Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wo ist denn überhaupt noch Platz, um trotzdem an Atom festzuhalten?
Kde pak ještě vůbec zbývá místo pro pokračování věrnosti atomu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Regierungen und Banken beide einfach Geld erschaffen können, wieviel Geld gibt es denn dann?
Jestliže jak vlády, tak banky mohou jen tak vytvářet peníze, kolik peněz pak existuje?
Wer wird sich denn um die älteren Menschen kümmern?
Kdo se pak bude starat také o seniory?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was glaubst du denn zu wissen, alte Frau?
Tak co pak myslíš, že víš, stařeno?
Wo bleibt denn unsere gemeinsame Überwachung, wo bleibt denn die gemeinsame Haushaltskontrolle?
Kde je pak naše společné monitorování a kde je pak naše společná rozpočtová kontrola?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie soll er denn jemals aus seinen Fehlern lernen?
Ale jak se pak může poučit ze svých chyb?
Denn dann werden wir in der Lage sein, am Ende der Amtszeit sagen zu können, dass Sie Ihre Prioritäten erfüllt haben.
Pak budeme moci na závěr předsednictví říci, že jste své priority splnil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn später ist es nicht mehr so einfach.
Pak to půjde hůř. Ti to víš.
Mag es denn da noch verwunderlich sein, wenn die Euroskepsis wächst?
Lze se pak divit, že euroskepticismus je na vzestupu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn dann könntest du genauso gut hingehen und dich selber aufhängen.
Pak uděláš nejlíp, když se pověsíš na ten provaz sám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Winter ist dieser meist nur mithilfe von Schneeketten zu erreichen, doch die Mühen lohnen sich, denn hier erwarten den Urlauber steile Slalomabfahrten und wunderschöne Langlaufpisten.
V zimě je obvykle dostupné pouze pomocí sněhových řetězů, ale námaha stojí za to, protože turisty očekávají strmé sjezdovky na slalom a krásné tratě pro běžkaře.
Sicherheit im Straßenverkehr ist für uns alle von höchster Bedeutung, denn die zu beschließenden Maßnahmen retten Menschenleben.
Bezpečnost na silnicích je pro nás nesmírně důležitá, protože opatření, která musíme přijmout, zachraňují životy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nunja, ja, denn Chuck wohnt in Ellies Apartment.
No, ano, protože Chuck žije v Elliině bytě.
Eine Wanderung auf dem Lehrpfad durch das größte Torfmoorgebiet Mährens bei Rejviz gestaltet sich nicht minder interessant, denn Highlights wie der Große Moossee und historische Friedhöfe mit Gräbern sowjetischer Gefangener, sowie die Ruine der Adelsburg bei Adolfovice lassen die Geschichte der Region fast wieder lebendig werden.
Výlet po naučné stezce přes největší rašeliniště na Moravě (Rejvíz) není neméně zajímavý, protože například opravdové atrakce jako Velké mechové jezírko a historické hřbitovy s hroby sovětských zajatců, jakož i zřícenina Adolfovice skoro oživují historii regionu.
Die EU ist bereit, eine Führungsrolle zu spielen, denn das möchten unsere Bürger.
EU je připravená stát v čele této výzvy, protože to od nás lidé chtějí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eigentlich weder noch, denn er ist nicht mehr so ganz lebendig.
Tedy spíš jen z kostí, protože maso už je dávno fuč.
Zweitens die Bedeutung der Vorsorge, denn Vorbeugen ist besser als Heilen.
Za druhé, význam prevence, protože prevence je lepší než léčba.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fall nicht hin, denn du musst doch wieder aufstehen.
Nepadej na zem, protože stejně budeš muset zase vstát.
Kroatien glaubt, mit vielem durchkommen zu können, denn es ist sich der erheblichen Unterstützung für seinen Beitritt zur Europäischen Union bewusst.
V Chorvatsku jsou přesvědčeni, že mohou vyváznout z řady věcí, protože jsou si vědomi značné podpory jejich vstupu do Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jimmy, kannst du mir einen Gefallen tun und dir einen Kaffee holen, denn Johnny und ich haben ein paar Dinge zu besprechen.
Jimmy, můžeš mi udělat laskavost a jdi mi pro kávu? Protože Johnny a já máme pár věcí o kterých si musíme promluvit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im sommerlichen Jesenik kommen aber nicht nur Radfahrer und Wanderer auf ihre Kosten, denn dem Urlauber bieten sich mannigfaltige Möglichkeiten, den Aufenthalt aktiv zu gestalten.
V létním Jeseníku si přijdou nejen cyklisté a chodci na své, neboť turistům se nabízí mnoho možností, jak strávit aktivně svůj pobyt.
Armut ist ein gefährliches Phänomen, vor allem Kinderarmut, denn häufig wird sie weitervererbt.
Chudoba je nebezpečný jev, zejména mezi dětmi, neboť je v mnoha případech dědičná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Nun wird es in den Schulen schön, denn alle Juden müssen gehen.
"Teď už nám bude ve škole krásně, neboť všichni Židé musí odejít.
Das Wanderangebot in Jesenik erstreckt sich über das ganze Jahr, denn auch in der kalten Jahreszeit laden gut ausgebaute Winterwanderwege zu aktiver Freizeitgestaltung in gesundem Bergklima ein.
Turistická nabídka je v Jeseníku přes celý rok, neboť také v chladné zimní sezóně zvou dobře vyvinuté turistické stezky k aktivnímu využití volného času ve zdravém horském klimatu.
Spanien zufolge ist ITP ein relativ junges Unternehmen, denn es wurde erst 1989 gegründet.
Podle španělských orgánů je ITP poměrně mladým podnikem, neboť byl založen v roce 1989.
Denn wer nicht weiß, was ein Speiseeishersteller in seiner Freizeit macht,
Neboť pokud nevíte, co výrobce želé trénuje ve svém volném čase,
Vincenz Prießnitz legte für diesen Wirtschaftszweig bereits zu Beginn des 19. Jahrhunderts den Grundstein, denn damals befasste er sich intensiv mit Kaltwasserkuren und eröffnete in Gräfenberg die erste Wasserheilanstalt.
Vincent Priessnitz položil základy na toto hospodářské odvětví již na začátku 19. století, neboť tehdy se zabýval intenzívně vodoléčbou a otevřel v Gräfenbergu první vodoléčebný ústav.
Die Kommission hat die Krisenregelungen für Staatshilfe bis Ende 2011 verlängert, denn die Wirtschaftsverhältnisse sind noch unsicher.
Komise prodloužila krizový rámec pro státní pomoc do konce roku 2011, neboť hospodářské poměry jsou stále nejisté.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verzeih mir Vater, denn ich habe gesündigt.
Požehnej mi, otče, neboť jsem zhřešil.
So litt Jesenik massiv unter dem Dreißigjährigen Krieg, denn durch die direkte Lage an einer zentralen Verbindung zwischen Mähren und Schlesien, wurde die kleine Ortschaft immer wieder von Streitkräften heimgesucht.
Tak trpěl Jeseník značne pod třicetiletou válkou, neboť kvůli své poloze přímo na centrálním spojení mezi Moravou a Slezskem, byla ta malá obec opakovaně postižena vojsky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erstens wirken solche Schocks über die Angebotsseite , denn Erdöl ist ein wichtiger Faktor im Produktionsprozess .
Za prvé existuje kanál na straně nabídky , jelikož ropa je významným vstupním faktorem výrobního procesu .
Ich war überrascht, denn ich empfinde das Gegenteil.
Byla jsem taky překvapená, jelikož jsem čekala opak.
Schließlich, denn meine Redezeit ist abgelaufen, müssen wir bruchstückhafte Ansätze der Mitgliedstaaten eindämmen.
A nakonec, jelikož můj čas již vypršel, musíme omezit roztříštěný přístup členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn wir könnten vielleicht Freunde werden.
Jelikož někdy bychom mohly být přítelkyně.
Es geht nicht darum, wer was macht, denn bestimmte Dinge kann man einfach nicht tun.
Nejde o to, kdo se které věci ujme, jelikož některé věci prostě není možné udělat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war auch nicht nötig, denn der Mensch war einzigartig.
Ani nemusel, jelikož byl jedinou jedinečnou bytostí.
Und Deutschland sollte sein Sparprogramm verschieben, denn eine massive fiskalische Bremse ist das Letzte, was die Eurozone jetzt braucht.
A Německo by mělo odložit svůj plán úsporných opatření, jelikož mohutná fiskální brzda je to poslední, co eurozóna potřebuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich lege besser los, denn Teo hat einen großen Vorsprung.
Radši už pojedu, jelikož Teo má přede mnou náskok.
Wir müssen deshalb eindeutig gegen solche eventuellen protektionistischen Versuche vorgehen, denn die Geschichte hat gezeigt, wohin das führt.
Musíme proto zřetelně bojovat proti možnému vynoření se tohoto protekcionistického pokušení, jelikož z historie víme, kam nás vede.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naja, das ist komisch, denn es war während des Unterrichts, und sonst war keiner im Badezimmer, ich habe es überprüft.
No, to je divné, jelikož se to stalo během výuky, a nikdo další na záchodech nebyl, protože jsem to zkontroloval.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mundell legte sein Augenmerk nicht auf Finanzkrisen, aber vermutlich ist Arbeitskräftemobilität heute bedeutsamer denn je.
Mundell finanční krize sice nezdůrazňoval, ale mobilita pracujících je dnes patrně důležitější než kdy jindy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich verstehe das in vielerlei Hinsicht mehr als Metapher, denn als Wissenschaft.
Myslím, že v mnoha ohledech funguje spíš jako metafora, než věda.
Mehr denn je muss Europa ein Leuchtturm des Fortschritts und Wohlstands werden.
Nyní více než kdy jindy musí být Evropa majákem pokroku a prosperity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir erkennen heute mehr denn je die Kraft und Freude einer Familie.
Teď více než kdy jindy si uvědomujeme sílu.. a rodinné štěstí.
Europa ist sich darüber im Klaren, dass es zur Gewährleistung seiner Nahrungsmittelsicherheit mehr denn je auf die Landwirtschaft angewiesen ist.
Evropa si dnes uvědomuje, že více než kdy jindy potřebuje zemědělství k zajištění potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit uns wird es besser denn je, Nikki.
Budeme se s Nikki mít lépe než kdy předtím.
Die wirtschaftlichen Gründe für eine Öffnung der Arbeitsmärkte sind in der heutigen Zeit klarer denn je.
V současné době se ekonomické důvody pro otevření trhů práce stávají zjevnějšími než kdykoli před tím.
Wir sind motivierter denn je, die Triaden auszuschalten.
Jsme motivovanější než kdy jindy, abychom zničili Triády.
Das ist eine gewagte Idee, doch werden gewagte Ideen derzeit mehr gebraucht denn je.
To je smělá myšlenka, ale právě smělé myšlenky teď potřebujeme víc než kdy jindy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe nichts mehr zu verlieren und fühle mich stärker denn je.
Nemám, co ztratit. Cítím se silnější, než kdykoliv předtím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Argentinien ist ein Einzelfall unter den Schwellenländern der Welt, denn das Problem des Landes ist nicht Unterentwicklung, sondern gehemmte Entwicklung.
Argentina je mezi rozvíjejícími se ekonomikami světa poněkud ojedinělým případem, poněvadž jejím problémem nebyla nevyvinutost a zaostalost, nýbrž zastavený vývoj.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Denn es ist alles falsch gelaufen, Mr. Kennedy, seit Sie hier aufgetaucht sind!
Poněvadž je to všechno špatně, pane Kennedy, od doby co jste se objevil.
Das wäre aber äußerst peinlich und verdächtig, denn Gregor war während seines fünfjährigen Dienstes noch nicht einmal krank gewesen.
Ale to by bylo krajně trapné a podezřelé, poněvadž za celých pět let služby nebyl Řehoř ani jednou nemocen.
Man kann einen Schwiegersohn nicht bestehlen, denn er ist ein Verwandter.
Zetě nemůžeš okrást, poněvadž je to příbuznej.
Das war eindeutig ein Fehler, denn so wurde die EU zur Konfliktpartei.
To byla zcela zřejmá chyba, poněvadž EU se tím stala součástí konfliktu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Denn darin liegt sie versteckt - Die Unsterblichkeit, die ich nicht gesehen hatte.
Poněvadž v tom se skrývá - ta nesmrtelnost, kterou jsem tehdy neviděl.
Letzteres sollte nicht vergessen werden, denn die Interessen des Westens in Russland sind seit Putins Wahl größer geworden:
Na Západ by se v této souvislosti nemělo zapomínat, poněvadž jeho zájmy v Rusku po Putinově zvolení zesílily:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Denn ich bin kein Kleinganove.
Poněvadž já nejsem druhořadý gauner.
Dabei könnten viele arme Länder selbst mehr Nahrungsmittel anbauen, denn ihre Bauern produzieren viel weniger, als technisch möglich wäre.
Řada chudých zemí však může sama pěstovat více potravin, poněvadž jejich zemědělci produkují mnohem méně, než je technologicky možné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber es überrascht einen, denn was an dem Mann einfach scheint, wird plötzlich in etwas Eloquentes und Elegantes umwandelt.
Ale diváka to zaskočí, poněvadž zdánlivá všednost se náhle mění v něco vytříbeného a elegantního.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Denn auch dort sind Fahrer billiger als in Belgien.
Vždyť i tam jsou řidiči levnější než v Belgii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- so fürchte ich kein Unglück, denn du bist bei mir.
- nebudu se bát ničeho zlého, vždyť se mnou jsi ty.
Denn was könnte einfacher sein, als den Vorjahreshaushalt der Inflation anzupassen?
Vždyť není nic jednoduššího než vynásobit rozpočet na předchozí rok koeficientem inflace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn ich wusste, es würde eine Untersuchung geben.
Vždyť jsem věděla, že jde o pokus.
Denn die meisten Verkehrsunfälle mit tödlichem Ausgang, etwa 70 %, treten in den Entwicklungsländern auf.
Vždyť k většině úmrtí při dopravních nehodách, přibližně k 70%, dochází v rozvojových zemích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was denn noch. Der Ofen ist längst kalt.
Co byste chtěli, vždyť od rána jsem ani v kamnech nezatopila.
Denn dies ist Ihre Mauer, Ihr entscheidender Moment.
Vždyť toto je vaše zeď, váš určující okamžik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Denn wir wissen doch alle, dass bei uns die Häuserpreise in die Höhe gehen.
Vždyť přece všichni víme, že ceny domů v Americe šly vždycky nahoru.
Denn wenn sich Ökonomien von einer Rezession erholen, wachsen sie stärker als es der Trend vorgibt.
Vždyť když se ekonomiky vzpamatovávají z recese, obvykle rostou tempem převyšujícím trend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja genau, denn die Schwulen machen wegen allem 'ne Party.
Jo, vždyť znáš gaye, ty oslavují všechno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zweifelsohne liegen dieser Kampagne edle Motive zugrunde, denn hier geht es um die Gesundheit der Bürger.
Jde o tažení motivované nepochybně ušlechtile, tedy ochranou zdraví občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was habe ich denn die ganze Zeit über hier getan?
Co si tedy myslíte, že tu celou dobu dělám?
Haben diese Berichte denn einen Einfluss auf das Leben der Bürger?
Mohou tedy vůbec nějakým způsobem ovlivnit život běžných občanů?
Was wollen Sie denn damit eigentlich bezwecken?
A co s tím tedy chcete dělat?
Hierdurch wird die Einbeziehung eines „erweiterten Spenderkreises“ begünstigt, denn das mit dem erweiterten Spenderkreis verbundene Risiko reduziert sich auf diese Weise.
Tak se tedy napomáhá podpoře širšího okruhu dárců snižováním rizik spojených s programy pro širší okruh dárců orgánů.
- Mit wem willst du denn schlafen?
Diese Maßnahmen haben ab dem 1. Januar 2007 Anwendung zu finden, denn ab diesem Zeitpunkt gelten die Maßnahmen der Verordnung (EG) Nr. 1301/2006.
Tato opatření je třeba použít od 1. ledna 2007, tedy ode dne, od kterého jsou uplatňována opatření stanovená nařízením (ES) č. 1301/2006.
Was schlagt Ihr denn vor, um Geld einzutreiben.
A jak tedy chceš získat peníze pro krále?
Ist eine Minderheit denn dann von Wert?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr brauche euch Jim nicht vorzustellen, denn alle kennen ihn bereits.
Jima už jste poznali, nemusím ho tedy představovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da das Land über enorme Reserven an Kohlenwasserstoff verfügt, bestehe eigentlich keine Notwendigkeit das derzeitige Atomprogramm weiter zu verfolgen, es sei denn, man hätte es auf die Entwicklung von Atomwaffen abgesehen.
Vzhledem k tomu, že země disponuje masivními zásobami uhlovodíku, nemá íránský režim žádný zjevný důvod, proč program jaderné energie uskutečňovat, leda snad proto, že chce vyvíjet vlastní jaderné zbraně, z čehož je ostatně podezírán.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es sei denn, man lässt uns das durchgehen.
Leda by sis myslel, že nám to projde.
Da das Land über enorme Reserven an Kohlenwasserstoff verfügt, bestehe eigentlich keine Notwendigkeit das derzeitige Atomprogramm weiter zu verfolgen, es sei denn, man hätte es auf die Entwicklung von Atomwaffen abgesehen.
Vzhledem k tomu, že země disponuje masivními zásobami uhlovodíku, nemá íránský režim žádný zjevný důvod, proč program jaderné energie uskutečňovat, leda snad proto, že chce vyvíjet vlastní jaderné zbraně, z čehož je ostatně podezírán. Přesun jaderného know-how z Ruska je tedy vnímán jako první krok na cestě k dosažení tohoto zbrojního cíle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, denn ich habe was Supertolles.
Leda, že by byla lepší než tohle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die rechtliche Begründung des Zauns ist stichhaltig - bedauerlicherweise, denn der Zaun stellt nicht nur eine konkrete Erinnerung an die Kluft zwischen den Völkern dieser Gegend dar, sondern ist auch eine Ursache des Leids für unschuldige Palästinenser, die von ihren Feldern, ihren Arbeitsplätzen und ihren Familien abgeschnitten werden.
Právní argument pro existenci plotu je solidní, leč politováníhodný. Plot slouží nejen jako hmatatelná připomínka rozkolu národů v oblasti, ale i jako důvod utrpení nevinných Palestinců, kteří jsou odříznuti od svých polí, zaměstnání a rodin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Frage lautet jedoch, was dies nützt, denn auch in den Schlussfolgerungen des Rates vom November 2007 wurde schon zur Zurückhaltung aufgerufen, dennoch haben die Spannungen leider zugenommen.
Otázka však zní: K čemu to bude, když už závěry Rady z listopadu 2007 vyzývaly ke zdrženlivosti, přesto se však napětí stupňuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch, denn sie ist schon in der Iso.
To je, když je už na samotce.
Das gehört schon zur Nationalmythologie und ich kann es nicht einfach so stehen lassen, denn wenn man etwas nicht richtig stellt, wird es irgendwann wahr.
Ta chyba je už součástí národní mytologie. Nemohu to tak nechat. Když člověk některé věci nechá být, stanou se pravdou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hat denn schon jemand mit Dr. und Mrs. Geller gesprochen?
Tak už jste někdo mluvil s Gellerovými?
"Když už má pršet, tak ať leje."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gregor, Gregor, rief er, was ist denn?
Řehoři, Řehoři, volal, copak je?
Herr Maitland, was ist denn?
Pane Maitlande, copak se stalo?
Aber es war eben die Ungewißheit, welche die anderen bedrängte und ihr Benehmen entschuldigte. Herr Samsa, rief nun der Prokurist mit erhobener Stimme, was ist denn los?
Ale právě ta nejistota druhé skličovala a omlouvala jejich chování. Pane Samso, zvolal teď prokurista zvýšeným hlasem, copak se děje?
Was konnen denn die Bilder dafür, wenn der sich da einfach hinstellt?
Copak můžou nějaké obrazy za to, že on se tam prostě postaví?
Was ist denn los, One of Three?
…copak tě trápí, První ze tří?
Was denn, Sie sind ein Psychiater in Ihrer Freizeit?
Oh, copak, děláš psychiatra ve svém volném čase?
Was ist denn das gemeinsame Merkmal der Schiffbrüche?
Tak copak je na těch ztroskotáních tak nápadného.
Weißt du denn nicht, was das bedeutet?
Jak tohle můžeš říct, copak nevíš co to může znamenat?
Was ist denn hier drüben los?
A copak se rozneslo, Tome?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was denn, die haben nach dem Vorspiel abgebrochen?
Cože, to se ani nedostal na první metu?
Was denn, dieser Kerl pendelt jeden Tag in der Woche nur zwischen zwei Orten?
Cože, to jako jezdí na dvě místa každej den celej tejden?
Was denn, bist du in den Kerl verliebt?
Cože, ty toho chlapa miluješ?
Was denn, machst du hier einen auf Nicholson?
Cože, hraješ na nás Nicholsona?
Was haben Sie denn mit ihm zu tun?
- Cože s ním máte společného?
- Hey, was soll das denn sein?
