Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und was hat den Ausschlag gegeben?
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "den Ausschlag geben"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das kann den Ausschlag geben.
Ein einziges Reiskorn kann den Ausschlag geben.
I malé zrnko má svou váhu.
Genügend, um den Ausschlag zu geben.
Možná tolika, aby něčeho dosáhla.
Europas Rolle wird einmal mehr den Ausschlag geben können.
Evropská úloha se může znovu projevit jako rozhodující.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur die kleinste Unruhe könnte den Ausschlag geben.
Nejmenší vyrušení může vše zvrátit.
Dreckige Müslischalen in der Spüle werden jetzt aber nicht den Ausschlag geben.
Špinavé misky od cereálií ve dřezu si u mě nestojí zrovna vysoko.
Die Finanzierung und im Vorfeld getroffene Entscheidungen können den Ausschlag dafür geben, ob eine Studie positiv oder negativ ausfällt.
Financování a prvotní volby mohou mít rozhodujícím způsobem ovlivnit rozhodnutí o tom, zda byl klinický test úspěšný či neúspěšný.
Sie würde vermutlich nicht den Ausschlag geben, falls die Situation in Libyen in einen echten Bürgerkrieg abgleitet.
Pravděpodobně nevychýlí rovnováhu sil, pokud se situace v Libyi zhorší a přeroste v občanskou válku se vším všudy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei und europäischer Demokraten hat beschlossen, dass das Ergebnis der Abstimmung über diese Punkte den Ausschlag für die Endabstimmung geben sollte.
Skupina Evropské lidové strany a Evropských demokratů se shodla na tom, že konečné hlasování pro usnesení by mělo vycházet z výsledku hlasování o těchto bodech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäer hätten den Ausschlag zu Gunsten der Reformer geben können, indem sie endlich die Bemühungen der EU-freundlichen Türken beim EU-Gipfeltreffen im vergangenen Dezember belohnen.
Evropané mohli situaci rázně převážit ve prospěch reformátorů, kdyby konečně na loňském prosincovém summitu lídrů EU odměnili snahy proevropských Turků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meistens geben Kostenfaktoren den Ausschlag für eine Outsourcing-Lösung , oft wird aber auch die Möglichkeit genutzt , professionelles Management und Know-how zuzukaufen bzw .
Outsourcing je motivovaný zejména snahou omezit náklady , důvodem k jeho uplatnění může být ale také potřeba získat odborné řídící a kvalifikované pracovníky a uvolnění zdrojů pro hlavní podnikatelské činnosti .
Kriterien wie „größtmöglicher Mehrwert und ein gutes Kosten-Nutzen-Verhältnis“ dürfen bei der Auswahl von Interventionen nicht allein den Ausschlag geben, müssen aber weiterhin ein grundlegendes Entscheidungskriterium bleiben.
Zásada „co nejúčinněji a nejhospodárněji“ nemůže být sice jediným měřítkem pro volbu kroků, ale musí být i nadále jedním z klíčových kritérií.
Der Treibsand könnte den letzten Ausschlag geben, dass Böden in dieser Region überhaupt nicht mehr zu bewirtschaften sind, womit die Existenzgrundlage ganzer Landstriche gefährdet ist.
Větrem unášený písek může v mnoha případech vychýlit rovnováhu k nestabilitě a ohrozit živobytí celých oblastí. Dalším závažným problémem je používání látek, které poškozují ozón, například halonů a freonů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie ich sagte, es war ein mageres Jahr für einige der Pächter, aber wir haben noch einiges an Vorräten zu verkaufen, was den Ausschlag geben wird.
Jak jsem řekl, pro některé nájemce to byl těžký rok, ale stále máme spoustu zboží, které můžeme prodat, a to by mělo výrazně pomoci.
Mit Sicherheit ist sie besser als eine Plutokratie, in der das Vermögen den Status bestimmt, oder eine Gerontokratie, in der einen das Alter an die Spitze führt, oder selbst eine Aristokratie, in der ererbte Titel und Ländereien den Ausschlag geben.
Je rozhodně lepší než plutokracie, v níž o postavení rozhoduje bohatství, či gerontokracie, kde člověka na vrchol dovede věk, ba i než aristokracie, v níž rozhodují zděděné tituly a jmění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit einer Bewertung des Sicherheitseffekts sollten auf strategischer Ebene die Auswirkungen verschiedener Planungsvarianten eines Infrastrukturprojekts auf die Verkehrssicherheit aufgezeigt werden, und diese muss bei der Auswahl der Streckenführung den Ausschlag geben.
Posouzení dopadů na bezpečnost silničního provozu by mělo na strategické úrovni prokázat důsledky různých alternativ plánování projektů infrastruktury pro bezpečnost silničního provozu a mělo by být rozhodující pro výběr trasy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da Darwin nicht glaubte, dass für weibliche Pfauen und Löwen bei der Partnerwahl rein ästhetische Gesichtspunkte den Ausschlag geben, musste er einen rationalen Grund finden, dass die Weibchen Männchen mit derart hinderlichen Eigenschaften bevorzugten.
Poněvadž Darwin nevěřil, že by volbu partnera k páření určovala u samic pávů a lvů čistě estetika, musel přijít na racionální důvod jejich zájmu o samce s význačnými znaky ztěžujícími přežití.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf diese müssen wir, wenn ich es auch an mehrfachen Versuchen gewiß nicht fehlen lassen werde, verzichten, wir dürfen das aber auch, denn einzelne Richter können hier nicht den Ausschlag geben.
Těch se musíme vzdát, ačkoli zajisté neopominu pokusit se o ně, ale můžeme se jich také vzdát, neboť jednotliví soudcové zde nemohou rozhodovat.
Niemand verweist auf die enormen Kosten der Reue für das, was hätte sein können und immer noch möglich ist – wenn die USA entschlossen vorgehen würden, um Zehntausende Leben in Syrien zu retten und den Ausschlag im Konflikt zu geben.
Nikdo nepoukazuje na obrovské náklady příležitostí toho, co mohlo být – dříve a ještě i nyní, i když už jen okrajově –, kdyby USA podnikly rozhodnou akci na záchranu desetitisíců syrských životů a možná i vychýlily rovnováhu konfliktu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit einer Bewertung des Sicherheitseffekts sollten auf strategischer Ebene die Auswirkungen verschiedener Planungsvarianten eines Infrastrukturprojekts ermittelt werden , und diese Bewertung sollte bei der Entscheidung über eine Streckenführung den Ausschlag geben .
Hodnocení dopadů bezpečnosti silničního provozu by měla na strategické úrovni prokázat dopady různých plánovacích alternativ projektu infrastruktury na bezpečnost silničního provozu a měla by hrát rozhodující úlohu při výběru tras.
Es sollte daher spezifiziert werden, dass die Ergebnisse für die Anzahlgrößenverteilung den Ausschlag geben sollten und dass die spezifische Oberfläche nicht zum Nachweis dafür verwendet werden darf, dass ein Material kein Nanomaterial ist.
Z tohoto důvodu by mělo být stanoveno, že výsledky velikostního rozdělení by měly mít přednost a nemělo by být možné použít specifický povrch k dokázání skutečnosti, že materiál není nanomateriálem.
Angesichts der Tatsache, dass die Popularität von Präsident Jacques Chirac und Premierminister Jean-Pierre Raffarin - und der französischen Rechten ganz allgemein - rapide im Schwinden begriffen ist, hätte ein Nein in der Öffentlichkeit den Ausschlag gegen die Ratifizierung geben können.
Vzhledem k tomu, že popularita prezidenta Jacquese Chiraka i premiéra Jeana-Pierra Raffarina - a francouzských pravicových sil obecněji - rychle slábne, záporný výsledek hlasování mohl vychýlit názor veřejnosti v neprospěch ratifikace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Falls dies ein Hinweis auf die zukünftige Entwicklung des Stockholmer Programms ist - eines Programms, das dazu dienen soll, unsere Bürgerrechte, Sicherheit und Freiheit zu garantieren - dann ist mein Eindruck, dass die Umsetzung des Programms wirklich den Ausschlag geben und unsere Bürgerrechte in Gefahr bringen wird.
Naznačuje-li to budoucí vývoj Stockholmského programu - programu, jenž měl zaručovat naše občanská práva, bezpečnost a svobodu -, pak mám dojem, že jeho realizace skutečně vychýlí rovnováhu a ohrozí svobodu a občanská práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte