Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Titrace dávky Maximální denní dávka je 20 mg denně.
Dosistitration Die tägliche Höchstdosis beträgt 20 mg pro Tag.
Za prvé, měla bys docházet na denní léčení.
Erstens: Du solltest an einer täglichen Entzugstherapie teilnehmen.
GONAL-f může být podáván jako cyklus denních injekcí .
GONAL-f wird über einen bestimmten Zeitraum täglich injiziert .
Bohužel mám jen denní účtenky za kafe a týdenní za thajský jídlo.
Leider ist alles was ich habe tägliche Kaffee-rechnungen und wöchentliche Thai Bestellungen.
Tablety VIRAMUNE obsahují v maximální doporučené denní dávce 636 mg laktózy .
VIRAMUNE Tabletten enthält 636 mg Laktose pro maximal empfohlener täglicher Dosis .
V celé Evropě jsou demonstrace proti jaderným zbraním na denním pořádku.
Ganz Europa fordert auf täglichen Demos die unilaterale Abrüstung der Kernwaffen.
Týdenní dávka může být také rozdělena na denní dávky .
Die Wochendosis kann auch auf tägliche Einzelgaben aufgeteilt werden .
Bolest zvýšení denní předtím, než jsem upadl do ireverzibilního kómatu.
Täglich werden die Schmerzen stärker, bis ich ins Koma falle.
To umožní jednoduchou kontrolu týdenní doby odpočinku i náhradní doby odpočinku při zkrácené denní a týdenní době odpočinku.
Dies sollte eine einfache Kontrolle der wöchentlichen Ruhezeiten sowie der Ausgleichsruhezeiten für verkürzte tägliche und wöchentliche Ruhezeiten ermöglichen.
Rána by se měla zahojit denní stolicí, aby se všechno pěkně roztáhlo.
Die Wunde soll mit täglichen Stuhlgang heilen, damit sich alles schön dehnt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Titrace dávky Maximální denní dávka je 20 mg denně.
Dosistitration Die tägliche Höchstdosis beträgt 20 mg pro Tag.
Bohužel mám jen denní účtenky za kafe a týdenní za thajský jídlo.
Leider ist alles was ich habe tägliche Kaffee-rechnungen und wöchentliche Thai Bestellungen.
Týdenní dávka může být také rozdělena na denní dávky .
Die Wochendosis kann auch auf tägliche Einzelgaben aufgeteilt werden .
Takže, jaký je tu váš denní řád?
Also, wie ist der tägliche Ablauf hier?
To umožní jednoduchou kontrolu týdenní doby odpočinku i náhradní doby odpočinku při zkrácené denní a týdenní době odpočinku.
Dies sollte eine einfache Kontrolle der wöchentlichen Ruhezeiten sowie der Ausgleichsruhezeiten für verkürzte tägliche und wöchentliche Ruhezeiten ermöglichen.
Denní poplatek je 100 dolarů, - nezahrnuje to kúry.
Die tägliche Gebühr beträgt 100$, exklusive der Behandlungen.
To umožní jednoduchou kontrolu týdenní doby odpočinku i náhradní doby odpočinku při zkrácené denní a týdenní době odpočinku.
Dies sollte eine einfache Kontrolle der wöchentlichen Ruhezeiten sowie der Ausgleichsruhezeiten für reduzierte tägliche und wöchentliche Ruhezeiten ermöglichen.
Myslím, že tím jste přesáhl minimální denní dávku.
Ich würde sagen, das ist mehr als die empfohlene tägliche Alkoholmenge.
Denní příjem tuků by měl být rozdělen do tří hlavních jídel .
Die tägliche Aufnahme von Fett sollte auf drei Hauptmahlzeiten verteilt werden .
Vytvořila jsem si efektivní denní rozvrh.
Ich entwickelte eine effiziente tägliche Routine.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každá stříkačka obsahuje jednu denní dávku na 500 kg hmotnosti koně.
Jede Spritze enthält eine Tagesdosis für ein Pferd mit 500 kg.
Ovšem denní dávka u starších pacientů by neměla překročit 30 mg .
Die Tagesdosis sollte bei älteren Patienten jedoch 30 mg nicht überschreiten .
Denní dávka se podává ve dvou stejně rozdělených dávkách .
Die Tagesdosis wird auf zwei gleich große Einzeldosen verteilt .
Denní dávku je nutno individuálně upravit podle renálních funkcí .
Die Tagesdosis muss individuell entsprechend der Nierenfunktion festgelegt werden .
Při středně těžké poruše funkce jater se doporučuje snížení denní dávky na 35 mg .
Für Patienten mit mäßiger Leberinsuffizienz wird eine Reduktion der Tagesdosis auf 35 mg empfohlen .
REYATAZ perorální prášek obsahuje v denní dávce 300 mg 7, 3 g sacharosy .
REYATAZ Pulver zum Einnehmen enthält 7, 3 g Saccharose pro 300 mg Tagesdosis .
Při podání před operací se 30 až 90 minut před zákrokem podá normální denní dávka .
Bei Anwendung vor einer Operation wird die normale Tagesdosis 30-90 Minuten vor der Operation gegeben .
Maximální celková denní dávka přípravku Sonata je 10 mg.
Die maximale Tagesdosis von Sonata beträgt insgesamt 10 mg.
Způsob podání Doporučuje se podávat perorální denní dávku přípravku Advagraf v jedné ranní dávce .
Anwendung Es empfiehlt sich , die Tagesdosis von Advagraf einmal täglich am Morgen anzuwenden .
Doporučená denní dávka u dospělých nebo starších pacientů je 100 mg ( 50 mg každých 12 hodin ) .
Erwachsene oder ältere Patienten : Die empfohlene Tagesdosis beträgt 100 mg ( 50 mg alle 12 Stunden ) .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Taxametr musí být vybaven hodinami s reálným časem, pomocí nichž se uchovává denní čas a datum, přičemž jednu z těchto hodnot nebo obě lze používat pro automatickou změnu sazeb.
Das Taxameter ist mit einer Echtzeituhr auszustatten, die die Tageszeit und das Datum erfasst, wobei einer dieser Werte oder beide Werte für den automatischen Tarifwechsel verwendet werden können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hrozně bych si přála, aby sis vzal denní služby. Abys byl doma na večeři.
Ich hätte gern, dass du den Tagesdienst machst und zum Abendessen zu Hause bist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvládám svoji práci v pohodě, když přejdu zase jenom na denní směnu.
Ich kann meine Arbeit problemlos machen, wenn ich nur die Tagschicht mache.
Když si vzpomenu na cestu po denní směně, viděla jsem se v zrcadle a myšlenka:
Wenn ich von der Tagschicht nach Hause fuhr, schaute ich in den Spiegel und dachte:
-Vypadá to, že budete konečně pracovat na denní směny.
denní pořádek
Tagesordnung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obyvatelstvo má strach, že by se Gaza mohla stát dalším Irákem, kde bombové útoky a hromadné vraždy budou na denním pořádku.
Die Bevölkerung hat Angst, dass aus dem Gazastreifen ein neuer Irak werden könnte, wo Bomben und Massentötungen an der Tagesordnung sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vraždění, plenění a znásilňování jsou na denním pořádku.
Mord, Plünderei und Vergewaltigung stehen auf der Tagesordnung.
Když jste byli u moci, byly na denním pořádku únosy.
Während Ihrer Amtszeit waren Entführungen an der Tagesordnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znásilnění a mučení je na denním pořádku.
'Vergewaltigung und Folter sind an der Tagesordnung. '
Mučení, mimosoudní popravy a další hromadné porušování lidských práv bylo během dlouhotrvající diktatury na denním pořádku.
Folter, außergerichtliche Hinrichtungen und andere massive Verletzungen der Menschenrechte waren während der langen Diktatur an der Tagesordnung.
A závěrem, nepřestávám být odpůrcem mohutného plýtvání, které je na denním pořádku ve všech evropských orgánech.
Schließlich bin ich weiterhin gegen die unglaubliche Verschwendung, die in allen europäischen Institutionen an der Tagesordnung ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náboženské pronásledování, zejména křesťanů a buddhistů, je na denním pořádku.
Religiöse Verfolgung, insbesondere von Christen und Buddhisten, ist an der Tagesordnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S ohledem na smlouvu o ovládnutí a odvodu zisku argumentovala FBS, že takové smlouvy mezi podniky jedné skupiny jsou v obchodním světě na denním pořádku.
Im Hinblick auf den Beherrschungs- und Gewinnabführungsvertrag argumentierte die FBS, dass derartige Verträge zwischen den Unternehmen einer Gruppe in der Geschäftswelt an der Tagesordnung seien.
Násilí páchané na ženách je na denním pořádku, což je obzvláště dramatické v konfliktních situacích.
Gewalt gegen sie steht an der Tagesordnung, besonders dramatisch wird es in Konfliktsituationen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pocházím ze země, kde jsou debaty o jazyku a otázky užívání jazyka prakticky na denním pořádku.
