Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=denní doba&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
denní doba Tageszeit 80
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

denní dobaTageszeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vzorky plazmy určené speciálně k stanovení hormonů by se měly odebírat zhruba ve stejnou denní dobu.
Plasmaproben, die speziell zur Hormonbestimmung vorgesehen sind, sollten immer zur gleichen Tageszeit gewonnen werden.
   Korpustyp: EU
Když volá v tuhle denní dobu, musí to být důležité.
Wenn er um diese Tageszeit anruft, muss es wichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Lze jej užívat během jídla nebo bez jídla a bez ohledu na denní dobu .
Der Wirkstoff kann mit oder zwischen den Mahlzeiten und zu jeder Tageszeit eingenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Bude chvíli trvat, než se v tuhle denní dobu dostaneme do Westchesteru.
Es wird eine Weile dauern bis wir in Westchester sind um diese Tageszeit.
   Korpustyp: Untertitel
Kuvan by měl být podáván s jídlem v jedné denní dávce ve stejnou denní dobu, přednostně ráno.
Kuvan soll zum Essen als Einzeldosis immer zur gleichen Tageszeit, vorzugsweise morgens eingenommen werden.
   Korpustyp: Fachtext
V závislosti na počasí a denní době můžeš naladit různé signály.
Je nach Tageszeit und Wetter ändert sich auch der Empfang.
   Korpustyp: Untertitel
rozlišení se uplatní podle denní doby, druhu dne nebo ročního období;
die Differenzierung erfolgt nach der Tageszeit, der Tageskategorie oder der Jahreszeit;
   Korpustyp: EU DCEP
Slunce bych měl v tu denní dobu v zádech.
Die Sonne hätte ich um diese Tageszeit im Rücken gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučuje se užívat TRITACE každý den ve stejnou denní dobu.
Es wird empfohlen, TRITACE täglich zur selben Tageszeit einzunehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Proč nemohou nacházet oběti v rozumnou denní dobu?
Wieso können sie diese Opfer nicht zu einer vernünftigen Tageszeit finden?
   Korpustyp: Untertitel

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "denní doba"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tohle je správná denní doba.
- Du Du rufst mittags an!
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je vaše oblíbená denní doba?
Was ist Ihre liebste Zeit des Tages?
   Korpustyp: Untertitel
, považuje se dotyčná denní doba odpočinku za zkrácenou.
Stunden, so ist die fragliche tägliche Ruhezeit als reduzierte tägliche Ruhezeit anzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
21-ti denní doba pro smírčí řízení začne 1. listopadu.
Am 1. November beginnt die Frist von 21 Tagen für die Vermittlung.
   Korpustyp: EU DCEP
Bohužel, v Kalifornii je 10-denní čekací doba.
Leider haben wir eine 10-tägige Wartezeit in Kalifornien.
   Korpustyp: Untertitel
Maximální denní doba letové služby podle počtu úseků letu
Höchstzulässige tägliche Flugdienstzeit nach Flugabschnitten
   Korpustyp: EU
souhrnná doba jízdy řidiče během aktuální doby denní práce,
kumulierte Lenkzeit des Fahrers für den aktuellen Arbeitstag,
   Korpustyp: EU
souhrnná doba jízdy druhého řidiče během aktuální doby denní práce.“
kumulierte Lenkzeit des zweiten Fahrers für den aktuellen Arbeitstag.“
   Korpustyp: EU
Doba, po kterou se vyplácí denní příspěvek, je stanovena takto:
Die Dauer der Gewährung des Tagegeldes wird wie folgt festgesetzt:
   Korpustyp: EU
"denní dobou odpočinku" denní doba, během níž může řidič volně nakládat se svým časem, a zahrnuje "běžnou denní dobu odpočinku" nebo "zkrácenou denní dobu odpočinku":
"tägliche Ruhezeit" den täglichen Zeitraum, in dem der Fahrer frei über seine Zeit verfügen kann und der eine "regelmäßige tägliche Ruhezeit" oder eine "reduzierte tägliche Ruhezeit" umfasst;
   Korpustyp: EU DCEP
"denní dobou řízení" celková doba řízení mezi skončením jedné denní doby odpočinku a začátkem druhé denní doby odpočinku nebo mezi denní dobou odpočinku a týdenní dobou odpočinku;
"Tageslenkzeit" die summierte Gesamtlenkzeit zwischen dem Ende einer täglichen Ruhezeit und dem Beginn der darauf folgenden täglichen Ruhezeit oder zwischen einer täglichen und einer wöchentlichen Ruhezeit;
   Korpustyp: EU DCEP
„denní dobou odpočinku“ denní doba, během níž může řidič volně nakládat se svým časem a která zahrnuje „běžnou denní dobu odpočinku“ nebo „zkrácenou denní dobu odpočinku“:
„tägliche Ruhezeit“ den täglichen Zeitraum, in dem ein Fahrer frei über seine Zeit verfügen kann und der eine „regelmäßige tägliche Ruhezeit“ und eine „reduzierte tägliche Ruhezeit“ umfasst;
   Korpustyp: EU
Je-li denní doba odpočinku v průběhu těchto 24 hodin alespoň 9 hodin, ale kratší než 11 hodin, považuje se dotyčná denní doba odpočinku za zkrácenou.
