Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=den Anschein erwecken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
den Anschein erwecken zdát 7 budit zdání 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

den Anschein erwecken zdát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es wurde womöglich der Anschein erweckt, dass Entscheidungen nur langsam getroffen wurden.
Mohlo se zdát, že svá rozhodnutí přijímá pomalu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gefälschte Importwaren, die allerdings auf den ersten Blick den Anschein erwecken, die Voraussetzungen für ihr Inverkehrbringen zu erfüllen, werden überall in den italienischen Regionen vermarktet.
V celé Itálii jsou na trh uváděny padělané dovezené výrobky, u nichž se na první pohled zdá, že požadavky pro uvedení na trh splňují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Interessenkonflikte entstehen , wenn die Mitglieder des EZB-Rates private oder persönliche Interessen haben , die die unparteiische und objektive Ausübung ihrer Pflichten beeinträchtigen oder diesen Anschein erwecken können .
Ke střetu zájmů dochází , jestliže členové Rady guvernérů mají soukromé či osobní zájmy , které mohou ovlivnit nebo se zdá , že by mohly ovlivnit nestranný a objektivní výkon jejich funkce .
   Korpustyp: Allgemein
Herr Präsident! Da wir heute erneut über die Krise sprechen, die durch die Vulkanasche verursacht wurde, erweckt dies den Anschein, dass dieses Thema nach wie vor relevant ist und Fragen offen sind.
Pane předsedající, protože dnes opět diskutujeme o krizi způsobené sopečným popelem, zdálo by se, že je toto téma stále aktuální a že otázky zůstaly nezodpovězeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viertens und letztens, es könnte den Anschein erwecken, dass Wettbewerb im Sinne von Besteuerung und Gehältern eine besondere Triebkraft hinter den vorgeschlagenen Lösungen war, da eine positive Auswirkung auf die Geschwindigkeit des Wirtschaftswachstums in einigen Mitgliedstaaten und folglich auch in der gesamten Europäische Union zu sehen war.
Začtvrté, a na závěr, se zdá, že hlavní motivující silou, jež vedla k navrhovaným řešením, byla hospodářská soutěž, ve smyslu zdanění a platů, neboť se mělo za to, že to bude mít pozitivní dopad na rychlost hospodářského růstu v jednotlivých členských státech, a tudíž také v celé Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
42. bedauert, dass die EU als Nebenwirkung der Suche nach einem Konsens oftmals den Anschein erweckt, ihre ehrgeizigen Ziele zu verwässern, und ist der Überzeugung, dass die EU viel beherzter vorgehen sollte, wenn sie Länderresolutionen einbringt oder sich diesen anschließt;
42. vyjadřuje politování nad tím, že se často zdá, že EU upouští od svých ambicí, což je vedlejším účinkem jejích snah o dosažení shody, a domnívá se, že by EU při předkládání a podpoře rezolucí o jednotlivých zemích měla být mnohem smělejší;
   Korpustyp: EU DCEP
40. bedauert, dass die EU als Nebenwirkung ihrer Suche nach einem Konsens oftmals den Anschein erweckt, ihre ehrgeizigen Ziele zu verwässern, und ist der Überzeugung, dass die EU viel beherzter vorgehen sollte, wenn sie Länderresolutionen einbringt oder sich diesen anschließt;
40. vyjadřuje politování nad tím, že se často zdá, že EU upouští od svých ambicí, což je vedlejším účinkem jejích snah o dosažení shody, a domnívá se, že by EU při předkládání a podpoře rezolucí o jednotlivých zemích měla být mnohem důraznější;
   Korpustyp: EU DCEP

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "den Anschein erwecken"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Oder wenigstens den Anschein erwecken, gerecht zu sein.
Jako papež musíme zacházet spravedlivě v otázce Španělska a Portugalska.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte den Anschein erwecken, dass er Geld hätte.
Aby podpořil zdání, které měl vytvářet.
   Korpustyp: Untertitel
Schläge wie diese erwecken den Anschein, als wäre es Nearys Kampf.
Díky takovýmto úderům se momentálně zdá, že má Neary v utkání navrch.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich will nur nicht den Anschein erwecken, dass ich mein Territorium leicht übergebe.
Ne, jenom nechci, aby to vypadalo, že mu snadno postupuji území.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten den Anschein erwecken, unser Widerstand hätte eine breite Basis.
Chtěli jsme vzbudit dojem, že naše hnutí odporu má širokou základnu.
   Korpustyp: Untertitel
Marina musste den Anschein erwecken, dass das Gift ihr gegolten hatte.
Marina musela trvat na tom, že ona byla zamýšlenou obětí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mögen den Anschein von gewöhnlichen Straßendieben erwecken, aber unterschätzen Sie deren Einfluss nicht.
Možná se tváří jako běžní kriminálníci, ale nepodceňujte jejich moc.
   Korpustyp: Untertitel
Die Königsfamilie darf nicht den Anschein erwecken, als hätte sie die Kontrolle verloren.
JANET MAYERS Specialistka na kriminalistiku Saudské království nemůže dopustit, aby se jim to vymklo z ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten sie uns sehen und wir den Anschein erwecken, als hätten wir nichts bemerkt?
Co se jim ukázat a předstírat, že o nich nevíme?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vorschriften möchten den Anschein erwecken, dass die Probleme der nuklearen Abfälle gelöst werden, aber nichts könnte der Wahrheit fernerliegen.
Cílem těchto pravidel je vyvolat zdání, že problémy týkající se jaderného odpadu jsou vyřešeny, nic však není dále od pravdy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
TEIL Cb - Verkehrsbezeichnung für Lebensmittel, die den Anschein eines anderen Lebensmittels erwecken (die folgende Liste enthält Beispiele)
Část Cb – NÁZEV, POD NÍMŽ JE POTRAVINA PRODÁVÁNA A KTERÝ VYVOLÁVÁ DOJEM, ŽE SE JEDNÁ O JINOU POTRAVINU (seznam obsahuje příklady)
   Korpustyp: EU DCEP
Das tat er allerdings ohne jemals den Anschein zu erwecken, seine Gegner zu verachten oder ihre Vorhaben herabzuwürdigen.
Nikdy však přitom nevyvolával zdání, že svými protivníky pohrdá nebo shazuje jejich záměry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie will den Anschein erwecken, dass sie alles im Griff hat. Aber bei dir ist sie nicht reserviert.
Snaží se všechny přesvědčit, jak je vyrovnaná, ale s tebou ostražitost ztratila.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner vermeiden sie Handlungen, die den Anschein erwecken können, dass Dritte in einer besonderen Lage sind, sie zu beeinflussen.
Rozhodce se vyhýbá jednání, které by mohlo vytvořit dojem, že jiní lidé jsou ve zvláštním postavení, ve kterém ho mohou ovlivnit.
   Korpustyp: EU
Gefälschte Importwaren, die allerdings auf den ersten Blick den Anschein erwecken, die Voraussetzungen für ihr Inverkehrbringen zu erfüllen, werden überall in den italienischen Regionen vermarktet.
V celé Itálii jsou na trh uváděny padělané dovezené výrobky, u nichž se na první pohled zdá, že požadavky pro uvedení na trh splňují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Führende Politiker unterstützen klare Prioritäten in den seltensten Fällen, sie möchten lieber den Anschein erwecken, als wären sie in der Lage, jedem alles zu geben.
Politické špičky jen zřídkakdy formulují priority jasně a raději vyvolávají dojem, že dávají všechno všem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lebensmittel, die den Anschein eines anderen Lebensmittels erwecken oder bei denen eine Zutat durch ein Imitat ersetzt wurde, sind wie folgt zu kennzeichnen:
Potraviny, které vyvolávají dojem, že se jedná o jinou potravinu, nebo u nichž je některá z přísad nahrazena její napodobeninou, se označují takto:
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem werden zu diesen Kontrollen, die oft den Anschein von Schikane durch die zuständigen Organe erwecken, gezielt nur Fahrzeuge mit tschechischen und polnischen Autokennzeichen ausgewählt.
2007, se pouze přesunuly do vzdálenosti 30 km od hranic, navíc jsou k těmto kontrolám, často zavánějícím šikanou ze strany příslušných orgánů, cíleně vybírány pouze vozy s SPZ CZ a PL.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle ehemaligen Mitglieder vermeiden Handlungen, die den Anschein erwecken könnten, dass sie bei der Erfüllung ihrer Aufgaben befangen waren oder aus der Entscheidung des Schiedspanels Nutzen gezogen haben.
Všichni bývali členové se vyvarují jednání, které by mohlo vyvolat dojem, že tito členové byli podjatí při plnění svých povinností, nebo které by jim mohlo přinášet výhody z rozhodnutí rozhodčího soudu.
   Korpustyp: EU
Wenn China auf die Forderung nach einer Aufwertung des Yuan eingeht, muss es dafür den Anschein erwecken, bei anderen Angelegenheiten durchzugreifen, um die nationalistischen Befindlichkeiten zu beschwichtigen.
Odpoví-li Čína na naléhavé žádosti o revalvaci jüanu, bude zřejmě muset projevit větší tvrdost v jiných otázkách, aby ukojila nacionalistické nálady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unser investiertes Vermögen kann nur den Anschein erwecken, es sei liquide, und nur dann, wenn es keine Veränderung in unserem gemeinschaftlichen Wunsch nach Liquidität gibt.
Docílit lze pouze toho, že naše investované bohatství bude komukoliv z nás připadat likvidní, a i to jen za předpokladu, že nenastane všeobecný posun v naší kolektivní touze po likviditě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die globalisierten Märkte erwecken den Anschein, eher Ungleichheit, Härte und Unsicherheit mit sich zu bringen als die versprochenen Vorteile des Wirtschaftswachstums.
Navíc panuje názor, že globalizované trhy přinášejí spíše nerovnost, utahování opasků a nejistotu než slibovaný užitek v podobě hospodářského růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und du bist bloß ein Junge aus Indiana, der einfach alles tut, um den Anschein zu erwecken, als wäre er es nicht.
A ty jsi jenom kluk z Indiany, co bude všemožně předstírat, že to není pravda.
   Korpustyp: Untertitel
8. ist besonders besorgt über im Fernsehen übertragene Geständnisse von unter anderem Sakineh Mohammadi Ashtiani, die den Anschein erwecken, als seien sie erzwungen worden;
8. je obzvláště znepokojen doznáními odvysílanými televizními stanicemi, mimo jiné i doznáním Sakíne Muhammadí Aštíáníové, která vzbuzují silný dojem, že byla vynucena;
   Korpustyp: EU DCEP
Die offizielle Bezeichnung könnte den Anschein erwecken, als liefen diese Maßnahmen in der Regel nach fünf Jahren aus und würden nur in seltenen Fällen verlängert.
Oficiální název by napovídal, že tato opatření by měla být obecně ukončena po pěti letech a případy prodloužení by měly být vzácné.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitglieder vermeiden die Aufnahme von Beziehungen und den Erwerb finanzieller Beteiligungen, die zur Beeinträchtigung ihrer Unparteilichkeit führen könnte oder nach vernünftigem Ermessen den Anschein von unangemessenem Verhalten oder Befangenheit erwecken könnte.
Člen se musí vyvarovat toho, aby vstupoval do jakýchkoli vztahů nebo aby mu vznikl jakýkoli finanční zájem, u něhož je pravděpodobné, že by ovlivňoval jeho nestrannost, nebo který by mohl důvodně vyvolávat dojem nevhodného jednání nebo podjatosti.
   Korpustyp: EU
sich in einer anderen Situation befindet, die Zweifel daran aufkommen lassen könnte, ob er zu einer unbefangenen Begutachtung des Vorschlags in der Lage ist, oder die in den Augen externer Dritter den Anschein erwecken könnte, dass dies der Fall ist.
nachází se v jakékoli jiné situaci, jež by mohla zpochybnit jeho schopnost vyhodnotit návrh nestranně nebo která by se tak mohla přiměřeně jevit v očích externí třetí osoby.
   Korpustyp: EU
In meinen Augen ist die Kurdenfrage der Schlüssel zur Zukunft eines demokratischen Europas - all dies in Verbindung mit allgemeinen und vagen Formulierungen zum Thema Menschenrechte, die den Anschein erwecken, dass mit zweierlei Maß gemessen wird.
Podle mého názoru je kurdská otázka klíčem k budoucnosti demokratické Evropy, a to zejména vezmeme-li v potaz obecná a generická prohlášení o lidských právech, která zavánějí dvojími normami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er aktiviert hunderte von Fake-Accounts, um Tausende Tweets zu posten, die den Anschein erwecken, dass es zum Beispiel einen Terrorangriff in Paris gab, der als Tarnung für einen Kunstraub dient.
Aktivuje stovky falešných účtů, napíše tisíce vzkazů a vytvoří zdání, řekněme, teroristického útoku na Paříž, a získá tím krytí pro krádež umění.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zentralbanken des Eurosystems stellen sicher, dass diese Ausnahmen die Unabhängigkeit und Unparteilichkeit der Mitglieder ihrer Organe und ihrer Mitarbeiter nicht beeinflussen oder den Anschein erwecken können, dass sie diese beeinflussen.
Centrální banky Eurosystému zajistí, aby tyto výjimky neovlivnily nezávislost a nestrannost členů jejich orgánů a jejich zaměstnanců a aby takto nemohly být vnímány.
   Korpustyp: EU
Die EZB und die NCAs stellen sicher, dass diese Ausnahmen die Unabhängigkeit und Unparteilichkeit der Mitglieder ihrer Organe und ihrer Mitarbeiter nicht beeinflussen oder den Anschein erwecken, dass sie diese beeinflussen könnten.
ECB a vnitrostátní příslušné orgány zajistí, aby tyto výjimky neovlivnily nezávislost a nestrannost členů jejich orgánů a jejich zaměstnanců nebo aby takto nemohly být vnímány.
   Korpustyp: EU
Es hatte den Anschein, als mangele ihm sowohl der Ehrgeiz, zu herrschen, als auch die leidenschaftliche Willenskraft, sich durchzusetzen. Man konnte glauben, dass nur das launische Vergnügen, mein Erstaunen zu erwecken oder mich zu ärgern, seine Nebenbuhlerschaft veranlasse;
Jeho soutěživost, jeho vzdor a zvláště jeho nepřístojné a umíněné zásahy do mých plánů nebyly míněny po pravdě útočně, byly spíš povahy soukromé. Připadalo mi, že mu schází jak ctižádost, tak náruživý elán, které mne poháněly a umožňovaly mi vynikat.
   Korpustyp: Literatur
Die Schiedsrichter sehen von der Aufnahme von Beziehungen oder dem Erwerb finanzieller Beteiligungen ab, die ihre Unparteilichkeit beeinträchtigen oder den begründeten Anschein von unangemessenem Verhalten oder Befangenheit erwecken könnten.
Rozhodce se musí vyvarovat toho, aby vstupoval do jakýchkoli vztahů nebo aby mu vznikl jakýkoli finanční zájem, u něhož je pravděpodobné, že by ovlivňoval jeho nestrannost, nebo který by mohl důvodně vyvolávat dojem nevhodného jednání nebo podjatosti.
   Korpustyp: EU
Alle ehemaligen Schiedsrichter sehen von Handlungen ab, die den Anschein erwecken können, dass sie bei der Erfüllung ihrer Pflichten befangen waren oder Nutzen aus der Entscheidung oder dem Spruch des Schiedspanels zogen.
Všichni bývalí rozhodci se vyvarují jednání, které by mohlo vyvolat dojem, že byli podjatí při plnění svých povinností, nebo které by jim mohlo přinášet výhody z rozhodnutí nebo nálezu rozhodčího tribunálu.
   Korpustyp: EU
Wenn China auf die Forderung nach einer Aufwertung des Yuan eingeht, muss es dafür den Anschein erwecken, bei anderen Angelegenheiten durchzugreifen, um die nationalistischen Befindlichkeiten zu beschwichtigen. Der zweite Grund für das jüngste Verhalten Chinas könnte Selbstüberschätzung und Vermessenheit sein.
Odpoví-li Čína na naléhavé žádosti o revalvaci jüanu, bude zřejmě muset projevit větší tvrdost v jiných otázkách, aby ukojila nacionalistické nálady. Druhou příčinou způsobu čínského chování v poslední době může být pýcha a naduté sebevědomí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bevor die im Übereinkommen vorgesehene Bestellung von Kandidaten zum Schiedsrichter bestätigt wird, müssen diese alle etwaigen Interessen, Beziehungen und Angelegenheiten offenlegen, die im Verfahren ihre Unabhängigkeit oder Unparteilichkeit beeinträchtigen oder den begründeten Anschein von unangemessenem Verhalten oder Befangenheit erwecken könnten.
Než je potvrzen výběr kandidáta za rozhodce podle dohody, poskytne tento kandidát informace o jakémkoli zájmu, vztahu nebo záležitosti, která by mohla ovlivňovat jeho nezávislost nebo nestrannost nebo která by mohla důvodně vytvořit zdání nevhodného jednání nebo podjatosti během řízení.
   Korpustyp: EU
Die Schiedsrichter sehen von der Aufnahme von Beziehungen oder dem Erwerb finanzieller Beteiligungen ab, die ihre Unparteilichkeit beeinträchtigen oder den begründeten Anschein von unangemessenem Verhalten oder Befangenheit erwecken könnten.
Rozhodce se musí vyvarovat toho, aby vstupoval do jakýchkoli vztahů nebo vytvářel jakýkoli finanční zájem, u něhož je pravděpodobné, že by ovlivňoval jeho nestrannost, nebo který by mohl důvodně vyvolávat dojem nevhodného jednání nebo podjatosti.
   Korpustyp: EU
Alle ehemaligen Schiedsrichter müssen Handlungen vermeiden, die den Anschein erwecken könnten, dass sie bei der Erfüllung ihrer Aufgaben befangen waren oder aus der Entscheidung oder dem Schiedsspruch des Panels Nutzen gezogen haben.
Všichni bývalí rozhodci se musí vyvarovat chování, které by mohlo vyvolat dojem, že byli při plnění svých povinností podjatí nebo že jim rozhodnutí rozhodčího soudu přineslo prospěch.
   Korpustyp: EU
Viertens und letztens, es könnte den Anschein erwecken, dass Wettbewerb im Sinne von Besteuerung und Gehältern eine besondere Triebkraft hinter den vorgeschlagenen Lösungen war, da eine positive Auswirkung auf die Geschwindigkeit des Wirtschaftswachstums in einigen Mitgliedstaaten und folglich auch in der gesamten Europäische Union zu sehen war.
Začtvrté, a na závěr, se zdá, že hlavní motivující silou, jež vedla k navrhovaným řešením, byla hospodářská soutěž, ve smyslu zdanění a platů, neboť se mělo za to, že to bude mít pozitivní dopad na rychlost hospodářského růstu v jednotlivých členských státech, a tudíž také v celé Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fleischerzeugnisse, Fleischzubereitungen und Fischereierzeugnisse, die den Anschein erwecken könnten, dass es sich um ein gewachsenes Stück Fleisch oder Fisch handelt, die jedoch tatsächlich aus verschiedenen Stücken bestehen, die durch andere Zutaten, einschließlich Lebensmittelzusatzstoffe und Enzyme, oder durch andere Mittel zusammengefügt sind, tragen den folgenden Hinweis:
Masné výrobky, masné polotovary a produkty rybolovu, jež mohou vyvolávat dojem, že jsou vyrobeny z jednoho celistvého kusu masa či ryby, avšak ve skutečnosti jsou tvořeny různými kusy spojenými jinými složkami, včetně přídatných látek a potravinářských enzymů, či dalšími prostředky, musí být označeny následujícím údajem:
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Abgeordnete und Diplomaten haben, wie eben meine Freundin und Kollegin Frau Gomes, die Tatsache unterstrichen, dass diese Operation keinesfalls den Anschein erwecken darf, als Anlass zur Unterstützung der französischen Interessen oder zur Erweiterung der französischen Militärpräsenz in der Region genutzt zu werden.
Mnoho poslanců a diplomatů, včetně mé přítelkyně a kolegyně, paní Gomesové, upozornilo na skutečnost, že tato operace v žádném případě nesmí vypadat jako příležitost na podporu zájmů Francie nebo jako podpora rozšíření francouzských jednotek v regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie müssen es bis Mitte Februar des kommenden Jahres tun; und wie wir wissen - und hier stimmen wir mit Herrn Kallas überein -, sind die Mitgliedstaaten nicht geneigt, sich daran zu halten: Sie erwecken den Anschein, als wären sie nicht verpflichtet, Rechenschaft abzulegen.
Musí tak učinit do poloviny února příštího roku, a jak víme - a zde souhlasíme s panem Kallasem - nejsou k tomu členské státy ochotny. Vypadá to, jako by se od nich překládání účetních závěrek ani nepožadovalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch er ist der Letzte, der das Recht hätte, die Verfassung Nr. 2 auf parlamentarischem Wege annehmen zu lassen, doch was tut man nicht alles, um zu brillieren und den Anschein zu erwecken, als hätte man alle Fäden in der Hand.
Ve skutečnosti byl ale tím posledním, kdo by měl toto druhé znění v Parlamentu prosadit, ale někteří lidé dojdou i tak daleko, aby ke své osobě přilákali pozornost a aby vzbudili zdání, že za všechny provázky tahají oni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es einen Bereich gibt, auf dem sich Europa hervortut, ist es die Einrichtung von Agenturen, Gremien und allen Arten von Strukturen, die mit Personal und einem Haushalt ausgestattet werden, die das Handeln der Union rechtfertigen und zugleich den Anschein erwecken, man wolle die Probleme lösen.
Pokud je zde jedna oblast, ve které Evropa vyniká, je to zřizování agentur, subjektů a všech druhů struktur, které jsou vybaveny personálem a rozpočtem a tím ospravedlňují akce na úrovni Unie a budí zdání, že chtějí vyřešit problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb können wir davon ausgehen, dass der Brief von einem gebildeten Menschen verfasst wurde, der den Anschein erwecken wollte, als sei er ungebildet, und die Mühe, seine Handschrift zu verstellen, lässt vermuten, dass die Handschrift Ihnen bekannt ist oder werden könnte.
Můžeme tudíž souditi, že dopis byl sestaven mužem vzdělaným, kterýž přál si však, aby nebyl mezi vzdělanci hledán, a snaha jeho změniti vlastní písmo budí domněnku, že vlastní rukopis jeho jest vám znám, anebo stane se vám příště známým.
   Korpustyp: Literatur