Ich stamme aus einem Land, in dem Debatten über Sprache und ihre Verwendung beinahe an der Tagesordnung sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit denní
420 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předkládá se denní průměr, denní minimum a denní maximum.
Tagesmittel, Tagestiefst- und Tageshöchstwert sind anzugeben.
Recommended Daily Allowance
Denní zasedání je zrušeno.
Es findet keine Sitzung statt.
- Was steht auf dem Zettel?
- Ich arbeite auch tagsüber.
Täglicher Anruf von Jude.
Das ist für deine heutige Arbeit.
Denní svítilna: ano/ne (*)“.
Tagfahrleuchten: ja/nein (*)“.
Aber du bist nicht kaltblütig!
Ja, richtig, hier müssen wir weiter.
Das Licht dort drüben ist nicht Tageslicht.
Ich gebe dir meinen Lohn.
Dann nehme ich die Flatterdinger.
- Nemá svůj denní prsten.
Er hat seinen Tageslichtring nicht.
Es gibt keinen Tagportier.
(*) Denní operace znamenají denní zpracování a konec účetního dne .
(*) Tagesgeschäft : Tagverarbeitungs-Phase und Tagesabschlussverfahren .
Poskytnete mi její denní rutinu.
Sie informieren mich über Details ihres Tagesablaufes.
Nestál jsi o denní světlo.
Du wolltest das Tageslicht nicht sehen!
Tohle je denní bar Colorado.
Und das hier ist die Colorado Halle.
- Nemůžeš přejít na denní směnu?
- Nimm lieber die Tagesschicht.
Možná bys chtěl denní světlo.
Ich will ein Dachfenster.
Nezvládá ani běžné denní hovory.
Schon einfache Gespräche bereiten ihr Schwierigkeiten.
Nebo už neuvidíte denní světlo!
Sonst überlebt ihr die Nacht nicht.
Právě procházím Samanthin denní program.
Derzeit wühlend durch Samanthas Zeitplan.
Was geht ab, Tagbewohner?
"Denní Stahování díky Cybus Industries."
"Der Tagesdownload. Veröffentlicht von Cybus Industries."
Je to téměř denní přestávka.
Es wird bald wieder hell.
Jestli uvidíš denní světlo, uteč.
Wenn du Tageslicht siehst, rennst du.
Tuhle denní dobu mám nejraději.
Diese Tageszeit mag ich am liebsten.
Nechal jsi své denní rutiny.
Du hast deine Routine aufgegeben.
Nesnáší jasné světlo, zvlášť denní.
Er hasst es. Besonders Sonnenlicht.
Mám podat denní hlášení, pane?
Möchten Sie den Tagesabschlussbericht, Sir?
- najdu kouzlo na denní prsten.
werde ich den Tageslichtring-Zauber finden.
Prostě dělejte svou denní práci.
Ich bring ihn heute zur Schule, ja?
Alespoň má denní příjem protejnu!
Zumindest hat sie für heute schon mal ihre Proteine.
Opovržení je náš denní chleba.
Ich glaube, die Karten sind erst der Anfang.
Tentokrát je to denní mise.
Denní světlo nám moc sluší.
Ich glaube, das Tageslicht wird uns richtig gut tun.
Tohle je správná denní doba.
- Du Du rufst mittags an!
Pošlete mi denní příděl času.
Zentrale, überweisen Sie mir meine Spesen.
Tohle pijete na denní směně?
Trinkt man das in der Spätschicht?
Za hodinu bude denní světlo.
Wir müssen die Polizei anrufen!
Dienstleistungen der Tagesbetreuung von Kindern
místo začátku denní pracovní doby,
Standort zu Beginn der täglichen Arbeitszeit;
místo konce denní pracovní doby.
Standort am Ende der täglichen Arbeitszeit.
stejnou denní svítilnou jako výše;
derselben Leuchte für Tagfahrlicht wie oben;
Denní léčebná a rehabilitační péče
Tagesklinische kurative und rehabilitative Gesundheitsversorgung
Už nikdy nespatříš denní světlo.
Von nun an werdet Ihr das tageslicht nie wieder erblicken.
Vsadím denní příděl, že neodpoví.
Ich wette eine Tagesration, dass er nicht antwortet.
Stahuje denní aktualizace z USR.
Es lädt gerade seine täglichen Updates von USR runter.
- Bolest patři na denní světlo.
Schmerzen soll man sich immer fürs Tageslicht aufheben.
Trasa/Denní etapy nebo místa
Strecke/Tagesetappen und/oder
se denní svítilna VYPNE; nebo
die Leuchte entweder ausgeschaltet ist oder
Denní svítilny: ano/ne (2)
Tagfahrleuchten: ja/nein (2)
Denní zasedání skončilo v půlnoci.
Die Sitzung wird um Mitternacht geschlossen.
Je denní světlo na loupež.
Raub in aller Öffentlichkeit.
A máte taky denní šichtu.
Und du machst auch die Tagesschicht.
Uvolněte cestu pro denní směnu.
Hier kommt die Tagesschicht.
Použijte denní světlo, jako obvykle.
Nutz wie üblich das Tageslicht.
Za chvíli začne denní trénink.
Das Tagestraining fängt in Kürze an.
Čest je jeho denní chléb.
Ehre ist das, was für ihn zählt.
To je zástupcův denní chleba.
Das ist die Aufgabe eines Hilfssheriffs.
Maximální denní dávka je 9 g .
Die Tageshöchstdosis beträgt 9 g .
(Denní zasedání skončilo v 13:25)
(Die Sitzung wird um 13.25 Uhr beendet.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- rozdíly v maximální doporučené denní dávce.
- Unterschiede in der empfohlenen täglichen Höchstdosis.
Nejvyšší doporučená denní dávka je 16 mg .
Die empfohlene Tageshöchstdosis beträgt 16 mg .
(Denní zasedání bylo na několik minut přerušeno.)
(Die Sitzung wird für einige Minuten unterbrochen.)
(Denní zasedání bylo přerušeno na několik minut.)
(Die Sitzung wird für einige Augenblicke unterbrochen.)
Denní zasedání bylo zahájeno v 9:05.
Die Sitzung wird um 9.05 Uhr eröffnet.
Vaše osobní denní potřeba se může lišit.“
Ihr Tagesbedarf kann sich hiervon unterscheiden."
(Denní zasedání bylo na chvíli přerušeno.)
(Die Sitzung wird für kurze Zeit unterbrochen)
(Denní zasedání bylo přerušeno v 11:50)
(Die Sitzung wird um 11.50 Uhr unterbrochen.)
(Denní zasedání pokračovalo v 12:10)
(Die Sitzung wird um 12.10 Uhr wieder aufgenommen.)
V listopadu začíná 21-denní dohodovací období.
Anfang November beginnt die dreiwöchige Schlichtungsphase.
"denní dobou řízení" celková doba řízení mezi skončením jedné denní doby odpočinku a začátkem druhé denní doby odpočinku nebo mezi denní dobou odpočinku a týdenní dobou odpočinku;
"Tageslenkzeit" die summierte Gesamtlenkzeit zwischen dem Ende einer täglichen Ruhezeit und dem Beginn der darauf folgenden täglichen Ruhezeit oder zwischen einer täglichen und einer wöchentlichen Ruhezeit;
Denní zasedání skončilo v 23 heures.
Die Sitzung wird um 23 Uhr geschlossen.
Vaše osobní denní potřeba může být odlišná.“
Ihr persönlicher Tagesbedarf kann sich hiervon unterscheiden.“
Denní zasedání bude trvat do 22:00.
Die Sitzung wird bis 22.00 Uhr dauern.
(Denní zasedání skončilo v 16:40)
(Die Sitzung wird um 16:40 Uhr geschlossen)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejvyšší doporučená denní dávka je 16 mg.
Die empfohlene Tageshöchstdosis ist 16 mg.
Maximální denní dávka je 8 mg .
Die Tageshöchstdosis beträgt 8 mg .
Maximální doporučená denní dávka je 20 mg .
Die empfohlene Tageshöchstdosis beträgt 20 mg .
Měl denní dávkovač léků, aby to nesmíchal.
Tablettenspender um sicher zu sein, dass er sie nicht verwechselt.
Je skoro čas na moje denní zaměstnání.
Es ist gleich Zeit für meinen Tagesjob.
Možná by měl zvýšit svou denní dávku.
Der junge Mann sollte seine Dosis erhöhen.
Nikdy jsem neviděl zemi ani denní světlo.
Tageslicht oder festen Boden hatte ich noch nie gesehen.
Koláč je dobrej v kteroukoliv denní dobu.
Blaubeerkuchen, wie die Pfannkuchen.
-Jak se ti líbí denní směny?
- Wie ist die Tagesschicht?
Každé ráno na mne denní světlo křičí.
Jeden Morgen schreit das Tageslicht mich an, dass ich aufstehen soll.
Pera a tužky jsou můj denní chleba.
Stifte und Bleistifte sind mein Brot und Butter.