Beträgt der Teil der täglichen Ruhezeit, die in den 24-Stunden-Zeitraum fällt, mindestens 9 Stunden, jedoch weniger als 11 Stunden, so ist die fragliche tägliche Ruhezeit als reduzierte tägliche Ruhezeit anzusehen.
   Korpustyp: EU
"běžnou denní dobou odpočinku" se rozumí nepřerušená doba odpočinku v celkovém trvání nejméně
"regelmäßige tägliche Ruhezeit" eine ununterbrochene Ruhezeit von mindestens
   Korpustyp: EU DCEP
Denní a týdenní doba řízení zahrnuje celkovou dobu řízení na území Společenství nebo třetí země.
Die tägliche und die wöchentliche Lenkzeit umfassen alle Lenkzeiten im Gebiet der Gemeinschaft oder im Hoheitsgebiet von Drittstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li denní doba odpočinku v průběhu těchto 24 hodin alespoň 9 hodin, ale kratší než
Beträgt der Teil der täglichen Ruhezeit, die in den 24-Stunden-Zeitraum fällt, mindestens neun Stunden, jedoch weniger als
   Korpustyp: EU DCEP
- „běžnou denní dobou odpočinku“ se rozumí nepřerušená doba odpočinku v celkovém trvání nejméně 11 hodin .
- „regelmäßige tägliche Ruhezeit” eine ununterbrochene Ruhezeit von mindestens elf Stunden.
   Korpustyp: EU DCEP
- „běžnou denní dobou odpočinku“ se rozumí nepřerušená doba odpočinku v celkovém trvání nejméně 12 hodin .
- „regelmäßige tägliche Ruhezeit” eine ununterbrochene Ruhezeit von mindestens zwölf Stunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Maximální denní doba letové služby pro aklimatizované členy posádky s prodloužením bez odpočinku během letu:
Höchstzulässige tägliche Flugdienstzeit für akklimatisierte Besatzungsmitglieder bei Verlängerungen ohne Ruhezeiten während des Flugs.
   Korpustyp: EU
Maximální denní doba letové služby s prodloužením v důsledku odpočinku během letu
Höchstzulässige tägliche Flugdienstzeit bei Verlängerungen aufgrund von Ruhezeiten während des Flugs
   Korpustyp: EU
Řidič do digitálního tachografu zapíše symboly zemí, ve kterých začala a skončila jeho denní pracovní doba.
Der Fahrer gibt in den digitalen Fahrtenschreiber das Symbol des Landes ein, in dem er seine tägliche Arbeitszeit beginnt, und das Symbol des Landes, in dem er seine tägliche Arbeitszeit beendet.
   Korpustyp: EU
„běžnou denní dobou odpočinku“ se rozumí doba odpočinku v celkovém trvání nejméně 11 hodin.
„regelmäßige tägliche Ruhezeit“ eine Ruhepause von mindestens 11 Stunden.
   Korpustyp: EU
Patří sem zaměstnanci (kromě učňů), jejichž pravidelná denní, týdenní nebo měsíční pracovní doba je kratší než pracovní doba podle kolektivní smlouvy nebo než obvyklá pracovní doba v podniku či místní jednotce (poloviční, tříčtvrtinová, čtyřpětinová pracovní doba atd.).
Darunter fallen alle Arbeitnehmer (mit Ausnahme der Auszubildenden), deren reguläre Arbeitszeit in Tagen, Wochen oder Monaten (Halbtagsbeschäftigung, Beschäftigung zu Dreiviertel oder Vierfünftel der regulären Arbeitszeit usw.) unter der tariflichen oder der im jeweiligen Unternehmen oder der jeweiligen örtlichen Einheit geltenden Arbeitszeit liegt.
   Korpustyp: EU
„Denní pracovní doba“ začíná v okamžiku, kdy řidič zapne tachograf po týdenní či denní době odpočinku, nebo je-li denní odpočinek rozdělen do dvou oddělených úseků, po době odpočinku v trvání nejméně devíti hodin.
Die „tägliche Arbeitszeit“ beginnt in dem Moment, in dem der Fahrer nach einer wöchentlichen oder täglichen Ruhezeit den Fahrtenschreiber in Gang setzt, oder, wenn eine tägliche Ruhezeit in Abschnitten genommen wird, am Ende der Ruhezeit, deren Dauer neun Stunden nicht unterschreitet.
   Korpustyp: EU
Denní pracovní doba končí na počátku denní doby odpočinku, nebo je-li denní odpočinek rozdělen do dvou oddělených úseků, na počátku doby odpočinku trvající nejméně devět po sobě následujících hodin.
Sie endet zu Beginn einer täglichen Ruhezeit oder, wenn die tägliche Ruhezeit in Abschnitten genommen wird, zu Beginn einer Ruhezeit von mindestens neun zusammenhängenden Stunden.
   Korpustyp: EU
Denní doba letové služby (FDP) má být omezena na 13 hodin, může však být o hodinu prodloužena.
Die maximale tägliche Flugdienstzeit (Flight Duty Period -FDP) beträgt 13 Stunden, kann allerdings um bis zu eine Stunde verlängert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
"zkrácenou denní dobou odpočinku" se rozumí nepřerušená doba odpočinku v celkovém trvání nejméně 9 hodin, ale kratší než
"reduzierte tägliche Ruhezeit" eine ununterbrochene Ruhezeit von mindestens neun Stunden, aber weniger als
   Korpustyp: EU DCEP
Každodenní doba řízení i odpočinku musí být sledována a řidiči na těchto cestách nikdy nepřekročí povolenou denní dobu řízení.
Die Tageslenk- und -ruhezeiten müssen eingehalten werden, und bei derartigen Fahrten überschreitet ein Fahrer nie die Tageslenkzeiten, die erlaubt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maximální denní doba letové služby bez prodloužení pro aklimatizované členy posádky musí být v souladu s touto tabulkou:
Die höchstzulässige tägliche Flugdienstzeit ohne Verlängerungen für akklimatisierte Besatzungsmitglieder muss der nachfolgenden Tabelle entsprechen:
   Korpustyp: EU
Maximální denní doba letové služby, pokud není znám stav aklimatizace členů posádky, musí být v souladu s touto tabulkou:
Wenn die Besatzungsmitglieder sich in einem unbekannten Akklimatisierungszustand befinden, muss die höchstzulässige tägliche Flugdienstzeit der nachfolgenden Tabelle entsprechen:
   Korpustyp: EU
Denní expozice má trvat 6 hodin, ale může se použít jiná doba, mají-li být splněny specifické požadavky.
Die tägliche Expositionszeit sollte 6 Stunden betragen; aufgrund spezifischer Erfordernisse können sich ggf. andere Zeiten als notwendig erweisen.
   Korpustyp: EU
„zkrácenou denní dobou odpočinku“ se rozumí doba odpočinku v celkovém trvání nejméně 9 hodin, ale kratší než 11 hodin;
„reduzierte tägliche Ruhezeit“ eine Ruhepause von mindestens 9 Stunden, aber weniger als 11 Stunden;
   Korpustyp: EU
Střední doba trvání léčby činila u obou skupin 14 dní a střední denní dávka činila 150 mg u mikafunginu (N = 260) a 200 mg u flukonazolu (N = 258).
Die mediane Tagesdosis war bei Micafungin 150 mg (N=260) und bei Fluconazol 200 mg.
   Korpustyp: Fachtext
Denní spotřeba energie v klidovém režimu = [24 hodin – ((počet úloh za den / 4) + (doba pro přechod do konečného klidového režimu × 2))] × příkon v klidovém režimu
Täglicher Stromverbrauch Ruhezustand = [24 Stunden - ((Aufträge pro Tag/4) + (Zeit Schluss × 2))] × Stromverbrauch Ruhezustand
   Korpustyp: EU
Denní spotřeba energie v klidovém režimu = [24 hodin – ((počet úloh za den/4) + (doba pro přechod do konečného klidového režimu × 2))] × příkon v klidovém režimu
Täglicher Stromverbrauch Selbstabschaltung = [24 Stunden - ((Aufträge pro Tag/4) + (Zeit Schluss × 2))] × Stromverbrauch Selbstabschaltung
   Korpustyp: EU
V případech, kdy jsou oba manželé zaměstnanci s nárokem na denní příspěvek, se doba vyplácení příspěvku uvedená v písmeni b) vztahuje na osobu s vyšším základním platem.
Haben beide Ehegatten als Bedienstete Anspruch auf das Tagegeld, so ist die in Buchstabe b) vorgesehene Dauer der Gewährung auf den Ehegatten anzuwenden, der das höhere Grundgehalt bezieht.
   Korpustyp: EU
Maximální denní doba letové služby pro palubní průvodčí vychází z času, ve kterém se hlásí do služby na svou dobu letové služby letová posádka, avšak doba letové služby začíná v čase hlášení do služby palubních průvodčích.
Die höchstzulässige tägliche Flugdienstzeit für die Kabinenbesatzung basiert auf dem Zeitpunkt, zu dem sich die Flugbesatzung für ihre Flugdienstzeit meldet; die Flugdienstzeit beginnt jedoch zur Meldezeit der Kabinenbesatzung.
   Korpustyp: EU
Odchylně od článku 8 může být běžná denní doba odpočinku, pokud řidič doprovází vozidlo přepravované na trajektu nebo po železnici, přerušena nanejvýš dvakrát jinými činnostmi, které nepřesahují celkem jednu hodinu.
Legt ein Fahrer, der ein Fahrzeug begleitet, das auf einem Fährschiff oder mit der Eisenbahn befördert wird, eine regelmäßige tägliche Ruhezeit ein, so kann diese Ruhezeit abweichend von Artikel 8 höchstens zwei Mal durch andere Tätigkeiten unterbrochen werden, deren Dauer insgesamt eine Stunde nicht überschreiten darf.
   Korpustyp: EU DCEP
Maximální denní doba letové služby, pokud stav aklimatizace členů posádky není znám a provozovatel má zaveden systém řízení rizik spojených s únavou, musí být v souladu s touto tabulkou:
Wenn die Besatzungsmitglieder sich in einem unbekannten Akklimatisierungszustand befinden und der Betreiber ein Ermüdungsrisikomanagement eingeführt hat, muss die höchstzulässige tägliche Flugdienstzeit der nachfolgenden Tabelle entsprechen:
   Korpustyp: EU
Jestliže je průměrná hydraulická doba zdržení 6 h a vymění se polovina objemu aktivovaného kalu v aeračních nádržích, je pro získání skutečného stupně odstranění zkoušené chemické látky Dtc nutné upravit stanovené denní hodnoty odstranění (Dt, odstavec 52) na základě rovnice:
Bei einer mittleren hydraulischen Verweilzeit von 6 Stunden und einem Austausch der Hälfte der Belebtschlammmenge im Belüftungsgefäß müssen die täglich berechneten Eliminationswerte (Dt, Nummer 52) berichtigt werden, um anhand der nachstehenden Gleichung den realen Eliminationsgrad ‚Dtc‘ der Prüfsubstanz zu ermitteln:
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr ve věci C-394/92, Marc Michielsen et Geybels Transport Service NV [5], stanovil definici pojmu „denní pracovní doba“, a kontrolní orgány by proto měly vykládat ustanovení tohoto nařízení s ohledem na tuto definici.
Der Gerichtshof hat in seinem Urteil in der Rechtssache C-394/92 Michielsen und Geybels Transport Service [5] den Begriff „tägliche Arbeitszeit“ definiert und die Kontrollbehörden sollten die Bestimmungen dieser Verordnung im Lichte dieser Definition auslegen.
   Korpustyp: EU
Denní světlo může být doplněno o umělé s cílem zajistit maximálně šestnáct hodin světla denně, přičemž je zajištěna souvislá doba nočního klidu bez umělého světla o délce nejméně osmi hodin.
Das natürliche Licht kann durch eine künstliche Beleuchtung ergänzt werden, damit ein Maximum von 16 Lichtstunden täglich und eine ununterbrochene Nachtruhe ohne künstliche Beleuchtung von mindestens acht Stunden gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU
Hlavní rozdíl mezi přerušovanou a kontinuální expozicí spočívá v tom, že při první z nich má zvíře 17–18 hodin, během nichž se může zotavit z účinků denní expozice; během víkendu je tato doba ještě delší.
Der Hauptunterschied, der zwischen der intermittierenden und der kontinuierlichen Exposition zu berücksichtigen ist, liegt darin, dass sich die Tiere im ersteren Falle während einer 17- bis 18-stündigen expositionsfreien Periode und während des noch längeren Zeitraums am Wochenende möglicherweise von den Auswirkungen der täglichen Exposition erholen.
   Korpustyp: EU
Hlavní rozdíl mezi přerušovanou a kontinuální expozicí spočívá v tom, že při první z nich má zvíře 17–18 hodin, během nichž se může zotavit z účinků denní expozice; během víkendu je tato doba ještě delší.
Der Hauptunterschied, der zwischen der intermittierenden und der kontinuierlichen Exposition zu berücksichtigen ist, liegt darin, dass sich im ersten Falle die Tiere während einer 17- bis 18stündigen expositionsfreien Periode und während des noch längeren Zeitraums am Wochenende möglicherweise von den Auswirkungen der täglichen Exposition erholen.
   Korpustyp: EU
Hlavní rozdíl mezi přerušovanou a kontinuální expozicí spočívá v tom, že při první z nich má zvíře 17–18 hodin, během nichž se může zotavit z účinků denní expozice; během víkendu je tato doba ještě delší.
Der Hauptunterschied, der zwischen der intermittierenden und der kontinuierlichen Exposition zu berücksichtigen ist, liegt darin, dass sich im ersten Falle die Tiere während der 17- bis 18-stündigen expositionsfreien Periode und während des noch längeren Zeitraums am Wochenende möglicherweise von den Auswirkungen der täglichen Exposition erholen.
   Korpustyp: EU
maximální základní denní doba letové služby, která bude výsledkem použití ustanovení bodu ORO.FTL.205 písm. b) a e) nebo bodu ORO.FTL.220, nesmí být prodloužena o více než 2 hodiny, pokud letová posádka nebyla zesílena; a byla-li zesílena, nesmí být maximální doba letové služby prodloužena o více než 3 hodiny,
die höchstzulässige tägliche Flugdienstzeit, die sich aus der Anwendung von ORO.FTL.205 Buchstabe b und e oder von ORO.FTL.220 ergibt, darf nicht um mehr als 2 Stunden verlängert werden, es sei denn, die Flugbesatzung wurde verstärkt; in diesem Fall darf die höchstzulässige Flugdienstzeit um bis zu 3 Stunden verlängert werden;
   Korpustyp: EU
Směrnice 2003/88/ES o některých aspektech úpravy pracovní doby stanoví obecné minimální normy, které se s výjimkou oblastí uvedených v čl. 20 odst. 1 (denní doba odpočinku, přestávka, týdenní doba odpočinku, délka noční práce) vztahují i na úpravu pracovní doby v odvětví vnitrozemské vodní dopravy.
Die Richtlinie 2003/88/EG über bestimmte Aspekte der Arbeitszeitgestaltung stellt allgemeine Mindeststandards dar, die sich mit Ausnahme der in Artikel 20 Absatz 1 genannten Bereiche (tägliche Ruhezeit, Ruhepause, wöchentliche Ruhezeit, Dauer der Nachtarbeit) auch auf die Arbeitszeitgestaltung in der Binnenschifffahrt beziehen.
   Korpustyp: EU
Denní pohyb a manipulace v průběhu tohoto citlivého stádia vývoje je předpokladem pro sociální chování dospělé kočky a ukázalo se, že krátká doba pohybu a manipulace již první den po narození má svůj význam, neboť mláďata již reagují na pachové a dotykové podněty.
Der tägliche Umgang mit dem Tier während dieser sensiblen Entwicklungsphase ist entscheidend für das soziale Verhalten der erwachsenen Katze. Es hat sich auch gezeigt, dass sogar ein kurzer Umgang mit dem Tier am ersten Tag nach der Geburt wichtig ist, da die Jungtiere bereits dann auf Gerüche und Berührungen reagieren können.
   Korpustyp: EU
Celková doba odborné přípravy v oboru veterinárního lékařství celkem zahrnuje nejméně pět let řádné denní teoretické a praktické výuky předmětů, které jsou vyjmenovány v příloze V bodu 5.4.1, na vysoké škole, ve vyšším vzdělávacím zařízení s uznanou vysokoškolskou úrovní nebo pod dohledem vysoké školy.
Die tierärztliche Ausbildung umfasst insgesamt ein mindestens fünfjähriges theoretisches und praktisches Studium auf Vollzeitbasis an einer Universität, an einer Hochschule mit anerkannt gleichwertigem Niveau oder unter Aufsicht einer Universität, das mindestens die in Anhang V Nummer 5.4.1 aufgeführten Fächer umfasst.
   Korpustyp: EU DCEP