Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=denní čas&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
denní čas Tageszeit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

denní časTageszeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Taxametr musí být vybaven hodinami s reálným časem, pomocí nichž se uchovává denní čas a datum, přičemž jednu z těchto hodnot nebo obě lze používat pro automatickou změnu sazeb.
Das Taxameter ist mit einer Echtzeituhr auszustatten, die die Tageszeit und das Datum erfasst, wobei einer dieser Werte oder beide Werte für den automatischen Tarifwechsel verwendet werden können.
   Korpustyp: EU

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "denní čas"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Denní " On " čas (h) Počátek
On-Zeit pro Tag (h) Ausgangswert
   Korpustyp: Fachtext
Denní " ON " čas ( Střední SD )
On-Zeit pro Tag ( Mittelwert ± SD )
   Korpustyp: Fachtext
Je skoro čas na moje denní zaměstnání.
Es ist gleich Zeit für meinen Tagesjob.
   Korpustyp: Untertitel
Právěže denní světlo je nejlepší čas.
Mitten am Tag ist das Licht am besten.
   Korpustyp: Untertitel
Tome, je čas na denní připomínky.
Tom, es ist Zeit für dein tägliches Gedächtnistraining.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle definitivně porazilo ten čas po Denní show.
Das hat definitiv das Mal nach der Daily-Show geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
NBC mají zámek na denní čas s jejich příšernými hrami, ráda bych jim to nandala.
Tagsüber hat NBC die Nase vorn mit ihren lausigen Game-Shows. Aber das will ich ändern.
   Korpustyp: Untertitel
"Pohasíná denní jas a s minulostí splývá, boží klid v ten noční čas zem černým pláštěm skrývá."
Herr, bleibe bei mir, denn es will Abend werden. Der Tag hat sich geneigt. Herr, bleibe bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
místo ukončení předešlé doby denní práce a příslušný čas (pokud již tyto údaje nebyly zadány při posledním vyjmutí karty);
für die betreffende Zeit einen Ort einzugeben, an dem ein vorhergehender Arbeitstag endete (sofern die Eingabe nicht bereits bei der letzten Kartenentnahme erfolgte)
   Korpustyp: EU
Ve Studii I byl hodnocen denní " ON " čas ( v hodinách ) podle domácích záznamů . Ve Studii II byl měřen podíl denního " ON " času .
In Studie I wurde die tägliche " On-Zeit " in Stunden aus Patiententagebüchern ermittelt , und in Studie II der prozentuale Anteil der " On-Zeit " pro Tag .
   Korpustyp: Fachtext
To lze provést bezprostředně (reálný čas), tentýž den (denní uzávěrka) nebo k dohodnutému dni po dni, ke kterému došlo k účetnímu případu. Devizová rezerva: čistá pozice v příslušné měně.
Durchschnittskosten: werden als gleitender oder gewogener Durchschnitt ermittelt, wobei sämtliche neu anfallenden Anschaffungskosten zum bestehenden Buchwert addiert werden, um die gewogenen Durchschnittskosten laufend neu zu berechnen.
   Korpustyp: EU
Jestliže se místní čas v místě, ve kterém služba začíná, liší o více než 2 hodiny od místního času v místě, kde začne další služba, je člen posádky pro výpočet maximální denní doby letové služby považován za aklimatizovaného v souladu s hodnotami v tabulce 1.
Weicht die Ortszeit an dem Ort, an dem ein Dienst beginnt, um mehr als 2 Stunden von der Ortszeit an dem Ort ab, an dem der nächste Dienst beginnt, gilt das Besatzungsmitglied für die Berechnung der höchstzulässigen täglichen Flugdienstzeit als akklimatisiert entsprechend den Werten in Tabelle 1.
   Korpustyp: EU
Denní vysílací čas přidělený pro oznámení subjektu televizního vysílání týkající se jeho vlastních pořadů a doprovodných produktů, které jsou od těchto pořadů přímo odvozeny, nebo oznámení ve veřejném zájmu a bezplatná upozornění na charitativní akce by neměl být zahrnut do maximálního denního nebo hodinového vysílacího času pro reklamu a teleshopping.
Die tägliche Sendezeit für Hinweise eines Fernsehveranstalters im Zusammenhang mit seinen eigenen Programmen und Begleitmaterialien, die unmittelbar auf diese Programme zurückgehen, oder für Beiträge im Dienst der Öffentlichkeit und für kostenlose Spendenaufrufe zu Wohlfahrtszwecken sollte nicht in die maximale tägliche oder stündliche Sendezeit für Werbung und Teleshopping einbezogen werden.
   Korpustyp: EU
V případě neplacené dobrovolné práce se hodnota této práce určuje s ohledem na strávený čas a hodinové a denní náhrady za obdobnou práci, případně na základě systému standardního oceňování vytvořeného ex ante, za předpokladu, že systém kontroly poskytuje rozumnou záruku, že práce byla provedena.
Im Fall unbezahlter freiwilliger Arbeit wird der Wert dieser Arbeit unter Berücksichtigung der aufgewendeten Zeit und des Stunden- und Tagessatzes für eine entsprechende Arbeit ermittelt, gegebenenfalls auf der Grundlage eines im Voraus aufgestellten Systems für die Ermittlung der Standardkosten, sofern das Kontrollsystem ausreichende Gewähr dafür bietet, dass die Arbeitsleistungen tatsächlich erbracht worden sind.
   Korpustyp: EU