Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=den Mund halten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
den Mund halten mlčet 53 držet hubu 11 držet ústa 6 držet klapačku 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

den Mund halten mlčet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hochrangige Regierungsvertreter erhalten einen Schnitt an den Opiumeinnahmen oder Schmiergeldern, damit sie den Mund halten.
Vysoce postavení státní úředníci si ukrajují své opiové výnosy nebo úplatky za to, že mlčí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß nicht, ob der Arsch hier den Mund halten kann.
Chrisi, nevím, jestli ten vůl umí mlčet.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht augenblicklich den Mund halten, lasse ich Sie hinausführen!
Okamžitě mlčte, nebo vás dám vyvést z jednací síně!
   Korpustyp: Literatur
Es wär besser gewesen, wenn ich den Mund gehalten hätte. Wie eine Stumme.
Asi bych měla mlčet, jako bych byla němá.
   Korpustyp: Untertitel
Die großen Drogenhändler kommen nie vor Gericht, denn die Richter sind bestochen oder eingeschüchtert. Hochrangige Regierungsvertreter erhalten einen Schnitt an den Opiumeinnahmen oder Schmiergeldern, damit sie den Mund halten.
Hlavní překupníci se nikdy nedostanou před soud, protože soudci jsou upláceni nebo zastrašováni. Vysoce postavení státní úředníci si ukrajují své opiové výnosy nebo úplatky za to, že mlčí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die beste Taktik ist jetzt, den Mund zu halten und meinen Vater ruhen zu lassen.
Teď uděláš nejlíp, když budeš mlčet a necháš otce odpočinout.
   Korpustyp: Untertitel
Ein passender Name für einen, der nicht den Mund halten kann.
Docela příhodné jméno pro někoho, kdo neumí mlčet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihm gesagt, er soll den Mund halten, ok?
Řekl jsem mu, ať mlčí. Dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Alles nur, weil ich meinen Mund nicht halten konnte.
A jen proto, že jsem nemlčel.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann nichts passieren, solange sie ihren Mund hält und lediglich zuhört.
Nic se nestane, když bude mlčet a jenom poslouchat.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit den Mund halten

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Halten Sie den Mund!
- Držte hubu!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie halten den Mund!
- Ty zmlkni!
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie den Mund!
- Nic jim neříkej!
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie den Mund.
- Co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie den Mund!
- Buďte zticha, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie den Mund.
Hlavnì na nic neodpovídej.
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie den Mund!
- Ale no tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie den Mund!
- Ellen, buď ticho!
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie den Mund!
Toho dne jsem nevelel.
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie den Mund.
- Já vaši ženu ani neznám.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie den Mund.
Kdo se tě ptal?
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten den Mund.
Nikomu o tom neříkejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie den Mund.
- Ticho, nebo přestanu.
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie den Mund.
- Zklapni a vlez dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie den Mund!
- Koukej už sklapnout!
   Korpustyp: Untertitel
- Halten sie den Mund!
Tím myslím proti mně.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, halten Sie den Mund, halten Sie den Mund!
- Ne, přestaňte mluvit, přestaňte mluvit!
   Korpustyp: Untertitel
- Du sollst den Mund halten!
- Tobě jsem řekl, abys držel hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte den Mund halten.
Měla jsem držet jazyk za zuby.
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie den Mund, Lily.
To není tvůj problém.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Mund halten.
Z O'Hary je teď bandita.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollten den Mund halten!
- Upozorňuji vás, zavřete hubu!
   Korpustyp: Untertitel
- Er sollte den Mund halten.
- Já jsem mu to zakázal.
   Korpustyp: Untertitel
Runter und den Mund halten.
Dřepněte si a zmlkněte.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst den Mund halten.
Potřebuju, abys zmkla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten immer den Mund.
A držte jazyk za zuby.
   Korpustyp: Untertitel
- Er soll den Mund halten.
Řekněte mu, ať drží hubu!
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, halten Sie den Mund.
- Zmlkni, prosím tě.
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie einfach den Mund.
- Vy buďte ticho.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst den Mund halten.
- Ty sprosťáku!
   Korpustyp: Untertitel
- Du sollst den Mund halten!
-Říkal jsem, buď zticha.
   Korpustyp: Untertitel
Einige halten nie den Mund.
Někteří z nich nezavřou pusu.
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie den Mund, Pearl!
- Kurva, Pearle!
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst den Mund halten!
Říkám ti zavři hubu!
   Korpustyp: Untertitel
(Offizier) Halten Sie den Mund!
Ticho, mluvíte s jeho excelencí.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest den Mund halten.
Ty musíš zavřít pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie den Mund, Moss?
Budeš konečně zticha, Mossy?
   Korpustyp: Untertitel
Aber halten Sie den Mund.
- Hlavně už mlč.
   Korpustyp: Untertitel
Und noch etwas: Sie halten den Mund!
A navíc nebudete muset nic říkat!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kann einfach nicht den Mund halten.
- To vážně nemůže být zticha?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Schlampe soll den Mund halten.
-Vypněte tu lacinou uřvanou děvku!
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du nicht den Mund halten?
Kdy se naučíte být zticha?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Rose, halten Sie den Mund.
Pane Rose, sklapněte.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll den Mund halten wegen OM.
Musí držet jazyk za zuby o Olympicu.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie den Mund, Sie unfähiger Wichser.
Zavři hubu, ty sentimentální blbče.
   Korpustyp: Untertitel
- Wirst du wohl den Mund halten?
-Starej se o své!
   Korpustyp: Untertitel
Aber du musst den Mund halten.
Ale budeš muset držet jazyk za zuby.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Anleitung lautet, den Mund zu halten!
Instrukce jsou, abys držela zobák.
   Korpustyp: Untertitel
Warum soll ich den Mund halten?
Myslíte si, že mě umlčíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Dass er den Mund halten soll.
- Ať si ty pindy strčí někam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte wohl den Mund halten.
Blbě kecám, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du jetzt endlich den Mund halten!
Nedovol jim to, Bobby!
   Korpustyp: Untertitel
- Ach halten Sie doch den Mund!
Buďte už přece zticha!
   Korpustyp: Untertitel
Miriam, du musst aber den Mund halten.
Jedu s ním. Můžeš tu zůstat, jestli chceš.
   Korpustyp: Untertitel
- Auszeichnungen, damit wir den Mund halten?
Zlaté hvězdy za naše mlčení?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte den Mund halten sollen.
Neměla bych vás do toho tahat.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie den Mund und verschwinden Sie.
Držte hubu a vypadněte.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich den Mund halten soll.
- Abych byla klidná.
   Korpustyp: Untertitel
Roy konnte den Mund sicher nicht halten.
Roy nedokázal držet jazyk za zuby. Musíme odsud vypadnout.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihr, sie soll den Mund halten.
Jdi tam dolů a řekni jí, aby Cusae.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hmong können den Mund halten.
Mongové, moc toho nenamluví.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie bitte einfach den Mund halten?
Zavřeš už tu hubu?
   Korpustyp: Untertitel
Sag einfach, ich soll den Mund halten.
Řekni mi, ať zmlknu.
   Korpustyp: Untertitel
Und du wirst schön den Mund halten.
Týká se to i tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte, Sie sollen den Mund halten!
- Řekl jsem, abyste byl zticha.
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie die Hand vor den Mund.
- Zakryjte si ústa, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
-Würdet ihr jetzt mal den Mund halten?
- Vole, proč mě pštíš?
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, er soll den Mund halten.
Řekni mu, ať drží hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb musste ich den Mund halten.
To byl důvod, proč jsem musel držet jazyk za zuby.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie mussten nicht nur den Mund halten.
Nejen, že jste držel jazyk za zuby!
   Korpustyp: Untertitel
Hat gesagt, du sollst den Mund halten.
J. J. řekl, abys zavřel ústa.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie den Mund, Sie verkommenes Subjekt!
- Mlčte, vy nestoudníku!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen den Mund halten, Mr. Fallone.
Chci, abyste držel hubu, pane Fallone.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst lernen, den Mund zu halten.
Nauč se držet jazyk za zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie einfach mal den Mund halten?
Mohli by jste konečně zmlknout?
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie den Diskus von Ihrem Mund entfernt .
-Zatím nevkládejte náustek do úst .
   Korpustyp: Fachtext
Ich hab ihm gesagt, er soll den Mund halten, ok?
Řekl jsem mu, ať mlčí. Dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie die Hand vor den Mund halten?
- Mohl byste si zakrýt ústa?
   Korpustyp: Untertitel
Wow, Sie sollten mal besser den Mund halten.
Vidím, že pozoruješ nahlas.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir nicht, dass ich den Mund halten soll.
- Neříkej mi, abych byla zticha!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hätte ich einfach den Mund halten sollen.
Možná jsem měl držet jazyk za zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag Leute, die den Mund halten können.
Mám rád lidi co umějí držet jazyk za zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wäre es lieber, wenn Sie den Mund halten!
Byla bych raději, kdybys už zmlknul!
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie bitte den Mund halten und verschwinden!
Mohli byste už zavřít hubu a odejít?
   Korpustyp: Untertitel
- deshalb würde ich an deiner Stelle besser den Mund halten.
- takže být tebou, sklapnu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich überzeugt, den Mund zu halten.
Přesvědčila jste mě, abych mlčel.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht den Mund halten, kooperieren Sie gleich.
Pokud nebudete zticha, budete taký spolupracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie haben gesagt, ich soll den Mund halten.
A vy jste řekli, abych mlčel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde von jetzt an den Mund halten.
Odteď budu držet jazyk za zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie wissen es nicht, und Sie halten den Mund.
Ale nevědí a ty jim to neřekneš.
   Korpustyp: Untertitel
" z.B. die Entschädigungssumme zu nehmen und den Mund zu halten. "
"Například, ať vezme prachy za odškodné a drží hubu."
   Korpustyp: Untertitel
"Er wollte mich wohl dazu zwingen, den Mund zu halten."
Ano, to on věděl, jak mě umlčet.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie nur den Mund und Ihre Mordinstinkte im Zaum.
Všechno bude prima, pokud potlačíte ten vražedný instinkt. A už nic neříkejte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, du würdest endlich den Mund halten.
Už mě nebaví tě poslouchat. Bolí mě nohy.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du eben gesagt, ich solle den Mund halten?
Tys mi řekla, ať zmlknu?
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst mit mir und wirst den Mund halten.
Půjdeš se mnou, chlapče, a budeš držet pusu zavřenou.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, Gepriesene halten den Mund. Zieh dich an.
- Hej, nemluv a jdi se obléct.
   Korpustyp: Untertitel
Die Feuerwehr wurde geschmiert, damit sie den Mund halten.
Kontrolorům dali peníze, aby drželi hubu - problém vyřešen.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie den Mund, oder ich lasse Sie abführen!
-Buďte zticha, nebo vás nechám odvést!
   Korpustyp: Untertitel
Sie bleiben bei mir und halten den Mund.
- Buďte se mnou a mlčte.
   Korpustyp: Untertitel