Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=den Widerstand leisten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
den Widerstand leisten vzdorovat 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

den Widerstand leisten vzdorovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die beste Reaktion ist natürlich, der Globalisierung keinen Widerstand zu leisten - wie einige dies immer noch von uns verlangen.
Nejlepší odpovědí je samozřejmě globalizaci nevzdorovat, jak by si mnozí ještě přáli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder, der Widerstand leistet, wird einfach in einer etwas anderen Bewusstseinsform dienen.
Každý, kdo bude vzdorovat, jednoduše poslouží v méně vědomé formě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lange wirst du Widerstand leisten können?
- Jak dlouho vydržíš vzdorovat?
   Korpustyp: Literatur
Sie waren die einzige Spezies, die gegen die Borg Widerstand leisteten.
Je to jediný druh, který kdy Borgům skutečně vzdoroval.
   Korpustyp: Untertitel
Als sie Widerstand leistete, erstach er sie.
Když vzdorovala a bránila se, ubodal ji k smrti.
   Korpustyp: Zeitung
Die sind wirklich teuflisch und wir müssen ihnen Widerstand leisten.
Jsou opravdu zlí a je jim třeba vzdorovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wichtiger Grund dafür fiel mit dem Ende des Kommunismus weg: der Expansionismus der Sowjetunion und die Entschlossenheit der westlichen Demokratien, dagegen Widerstand zu leisten.
Konec komunismu odstranil jeden významný důvod: rozpínavé tendence Sovětského svazu a odhodlání západních demokracií těmto tendencím vzdorovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder sie leisten gar Widerstand gegen Vollstreckungsbeamte.
Někteří dokonce vzdorují autoritám při zatýkání.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich dabei um eine Provokation, die dem Ziel dient, all jene strafrechtlich zu verfolgen, die Widerstand leisten und für eine bessere Zukunft kämpfen.
Jedná se o provokaci namířenou na pronásledování všech, kteří tomu vzdorují a bojují za lepší budoucnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere einzige Hoffnung ist es ihnen zu zeigen, dass wir die Mühe nicht wert sind, damit sie sich einen Planeten suchen der nicht so viel Widerstand leistet wie wir.
Naše jediná šance je dokázat jim, že za to nestojíme. Aby se nakrmili na jiné planetě, která jim nebude vzdorovat.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "den Widerstand leisten"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Können wir den Widerstand dort drüben leisten?
A můžeme jí udělat tamhle?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Mittel, um den Gamilas Widerstand zu leisten!
Nemáme žádný způsob, jak se Gamilanům postavit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange können Sie den Angreifern Widerstand leisten?
A co útočníci? Jak dlouho se jim dokážete ubránit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind entschlossen, den Chinesen bis zum letzten Mann Widerstand zu leisten.
Radši zemřou, než by se vzdali.
   Korpustyp: Untertitel
Keinen Widerstand leisten; dies könnte unnötige Gewalt zur Folge haben und den Besatzungsmitgliedern Schaden zufügen.
Neklaďte žádný odpor. Ten by mohl vést ke zbytečným násilnostem a újmě posádky.
   Korpustyp: EU
Den Piraten keinen Widerstand leisten, wenn sie versuchen, sich Zutritt zu verschaffen.
Vstupní místa/dveře a lodní okna nechte volná – nebraňte vstupu.
   Korpustyp: EU
Ohne Beweis für den Tod Saddam Husseins, werden seine treuesten Anhänger weiterhin Widerstand leisten.
nebudou-li mít důkazy o smrti Saddáma Husajna, bude odpor jeho nejzarytějsích stoupenců zákonitě pokračovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er war zu verblüfft, um Widerstand zu leisten. Ich nahm den Schlüssel an mich und trat aus der Nische.
Přítel byl příliš ohromen, aby se bránil. Vytáhl jsem klíč a vystoupil z výklenku.
   Korpustyp: Literatur
Das Ziel jeden Rückzugs ist es, den richtigen Ort zu finden, um deine Ressourcen zu ordnen und Widerstand zu leisten.
Principem ústupu je naleznutí místa, kde rozmístíte své zdroje a vybudujete pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Die offiziellen Vertreter der Koalitionstruppen erkennen das Offensichtliche: Ohne Beweis für den Tod Saddam Husseins, werden seine treuesten Anhänger weiterhin Widerstand leisten.
Vojenstí představitelé koalice si uvědomují zřejmý fakt: nebudou-li mít důkazy o smrti Saddáma Husajna, bude odpor jeho nejzarytějsích stoupenců zákonitě pokračovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Krisenfonds ist jetzt notwendig, um Angriffen gegen den Euro Widerstand zu leisten, aber Eurobonds sind ebenso notwendig für die mittelfristige und langfristige Stabilität des Euro.
Krizový fond je teď nutný, abychom mohli čelit útokům na euro, ale pro střednědobou a dlouhodobou stabilitu eura jsou nutné i eurobondy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hat der russischen Zivilgesellschaft und der Wirtschaftselite den Fehdehandschuh hingeworfen. Ihnen bleibt nicht viel anderes übrig, als Widerstand zu leisten.
Vyzval na souboj ruskou občanskou společnost i podnikatelskou elitu. Nezbývá jim nic jiného než se bránit a jejich sílu nelze podceňovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er stand eng an den Tisch gedrückt, das Gedränge hinter ihm war so groß, daß er ihm Widerstand leisten mußte, wollte er nicht den Tisch des Untersuchungsrichters und vielleicht auch diesen selbst vom Podium hinunterstoßen.
Stál těsně přitlačen k stolku, tlačenice za ním byla tak veliká, že se proti ní musil opírat zády, aby nestrhl s pódia stůl vyšetřujícího soudce a snad i samého soudce.
   Korpustyp: Literatur
Die Entwicklung in der südkoreanischen Außenpolitik könnte auch eine Annäherung an China bedeuten, zumal koreanische Nationalisten gemeinsam mit den Chinesen Widerstand gegen Japans rivalisierende Ansprüche auf potenzielle Kohlenwasserstoffvorkommen im Ostchinesischen Meer und in der Japanischen See leisten.
Vyvíjející se zahraniční politika Jižní Koreje může zahrnovat také těsnější přimknutí se k Číně, neboť korejští nacionalisté se shodují s Číňany v odporu vůči nárokům znesvářeného Japonska na potenciální uhlovodíková ložiska ve Východočínském a Japonském moři.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
9. erklärt seine volle Solidarität mit all jenen Iranern, die den schweren Menschenrechtsverletzungen der iranischen Behörden tapfer Widerstand leisten, und fordert die Hohe Vertreterin/Vizepräsidentin und den Rat auf, neue, intelligente Wege zu finden, wie alle Aktivisten für Menschenrechte und Demokratie im Iran konkret unterstützt werden können;
9. vyjadřuje plnou solidaritu všem Íráncům, kteří se statečně staví proti masivnímu porušování lidských práv, jehož se dopouštějí íránské orgány, a vyzývá vysokou představitelku, místopředsedkyni Komise, a Radu, aby našly nové a inteligentní způsoby, jak poskytnout konkrétní podporu všem íránským aktivistům bojujícím za lidská práva a demokracii;
   Korpustyp: EU DCEP
So lässt der Plan der Demokraten (wenn man ihn als solchen bezeichnen kann) die anhaltende Unterminierung der staatlichen Institutionen des Iraks durch den Iran außer Acht; diese wird aber weitergehen, bis die Institutionen stark genug sind, derartigen Machenschaften Widerstand zu leisten.
Plán demokratů (lze-li jej označit za plán) ignoruje podrývání iráckých státních institucí ze strany Íránu, které bude pokračovat, dokud tyto instituce nezesílí natolik, aby se dokázaly takovým intrikám bránit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen daher gegen alle Faktoren, die das demografische Wachstum verringern, zuverlässig Widerstand leisten. Dazu gehören insbesondere: der Mangel an Dienstleistungen, geringe Unterstützungsleistungen, die langsame und schwierige Eingliederung in den Arbeitsmarkt, eine lange Verweildauer in unsicheren oder befristeten Arbeitsverhältnissen und die unzureichende Unterstützung junger Ehepaare.
Musíme tedy vytrvale odolávat všemu, co omezuje demografický růst a k čemuž především patří: nedostatečné sociální dávky, pomalé a obtížné začleňování na řádný trh práce, dlouhá období strávená v nejistém nebo dočasném zaměstnání a nepostačující podpora mladých párů - to jsou některé důvody, kvůli nimž mladí lidé odkládají založení rodiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte