru, které má za cíl zvýšit investice do biofarmaceutického odvětví v členských státech a zemích přidružených k sedmému rámcovému programu sdružováním zdrojů a podporou spolupráce mezi veřejným a soukromým sektorem;
   Korpustyp: EU
Um den als Dauerkultur angebauten Energiepflanzen mehr Bedeutung zu geben und einen Anreiz für deren Anbau zu bieten, sollte den Mitgliedstaaten gestattet werden, eine einzelstaatliche Beihilfe von bis zu 50 % der Anfangskosten zu gewähren, die beim Anbau von Dauerkulturen auf Flächen, für die die Energiepflanzenbeihilfe angewandt wurde, anfallen.
Za účelem posílení úlohy trvalých energetických plodin a za účelem motivování ke zvýšení produkce těchto plodin by členské státy měly být oprávněny poskytovat vnitrostátní podporu až do výše 50 % počátečních nákladů, které vzniknou při pěstování trvalých kultur na plochách, u nichž byla podána žádost o podporu pro energetické plodiny.
   Korpustyp: EU
Welche Anreize können die EU und ihre Mitgliedstaaten nicht zuletzt im Rahmen der Partnerschaft Europa-Mittelmeer des Weiteren geben und welche Art von Unterstützung können sie bei der Ausarbeitung und Umsetzung eines umfassenden Bewirtschaftungsplans leisten, um die verheerenden Einwirkungen Auswirkung auf den Jordan zu beseitigen und die vertrauensbildenden Aspekte dieser Bemühungen zu stärken?
Jakým způsobem může Evropská unie a její členské státy, také v rámci evropsko-středomořského partnerství, dále přispět a napomoci při rozvoji a uplatňování komplexního plánu řízení, jehož cílem je napravit škody na zpustošené řece Jordán, a zároveň posílit rozměr vzájemné důvěry, který je součástí tohoto úsilí?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, dass die Aussicht auf einen Beitritt zur Europäischen Union den Anreiz für mehrere Reformen im westlichen Balkan geben wird und eine konstruktive Rolle bei der Verbesserung der Kapazität der Region für Frieden, Stabilität und Konfliktvermeidung spielen wird, wobei gute nachbarschaftliche Beziehungen verbessert werden und wirtschaftliche und soziale Bedürfnisse durch nachhaltige Entwicklung erfüllt werden müssen.
Věřím, že vidina vstupu do Evropské unie podnítí několik reforem na západním Balkáně a podpoří region v udržování míru, stability a předcházení konfliktům, při zlepšování dobrých sousedských vztahů a při zajišťování ekonomických a sociálních potřeb prostřednictvím udržitelného rozvoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dagegen sagen wir, dass jetzt von den Mitgliedstaaten das Ziel von 20 % des Energieverbrauchs mit erneuerbaren Energieträgern einstimmig vereinbart wurde - aus nahe liegenden Gründen mussten wir die Betonung auf erneuerbare Träger legen, um dem Markt deutliche Anreize zu geben -, und der Markt wird über die beste Technologie und Energiequelle entscheiden.
My říkáme, že nyní byl členskými státy jednomyslně dohodnut cíl čerpat 20 % používané energie z obnovitelných zdrojů - z pochopitelných důvodů jsme museli položit důraz na obnovitelné zdroje, protože jsme museli poskytnout trhu některé jasné pobídky - je to trh, který bude rozhodovat o tom, která technologie a který zdroj energie je nejlepší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
60. weist darauf hin, dass die EU stets einen positiven Ansatz bei der Anwendung von Sanktionen gefördert hat, um auf Veränderungen hinzuwirken; betont in diesem Zusammenhang, dass es wichtig ist, einem umfassenden Vorgehen den Vorzug zu geben, bei dem im Rahmen einer abgestuften Strategie Druck ausgeübt und Anreize geboten werden;
60. poznamenává, že EU vždy prosazovala pozitivní přístup při uplatňování sankcí s cílem motivovat ke změnám; zdůrazňuje, že je proto důležité dát přednost integrovaným globálním akcím prostřednictvím progresivní strategie spočívající v kombinaci nátlaku a pobídek;
   Korpustyp: EU DCEP
Er unterstreicht praktische Aspekte wie die Kosten für den Umgang mit Beifängen und die Frage, was mit angelandeten Beifängen geschehen soll, sowie die Kosten für die Einführung selektiveren Fanggeräts, die Auswirkungen eines Rückwurfverbots auf die zulässigen Gesamtfangmengen und die Quotenregelung und schließlich die Notwendigkeit, Fischern Anreize für nachhaltigeres Fischen zu geben.
Zpráva zdůrazňuje praktické aspekty včetně nákladů na řešení problému výmětů a toho, jak naložit s výměty na souši, nákladů na zavedení více selektivních zařízení, důsledků celkových přípustných odlovů a režimů kvót v případě, že by byly výměty zakázány, a potřeby poskytovat rybářům podněty k lovení udržitelnějším způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch das Verhandeln des Umfangs des angebotenen Risikoschutzes wird die EIB Finanzintermediären Anreize geben, in den Mitgliedstaaten mit höherem Risiko tätig zu werden, das sich beispielsweise in einer deutlichen Unterentwicklung in Bezug auf die Nutzung der Energieeffizienzfinanzierung über Darlehen zeigt oder in denen die Kapazität für die Aufnahme von Darlehen als wahrscheinlich besonders niedrig angesehen wird.
Při sjednávání úrovně poskytované ochrany před riziky bude EIB finanční zprostředkovatele pobízet k tomu, aby působili v členských státech s vyššími riziky při zohlednění například značné nerozvinutosti využívání půjček na energetickou účinnost nebo ve státech, v nichž se schopnost využít půjčky považuje za pravděpodobně obzvláště nízkou.
   Korpustyp: EU
Weder die Packungen noch die Außenverpackungen von Tabakerzeugnissen sollten aufgedruckte Gutscheine, Ermäßigungen, Erwähnungen von kostenloser Abgabe, 2-für-1-Angebote oder ähnliche Angebote enthalten, die den Verbrauchern wirtschaftliche Vorteile suggerieren können und ihnen somit einen Anreiz zum Kauf dieser Tabakerzeugnisse geben.
Jednotková balení tabákových výrobků ani jejich vnější obal by neměly obsahovat tištěné poukázky, nabídky slev, distribuce zdarma, nabídky „dva za cenu jednoho“ ani jiné podobné nabídky, jež by mohly spotřebitelům nabízet ekonomické výhody, a tím je vybízet ke koupi těchto tabákových výrobků.
   Korpustyp: EU
Wie die Verbindung zwischen den globalen Lebensmittelpreisen und politischer Instabilität zeigt, leben wir in einer weltweit vernetzten Welt, in der es uns nicht gelingt, auf richtige Art zu produzieren oder die richtigen wirtschaftlichen Anreize zu geben, um grundlegenden ökologischen Bedrohungen zu begegnen.
Jak dokládá tato vazba mezi globálními cenami potravin a politickou nestabilitou, žijeme v globálně propojeném světě, v němž nedokážeme správným způsobem vyrábět ani vytvářet správné ekonomické podněty, abychom mohli řešit vážné ekologické hrozby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2. weist darauf hin, dass ein nachhaltiges und umweltfreundliches Verkehrsnetz das Rückgrat der europäischen Wirtschaft ist und Anlass zu den notwendigen Initiativen und zur Setzung angemessener legislativer und/oder finanzieller Anreize für einen Übergang zu Antriebstechniken auf der Grundlage nichtfossiler Kraftstoffe geben sollte;
2. poukazuje na to, že udržitelná dopravní síť ohleduplná k životnímu prostředí představuje nervovou soustavu evropského hospodářství, která by měla nabídnout nezbytné iniciativy a získat vhodné legislativní, příp. finanční pobídky, s cílem přejít na pohon na nefosilní paliva;
   Korpustyp: EU DCEP
schlägt vor, dass das Europäische Parlament und die nationalen Parlamente gemeinsam eine Reihe von Konferenzen – "Parlamentarischen Foren" – ausrichten, um einen Anreiz für die Debatte zu geben und die notwendigen politischen Schlussfolgerungen Schritt für Schritt zu entwickeln; wird die anderen EU-Institutionen einladen, zu den Foren beizutragen;
navrhuje, aby Evropský parlament a národní parlamenty společně uspořádaly konference – "parlamentní fóra" – za účelem povzbudit diskusi a krok za krokem vytvářet nezbytné politické závěry; vyzve ostatní orgány EU k účasti na těchto fórech;
   Korpustyp: EU DCEP
(9a) Um Anreize für die Laufbahn eines Forschers zu geben, müssen die Ausschreibungen der Marie-Curie-Stipendien für die Forschung geöffnet werden, und innerhalb des Projekts muss den Programmen und der Einstellung von Forschern Raum gegeben werden, die die bestehenden Teams verstärken können.
(9a) Na podporu profesního rozvoje výzkumných pracovníků by výzvy k podávání návrhů v rámci grantových akcí Marie Curie měly být rozšířeny tak, aby zahrnovaly výzkum, a projekty by měly poskytovat prostor pro programy a nábor výzkumných pracovníků v zájmu posílení stávajících týmů.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Gründung von Erzeugerorganisationen muss es auch weiterhin Anreize geben, indem die geltenden Bestimmungen von Titel II der Verordnung (EWG) Nr. 404/93 beibehalten werden, da die Gemeinschaftserzeuger durch die Aufsplitterung der Produktion gegenüber den Importen aus Drittländern noch weiter benachteiligt würden.
Je třeba nadále podporovat zřizování těchto seskupení a plnit ustanovení hlavy II nařízení (ES) č. 404/93, jinak se nevýhodná situace producentů Společenství vzhledem k dovozům z třetích zemí ještě zhorší.
   Korpustyp: EU DCEP