Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=den Rest geben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
den Rest geben dorazit 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

den Rest geben dorazit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie wird uns anzeigen! Sollen wir ihr den Rest geben?
- Pošlu nás do vězení, možná bychom ji měli dorazit.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte lass mich ihm den Rest geben!
- Prosím, nech mě ho dorazit.
   Korpustyp: Untertitel
Dann geht ihr Jungs rein und holt euch, was ihr von dem kleinen Scheißkerl braucht, gebt ihm den Rest.
Pak tam vy dva vejdete, dostanete z tý malý sračky, co potřebujete a dorazíte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mir den Rest geben?
Přišel jste mě dorazit?
   Korpustyp: Untertitel
Das Würstchen gab mir den Rest.
Ten poslední párek mě dorazil.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Einladung gibt mir den Rest.
Ta pozvánka mě úplně dorazila.
   Korpustyp: Untertitel

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "den Rest geben"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

$20 Millionen würden uns den Rest geben.
20 milionů nás může potopit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Rest deiner Mutter geben.
Ten zbytek dám mámě.
   Korpustyp: Untertitel
Martin, soll ich ihnen den Rest geben?
Martine, mám to s nimi skončit?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dir noch den Rest geben?
Nechceš si dát pokoj, chlape?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Dir den Rest geben?
Takže ty chceš mít ode mě klid?
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt geben wir ihnen den Rest.
- Doděláme je, dokud jsou na zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ihm den Rest geben, denke ich.
Tohle by už bylo příliš.
   Korpustyp: Untertitel
Oder willst du mir noch den Rest geben?
Bolí mě z toho rány.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann einem unbescholtenen Bürger den Rest geben.
No jo, to člověka pořádně otráví.
   Korpustyp: Untertitel
Falls wir versagen, werdet ihr ihm den Rest geben müssen.
Jestli se nám to nepodaří, musíte s ním skoncovat vy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen, um dir den Rest zu geben.
Už vidíš, jak si pro tebe jdou?
   Korpustyp: Untertitel
Geben sie mir eine halbe Stunde für den Rest.
Zbytku dej tak půl hodinky.
   Korpustyp: Untertitel
Sonnenlicht, die Hitze eines Feuers, können mir den Rest geben.
Sluneční svit, nepřetržitý žár silného ohně, to by mě mohlo zničit.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir den Rest, wenn Sie meine Mutter abholen.
Vrátíte mi to, až přijedete pro matku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre, er war dabei ihm den Rest zu geben.
Přísahám, že by ho jinak zabil.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird uns Zeit geben, reinzukommen, den Rest zu erledigen.
Poskytne nám to okno k průniku, zaútočení na zbytek.
   Korpustyp: Untertitel
Tränken Sie den Bezug damit und geben Sie ihm den Rest!
Napusťe ten povlak whiskou a zbytek dejte jemu.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Freedom ist eingekleidet und bereit, den Läufern den Rest zu geben.
Kapitán Freedom nezůstal nic dlužen své pověsti. Už se nemůže dočkat konečného střetu.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie uns die nötigen Vollmachten, und wir kümmern uns um den Rest.
Zajímavé. Zachránil jste nás tím, že jste zničil svět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn außerhalb der Garage getroffen, um ihm den Rest des Geldes zu geben.
Setkal jsem se s ním před garáží, abych mu dal zbytek peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bett ist frisch bezogen. Geben Sie die Reste den Schweinen bevor Sie schlafen gehen.
Postel v horním patře má sáně a já vezmu šrot prasatům, než půjdete spát.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbrecher halten uns zum Narren und die Journalisten geben uns den Rest.
Zločincům jsme k smíchu a novináři si ještě přisadí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen den Rest geben, wenn das alles vorbei ist.
Zbytek vám dám, až to všechno skončí.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird noch genug Entschuldigungen von mir an dich für den Rest meines Lebens geben.
To já se budu po zbytek mého života neustále omlouvat tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden Ihnen $ 150.000 pro Jahr für den Rest Ihres Lebens geben?
Dali by vám 150 tisíc každý rok do konce vašeho života?
   Korpustyp: Untertitel
Der Betrag hier drauf ist zu hoch. Geben Sie mir doch den Rest in bar.
Tenhle šek má daleko větší cenu, ale můžete mi dát míň.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Du uns helfen kannst, dann geben wir Dir den fehlenden Rest.
Jestli nám dodáš něco použitelného, dostaneš zbytek.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie gut geschmiert ist, könnt ihr sie haben und ihr den Rest geben.
Když bude dobrá a vlhká, tak si ji můžete klidně dodělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite an etwas, das helfen könnte, dem Glatzkopf den Rest zu geben.
Pracuju teď na něčem, co by toho plešouna mohlo odrovnat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben Euch jetzt eine Schatztruhe als Anzahlung und den Rest in Brindisi.
Dáme ti truhlu pokladů teď a zbytek, až dorazíme do Brundusia.
   Korpustyp: Untertitel
Führen Sie ihn auf Deck, schlagen Sie ihm den Kopf ab und geben Sie dem Koch den Rest.
Vezměte ho na palubu, a usekněte mu hlavu a tělo dejte kuchaři.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie uns den Rest des Monats, bevor man den Fall abzieht und ihn dieser Taskforce gibt, ja?
Dejte nám čas do konce měsíce. Pak ať se na to klidně vrhnou s tím svým společným týmem.
   Korpustyp: Untertitel
So geben wir jedes Jahr den Ländern der Nachbarschaftspolitik 20 % von dem, was wir dem Rest der Welt bezahlen.
Každý rok vyplácíme státům v rámci politiky sousedství 20 % toho, co platíme zbytku světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU sollte eine starke Führungsrolle in diesem Prozess spielen und ein positives Beispiel für den Rest der Welt geben.
The EU ought to take a strong lead in this process, providing a positive example to the rest of the world.
   Korpustyp: EU DCEP
Also gut. Ich werde dir 30 Dollar geben. Davon gehst du essen und den Rest kannst du behalten.
Dobře. $30 na tvůj film, nudlovou polévku a drobný si můžeš nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt die Dame zum Kloster zum Schwarzen Kanon, morgen soll der Bischof ihr den Rest des Weges Geleit geben.
Vezměte dámu do opatství Black Canons, a ať jí dá biskup zítra doprovod pro zbytek cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Dann geben Sie uns vielleicht die Ehre und verbringen den Rest des Tages mit uns, nach dem Spaziergang?
Snad by jste nám pak mohla prokázat tu čest a strávit zbytek dne s námi, až se vrátíte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, er gibt sich als andere aus und hat das Mädchen erfunden, um bei Duncan Prince den Auslöser zu aktivieren und ihm damit den Rest zu geben?
Myslíte, že si tu dívku vymyslel? Že z ní udělal lákadlo na Duncana Prince,
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus müssen sie bestrebt sein, zwei konkrete Maßnahmen in den zuvor genannten Bereichen einzuleiten, um dem Rest der Welt ein Beispiel zu geben.
Kromě toho musí ve výše uvedených oblastech usilovat o zavedení dvou konkrétních opatření s cílem jít zbytku světa příkladem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du sagst der Radfotze, wohin sie es stecken soll, und wir verbringen den Rest unseres Lebens damit, uns gegenseitig Orgasmen zu geben.
Můžete si říct, že kunda na kola, kde ji držet a můžeme strávit zbytek našich život kupují, co vypadá dobře a dává jeden druhému mysl - vyfukování orgasmy.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn du für den Rest deines Lebens hier drin sitzt selbst wenn du hier drinn stirbst, kannst du deinem Leben einem Sinn geben.
Dokonce i když zde budeš po zbytek svého života, dokonce i když tu budeš do doby, kdy umřeš, tvůj život může mít nějaký smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Allein schon finanziell könnte die EU einen Türkei-Beitritt nicht verkraften, türkischer Massenzustrom und explodierende Parallelgesellschaften würden der EU den Rest geben.
Již jen z finančních důvodů by EU nemohla přistoupení Turecka zvládnout. Masový příliv Turků a prudce se rozrůstající paralelní společnosti by nakonec EU zničily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konfiszieren Sie seinen Schlagstock, geben Sie ihm die Murmeln und den Rest seiner Sachen zurück und dann raus mit ihm, ja?
Zabav mu kyj, vrať mu jeho kuličky.… zbytek jeho věcí. A pošli ho domů, jo?
   Korpustyp: Untertitel
lm besten Fall sperren sie mich für den Rest meines Lebens zusammen mit dem Erdling ein, und ich werde unter keinen Umständen Jaha diese Genugtuung geben.
Při nejlepším mě po zbytek mýho života zavřou se zemšťany a takovou radost Jahovi neudělám ani náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Story geben sie dir einen aus, egal, in welche Bar du gehst, und zwar für den Rest deines erbärmlichen Spießerlebens.
