Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=denkbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
denkbar možný 109 myslitelný 20 představitelný 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

denkbar možný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Denkbar wäre dies nach Konsultation des Ausstellungsstaates.
Je možné zvážit konzultaci s vydávajícím státem.
   Korpustyp: EU DCEP
Egal. Es wäre durchaus denkbar, dass ihr zusammen auf die Schule gegangen seid.
Myslím, že je dost možné, že jste s tím chlapíkem chodily do školy.
   Korpustyp: Untertitel
Später ist auch der Austausch von Informationen in weiteren Bereichen des Binnenmarktrechts denkbar.
Je možné, že v budoucnu bude podporovat výměny informací v dalších oblastech právních předpisů upravujících vnitřní trh.
   Korpustyp: EU
Ist es psychologisch gesehen denkbar, dass Finney Kirk dafür die Schuld gab?
Je z psychologického hlediska možné, aby Finney z této nehody Kirka vinil?
   Korpustyp: Untertitel
Hier wäre es vor allem denkbar gewesen, das Anbahnungselement in die Definition von Außergeschäftsraumverträgen mit aufzunehmen.
Především by tak bylo možné přidat prvek veřejných zakázek do definice smluv uzavíraných mimo obchodní prostory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann ist es denkbar, dass Assad zumindest ein freiwilliger Helfer bei diesem Anschlag war.
Pak je možné alespoň připustit, že Assad mohl být přinejmenším ochotným spoluúčastníkem toho útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Hält er es für denkbar, dass die Mission im kommenden März endet?
Je možné, že dojde k ukončení mise v březnu příštího roku?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es mit Glücklichsein nicht klappt, dann müssen wir es eben auf die denkbar schmerzhafteste Weise tun.
A když to nejde za pomoci štěstí, uděláme to tak bolestivě, jak to jen bude možné.
   Korpustyp: Untertitel
Was das Kriterium erschwinglicher Preise angeht, so hält die Kommission die Einführung von Preisobergrenzen für denkbar.
Pokud se týká kritéria přijatelných cen, Komise považuje za možné zavedení horních hranic.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Optimist glaubt, dass wir in der besten nur denkbaren Welt leben.
Optimisté věří, že žijeme v nejlepším z možných světů.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


denkbarer myslitelných 1
es ist denkbar je možné 14

100 weitere Verwendungsbeispiele mit denkbar

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das wäre denkbar.
- Je to docela možné.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist denkbar.
- Možné to je.
   Korpustyp: Untertitel
- Ausnahmen sind denkbar.
Přesto ale se mohou udělat vyjímky.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Mischung ist denkbar.
Každé pomíchání je možné.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Maßnahmen wären dabei denkbar?
Jaká opatření by přicházela v úvahu?
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine denkbare Möglichkeit.
To je dost možné.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, zum denkbar ungünstigsten Zeitpunkt.
V nejhorší možnou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist absolut denkbar, ja.
Je to docela dost možné, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorfälle kamen denkbar ungelegen.
Načasování těchto událostí bylo nepříjemné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Theoretisch wären drei Möglichkeiten denkbar.
Teoreticky můžeme přemýšlet o třech možných alternativách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Zeitpunkt ist denkbar ungünstig.
Nemůžeš se tady objevit v tom nejhorším čase.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sushi-Koch wäre denkbar.
Jo ten je možnej.
   Korpustyp: Untertitel
Denkbar ist auch ein Gerinnungsproblem.
Anebo by to mohla být rozšířená intravaskulární koagulopatie.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine denkbare Alternative.
To je jedna z možností.
   Korpustyp: Untertitel
Denkbar wäre dies nach Konsultation des Ausstellungsstaates.
Je možné zvážit konzultaci s vydávajícím státem.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein denkbar ungünstiger Beginn, muss ich sagen.
Na začátku jeho hospitace, abych byl přesný.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre denkbar. Was aktenkundig ist, ist aktenkundig.
To by mohlo vyjít, pokud to bude veřejný záznam.
   Korpustyp: Untertitel
- Der denkbar schlimmste Ort für 'nen Platten.
Nejhorší místo kde jsme mohli zůstat.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ausbau auf 100 MW ist denkbar.
Předpokládané zvýšení je o 100 MW.
   Korpustyp: EU
Auch der umgekehrte Fall ist denkbar.
Může nastat i opačná situace.
   Korpustyp: EU
Davon ist man denkbar weit entfernt.
Nic nesmí být opomenuto.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sind zwei Varianten denkbar, nicht wahr?
No, jsou tu jen jedna nebo dvě možnosti, že?
   Korpustyp: Untertitel
Dabei sind insbesondere folgende weitere Strategien denkbar:
Kromě jiných politik přicházejí v úvahu především tato opatření:
   Korpustyp: EU DCEP
Denkbar ist allerdings auch ein anderes Szenario:
Nabízí se však i jiný scénář:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Globalisierung ist ohne wettbewerbsfähige Fluggesellschaften nicht denkbar.
Globalizace je nemyslitelná bez konkurenceschopných leteckých společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezüglich der Frage der Zielsetzungen ist die Antwort denkbar einfach.
Ohledně cílů je odpověď poměrně jednoduchá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
War es denkbar, daß der zweite Pfeil nicht einmal existierte?
Je možné, že druhá šipka ani neexistuje?
   Korpustyp: Literatur
Übergangsregelungen sind normalerweise für ein, zwei, drei Monate denkbar.
Normálně by byla uplatňována jeden, dva nebo tři měsíce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denkbare Rechtsbehelfe für Opfer der ELAS-Krise nach EU-Recht
X Možné opravné prostředky pro oběti společnosti ELAS podle právních předpisů EU
   Korpustyp: EU DCEP
Denkbare Beispiele wären die Verbreitung von kinderpornografischen oder terroristischen Inhalten.
Může se tak stát v případě rozšiřování dětské pornografie nebo teroristického obsahu.
   Korpustyp: EU DCEP
Denkbare Ansätze für eine künftige Änderung der Richtlinie 96/67
Možné otázky pro budoucí úpravu směrnice 96/67
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre durchaus denkbar, dass Lex ihn dir geschickt hat.
A z toho co víme, ten krystal ti mohl poslat Lex.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre es denkbar, dass er irgendwie geklont wurde?
Může jít o nějakou klonovací techniku?
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre denkbar, dass du dir das alles nur einbildest.
Je možné, že se ti to všechno jen zdá.
   Korpustyp: Untertitel
Ein denkbar schlechter Augenblick, um Prinzipien zu entwickeln.
Vybral jste si nevhodný moment na demonstraci principů.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre durchaus denkbar, dass wir das nicht überleben.
Je tu vážně reálný scénář, že z toho nevyvázneme živí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe jede nur denkbare Verbindung zu dieser Sonnenfinsternis überprüft.
Prověřil jsem všechny představitelné spojitosti se zatměním.
   Korpustyp: Untertitel
Auch eine Steigerung in sexuelle Begierde ist denkbar.
Která pro něj později byla jediným, sexuálním objektem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist denkbar, dass sie gefangen genommen wurden.
Je docela dobře možné, že je zajali.
   Korpustyp: Untertitel
Er wäre dafür das denkbar beste Vorbild gewesen.
Byl by tou nejlepší představitelnou předlohou.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind verschiedene Verwaltungsoptionen denkbar, die dies sicherstellen könnten.
Pro splnění těchto cílů lze využít různých způsobů správy.
   Korpustyp: EU
Außerdem wären zusätzliche Erweiterungen des Pipelinenetzes denkbar, wie
Mimo to je možné dodatečné prodloužení potrubního systému, např.
   Korpustyp: EU
Ist es nicht denkbar, dass er seine wahren Gefühle verbarg?
Není možné, že jen zakrýval své pocity?
   Korpustyp: Untertitel
Hältst du es nicht für denkbar, dass er uns beobachtet?
Nemyslíš, že nás třeba může pozorovat i teď?
   Korpustyp: Untertitel
Denkbar wären die Einführung von Mehrgefahrenversicherungen, Fondslösungen o. ä.
Stávající nástroje na to buď nestačí, nebo je nutno je nahradit novými systémy.
   Korpustyp: EU DCEP
Wäre es denkbar, dass jemand die Vogelgrippe als Waffe benutzt?
Je tu někdo, kdo dokáže ozbrojit ptačí chřipku?
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung Clinton übernahm das Amt mit denkbar schlechten Karten:
Clintonova administrativa nastoupila do úřadu s pozoruhodně nízkým počtem karet, a i tyto karty byly děsivé:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also wäre es denkbar, dass wirklich etwas mit Ihnen geschieht.
Takže je možné, že se s vámi něco děje.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich glaube, schlussendlich wäre ein Erfolg denkbar.
Ale věřím, že nakonec uspějeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jede denkbare Erklärung in Betracht ziehen.
Musíme brát v úvahu každé vysvětlení.
   Korpustyp: Untertitel
Hier wäre es vor allem denkbar gewesen, das Anbahnungselement in die Definition von Außergeschäftsraumverträgen mit aufzunehmen.
Především by tak bylo možné přidat prvek veřejných zakázek do definice smluv uzavíraných mimo obchodní prostory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hält er es für denkbar, dass die Mission im kommenden März endet?
Je možné, že dojde k ukončení mise v březnu příštího roku?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Einlass von gasförmigem Kohlendioxid in den Analysator sind mehrere Systeme denkbar .
Přístroj má speciální vstupní systém umožňující nástřik mnoha vzorků oxidu uhličitého do analyzátoru .
   Korpustyp: Fachtext
Probeneinlass Zum Einlass von gasförmigem Kohlendioxid in den Analysator sind mehrere Systeme denkbar .
Přístroj má speciální vstupní systém umožňující nástřik mnoha vzorků oxidu uhličitého do analyzátoru .
   Korpustyp: Fachtext
Es scheint durchaus denkbar, dass Europa auch auf diesem Gebiet eine Führungsrolle übernehmen könnte.
Zdá se, že Evropa by mohla zaujmout vedoucí postavení i v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pressefreiheit in Italien hat in der Regierung Berlusconi einen denkbar großzügigen Unterstützer.
Svoboda tisku v Itálii má v Berlusconiho vládě nanejvýš štědrou podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entscheidung Schutzzölle zu erheben, sei die denkbar schlechteste Antwort auf die Globalisierung.
Během diskuze, kterou vyvolala otázka španělského poslance Enriqua Baróna Crespa na Evropskou komisi, se poslanci shodnout nedokázali.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Anhörung durch das Europäische Parlament zum Zeitpunkt ihrer Ernennung ist denkbar.
Bylo by možné dát prostor jejich slyšení v Evropském parlamentu v okamžiku jejich jmenování.
   Korpustyp: EU DCEP
Was das Kriterium erschwinglicher Preise angeht, so hält die Kommission die Einführung von Preisobergrenzen für denkbar.
Pokud se týká kritéria přijatelných cen, Komise považuje za možné zavedení horních hranic.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Frage Sozialstaatsmodell sagte Merkel, Europa sei ohne europäisches Sozialstaatsmodell nicht denkbar.
Evropský řidičský průkaz pro strojvedoucí Parlament schválil i zprávu Gillese SAVARYHO (PES, FR) k navrhovanému "řidičskému průkazu" pro strojvedoucí.
   Korpustyp: EU DCEP
Der dazu vom Rat gefundene Kompromiss ist denkbar kompliziert und bringt wenig.
Kompromis, který nalezla Rada, je nepředstavitelně komplikovaný a má jen malý přínos.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch ein ausgebautes Netzwerk der Regulierungsbehörden, das von der Kommission koordiniert wird, wäre denkbar.
Myslitelné by bylo i vytvoření sítě regulačních orgánů, která by byla koordinována Komisí.
   Korpustyp: EU DCEP
Denkbar wären auch, wie bereits an anderer Stelle erwähnt, spezielle Aktionen für besonders gefährdete Gruppen.
Počítat lze i se zvláštními kroky zaměřenými na zranitelné skupiny uvedené výše.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Volk von Simbabwe braucht auf jede denkbare Weise unsere Unterstützung.
Lidé ze Zimbabwe potřebují naši podporu v každém možném směru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Herr Draghi ist ein denkbar ungeeigneter Mann für den Chefposten der Europäischen Zentralbank.
písemně. - (DE) Pan Draghi je zcela nevhodným kandidátem na vrcholnou funkci v Evropské centrální bance.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie ist es denn denkbar, dass wir uns für die kommenden 10 Jahre festlegen?
Jak si může někdo myslet, že bychom se zavázali na příštích deset let?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Einlass von Kohlendioxid in den Analysator sind mehrere Systeme denkbar .
Přístroj má speciální vstupní systém umožňující nástřik mnoha vzorků oxidu uhličitého do analyzátoru .
   Korpustyp: Fachtext
Es wäre denkbar, dass die Anomalie, nach der wir suchen, erst von uns ausgelöst wurde.
Je dost možné, že jsme způsobili právě tu anomálii, kterou hledáme.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist es denkbar, dass Assad zumindest ein freiwilliger Helfer bei diesem Anschlag war.
Pak je možné alespoň připustit, že Assad mohl být přinejmenším ochotným spoluúčastníkem toho útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Es wär denkbar, dass man sich bei SWAT die Finger schmutzig macht.
U jednotky rychlého nasazení se může stát, že trochu sklouznete.
   Korpustyp: Untertitel
Ein denkbar schlechter Eindruck, wie er so dastand und Maulaffen feilhielt.
Pro firmu to nebyla dobrá vizitka, to jak pořád vyváděl.
   Korpustyp: Untertitel
Und obwohl der Zeitpunkt denkbar schlecht ist, auf Sex zu verzichten, fällt mir schwer.
I když je tohle asi ta nejnevhodnější doba uznat, že jsem jsem dobrej jen v sexu.
   Korpustyp: Untertitel
Du weisst, du bist der denkbar schlechteste Klient den ich je hatte.
Víš, si ten nejhorší klient, jakého jsem kdy měl.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es psychologisch gesehen denkbar, dass Finney Kirk dafür die Schuld gab?
Je z psychologického hlediska možné, aby Finney z této nehody Kirka vinil?
   Korpustyp: Untertitel
Jede nur denkbare Kugel befand sich auf dem Grabmal. Bis auf eine.
Na té hrobce byly všechny možné oblé předměty až na jeden:
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre durchaus denkbar, dass er der Liebhaber Ihrer Frau gewesen ist, aber nicht ihr Mörder.
Mohl být její milenec, rozhodně ale ne vrah.
   Korpustyp: Untertitel
Vielmehr erscheine eine Unterversorgung an grundlegenden Finanzdienstleistungen in gewissen ländlichen Regionen des Burgenlandes denkbar.
Mnohem pravděpodobnější je nedostatečné zásobení základními finančními službami v určitých venkovských regionech země Burgenland.
   Korpustyp: EU
Denkbar wäre auch die Einführung einer allgemeinen Mehrwertsteuerpflicht für die Kommunen.
Podle jiného zvažovaného opatření by se DPH vztahovala na obce obecně.
   Korpustyp: EU
Die Beispiele stellen keine erschöpfende Liste dar; es sind auch andere Konstellationen denkbar.
Příklady nepředstavují úplný výčet; možné jsou i jiné případy.
   Korpustyp: EU
Mit dieser neuen Preisgestaltung ist eine Brutto-Marge von [0-50] Basispunkten denkbar.
Tato nová cenotvorba jí umožní dosáhnout hrubého rozpětí ve výši [0–50] bazických bodů.
   Korpustyp: EU
Später ist auch der Austausch von Informationen in weiteren Bereichen des Binnenmarktrechts denkbar.
Je možné, že v budoucnu bude podporovat výměny informací v dalších oblastech právních předpisů upravujících vnitřní trh.
   Korpustyp: EU
Kurzfristig ist es denkbar, dass klimabedingte Bedenken die neueste Ausrede für zunehmenden Protektionismus im Handel werden.
Krátkodobě bychom se mohli dočkat toho, že se obavy spojené s klimatem stanou nejnovější záminkou k posílení obchodního protekcionismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens wäre auch denkbar , dass die liquiden Bestände letztlich der Transaktionskasse zufließen .
K tomu nejpravděpodobněji dojde v době , kdy se zvyšuje hospodářská důvěra .
   Korpustyp: Allgemein
Denkbar ist aber auch , dass ein Zusammenhang mit der erst allmählichen wirtschaftlichen Erholung besteht .
Zdá se , že společnosti se v tomto ohledu rozhodly přidržovat opatrného vyčkávacího přístupu k financování dodatečných velkých investic .
   Korpustyp: Allgemein
Ich hab Nikki auf jede denkbare Art bearbeitet, aber sie leugnet es immer noch.
Zkoušel jsem to na Nikki Waldovou všemi způsoby, ale ona se pořád drží.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist denkbar, dass sie das als einzige Alternativstrafe in Erwägung ziehen.
Je možné, že by ji v tom případě považovali za jedinou možnou alternativu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die denkbar schlechteste Lage, in der man sich befinden.
Teď jsem v té nejhorší pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte es kaum für denkbar. Ich bin daher sehr dankbar, dass Sie hier sind, Admiral.
Sám tomu sotva mohu uvěřit, ale jsem vám tak vděčen, že jste tady, admirále.
   Korpustyp: Untertitel
Egal. Es wäre durchaus denkbar, dass ihr zusammen auf die Schule gegangen seid.
Myslím, že je dost možné, že jste s tím chlapíkem chodily do školy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was ich sagen soll, du bist zum denkbar schlechtesten Zeitpunkt gekommen.
Co ti mám povídat. Přišla jsi v nejnevhodnější chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine denkbar leichte Berührung. Aber sie hat die Maschine k.o. gesetzt.
Byl to jen jemný náraz, ale následek byl obrovský.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr bald danach, weshalb es denkbar ist, dass sie nicht schwanger war, weil der Ram.
Velmi brzo potom, což je představitelné, že nemusela být těhotná s Rámou.
   Korpustyp: Untertitel
Noch nicht, aber es wäre denkbar, dass ich eines Tages sterbe.
Neumíráš. Ne teď. Ale jednou se to stát může.
   Korpustyp: Untertitel
Ist eine Zusammenlegung der einzelnen Strukturen bei gleichzeitiger Erhöhung ihrer Synergien und ihrer Effizienz denkbar?
Bylo by možné tyto agentury sloučit v zájmu posílení jejich koordinace a zefektivnění činnosti?
   Korpustyp: EU DCEP
Territorialer Zusammenhalt ist indes ohne eine Verminderung der strukturellen Ungleichheiten zwischen den Regionen nicht denkbar.
Elle n'existera pas réellement sans cohésion territoriale, et celle ci n'existera que si l'on réduit des disparités structurelles entre les régions.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine derart weitgehende Reform ohne umfassende Konsultation mit dem Parlament und den Betroffenen ist nicht denkbar.
Takto dalekosáhlá reforma bez rozsáhlé konzultace s Parlamentem a zúčastněnými stranami není myslitelná.
   Korpustyp: EU DCEP
Denkbar wäre eine Sitzverteilung zwischen den Mitgliedstaaten unter Einhaltung einer strikten Proportionalität entsprechend der Bevölkerungszahl.
─ teoreticky mohou být křesla rozdělena mezi členské státy přísně poměrným způsobem podle počtu obyvatel.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne diese Bewegungsfreiheit sei auch die Errichtung eines stabilen palästinensischen Staates nicht denkbar.
Poslanci přijali také poměrem hlasů 510:88:80 zprávu týkající se kontroly stavu společné zemědělské politiky .
   Korpustyp: EU DCEP
Verzweifelte Seelen werden auf jede denkbare Weise versuchen, dem Fegefeuer zu entfliehen.
Rozhněvané duše chtějí jediné a to, uniknout před utrpením v očistci.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte es denkbar sein, dass Ihre Leute tatsächlich was übersehen haben?
Je možné, že by vaši lidé něco přehlédli?
   Korpustyp: Untertitel