Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=denní tisk&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
denní tisk Zeitung 6 Tagespresse 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

denní tiskZeitung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rovněž by nemělo ovlivnit právo domovského členského státu požadovat, aby emitent navíc zveřejnil všechny regulované informace nebo jejich části prostřednictvím denního tisku.
Sie sollte darüber hinaus auch keine Auswirkungen auf das Recht des Herkunftsmitgliedstaats haben, den Emittenten zusätzlich die Veröffentlichung der gesamten vorgeschriebenen Informationen oder von Teilen hiervon in Zeitungen vorzuschreiben.
   Korpustyp: EU
přepravu denního tisku a periodik,
die Beförderung von Zeitungen und Zeitschriften,
   Korpustyp: EU
s vážnými obavami upozorňuje na reklamu na sexuální služby, která posiluje stereotypní pohled na ženy jako objekty, v publikacích, jako je například místní denní tisk, jenž je pro děti snadno viditelný a dostupný;
nimmt mit äußerster Besorgnis die Werbung für sexuelle Dienstleistungen, die Stereotype von Frauen als Objekte verstärkt, in Veröffentlichungen, beispielsweise in lokalen Zeitungen, die für Kinder unmittelbar sichtbar und zugänglich sind, zur Kenntnis;
   Korpustyp: EU DCEP
15. s vážnými obavami upozorňuje na reklamu na sexuální služby, která posiluje stereotypní pohled na ženy jako objekty, v publikacích, jako je například místní denní tisk, jenž je pro děti snadno viditelný a dostupný;
15. nimmt mit äußerster Besorgnis die Werbung für sexuelle Dienstleistungen zur Kenntnis, die Stereotype von Frauen als Objekte in Veröffentlichungen, beispielsweise in lokalen Zeitungen, verstärken, die für Kinder unmittelbar sichtbar und zugänglich sind;
   Korpustyp: EU DCEP
různé výdaje považované za nezbytné pro zajištění přiměřené životní úrovně a zapojení do místní společnosti (za účelem zahrnutí dalších nákladů, jako jsou volnočasové aktivity, služby kadeřníka a holiče, denní tisk a kancelářské potřeby, lze přičíst nejvýše 20 % celkové částky pro položky vyjmenované v písmenech a) až d));
sonstige Ausgaben, die für einen angemessenen Lebensstandard und eine Beteiligung am gesellschaftlichen Leben vor Ort erforderlich erachtet werden (der Gesamtbetrag, der für die unter den Buchstaben a bis d aufgelisteten Posten vorgesehen ist, darf zur Finanzierung von Ausgaben wie Freizeitaktivitäten, Friseur, Zeitungen oder Schreibwaren höchstens um 20 % aufgestockt werden).
   Korpustyp: EU
Protože nás tyto představy doprovází na každém kroku (jsou prezentovány v televizi, denním tisku, ve filmech a na internetu), stávají se normou, které se máme podřídit.
Da diese Botschaften in unserem Alltag allgegenwärtig sind – im Fernsehen, in Zeitungen, in Filmen und im Internet –, werden sie zur Norm, die zu erfüllen von uns erwartet und gefordert wird.
   Korpustyp: EU DCEP

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "denní tisk"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to pro náš denní tisk.
Sie werden staunen, wenn ich es Ihnen erzähle.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych dodal, že Řecko nežádá o peníze, což je dojem, který vytváří denní tisk.
Ich möchte auch noch hinzufügen: Griechenland bettelt nicht um Geld, wie man jetzt oft den Eindruck hat, wenn man die Tageszeitungen aufschlägt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamená, že denní tisk je třeba vyzvednout v noci u vydavatele a v časných ranních hodinách ho rychle dopravit do místa roznášky.
Dies bedeutet, dass die Abholung der Tageszeitungen bei den Verlagen nachts erfolgt und die Zeitungen frühmorgens rasch zu den Zustellpunkten transportiert werden müssen.
   Korpustyp: EU
15. s vážnými obavami upozorňuje na reklamu na sexuální služby, která posiluje stereotypní pohled na ženy jako objekty, v publikacích, jako je například místní denní tisk, jenž je pro děti snadno viditelný a dostupný;
15. nimmt mit äußerster Besorgnis die Werbung für sexuelle Dienstleistungen zur Kenntnis, die Stereotype von Frauen als Objekte in Veröffentlichungen, beispielsweise in lokalen Zeitungen, verstärken, die für Kinder unmittelbar sichtbar und zugänglich sind;
   Korpustyp: EU DCEP
s vážnými obavami upozorňuje na reklamu na sexuální služby, která posiluje stereotypní pohled na ženy jako objekty, v publikacích, jako je například místní denní tisk, jenž je pro děti snadno viditelný a dostupný;
nimmt mit äußerster Besorgnis die Werbung für sexuelle Dienstleistungen, die Stereotype von Frauen als Objekte verstärkt, in Veröffentlichungen, beispielsweise in lokalen Zeitungen, die für Kinder unmittelbar sichtbar und zugänglich sind, zur Kenntnis;
   Korpustyp: EU DCEP
V rámci adresného doručování novin a časopisů má doručování denního tisku ve srovnání s jinými adresnými zásilkami (časopisy) svá zvláštní specifika vzhledem k tomu, že denní tisk je třeba doručit každý den brzy ráno.
Bei der Zustellung adressierter Zeitungen und Zeitschriften gilt für Tageszeitungen — anders als für andere adressierte Veröffentlichungen (Zeitschriften) —, dass sie täglich frühmorgens zugestellt werden müssen.
   Korpustyp: EU
Parlamentní zpravodajka Eva-Britt SVENSSON (GUE/NGL, SV) vyjadřuje vážné znepokojení v souvislosti s reklamou na sexuální služby, která posiluje stereotypní pohled na ženy jako objekty, v publikacích, jako je například místní denní tisk, jenž je pro děti snadno viditelný a dostupný.
Beabsichtigt die Kommission, konkrete Vorschläge zu unterbreiten, die das Klonen von Tieren für die Lebensmittelversorgung, die Einfuhr geklonter Tiere und ihrer Nachkommen sowie von Samen und von Erzeugnissen aus Klontieren und ihren Nachkommen verbieten?"
   Korpustyp: EU DCEP
různé výdaje považované za nezbytné pro zajištění přiměřené životní úrovně a zapojení do místní společnosti (za účelem zahrnutí dalších nákladů, jako jsou volnočasové aktivity, služby kadeřníka a holiče, denní tisk a kancelářské potřeby, lze přičíst nejvýše 20 % celkové částky pro položky vyjmenované v písmenech a) až d));
sonstige Ausgaben, die für einen angemessenen Lebensstandard und eine Beteiligung am gesellschaftlichen Leben vor Ort erforderlich erachtet werden (der Gesamtbetrag, der für die unter den Buchstaben a bis d aufgelisteten Posten vorgesehen ist, darf zur Finanzierung von Ausgaben wie Freizeitaktivitäten, Friseur, Zeitungen oder Schreibwaren höchstens um 20 % aufgestockt werden).
   Korpustyp: EU