Tenhle příběh ti zajistí pivo zadara v každým baru, po zbytek tvýho ubohýho života.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mir dieses Gegenmittel geben und Sie werden es mir geben, wann ich es Ihnen sage, denn wenn nur einer der Passagiere stirbt, werde ich Sophia hinrichten und den Rest der Inhaftierten in Inostranka.
A dáte mi jej, kdy vám řeknu, protože jestli jediný z pasažérů zemře, nechám popravit Sophii i zbytek zadržených z Inostranky.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir den Namen geben, oder ich werde es zu meiner persönlichen Mission machen, sicher zu stellen, dass du für den Rest deines Gott gegebenen Lebens, dafür bezahlst.
Buď mi řekneš jméno toho muže nebo z toho udělám vlastní osobní misi a postarám se, Že za to budeš pykat celý zbytek života, který ti bůh dal.
   Korpustyp: Untertitel
- Unser Feind ist immer noch da draußen, aber er ist ungeschützt und verwundbar, und er wartet nur darauf, dass wir ihm den Rest geben, und wir haben den Willen, es zu tun!
Náš nepřítel je ještě tam venku, ale jsou nechránění a zranitelní a jen čekají, až je zničíme, pokud jen budeme chtít!
   Korpustyp: Untertitel
Anmerkung: schematische Darstellung der ACEA-Gruppe; die Zahlen in Klammern geben den Grad der Kontrolle an; der Rest befindet sich im Besitz von Electrabel Italia, der italienischen Filiale der belgischen Gruppe Electrabel.
Poznámka: grafické znázornění skupiny ACEA; čísla v závorkách uvádějí, do jaké míry jsou ovládány mateřskou společností; zbytek náleží společnosti Electrabel Italia, italské dceřiné společnosti belgické skupiny Electrabel.
   Korpustyp: EU
Den Prognosen zufolge wird es 2010 in der Gemeinschaft einen Kapazitätsüberschuss geben, in den USA ein Gleichgewicht zwischen Kapazität und Nachfrage und in Asien und dem Rest der Welt Kapazitätsengpässe; bei diesen Schätzungen ist bereits berücksichtigt, dass ein gewisser Anteil des Kapazitätsüberschusses zum Ausgleich für instandhaltungsbedingte Produktionsunterbrechungen verwendet und daher eine gewisse Reserve benötigt wird.
Vzhledem k tomu, že část nadbytečné kapacity je pohlcena přerušením provozu kvůli údržbě a že z tohoto důvodu je potřebná určitá rezerva, bude podle předpovědi na rok 2010 ve Společenství přebytek kapacity, v USA bude nabídka a poptávka vyrovnaná a v Asii a ve zbytku světa bude výrobku nedostatek.
   Korpustyp: EU
Ich habe bereits mehrmals gesagt, dass ich es für hervorragend halten würde, wenn es irgendwann in der Zukunft eine schlanke, verständliche und lesbare Europäische Verfassung geben könnte, die sogar von Schulkindern verstanden werden könnte, und wenn der ganze Rest, der nun Tausende von Seiten umfasst, den Anhang bilden könnte.
Už vícekrát jsem dal najevo, že bych považoval za skvělé, kdyby někdy v budoucnosti existovala tenká, srozumitelná a čtivá Evropská ústava, které by rozuměly i děti ve škole, a všechno ostatní - což jsou dnes už tisíce stran - by byly jen její přílohy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie könnten auf dieselbe Weise für die Verluste bürgen, wie sie die Risiken der Weltbank mittragen: Jede Regierung würde eine bescheidene anteilige Kapitalspritze geben und den Rest in Form von abrufbarem Kapital bereitstellen, das verfügbar würde, falls und wenn Verluste tatsächlich erstattet werden.
Mohly by se za ztráty zaručit týmž způsobem, jakým poskytují garance Světové bance: každá vláda by poskytla nevysoký kapitálový vklad v úměrné výši a zbytek by přislíbila ve formě podmínečně uvolněného kapitálu, který by byl k dispozici tehdy, když by se skutečně vyplácely náhrady ztrát.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2. stellt fest, dass die Europäische Union bei der Bewältigung des Klimawandels weltweit führend war, ist und sein wird; ist der Auffassung, dass den EU-Bürgern die große Verantwortung zukommt, dem Rest der Welt ein Beispiel für umweltfreundliches Leben zu geben;
2. konstatuje, že Evropská unie měla, má a bude mít vedoucí pozici v celosvětovém boji proti změně klimatu; domnívá se, že občané EU mají velkou odpovědnost být pro ostatní svět příkladem, jak žít způsobem šetrným k životnímu prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP