Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Denkbar wäre dies nach Konsultation des Ausstellungsstaates.
Je možné zvážit konzultaci s vydávajícím státem.
Egal. Es wäre durchaus denkbar, dass ihr zusammen auf die Schule gegangen seid.
Myslím, že je dost možné, že jste s tím chlapíkem chodily do školy.
Später ist auch der Austausch von Informationen in weiteren Bereichen des Binnenmarktrechts denkbar.
Je možné, že v budoucnu bude podporovat výměny informací v dalších oblastech právních předpisů upravujících vnitřní trh.
Ist es psychologisch gesehen denkbar, dass Finney Kirk dafür die Schuld gab?
Je z psychologického hlediska možné, aby Finney z této nehody Kirka vinil?
Hier wäre es vor allem denkbar gewesen, das Anbahnungselement in die Definition von Außergeschäftsraumverträgen mit aufzunehmen.
Především by tak bylo možné přidat prvek veřejných zakázek do definice smluv uzavíraných mimo obchodní prostory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann ist es denkbar, dass Assad zumindest ein freiwilliger Helfer bei diesem Anschlag war.
Pak je možné alespoň připustit, že Assad mohl být přinejmenším ochotným spoluúčastníkem toho útoku.
Hält er es für denkbar, dass die Mission im kommenden März endet?
Je možné, že dojde k ukončení mise v březnu příštího roku?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn es mit Glücklichsein nicht klappt, dann müssen wir es eben auf die denkbar schmerzhafteste Weise tun.
A když to nejde za pomoci štěstí, uděláme to tak bolestivě, jak to jen bude možné.
Was das Kriterium erschwinglicher Preise angeht, so hält die Kommission die Einführung von Preisobergrenzen für denkbar.
Pokud se týká kritéria přijatelných cen, Komise považuje za možné zavedení horních hranic.
Ein Optimist glaubt, dass wir in der besten nur denkbaren Welt leben.
Optimisté věří, že žijeme v nejlepším z možných světů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch ein ausgebautes Netzwerk der Regulierungsbehörden, das von der Kommission koordiniert wird, wäre denkbar.
Myslitelné by bylo i vytvoření sítě regulačních orgánů, která by byla koordinována Komisí.
Aber wenn Sie auf diese Weise weiter machen wäre es denkbar, dass man konnte ist Ihr Leben verlängern auf unbestimmte Zeit.
Ale pokud tak budete pokračovat, je myslitelné, že tím svůj život neomezeně prodloužíte.
Ein möglicher Ansatz ist der rein pragmatische, der die Demokratie mit allen anderen denkbaren Alternativen vergleicht.
Jeden možný přístup je ryze praktický: porovnání demokracie se všemi myslitelnými alternativami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wäre es nicht denkbar, dass fähige Menschen, die intelligent und begabt sind, vielleicht gar Genies, die die Gesellschaft braucht, die aber nicht zum Zuge kommen, sich in bestimmten Fällen über das Gesetz hinwegsetzen dürfen?
Bylo by myslitelné, aby schopní lidé, kteří jsou inteligentní a nadaní, třeba i géniové, které společnost potřebuje, kteří ale přesto nedostanou příležitost, aby takoví lidé v určitých situacích mohli překročit hranice zákona?
Ohne die Stütze und Grundlage des Subsidiaritätsprinzips wäre die Europäische Union, so wie wir sie verstehen und befürworten, nicht denkbar.
Evropská unie, tak jak ji chápeme a podporujeme, by byla nemyslitelná, kdyby nespočívala na zásadě subsidiarity a nepodporovala ji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine derart weitgehende Reform ohne umfassende Konsultation mit dem Parlament und den Betroffenen ist nicht denkbar.
Takto dalekosáhlá reforma bez rozsáhlé konzultace s Parlamentem a zúčastněnými stranami není myslitelná.
Angesichts der Höhe der erforderlichen Investitionen und der langen Abschreibungszeiträume seien diese Investitionen nur mit Hilfe öffentlicher Mittel denkbar.
Vzhledem k výši potřebných investic a dlouhé době amortizace jsou tyto investice myslitelné pouze s pomocí veřejných prostředků.
Die Globalisierung ist ohne wettbewerbsfähige Fluggesellschaften nicht denkbar.
Globalizace je nemyslitelná bez konkurenceschopných leteckých společností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei hatte es sich um die denkbar gemäßigteste israelische Regierung gehandelt und das Gleiche lässt sich von der Fatah-Bewegung behaupten, die die Palästinensische Autonomiebehörde kontrolliert.
Umírněnější izraelský kabinet už ani nebyl myslitelný a totéž se dalo říci o hnutí Fatáh, které ovládalo Palestinskou samosprávu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In den letzten Jahren ist deutlich geworden, dass ein großer Teil der Projekte, die in den landwirtschaftlichen Gebieten durchgeführt wurden, ohne die aktive Beteiligung von Frauen nicht denkbar gewesen wäre.
V posledních letech je zřejmé, že velká část projektů realizovaných v zemědělských oblastech by byla nemyslitelná bez aktivní účasti žen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wäre es denkbar, den Schwellenwert der De-minimis-Beihilfen von € 30 000 auf 60 000 pro Unternehmen für den Zeitraum von drei Jahren zu erhöhen?
Bylo by představitelné, aby byl minimální strop zvýšen z 30 000 eur na 60 000 eur pro každou firmu v průběhu období tří let?
Sehr bald danach, weshalb es denkbar ist, dass sie nicht schwanger war, weil der Ram.
Velmi brzo potom, což je představitelné, že nemusela být těhotná s Rámou.
Ohne die durch den Vertrag von Lissabon ermöglichten Reformen ist der Beitritt weiterer Länder zur Europäischen Union kaum denkbar.
Bez reforem, které Lisabonská smlouva přináší, je vstup dalších zemí do Evropské unie jen těžko představitelný.
Aber es ist denkbar, dass er ihnen diese Informationen geben könnte.
Ale je představitelné, že jim tuto informaci poskytne.
Ohne die durch den Vertrag von Lissabon ermöglichten Reformen ist der Beitritt weiterer Länder zur Europäischen Union kaum denkbar.
Bez reforem, jež umožňuje Lisabonská smlouva, je přistoupení dalších zemí k Evropské unii těžko představitelné.
Er wäre dafür das denkbar beste Vorbild gewesen.
Byl by tou nejlepší představitelnou předlohou.
Ohne die durch den Vertrag von Lissabon ermöglichten Reformen ist der Beitritt weiterer Länder zur Europäischen Union kaum denkbar.
Bez reforem, které umožňuje Lisabonská smlouva, je přistoupení dalších zemí k Evropské unii těžko představitelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe jede nur denkbare Verbindung zu dieser Sonnenfinsternis überprüft.
Prověřil jsem všechny představitelné spojitosti se zatměním.
Erstens: Halten Sie es für denkbar, dass noch unter der tschechischen Präsidentschaft neue Kapitel mit Kroatien eröffnet werden?
Za prvé, zda je podle vašeho mínění představitelné, že by české předsednictví otevřelo v jednání s Chorvatskem nějakou novou kapitolu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Des Weiteren wurden auch noch alle denkbaren Schlupflöcher zur Vermeidung der Ausschreibungen reduziert, und vorgesehene Abweichungen müssen vorher mit der Kommission abgesprochen werden.
Navíc byly také odstraněny všechny představitelné mezery, které by umožnily vyhnout se soutěžním postupům, přičemž je nutné stanovené odchylky předem dohodnout s Komisí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur zweiten Frage führte das Gremium eine genauere Risikobewertung durch und kam zu dem Schluss, dass Vögel, die sich von Insekten im Feld ernähren, selbst bei maximal denkbarer Exposition wahrscheinlich keine tödliche Dosis Pirimicarb aufnehmen [5].
V případě druhé otázky proto komise PPR provedla propracovanější posouzení rizika a došla k závěru, že ani na horní hranici myslitelných expozic není pravděpodobné, že by ptactvo živící se hmyzem na poli dosáhlo letální dávky pirimikarbu [5].
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist in der Tat denkbar, dass dieser Wirtschaftssektor noch über ein Wachstumspotenzial für die Europäische Union verfügt.
Je opravdu možné, že toto odvětví hospodářství má v Evropské unii stále potenciál růstu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist es psychologisch gesehen denkbar, dass Finney Kirk dafür die Schuld gab?
Je z psychologického hlediska možné, aby Finney z této nehody Kirka vinil?
Es ist folglich denkbar, dass einige Beihilfeempfänger einen erheblichen Beitrag zur Durchführung des sie betreffenden Umstrukturierungsplans geleistet haben.
Je tedy možné, že někteří příjemci významně přispěli k provádění restrukturalizačního plánu, který se jich týkal.
Dann ist es denkbar, dass Assad zumindest ein freiwilliger Helfer bei diesem Anschlag war.
Pak je možné alespoň připustit, že Assad mohl být přinejmenším ochotným spoluúčastníkem toho útoku.
Es ist denkbar, dass der Zusammenbruch der ELAS hätte vermieden oder zumindest abgemildert werden können, wenn diese Befugnisse etwas eingeschränkt gewesen wären.
Je možné, že pokud byly tyto pravomoci nějakým způsobem omezeny, krachu společnosti ELAS by se předešlo nebo by se alespoň minimalizoval.
Es ist denkbar, dass ein Rivale ausgestiegen ist und auf Rache aus war.
Je možné, že se nějaký nepřítel dostal ven a chtěl odplatu.
Es ist denkbar, dass hochgradig metastasierende Brusttumoren zusätzliche genetische Veränderungen erfahren haben, die sie gegen die Behandlung mit PARP-Inhibitoren resistent machen.
Je možné, že u silně metastázovaných nádorů prsu se mohly vyvinout další genetické změny, které způsobí odolnost vůči léčbě pomocí inhibitorů PARP.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist auch denkbar, dass Lisa und Tim das in Bewegung gesetzt haben während Quentin im Krankenbett gelegen hat.
Taky je možné, že to Lisa a Tim připravili, když Quentin ležel v nemocnici.
Es ist denkbar, dass die Maßnahmen für einen dauerhaften Schutz der Schellfischbestände im Sinne der Verordnung (EU) Nr. 161/2012 der Kommission vor Ablauf der Geltungsdauer der genannten Verordnung nicht rechtzeitig in Kraft sind.
Je možné, že by opatření pro trvalou ochranu populací tresky jednoskvrnné uvedená v nařízení Komise (EU) č. 161/2012 nemusela být zavedena před ukončením použitelnosti uvedeného nařízení.
Es ist denkbar, dass sie das als einzige Alternativstrafe in Erwägung ziehen.
Je možné, že by ji v tom případě považovali za jedinou možnou alternativu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit denkbar
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ausnahmen sind denkbar.
Přesto ale se mohou udělat vyjímky.
Jede Mischung ist denkbar.
Každé pomíchání je možné.
Welche Maßnahmen wären dabei denkbar?
Jaká opatření by přicházela v úvahu?
Das ist eine denkbare Möglichkeit.
Ja, zum denkbar ungünstigsten Zeitpunkt.
Das ist absolut denkbar, ja.
Je to docela dost možné, ano.
Die Vorfälle kamen denkbar ungelegen.
Načasování těchto událostí bylo nepříjemné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Theoretisch wären drei Möglichkeiten denkbar.
Teoreticky můžeme přemýšlet o třech možných alternativách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Zeitpunkt ist denkbar ungünstig.
Nemůžeš se tady objevit v tom nejhorším čase.
Ja, Sushi-Koch wäre denkbar.
Denkbar ist auch ein Gerinnungsproblem.
Anebo by to mohla být rozšířená intravaskulární koagulopatie.
Das ist eine denkbare Alternative.
Denkbar wäre dies nach Konsultation des Ausstellungsstaates.
Je možné zvážit konzultaci s vydávajícím státem.
Ein denkbar ungünstiger Beginn, muss ich sagen.
Na začátku jeho hospitace, abych byl přesný.
Wäre denkbar. Was aktenkundig ist, ist aktenkundig.
To by mohlo vyjít, pokud to bude veřejný záznam.
- Der denkbar schlimmste Ort für 'nen Platten.
Nejhorší místo kde jsme mohli zůstat.
Ein Ausbau auf 100 MW ist denkbar.
Předpokládané zvýšení je o 100 MW.
Auch der umgekehrte Fall ist denkbar.
Může nastat i opačná situace.
Davon ist man denkbar weit entfernt.
Es sind zwei Varianten denkbar, nicht wahr?
No, jsou tu jen jedna nebo dvě možnosti, že?
Dabei sind insbesondere folgende weitere Strategien denkbar:
Kromě jiných politik přicházejí v úvahu především tato opatření:
Denkbar ist allerdings auch ein anderes Szenario:
Nabízí se však i jiný scénář:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Globalisierung ist ohne wettbewerbsfähige Fluggesellschaften nicht denkbar.
Globalizace je nemyslitelná bez konkurenceschopných leteckých společností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bezüglich der Frage der Zielsetzungen ist die Antwort denkbar einfach.
Ohledně cílů je odpověď poměrně jednoduchá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
War es denkbar, daß der zweite Pfeil nicht einmal existierte?
Je možné, že druhá šipka ani neexistuje?
Übergangsregelungen sind normalerweise für ein, zwei, drei Monate denkbar.
Normálně by byla uplatňována jeden, dva nebo tři měsíce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denkbare Rechtsbehelfe für Opfer der ELAS-Krise nach EU-Recht
X Možné opravné prostředky pro oběti společnosti ELAS podle právních předpisů EU
Denkbare Beispiele wären die Verbreitung von kinderpornografischen oder terroristischen Inhalten.
Může se tak stát v případě rozšiřování dětské pornografie nebo teroristického obsahu.
Denkbare Ansätze für eine künftige Änderung der Richtlinie 96/67
Možné otázky pro budoucí úpravu směrnice 96/67
Es wäre durchaus denkbar, dass Lex ihn dir geschickt hat.
A z toho co víme, ten krystal ti mohl poslat Lex.
Wäre es denkbar, dass er irgendwie geklont wurde?
Může jít o nějakou klonovací techniku?
Es wäre denkbar, dass du dir das alles nur einbildest.
Je možné, že se ti to všechno jen zdá.
Ein denkbar schlechter Augenblick, um Prinzipien zu entwickeln.
Vybral jste si nevhodný moment na demonstraci principů.
Es wäre durchaus denkbar, dass wir das nicht überleben.
Je tu vážně reálný scénář, že z toho nevyvázneme živí.
Ich habe jede nur denkbare Verbindung zu dieser Sonnenfinsternis überprüft.
Prověřil jsem všechny představitelné spojitosti se zatměním.
Auch eine Steigerung in sexuelle Begierde ist denkbar.
Která pro něj později byla jediným, sexuálním objektem.
Es ist denkbar, dass sie gefangen genommen wurden.
Je docela dobře možné, že je zajali.
Er wäre dafür das denkbar beste Vorbild gewesen.
Byl by tou nejlepší představitelnou předlohou.
Es sind verschiedene Verwaltungsoptionen denkbar, die dies sicherstellen könnten.
Pro splnění těchto cílů lze využít různých způsobů správy.
Außerdem wären zusätzliche Erweiterungen des Pipelinenetzes denkbar, wie
Mimo to je možné dodatečné prodloužení potrubního systému, např.
Ist es nicht denkbar, dass er seine wahren Gefühle verbarg?
Není možné, že jen zakrýval své pocity?
Hältst du es nicht für denkbar, dass er uns beobachtet?
Nemyslíš, že nás třeba může pozorovat i teď?
Denkbar wären die Einführung von Mehrgefahrenversicherungen, Fondslösungen o. ä.
Stávající nástroje na to buď nestačí, nebo je nutno je nahradit novými systémy.
Wäre es denkbar, dass jemand die Vogelgrippe als Waffe benutzt?
Je tu někdo, kdo dokáže ozbrojit ptačí chřipku?
Die Regierung Clinton übernahm das Amt mit denkbar schlechten Karten:
Clintonova administrativa nastoupila do úřadu s pozoruhodně nízkým počtem karet, a i tyto karty byly děsivé:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also wäre es denkbar, dass wirklich etwas mit Ihnen geschieht.
Takže je možné, že se s vámi něco děje.
Aber ich glaube, schlussendlich wäre ein Erfolg denkbar.
Ale věřím, že nakonec uspějeme.
Wir müssen jede denkbare Erklärung in Betracht ziehen.
Musíme brát v úvahu každé vysvětlení.
Hier wäre es vor allem denkbar gewesen, das Anbahnungselement in die Definition von Außergeschäftsraumverträgen mit aufzunehmen.
Především by tak bylo možné přidat prvek veřejných zakázek do definice smluv uzavíraných mimo obchodní prostory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hält er es für denkbar, dass die Mission im kommenden März endet?
Je možné, že dojde k ukončení mise v březnu příštího roku?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Einlass von gasförmigem Kohlendioxid in den Analysator sind mehrere Systeme denkbar .
Přístroj má speciální vstupní systém umožňující nástřik mnoha vzorků oxidu uhličitého do analyzátoru .
Probeneinlass Zum Einlass von gasförmigem Kohlendioxid in den Analysator sind mehrere Systeme denkbar .
Přístroj má speciální vstupní systém umožňující nástřik mnoha vzorků oxidu uhličitého do analyzátoru .
Es scheint durchaus denkbar, dass Europa auch auf diesem Gebiet eine Führungsrolle übernehmen könnte.
Zdá se, že Evropa by mohla zaujmout vedoucí postavení i v této oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pressefreiheit in Italien hat in der Regierung Berlusconi einen denkbar großzügigen Unterstützer.
Svoboda tisku v Itálii má v Berlusconiho vládě nanejvýš štědrou podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Entscheidung Schutzzölle zu erheben, sei die denkbar schlechteste Antwort auf die Globalisierung.
Během diskuze, kterou vyvolala otázka španělského poslance Enriqua Baróna Crespa na Evropskou komisi, se poslanci shodnout nedokázali.
Eine Anhörung durch das Europäische Parlament zum Zeitpunkt ihrer Ernennung ist denkbar.
Bylo by možné dát prostor jejich slyšení v Evropském parlamentu v okamžiku jejich jmenování.
Was das Kriterium erschwinglicher Preise angeht, so hält die Kommission die Einführung von Preisobergrenzen für denkbar.
Pokud se týká kritéria přijatelných cen, Komise považuje za možné zavedení horních hranic.
Zur Frage Sozialstaatsmodell sagte Merkel, Europa sei ohne europäisches Sozialstaatsmodell nicht denkbar.
Evropský řidičský průkaz pro strojvedoucí Parlament schválil i zprávu Gillese SAVARYHO (PES, FR) k navrhovanému "řidičskému průkazu" pro strojvedoucí.
Der dazu vom Rat gefundene Kompromiss ist denkbar kompliziert und bringt wenig.
Kompromis, který nalezla Rada, je nepředstavitelně komplikovaný a má jen malý přínos.
Auch ein ausgebautes Netzwerk der Regulierungsbehörden, das von der Kommission koordiniert wird, wäre denkbar.
Myslitelné by bylo i vytvoření sítě regulačních orgánů, která by byla koordinována Komisí.
Denkbar wären auch, wie bereits an anderer Stelle erwähnt, spezielle Aktionen für besonders gefährdete Gruppen.
Počítat lze i se zvláštními kroky zaměřenými na zranitelné skupiny uvedené výše.
Das Volk von Simbabwe braucht auf jede denkbare Weise unsere Unterstützung.
Lidé ze Zimbabwe potřebují naši podporu v každém možném směru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - Herr Draghi ist ein denkbar ungeeigneter Mann für den Chefposten der Europäischen Zentralbank.
písemně. - (DE) Pan Draghi je zcela nevhodným kandidátem na vrcholnou funkci v Evropské centrální bance.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie ist es denn denkbar, dass wir uns für die kommenden 10 Jahre festlegen?
Jak si může někdo myslet, že bychom se zavázali na příštích deset let?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Einlass von Kohlendioxid in den Analysator sind mehrere Systeme denkbar .
Přístroj má speciální vstupní systém umožňující nástřik mnoha vzorků oxidu uhličitého do analyzátoru .
Es wäre denkbar, dass die Anomalie, nach der wir suchen, erst von uns ausgelöst wurde.
Je dost možné, že jsme způsobili právě tu anomálii, kterou hledáme.
Dann ist es denkbar, dass Assad zumindest ein freiwilliger Helfer bei diesem Anschlag war.
Pak je možné alespoň připustit, že Assad mohl být přinejmenším ochotným spoluúčastníkem toho útoku.
Es wär denkbar, dass man sich bei SWAT die Finger schmutzig macht.
U jednotky rychlého nasazení se může stát, že trochu sklouznete.
Ein denkbar schlechter Eindruck, wie er so dastand und Maulaffen feilhielt.
Pro firmu to nebyla dobrá vizitka, to jak pořád vyváděl.
Und obwohl der Zeitpunkt denkbar schlecht ist, auf Sex zu verzichten, fällt mir schwer.
I když je tohle asi ta nejnevhodnější doba uznat, že jsem jsem dobrej jen v sexu.
Du weisst, du bist der denkbar schlechteste Klient den ich je hatte.
Víš, si ten nejhorší klient, jakého jsem kdy měl.
Ist es psychologisch gesehen denkbar, dass Finney Kirk dafür die Schuld gab?
Je z psychologického hlediska možné, aby Finney z této nehody Kirka vinil?
Jede nur denkbare Kugel befand sich auf dem Grabmal. Bis auf eine.
Na té hrobce byly všechny možné oblé předměty až na jeden:
Es wäre durchaus denkbar, dass er der Liebhaber Ihrer Frau gewesen ist, aber nicht ihr Mörder.
Mohl být její milenec, rozhodně ale ne vrah.
Vielmehr erscheine eine Unterversorgung an grundlegenden Finanzdienstleistungen in gewissen ländlichen Regionen des Burgenlandes denkbar.
Mnohem pravděpodobnější je nedostatečné zásobení základními finančními službami v určitých venkovských regionech země Burgenland.
Denkbar wäre auch die Einführung einer allgemeinen Mehrwertsteuerpflicht für die Kommunen.
Podle jiného zvažovaného opatření by se DPH vztahovala na obce obecně.
Die Beispiele stellen keine erschöpfende Liste dar; es sind auch andere Konstellationen denkbar.
Příklady nepředstavují úplný výčet; možné jsou i jiné případy.
Mit dieser neuen Preisgestaltung ist eine Brutto-Marge von [0-50] Basispunkten denkbar.
Tato nová cenotvorba jí umožní dosáhnout hrubého rozpětí ve výši [0–50] bazických bodů.
Später ist auch der Austausch von Informationen in weiteren Bereichen des Binnenmarktrechts denkbar.
Je možné, že v budoucnu bude podporovat výměny informací v dalších oblastech právních předpisů upravujících vnitřní trh.
Kurzfristig ist es denkbar, dass klimabedingte Bedenken die neueste Ausrede für zunehmenden Protektionismus im Handel werden.
Krátkodobě bychom se mohli dočkat toho, že se obavy spojené s klimatem stanou nejnovější záminkou k posílení obchodního protekcionismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zweitens wäre auch denkbar , dass die liquiden Bestände letztlich der Transaktionskasse zufließen .
K tomu nejpravděpodobněji dojde v době , kdy se zvyšuje hospodářská důvěra .
Denkbar ist aber auch , dass ein Zusammenhang mit der erst allmählichen wirtschaftlichen Erholung besteht .
Zdá se , že společnosti se v tomto ohledu rozhodly přidržovat opatrného vyčkávacího přístupu k financování dodatečných velkých investic .
Ich hab Nikki auf jede denkbare Art bearbeitet, aber sie leugnet es immer noch.
Zkoušel jsem to na Nikki Waldovou všemi způsoby, ale ona se pořád drží.
Es ist denkbar, dass sie das als einzige Alternativstrafe in Erwägung ziehen.
Je možné, že by ji v tom případě považovali za jedinou možnou alternativu.
Das ist die denkbar schlechteste Lage, in der man sich befinden.
Teď jsem v té nejhorší pozici.
Ich halte es kaum für denkbar. Ich bin daher sehr dankbar, dass Sie hier sind, Admiral.
Sám tomu sotva mohu uvěřit, ale jsem vám tak vděčen, že jste tady, admirále.
Egal. Es wäre durchaus denkbar, dass ihr zusammen auf die Schule gegangen seid.
Myslím, že je dost možné, že jste s tím chlapíkem chodily do školy.
Ich weiß nicht, was ich sagen soll, du bist zum denkbar schlechtesten Zeitpunkt gekommen.
Co ti mám povídat. Přišla jsi v nejnevhodnější chvíli.
Es war eine denkbar leichte Berührung. Aber sie hat die Maschine k.o. gesetzt.
Byl to jen jemný náraz, ale následek byl obrovský.
Sehr bald danach, weshalb es denkbar ist, dass sie nicht schwanger war, weil der Ram.
Velmi brzo potom, což je představitelné, že nemusela být těhotná s Rámou.
Noch nicht, aber es wäre denkbar, dass ich eines Tages sterbe.
Neumíráš. Ne teď. Ale jednou se to stát může.
Ist eine Zusammenlegung der einzelnen Strukturen bei gleichzeitiger Erhöhung ihrer Synergien und ihrer Effizienz denkbar?
Bylo by možné tyto agentury sloučit v zájmu posílení jejich koordinace a zefektivnění činnosti?
Territorialer Zusammenhalt ist indes ohne eine Verminderung der strukturellen Ungleichheiten zwischen den Regionen nicht denkbar.
Elle n'existera pas réellement sans cohésion territoriale, et celle ci n'existera que si l'on réduit des disparités structurelles entre les régions.
Eine derart weitgehende Reform ohne umfassende Konsultation mit dem Parlament und den Betroffenen ist nicht denkbar.
Takto dalekosáhlá reforma bez rozsáhlé konzultace s Parlamentem a zúčastněnými stranami není myslitelná.
─ Denkbar wäre eine Sitzverteilung zwischen den Mitgliedstaaten unter Einhaltung einer strikten Proportionalität entsprechend der Bevölkerungszahl.
─ teoreticky mohou být křesla rozdělena mezi členské státy přísně poměrným způsobem podle počtu obyvatel.
Ohne diese Bewegungsfreiheit sei auch die Errichtung eines stabilen palästinensischen Staates nicht denkbar.
Poslanci přijali také poměrem hlasů 510:88:80 zprávu týkající se kontroly stavu společné zemědělské politiky .
Verzweifelte Seelen werden auf jede denkbare Weise versuchen, dem Fegefeuer zu entfliehen.
Rozhněvané duše chtějí jediné a to, uniknout před utrpením v očistci.
Könnte es denkbar sein, dass Ihre Leute tatsächlich was übersehen haben?
Je možné, že by vaši lidé něco přehlédli?