Was denn, haben wir nicht gewonnen?
- Was denn, kein Kaffee für dich?
Cože, pro tebe žádný kafe?
Was denn, sollen wir etwa laufen?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wie denn, zugelaufen, sagte der Vorsteher, zugeteilt worden, meinen Sie wohl.
- Jakpak přiběhli, řekl starosta, chcete říci, že byli přiděleni.
Nein, sagte der Vorsteher, an einem Wort sich festhaltend, wirkliche Bedeutung kommt diesen telefonischen Antworten durchaus zu, wie denn nicht?
To ne, řekl starosta, který se chytil jednoho slova, ty telefonické rozhovory rozhodně mají skutečný význam, jakpak že ne?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich würde ganz gern --- warum denn nicht --- einen Ausflug mit einer Gesellschaft von Niemand machen.
Docela rád - pročpak ne - bych si vyšel na výlet ve společnosti samých Nikdů.
Mon dieu, aber warum denn?
Nein, Sie müssen sich wegen Ihrer Schläfrigkeit nicht entschuldigen, warum denn?
Ne, nemáte se co omlouvat za ospalost, pročpak?
Warum denn, wenn ich fragen darf?
Pročpak, smím-li se zeptat?
" " Aber warum denn, warum denn?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber was ich weiß, ist, dass es hart genug ist, eine Pflegefamilie zu finden, die ein Kind aufnimmt, das nicht das ihre ist, geschweige denn zwei.
Ale co vím, že je dost těžké najít pěstounské rodiny, aby si vzaly děti, co nejsou jejich, neřkuli dvě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dadurch wird das nationale Versicherungs- und Rentensystem eher als Berufs- denn als Sozialversicherungssystem betrachtet.
Dívá se na národní pojišťovací a penzijní systém spíše jako na systém zaměstnaneckého než sociálního pojištění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich verstehe das in vielerlei Hinsicht mehr als Metapher, denn als Wissenschaft.
Myslím, že v mnoha ohledech funguje spíš jako metafora, než věda.
Wahrscheinlich deswegen, weil die Sowjetunion eher als Supermacht denn als Teil von Europa angesehen wird.
Je to asi dané tím, že Sovětský svaz byl spíše vnímán jako velmoc než jako součást Evropy.
Lieber sterbe ich als freier Mann denn als Sklave.
Radši umřu jako svobodný člověk, než jako otrok.
Überall scheinen die Pakistaner sich eher als Brüder im Islam zu vereinen denn als Söhne desselben Landes.
Kam se člověk podívá, tam Pákistánci jeví větší ochotu sjednotit se jako bratři v islámu než jako synové stejné země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich könnte mir Bates eher als Mörder vorstellen, denn als kleinen Langfinger.
Spíš bych viděl Batese jako vraha, - než jako zlodějíčka.
Ich sehe eine Debatte zu diesem Thema eher als politische Manifestation denn als pragmatisches Handeln.
Vnímám diskusi o tomto tématu spíše jako politickou manifestaci než jako pragmatický krok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Besser, frei zu leben, denn als Sklave zu sterben.
Je lepší žít svobodný, než zemřít jako otrok.
Mehr denn je können sich unter den neuen Bedingungen subtile Verkaufsmethoden als effektiver erweisen als aggressive Taktiken.
V nových podmínkách se může nevtíravá reklama více než kdykoliv dříve ukázat jako účinnější než tvrdá sebepropagace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da ist es sicherer, als dein Sklave zu gelten, denn als dein Gefährte.
Bude bezpečnější vypadat jako tvůj otrok než jako tobě rovný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Denn da bin ich ja sicher.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit denn
144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Parchant co vykradl banku, pes.
Ohh..was war's denn, was war's denn?
Co to bylo? Co to bylo? Co to bylo?
Was ist denn, was ist denn?
- Worüber klagt ihr denn?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was denn, Herr Kommissar?
Co myslíte, pane komisaři?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
" " Ist es denn sehenswert?
Což to stojí za podívanou?
Na co umřela, špitálníku?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Was denn noch? Vergebung?
Spricht denn etwas dagegen?
Jaký člověk by tohle udělal?
Co se děje teď, Ginarrbriku?
Wie funktioniert das denn?
- Woran arbeitet ihr denn?
Je zaměstnaná u Griffitha už 5 let.
Was ist denn, Schätzchen?
- Was für'n Engagement denn?