Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=denn&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
denn pak 51
[Weiteres]
denn protože 13.738 neboť 2.575 jelikož 463 než 448 poněvadž 243 vždyť 128 tedy 57 leda 4 leč 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

denn protože
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Winter ist dieser meist nur mithilfe von Schneeketten zu erreichen, doch die Mühen lohnen sich, denn hier erwarten den Urlauber steile Slalomabfahrten und wunderschöne Langlaufpisten.
V zimě je obvykle dostupné pouze pomocí sněhových řetězů, ale námaha stojí za to, protože turisty očekávají strmé sjezdovky na slalom a krásné tratě pro běžkaře.
   Korpustyp: Webseite
Sicherheit im Straßenverkehr ist für uns alle von höchster Bedeutung, denn die zu beschließenden Maßnahmen retten Menschenleben.
Bezpečnost na silnicích je pro nás nesmírně důležitá, protože opatření, která musíme přijmout, zachraňují životy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nunja, ja, denn Chuck wohnt in Ellies Apartment.
No, ano, protože Chuck žije v Elliině bytě.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Wanderung auf dem Lehrpfad durch das größte Torfmoorgebiet Mährens bei Rejviz gestaltet sich nicht minder interessant, denn Highlights wie der Große Moossee und historische Friedhöfe mit Gräbern sowjetischer Gefangener, sowie die Ruine der Adelsburg bei Adolfovice lassen die Geschichte der Region fast wieder lebendig werden.
Výlet po naučné stezce přes největší rašeliniště na Moravě (Rejvíz) není neméně zajímavý, protože například opravdové atrakce jako Velké mechové jezírko a historické hřbitovy s hroby sovětských zajatců, jakož i zřícenina Adolfovice skoro oživují historii regionu.
   Korpustyp: Webseite
Die EU ist bereit, eine Führungsrolle zu spielen, denn das möchten unsere Bürger.
EU je připravená stát v čele této výzvy, protože to od nás lidé chtějí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eigentlich weder noch, denn er ist nicht mehr so ganz lebendig.
Tedy spíš jen z kostí, protože maso už je dávno fuč.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens die Bedeutung der Vorsorge, denn Vorbeugen ist besser als Heilen.
Za druhé, význam prevence, protože prevence je lepší než léčba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fall nicht hin, denn du musst doch wieder aufstehen.
Nepadej na zem, protože stejně budeš muset zase vstát.
   Korpustyp: Untertitel
Kroatien glaubt, mit vielem durchkommen zu können, denn es ist sich der erheblichen Unterstützung für seinen Beitritt zur Europäischen Union bewusst.
V Chorvatsku jsou přesvědčeni, že mohou vyváznout z řady věcí, protože jsou si vědomi značné podpory jejich vstupu do Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jimmy, kannst du mir einen Gefallen tun und dir einen Kaffee holen, denn Johnny und ich haben ein paar Dinge zu besprechen.
Jimmy, můžeš mi udělat laskavost a jdi mi pro kávu? Protože Johnny a já máme pár věcí o kterých si musíme promluvit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wo denn kdepak 1
denn schon když už 3 tak už 2
was denn copak 66 cože 11
wie denn jakpak 2
warum denn pročpak 6
geschweige denn neřkuli 1
denn als než jako 26
denn da kde 1
denn ich liebe dich neboť tě miluji

100 weitere Verwendungsbeispiele mit denn

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Was denn?
Parchant co vykradl banku, pes.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin denn?
Vrátit se k čemu?
   Korpustyp: Untertitel
- Was denn?
- Co je ti?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie denn?
- Jak to zabezpečíme?
   Korpustyp: Untertitel
- Was denn?
-O čem to mluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
Wofür denn?
-Na co to chceš?
   Korpustyp: Untertitel
Was denn?
- Co je to?
   Korpustyp: Untertitel
Was denn?
Co jsem nic neudělal!
   Korpustyp: Untertitel
Wie denn?
- Jak to myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Was denn?
Můžu si vzít kolo?
   Korpustyp: Untertitel
Was denn?
- Jak to myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer denn?
Co se to děje?
   Korpustyp: Untertitel
Was denn?
No, co je to?
   Korpustyp: Untertitel
- Was denn?!
- Co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo denn?
- Co je to za kluka?
   Korpustyp: Untertitel
- Schmeckt's denn?
- To je ono.
   Korpustyp: Untertitel
- Was denn, na was denn?
- Co ti dlužím?
   Korpustyp: Untertitel
Ohh..was war's denn, was war's denn?
Co to bylo? Co to bylo? Co to bylo?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn, was ist denn?
-Počkej, pusť mě k němu.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist denn Artur?
- Kdepak je Artur?
   Korpustyp: Literatur
- Worüber klagt ihr denn?
- Načpak si stěžujete?
   Korpustyp: Literatur
Lernen sie denn nie?
Cožpak se nikdy nepoučí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ist es denn erlaubt?
- Cožpak je to dovoleno?
   Korpustyp: Literatur
- Was ist denn das?
- Copak je to?
   Korpustyp: Literatur
Was denn, Herr Kommissar?
Co myslíte, pane komisaři?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- haben wir denn keinen?
Což my ji nemáme?
   Korpustyp: Literatur
" " Ist es denn sehenswert?
Což to stojí za podívanou?
   Korpustyp: Literatur
Woran starb sie denn?
Na co umřela, špitálníku?
   Korpustyp: Literatur
" Wen betrifft es denn?
Kohopak se to týká?
   Korpustyp: Literatur
Was ist denn los?
Co zas falíruje, hm?
   Korpustyp: Literatur
Ja, was denn sonst?
Co jiného, taky?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was ist denn geschehen?
Co se to stalo?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was wollt ihr denn?
Co si dáváte vy, lidi?
   Korpustyp: Untertitel
Was erzählst du denn?
Gilberte, co to říkáš?
   Korpustyp: Untertitel
Was, isst denn niemand?
Cože, nikdo nejí?
   Korpustyp: Untertitel
Klar, was denn?
Samozřejmě, na co?
   Korpustyp: Untertitel
- Was denn noch? Vergebung?
- Co víc bys chtěla?
   Korpustyp: Untertitel
Was weiß ich denn?
- Jak já to mám vědět?
   Korpustyp: Untertitel
Was denn? Stimmt doch.
- Je to pravda!
   Korpustyp: Untertitel
- Was war denn das?
- Co to bolo?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist denn?
- On se chce obětovat!
   Korpustyp: Untertitel
Warum denn, Misato-san?
O co jde, Misato-san?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn passiert?
Co se tam stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Spricht denn etwas dagegen?
Máte důvod mi ji nedat?
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll denn das?
Nech to celý jen na mně.
   Korpustyp: Untertitel
Denn das gefällt mir.
To se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen Sie denn?
- Kam se to hrneš?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist's denn?
- Co to je?
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's ihm denn?
Jak se mu daří?
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißt sie denn?
Jak se vlastně jmenuje?
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt es denn?
Co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
Hilft mir denn keiner?
Pomozte mi!
   Korpustyp: Untertitel
Was hat er denn?
- Co se mu stalo?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist denn?
- Copak se stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das denn?
Co to je, k čertu?
   Korpustyp: Untertitel
Was suchen Sie denn?
Hrby na zádech?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist er denn?
Čemu se to podobá?
   Korpustyp: Untertitel
- Was weiß ich denn.
- Co já vím.
   Korpustyp: Untertitel
- Was hat er denn?
- Co to řiká?
   Korpustyp: Untertitel
Worum geht es denn?
- Přijde na to.
   Korpustyp: Untertitel
Was denn, meine Blume?
Copak, má milá?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich denn bleiben?
Vy by jste chtěla?
   Korpustyp: Untertitel
Léna, was ist denn?
Léno, co je?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie hiessen sie denn?
- Jak se jmenovali?
   Korpustyp: Untertitel
Wer täte denn sowas?
Jaký člověk by tohle udělal?
   Korpustyp: Untertitel
- Was denn, Fuck?
- Co tím myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Was denn zum Beispiel?
- Poprvé je co?
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist es denn?
- Kdo je to?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist denn los?
- Co to vyvádí?
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich bin beides.
-Jsem jedno i druhé.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist denn los?
Co se děje teď, Ginarrbriku?
   Korpustyp: Untertitel
Was war es denn?
- Jaký to byl?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn, Mom?
O co jde, mami?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kam das denn?
Jak se to stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Wie funktioniert das denn?
Jak se vám to podařilo?
   Korpustyp: Untertitel
- Woran arbeitet ihr denn?
- Na čem to pracujete?
   Korpustyp: Untertitel
Liebes, was ist denn?
Zlato, co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist das denn?
Odpověď na tvůj problém.
   Korpustyp: Untertitel
-Wie sieht's denn aus?
- Jak to vypadá?
   Korpustyp: Untertitel
Was hat sie denn?
Je zaměstnaná u Griffitha už 5 let.
   Korpustyp: Untertitel
- Wovon redet ihr denn?
- O čem to mluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
Wie läufts denn, Boss?
Jak to jde, šéfe?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist denn das?
- To je voda?
   Korpustyp: Untertitel
- Was machst du denn?
- Na co tam jsi?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn Montague?
Co je to Montek?
   Korpustyp: Untertitel
Was denn, Jessica? Was?
Co, Jessico, co?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn los?
Dre, co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
- Warte, wohin denn?
- Počkej!
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist denn los?
- Co se stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Was denn? Hör zu.
Podívej se, co děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Denn das war's auch.
Což jste udělal.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie läuft's denn?
- Jak se máš?
   Korpustyp: Untertitel
Wo brennt's denn?
Co máš za problém?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das denn?
Co to tu máme?
   Korpustyp: Untertitel
Wie steht's denn, Boss?
Co se děje, šéfe?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn, Schätzchen?
Co je to, zlato?
   Korpustyp: Untertitel
- Was für'n Engagement denn?
- O jakém angažmá?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn, Cheetah?
Co se děje, Číto?
   Korpustyp: Untertitel
- Auf welchem Dach denn?
Jaká střecha?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie geht's denn?
- Jak se máte?
   Korpustyp: Untertitel