Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=denní pořádek&lang=l2
linguatools-Logo
10 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
denní pořádek Tagesordnung 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

denní pořádekTagesordnung
 
Obyvatelstvo má strach, že by se Gaza mohla stát dalším Irákem, kde bombové útoky a hromadné vraždy budou na denním pořádku.
Die Bevölkerung hat Angst, dass aus dem Gazastreifen ein neuer Irak werden könnte, wo Bomben und Massentötungen an der Tagesordnung sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vraždění, plenění a znásilňování jsou na denním pořádku.
Mord, Plünderei und Vergewaltigung stehen auf der Tagesordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Když jste byli u moci, byly na denním pořádku únosy.
Während Ihrer Amtszeit waren Entführungen an der Tagesordnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znásilnění a mučení je na denním pořádku.
'Vergewaltigung und Folter sind an der Tagesordnung. '
   Korpustyp: Untertitel
Mučení, mimosoudní popravy a další hromadné porušování lidských práv bylo během dlouhotrvající diktatury na denním pořádku.
Folter, außergerichtliche Hinrichtungen und andere massive Verletzungen der Menschenrechte waren während der langen Diktatur an der Tagesordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
A závěrem, nepřestávám být odpůrcem mohutného plýtvání, které je na denním pořádku ve všech evropských orgánech.
Schließlich bin ich weiterhin gegen die unglaubliche Verschwendung, die in allen europäischen Institutionen an der Tagesordnung ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náboženské pronásledování, zejména křesťanů a buddhistů, je na denním pořádku.
Religiöse Verfolgung, insbesondere von Christen und Buddhisten, ist an der Tagesordnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S ohledem na smlouvu o ovládnutí a odvodu zisku argumentovala FBS, že takové smlouvy mezi podniky jedné skupiny jsou v obchodním světě na denním pořádku.
Im Hinblick auf den Beherrschungs- und Gewinnabführungsvertrag argumentierte die FBS, dass derartige Verträge zwischen den Unternehmen einer Gruppe in der Geschäftswelt an der Tagesordnung seien.
   Korpustyp: EU
Násilí páchané na ženách je na denním pořádku, což je obzvláště dramatické v konfliktních situacích.
Gewalt gegen sie steht an der Tagesordnung, besonders dramatisch wird es in Konfliktsituationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pocházím ze země, kde jsou debaty o jazyku a otázky užívání jazyka prakticky na denním pořádku.
Ich stamme aus einem Land, in dem Debatten über Sprache und ihre Verwendung beinahe an der Tagesordnung sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte