Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=denní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
denní täglich 1.284 tägliche 532 zirkadian
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dennítäglich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Titrace dávky Maximální denní dávka je 20 mg denně.
Dosistitration Die tägliche Höchstdosis beträgt 20 mg pro Tag.
   Korpustyp: Fachtext
Za prvé, měla bys docházet na denní léčení.
Erstens: Du solltest an einer täglichen Entzugstherapie teilnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
GONAL-f může být podáván jako cyklus denních injekcí .
GONAL-f wird über einen bestimmten Zeitraum täglich injiziert .
   Korpustyp: Fachtext
Bohužel mám jen denní účtenky za kafe a týdenní za thajský jídlo.
Leider ist alles was ich habe tägliche Kaffee-rechnungen und wöchentliche Thai Bestellungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tablety VIRAMUNE obsahují v maximální doporučené denní dávce 636 mg laktózy .
VIRAMUNE Tabletten enthält 636 mg Laktose pro maximal empfohlener täglicher Dosis .
   Korpustyp: Fachtext
V celé Evropě jsou demonstrace proti jaderným zbraním na denním pořádku.
Ganz Europa fordert auf täglichen Demos die unilaterale Abrüstung der Kernwaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Týdenní dávka může být také rozdělena na denní dávky .
Die Wochendosis kann auch auf tägliche Einzelgaben aufgeteilt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Bolest zvýšení denní předtím, než jsem upadl do ireverzibilního kómatu.
Täglich werden die Schmerzen stärker, bis ich ins Koma falle.
   Korpustyp: Untertitel
To umožní jednoduchou kontrolu týdenní doby odpočinku i náhradní doby odpočinku při zkrácené denní a týdenní době odpočinku.
Dies sollte eine einfache Kontrolle der wöchentlichen Ruhezeiten sowie der Ausgleichsruhezeiten für verkürzte tägliche und wöchentliche Ruhezeiten ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rána by se měla zahojit denní stolicí, aby se všechno pěkně roztáhlo.
Die Wunde soll mit täglichen Stuhlgang heilen, damit sich alles schön dehnt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


denní dávka Tagesdosis 423
denní čas Tageszeit 1
denní služba Tagesdienst 1
denní směna Tagschicht 3
denní pořádek Tagesordnung 24

100 weitere Verwendungsbeispiele mit denní

420 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Denní světlo
Daylight
   Korpustyp: Wikipedia
Denní svítilny
Tagfahrlicht
   Korpustyp: Wikipedia
Denní snění
Tagtraum
   Korpustyp: Wikipedia
Lemurovití denní
Gewöhnliche Makis
   Korpustyp: Wikipedia
Předkládá se denní průměr, denní minimum a denní maximum.
Tagesmittel, Tagestiefst- und Tageshöchstwert sind anzugeben.
   Korpustyp: EU
Doporučená denní dávka
Recommended Daily Allowance
   Korpustyp: Wikipedia
Denní modlitba církve
Stundengebet
   Korpustyp: Wikipedia
Denní zasedání je zrušeno.
Es findet keine Sitzung statt.
   Korpustyp: EU DCEP
To je denní světlo?
Ist es hell draußen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký je denní plán?
- Was steht auf dem Zettel?
   Korpustyp: Untertitel
Pracuju i na denní.
- Ich arbeite auch tagsüber.
   Korpustyp: Untertitel
Na poctivou denní práci!
Auf die ehrliche Arbeit!
   Korpustyp: Untertitel
Denní telefonát od Jude.
Täglicher Anruf von Jude.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je denní mzda.
Das ist für deine heutige Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Denní svítilna: ano/ne (*)“.
Tagfahrleuchten: ja/nein (*)“.
   Korpustyp: EU
Je to denní monstrum.
Aber du bist nicht kaltblütig!
   Korpustyp: Untertitel
Ven na denní světlo.
Ja, richtig, hier müssen wir weiter.
   Korpustyp: Untertitel
To není denní světlo.
Das Licht dort drüben ist nicht Tageslicht.
   Korpustyp: Untertitel
- To je denní světlo.
- Es ist Tageslicht.
   Korpustyp: Untertitel
Už žádné denní snění.
- Keine Tagträume mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Dám ti denní mzdu.
Ich gebe dir meinen Lohn.
   Korpustyp: Untertitel
denní s křidýlkami.
Dann nehme ich die Flatterdinger.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemá svůj denní prsten.
Er hat seinen Tageslichtring nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tady žádný denní není.
Es gibt keinen Tagportier.
   Korpustyp: Untertitel
(*) Denní operace znamenají denní zpracování a konec účetního dne .
(*) Tagesgeschäft : Tagverarbeitungs-Phase und Tagesabschlussverfahren .
   Korpustyp: Allgemein
Poskytnete mi její denní rutinu.
Sie informieren mich über Details ihres Tagesablaufes.
   Korpustyp: Untertitel
Nestál jsi o denní světlo.
Du wolltest das Tageslicht nicht sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je denní bar Colorado.
Und das hier ist die Colorado Halle.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš přejít na denní směnu?
- Nimm lieber die Tagesschicht.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys chtěl denní světlo.
Ich will ein Dachfenster.
   Korpustyp: Untertitel
Nezvládá ani běžné denní hovory.
Schon einfache Gespräche bereiten ihr Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo už neuvidíte denní světlo!
Sonst überlebt ihr die Nacht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Právě procházím Samanthin denní program.
Derzeit wühlend durch Samanthas Zeitplan.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se vede, denní lidé?
Was geht ab, Tagbewohner?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jeden a půl denní.
Oder 36-Stunden Sache.
   Korpustyp: Untertitel
"Denní Stahování díky Cybus Industries."
"Der Tagesdownload. Veröffentlicht von Cybus Industries."
   Korpustyp: Untertitel
Je to téměř denní přestávka.
Es wird bald wieder hell.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli uvidíš denní světlo, uteč.
Wenn du Tageslicht siehst, rennst du.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle denní dobu mám nejraději.
Diese Tageszeit mag ich am liebsten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsi své denní rutiny.
Du hast deine Routine aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnáší jasné světlo, zvlášť denní.
Er hasst es. Besonders Sonnenlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mám podat denní hlášení, pane?
Möchten Sie den Tagesabschlussbericht, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
- najdu kouzlo na denní prsten.
werde ich den Tageslichtring-Zauber finden.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě dělejte svou denní práci.
Ich bring ihn heute zur Schule, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň má denní příjem protejnu!
Zumindest hat sie für heute schon mal ihre Proteine.
   Korpustyp: Untertitel
Opovržení je náš denní chleba.
Ich glaube, die Karten sind erst der Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát je to denní mise.
Es ist ein Tageseinsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Denní světlo nám moc sluší.
Ich glaube, das Tageslicht wird uns richtig gut tun.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je správná denní doba.
- Du Du rufst mittags an!
   Korpustyp: Untertitel
Pošlete mi denní příděl času.
Zentrale, überweisen Sie mir meine Spesen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle pijete na denní směně?
Trinkt man das in der Spätschicht?
   Korpustyp: Untertitel
Za hodinu bude denní světlo.
Wir müssen die Polizei anrufen!
   Korpustyp: Untertitel
Služby denní péče o děti
Dienstleistungen der Tagesbetreuung von Kindern
   Korpustyp: EU
místo začátku denní pracovní doby,
Standort zu Beginn der täglichen Arbeitszeit;
   Korpustyp: EU
místo konce denní pracovní doby.
Standort am Ende der täglichen Arbeitszeit.
   Korpustyp: EU
stejnou denní svítilnou jako výše;
derselben Leuchte für Tagfahrlicht wie oben;
   Korpustyp: EU
Denní léčebná a rehabilitační péče
Tagesklinische kurative und rehabilitative Gesundheitsversorgung
   Korpustyp: EU
Už nikdy nespatříš denní světlo.
Von nun an werdet Ihr das tageslicht nie wieder erblicken.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím denní příděl, že neodpoví.
Ich wette eine Tagesration, dass er nicht antwortet.
   Korpustyp: Untertitel
Stahuje denní aktualizace z USR.
Es lädt gerade seine täglichen Updates von USR runter.
   Korpustyp: Untertitel
- Bolest patři na denní světlo.
Schmerzen soll man sich immer fürs Tageslicht aufheben.
   Korpustyp: Untertitel
Trasa/Denní etapy nebo místa
Strecke/Tagesetappen und/oder
   Korpustyp: EU
se denní svítilna VYPNE; nebo
die Leuchte entweder ausgeschaltet ist oder
   Korpustyp: EU
Denní svítilny: ano/ne (2)
Tagfahrleuchten: ja/nein (2)
   Korpustyp: EU
Denní zasedání skončilo v půlnoci.
Die Sitzung wird um Mitternacht geschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je denní světlo na loupež.
Raub in aller Öffentlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
A máte taky denní šichtu.
Und du machst auch die Tagesschicht.
   Korpustyp: Untertitel
Uvolněte cestu pro denní směnu.
Hier kommt die Tagesschicht.
   Korpustyp: Untertitel
Použijte denní světlo, jako obvykle.
Nutz wie üblich das Tageslicht.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli začne denní trénink.
Das Tagestraining fängt in Kürze an.
   Korpustyp: Untertitel
Čest je jeho denní chléb.
Ehre ist das, was für ihn zählt.
   Korpustyp: Untertitel
To je zástupcův denní chleba.
Das ist die Aufgabe eines Hilfssheriffs.
   Korpustyp: Untertitel
Maximální denní dávka je 9 g .
Die Tageshöchstdosis beträgt 9 g .
   Korpustyp: Fachtext
(Denní zasedání skončilo v 13:25)
(Die Sitzung wird um 13.25 Uhr beendet.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- rozdíly v maximální doporučené denní dávce.
- Unterschiede in der empfohlenen täglichen Höchstdosis.
   Korpustyp: Fachtext
Nejvyšší doporučená denní dávka je 16 mg .
Die empfohlene Tageshöchstdosis beträgt 16 mg .
   Korpustyp: Fachtext
(Denní zasedání bylo na několik minut přerušeno.)
(Die Sitzung wird für einige Minuten unterbrochen.)
   Korpustyp: EU DCEP
(Denní zasedání bylo přerušeno na několik minut.)
(Die Sitzung wird für einige Augenblicke unterbrochen.)
   Korpustyp: EU DCEP
Denní zasedání bylo zahájeno v 9:05.
Die Sitzung wird um 9.05 Uhr eröffnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Vaše osobní denní potřeba se může lišit.“
Ihr Tagesbedarf kann sich hiervon unterscheiden."
   Korpustyp: EU DCEP
(Denní zasedání bylo na chvíli přerušeno.)
(Die Sitzung wird für kurze Zeit unterbrochen)
   Korpustyp: EU DCEP
(Denní zasedání bylo přerušeno v 11:50)
(Die Sitzung wird um 11.50 Uhr unterbrochen.)
   Korpustyp: EU DCEP
(Denní zasedání pokračovalo v 12:10)
(Die Sitzung wird um 12.10 Uhr wieder aufgenommen.)
   Korpustyp: EU DCEP
V listopadu začíná 21-denní dohodovací období.
Anfang November beginnt die dreiwöchige Schlichtungsphase.
   Korpustyp: EU DCEP
"denní dobou řízení" celková doba řízení mezi skončením jedné denní doby odpočinku a začátkem druhé denní doby odpočinku nebo mezi denní dobou odpočinku a týdenní dobou odpočinku;
"Tageslenkzeit" die summierte Gesamtlenkzeit zwischen dem Ende einer täglichen Ruhezeit und dem Beginn der darauf folgenden täglichen Ruhezeit oder zwischen einer täglichen und einer wöchentlichen Ruhezeit;
   Korpustyp: EU DCEP
Denní zasedání skončilo v 23 heures.
Die Sitzung wird um 23 Uhr geschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vaše osobní denní potřeba může být odlišná.“
Ihr persönlicher Tagesbedarf kann sich hiervon unterscheiden.“
   Korpustyp: EU DCEP
Denní zasedání bude trvat do 22:00.
Die Sitzung wird bis 22.00 Uhr dauern.
   Korpustyp: EU DCEP
(Denní zasedání skončilo v 16:40)
(Die Sitzung wird um 16:40 Uhr geschlossen)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejvyšší doporučená denní dávka je 16 mg.
Die empfohlene Tageshöchstdosis ist 16 mg.
   Korpustyp: Fachtext
Maximální denní dávka je 8 mg .
Die Tageshöchstdosis beträgt 8 mg .
   Korpustyp: Fachtext
Maximální doporučená denní dávka je 20 mg .
Die empfohlene Tageshöchstdosis beträgt 20 mg .
   Korpustyp: Fachtext
Měl denní dávkovač léků, aby to nesmíchal.
Tablettenspender um sicher zu sein, dass er sie nicht verwechselt.
   Korpustyp: Untertitel
Je skoro čas na moje denní zaměstnání.
Es ist gleich Zeit für meinen Tagesjob.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by měl zvýšit svou denní dávku.
Der junge Mann sollte seine Dosis erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem neviděl zemi ani denní světlo.
Tageslicht oder festen Boden hatte ich noch nie gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Koláč je dobrej v kteroukoliv denní dobu.
Blaubeerkuchen, wie die Pfannkuchen.
   Korpustyp: Untertitel
-Jak se ti líbí denní směny?
- Wie ist die Tagesschicht?
   Korpustyp: Untertitel
Každé ráno na mne denní světlo křičí.
Jeden Morgen schreit das Tageslicht mich an, dass ich aufstehen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Pera a tužky jsou můj denní chleba.
Stifte und Bleistifte sind mein Brot und Butter.
   Korpustyp: Untertitel