Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=denně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
denně täglich 5.046 jeden Tag 221
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dennětäglich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Neupro se aplikuje jednou denně , vždy přibližně ve stejnou dobu .
Neupro wird einmal täglich jeden Tag etwa zu derselben Zeit aufgetragen .
   Korpustyp: Fachtext
Pierce mění telefony dvakrát denně, aby se vyhnul průmyslové špionáži.
Pierce wechselt seine Telefone zweimal täglich, um Industriespionage zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Dicural potahované tablety se podává jednou denně po dobu nejméně 5 dnů.
Dicural überzogene Tabletten sollten einmal täglich für mindestens 5 Tage verabreicht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Zde a v dalších továrnách vyrábí britský Ford 3000 aut denně.
Hier und in anderen Werken fertigt Ford Großbritannien täglich 3.000 Autos.
   Korpustyp: Untertitel
Ypozane se podává denně po dobu 7 dnů .
Ypozane wird 7 Tage lang einmal täglich verabreicht .
   Korpustyp: Fachtext
Chodím na břeh jenom dvakrát denně, když je odliv.
Ich komme nur zweimal täglich an Land, bei Ebbe.
   Korpustyp: Untertitel
RISPERDAL je možno užívat jednou nebo dvakrát denně.
RISPERDAL kann ein- oder zweimal täglich verabreicht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Správně, a denně jsem byl ve styku s pasažéry.
Das stimmt, ich hatte täglich Kontakt mit den Passagieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tobolky Ribavirin Teva se polykají ústy dvakrát denně s jídlem, ráno a večer.
Ribavirin Kapseln sind zweimal täglich, morgens und abends, zu den Mahlzeiten einzunehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Celý národ chodil s tebou denně do školy, Trente.
Das ganze Land ist täglich mit Ihnen zur Schule gegangen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jednou denně einmal täglich 1.392

100 weitere Verwendungsbeispiele mit denně

653 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vykouří jich osmdesát denně!"
"Er zieht kräftig an seiner Zigarette.
   Korpustyp: Untertitel
Ten sral lidi denně.
Er hat alle genervt.
   Korpustyp: Untertitel
Na každou denně mluvíš.
Jeden morgen sprichst du mit beiden.
   Korpustyp: Untertitel
- Denně krom neděle.
- lmmer außer sonntags.
   Korpustyp: Untertitel
-Ty ho slyšíš denně!
- Das hörst du doch dauernd.
   Korpustyp: Untertitel
Budu ti volat denně.
Halt mich hin oder rede!
   Korpustyp: Untertitel
"Když se denně osprchuje"
~ Und darum duscht er ~
   Korpustyp: Untertitel
Bere je třikrát denně.
Rutschen Sie rüber, Kindchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nosím ji denně, jo?
Ich habe sie immer bei mir, okay?
   Korpustyp: Untertitel
- Kolik jich vykouříš denně?
- Wie viele rauchst du?
   Korpustyp: Untertitel
K perorálnímu podání jednou denně .
Zur einmal täglichen Einnahme .
   Korpustyp: Fachtext
Jsem tu 20 hodin denně.
- Ich bin doch 20 Stunden hier.
   Korpustyp: Untertitel
A musí denně měnit tvář.
Wegen der Phantombilder muss ich ständig anders aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Já v ní plavu denně.
Ich schwimme in moralischen Grauzonen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky volám denně nebo obden.
Ich rufe doch immer nach 1, 2 Tagen an.
   Korpustyp: Untertitel
Víš kolik toho denně slyším!
Ich hab so viel eingekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si to neříkat denně?
Warum sagen wir uns das nicht häufiger?
   Korpustyp: Untertitel
Sledujeme ho 24 hodin denně.
Wir observieren den Typen rund um die Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Denně pracuje pozdě do noci.
Er arbeitet sichtlich bis in die Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Čtyři až pět hodin denně.
4 bis 5 Stunden pro Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Těmahle dveřma projdou denně miliony.
Durch diese Tür gehen jährlich Millionen.
   Korpustyp: Untertitel
Slavím své narozeniny dvakrát denně.
Feiere meinen Geburtstag zweimal.
   Korpustyp: Untertitel
Honí mě 24 hodin denně.
Wie läuft es denn so?
   Korpustyp: Untertitel
Pětkrát denně si myju ruce.
Mein Zuhause ist leer.
   Korpustyp: Untertitel
Sledujeme ho 24 hodin denně.
Er wurde 24 Stunden observiert.
   Korpustyp: Untertitel
Denně bych ti pekl sušenky.
Kekse für dich backen.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím to dnes a denně.
Dies ist genauso bedrohlich wie Typhus.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď si nechávám platit denně.
- Mittlerweile kassiere ich tageweise.
   Korpustyp: Untertitel
Děláme to dnes a denně.
Wir erledigen dergleichen dauernd.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady 24 hodin denně.
Er ist rund um die Uhr hier.
   Korpustyp: Untertitel
Účtenky ztrácíme dnes a denně.
Quittungen kommen und gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- jestliže nejste schopen/ a denně užívat kalcium.
- Wenn bei Ihnen einige oder alle Nebenschilddrüsen im Hals durch eine Operation entfernt
   Korpustyp: Fachtext
Obvyklá dávka je 400 mg 2x denně.
Apotheker nach, wenn Sie sich nicht ganz sicher sind.
   Korpustyp: Fachtext
2 (podávaný jednou denně) v poměru 1:
2 zum Talspiegel im Vollblut ").
   Korpustyp: Fachtext
Doporučená dávka je jedna tableta denně.
Die empfohlene Tagesdosis beträgt eine Tablette.
   Korpustyp: Fachtext
Takové shromáždění kriminálního talentu se nevídá denně.
Eine einzigartige Ansammlung krimineller Talente.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud budeš trénovat denně, naučíš se to.
Mit etwas Übung kriegst du das hin.
   Korpustyp: Untertitel
Postel zdarma a jídlo třikrát denně.
Sie kriegen kostenlose Übernachtung und Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Obranná síť je zapojená 24 hodin denně.
Das Verteidigungsnetz ist permanent bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Tenkrát jsi nás s ním denně mořil.
Du hast uns über Jahre damit gequält.
   Korpustyp: Untertitel
Tři teplá jídla denně a nocleh.
Drei Mahlzeiten und eine Pritsche.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuje pro mě 24 hodin denně.
Es arbeitet für mich 24 Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíš s ním tak dvacetkrát denně, ne?
Ihr telefoniert doch ständig.
   Korpustyp: Untertitel
-To jsme dělali na vejšce denně.
Kiffen können wir auch zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Trenér nás nutí trénovat dvakrát denně.
Der Coach halst uns viel auf.
   Korpustyp: Untertitel
Budu u tebe 24 hodin denně.
Ich wär rund um die Uhr bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci denně polikat 30, nebo 40 pilulek.
Ich will in meinem eigenen Bett schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Spím 2 nebo 3 hodiny denně.
Ich schlafe nur zwei, drei Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůžete to hlídat 24 hodin denně.
Aber Sie können sie nicht rund um die Uhr bewachen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte makat 8 nebo 10 hodin denně.
Wollen Sie 8, 10 Stunden arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Nech ji sledovat 24 hodin denně.
Sie sollten wen hinterherschicken und sie überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Chodil ji denně přidělávat na bambusovou větev.
Hast du ihn mal in Bewegung gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle místo prodělává 8000 dolarů denně.
Weisst Du, Rinky Dinks macht pro Nacht 8000 Dollar Verlust.
   Korpustyp: Untertitel
V ghettu dojde denně k masové vraždě.
lm Ghetto gehört Massenmord zur Tagesordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš pracovat 24 hodin denně, Jen.
Du kannst nicht nur arbeiten, Jen.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle chvíli jsem si představoval stokrát denně!
Ich dachte oft an diese Begegnung.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme policajta, který pracuje 24 hodin denně.
Einen Polizeibeamten rund um die Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Už mě nebaví denně hádat, jestli přijdeš.
Ich hab's satt, um meine Hauptattraktion zu fiebern.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme ve válce 24 hodin denně.
Wir sind ständig im Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto roztoky se musí připravovat denně čerstvé.
Die Lösungen müssen vor Gebrauch frisch hergestellt werden.
   Korpustyp: EU
Stačí to, co mám denně tady.
Hier laufen jede Nacht meine eigenen Filme.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě směny denně, dokud něco nenajdeme.
Von morgens bis abends, bis wir was finden.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé mě denně považují za Jenninu sestru.
Was willst du tun?
   Korpustyp: Untertitel
Generál Perry mi volá dvakrát denně.
Und Schuld daran trägt bloß dieser schreckliche Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já pracuju 24 hodin denně.
Aber er geht 24 Stunden lang.
   Korpustyp: Untertitel
chodí sem třikrát nebo čtyřikrát denně!
Nein, Professor, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Hodinu dvě denně, když nehraju Halo.
Ein bis zwei Stunden am Abend, wenn ich nicht gerade Halo spiele.
   Korpustyp: Untertitel
Sprchuji se dvakrát denně, abych to smyl.
Ich dusche zweimal nur um es abzuschrubben.
   Korpustyp: Untertitel
"Užívat, vydělat balík, denně šukat jako Alík."
"Nimm die Scheine und spreiz die Beine."
   Korpustyp: Untertitel
Denně odlítá z Hongkongu spousta letadel.
Es gibt viele Flüge von Hongkong aus.
   Korpustyp: Untertitel
Bowie obchod snídá tam denně v 9.00.
Bowie"s Store, Frühstück um 9 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Tisíce chlapců a mužů to běhají denně.
Tausende Männer und Jungen laufen sie.
   Korpustyp: Untertitel
Kolikrát denně dostává tenhle muž injekce?
Er spritzt sich das Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Jídlo třikrát denně a dávají i stipendium.
Man bekommt Essen und ein Stipendium.
   Korpustyp: Untertitel
Kluci myslí na sex každou minutu denně.
Jungs denken jede einzelne Minute des Tages an Sex.
   Korpustyp: Untertitel
"Denně jsme informováni o vzrůstající vlně zločinnosti."
"Man überschüttet uns mit Meldungen über die steigende Kriminalität."
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš pracovat aspoň 5 minut denně?
Könntest du mal 5 Minuten arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Mluvilas s Orionem denně celé roky.
Du hast seit Jahren mit Orion kommuniziert.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec jsem pracoval 18 hodin denně.
So hatte ich 18~Stunden~Tage.
   Korpustyp: Untertitel
I on tě totiž denně sledoval, Fulci.
Die Tatsache, dass du dich verrückter als verrückt verhalten hast, hat dich gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem tu pro vás 24 hodin denně.
Ich werde rund um die Uhr für euch da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ted jsme na 800 kaloriích denně.
Wir sind jetzt bei 800 Kalorien.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl byste ji takto poslouchat hodinu denně?
Aber möchte man ihr nicht stundenlang zuhören?
   Korpustyp: Untertitel
- Je tam stráž 24 hodin denně.
- Der wird rund um die Uhr bewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dělejte, jako byste tu byl denně.
Benehmen Sie sich so, als wären Sie oft hier.
   Korpustyp: Untertitel
Denně se modlím, abych si takového nevzala.
Ich bete, dass mir so ein Mann nicht unterkommt.
   Korpustyp: Untertitel
- 24 hodin denně, sedm dní v týdnu.
24 Stunden, 7 Tage die Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé tu hlídají 24 hodin denně.
Ich habe Leute, die rund um die Uhr Wache stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnostní hlídač je tam 24 hodin denně.
Die Sicherheitskräfte sind rund um die Uhr dort.
   Korpustyp: Untertitel
Denně snídá hnusný croissant od pákistánského pekaře.
Morgens aß sie ein vergammeltes Croissant, das sie sich beim Pakistaner holte.
   Korpustyp: Untertitel
Jo. Hlídají ho 24 hodin denně.
Ja, er wird bewacht, 24 Stunden lang.
   Korpustyp: Untertitel
Jídlo třikrát denně, střecha nad hlavou.
Drei Mahlzeiten, ein Dach über dem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Napustíme bazén a budeme jíst třikrát denně.
Du musst meine Eltern kennen lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Posledních šest měsíců byla denně proti mně.
Sie stritt 6 Monate nur mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Budou se mnou 24 hodin denně.
Ich werde rund um die Uhr bewacht.
   Korpustyp: Untertitel
- To si dávám denně k snídani.
- Ich esse Gefahr zum Frühstück.
   Korpustyp: Untertitel
Tento kanál zůstane otevřený 24 hodin denně.
Sie können uns rund um die Uhr erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Mí hoši jsou tady 24 hodin denně.
- Meine Jungs sind rund um die Uhr hier.
   Korpustyp: Untertitel
24 hodin denně ho hlídá strážný.
Eine Wache steht rund um die Uhr davor.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně už i 8 hodin denně.
Hmm, ich schlafe jede Nacht mindestens acht Stunden.
   Korpustyp: Untertitel