Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dennoch müssen vollständige Verwaltungskontrollen vorgenommen werden, bevor die Zahlung erfolgt.
Před uskutečněním platby však přesto bude nutné provádět úplné správní kontroly.
Dennoch sind die meisten dieser Tätigkeiten von recht vulgärer Natur.
A přesto je toto jednání nakonec ve většině případech vulgární.
Dennoch wurde sie angesichts der Wichtigkeit des Problems herangezogen.
Přesto, vzhledem k významu věci, byl použit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber dennoch, deine Hand, sie ist nicht sicher genug.
Ale přesto, nemáš úplně jistou ruku. Tady a tady.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft sprach sich dennoch gegen die Annahme eines Verpflichtungsangebots aus.
Přesto výrobní odvětví Společenství vyjádřilo názor, že by závazek neměl být přijat.
Dennoch erwähnten Sie nie, dass Sie einen Sohn haben.
A přesto ses mi nikdy nezmínil, že máš syna.
Und dennoch haben die KMU immer noch zu wenig Zugang zu Krediten und Förderprogrammen.
Přesto mají malé a střední podniky stále špatný přístup k úvěrům a programům financování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war unfassbar unangebracht. Dennoch bin ich froh, dass ihr hier seid.
To je nebetyčná neomalenost, ale přesto jsem moc rád, že jste tady.
Zur Berechnung der Beihilfehöchstintensität wird die Kommission dennoch die neuen von Frankreich vorgelegten Informationen berücksichtigen.
Pokud jde o výpočet maximální míry podpory, Komise přesto zohlední nové informace předložené Francií.
Aber dennoch habe ich gegen diese Anordnung verstoßen. Und das mehrmals.
Ale přesto jsem na tuto směrnici, více než jednou nebral ohled.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Dennoch glaube ich, dass er es mir abgekauft hat.
- Stejně si myslím, že to sežral.
- Dennoch schön, wieder hier zu sein.
Ale stejně jsem moc ráda, že jsme zpátky.
Sehen Sie sich dennoch um. Und er soll allein bleiben.
- Stejně se tu poohlídněte, jestli je tu doopravdy sám.
Und dennoch seid ihr beide hier, zusammen.
Ale stejně. Jste tady, stále spolu.
- Dennoch ein schlechter Name.
Stejně je to hrůza. To je fakt.
Ich gehe jetzt dennoch mal zur Arbeit.
Dennoch, ich denke nicht, dass Ward etwas der gleichen tun würden.
Stejně jsem si nikdy nemyslel, že by Ward něco takového prostě udělal.
Du bist dennoch immer noch eine Nervensäge.
- Stejně jsi pořád otravný.
Jimmy blieb aber dennoch in Montreal, oder?
- Ale Jimmy stejně zůstal v Montrealu, ne?
- Ich werde dennoch malen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aznars Programm ist vernünftig und dennoch ehrgeizig.
Aznarův program je uvážlivý, a přece ambiciózní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ramos ist in Ordnung, dennoch, er ist Reporter.
Ramos je v pořádku, ale je přece jen reportér.
Dennoch sollten sich viel mehr Mitgliedstaaten an der unterzeichneten Vereinbarung beteiligen.
Na podpisu dohody by se však přeci jen měl podílet větší počet členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie kommen mir bekannt und dennoch unbekannt vor.
Připadá mi to známé a přece to neznám.
Und dennoch stößt man heutzutage überall Wohlstand, wenn man Tokio besucht.
A přece kdo dnes zavítá do Tokia, vidí všude prosperitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dennoch muss ich zuerst den Krieg gewinnen!
Já přece musím tu válku napřed vyhrát!
Dennoch ist die Regierung offensichtlich besorgt über die rasch wachsende Fremdenfeindlichkeit und die neonazistische Gewalt.
Vláda je přece jen znepokojena tak obrovským nárůstem xenofobie a neonacistického násilí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber dennoch, heute früh haben wir uns noch nicht gekannt.
A přece ano. A přece. Dnes ráno jsme se vůbec neznali.
Dennoch war es eine starke Ansage, vor allem an die Frauen, denen sie sagte:
A přece šlo o působivé prohlášení, zejména pro ženy, které říkalo:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er war sterblich und dennoch Zeus" Sohn.
A přece byl smrtelníkem, ale i synem Dia.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gesetzgebung durch Regierungsbeamte und Lobbyisten sollte zwar der Vergangenheit angehören, sie wird aber leider im Vertrag von Lissabon dennoch festgeschrieben.
Tvorba právních předpisů vládními úředníky a lobbisty by se měla stát minulostí, navzdory tomu je však zakotvena do Lisabonské smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch nimmt die Welt diesen Aspekt ebenfalls sehr ernst.
Navzdory tomu svět zvažuje tento aspekt také velmi vážně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zugleich begrüßen wir, dass einzelne Kommunen dennoch die gebotenen Chancen nutzen.
Zároveň je potěšující, že navzdory tomu některé společnosti tyto příležitosti využívají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch werden die Bürger in der EU im Alltag immer noch mit Diskriminierung und ungleicher Behandlung konfrontiert.
Navzdory tomu se občané Evropské unie v každodenním životě stále setkávají s diskriminací a s nerovným přístupem.
Dennoch könnte sich die israelische Einigkeit als kurzlebig erweisen.
Jednota Izraele navzdory tomu může mít krátkého trvání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dennoch ist die Anklage wegen versuchten Mordes mit bedingtem Vorsatz unverdient.
Navzdory tomu, obvinění z pokusu spáchání vraždy druhého stupně je nepodložené.
Dieser ist dennoch hart geblieben und hat eine angemessene Position bezogen.
Ten navzdory tomu zůstal pevný a přijal přiměřený postoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch sind die Zahlen noch immer viel zu hoch.
Navzdory tomu jsou čísla stále příliš vysoká.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch sind die Frauen auf den höchsten Ebenen der akademischen Welt immer noch unterrepräsentiert.
Navzdory tomu jsou ženy stále slabě zastoupeny v nejvyšších akademických postech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zugleich muss man dennoch sorgfältig überlegen, welche Kombination von marktwirtschaftlichen Instrumenten besonders effektiv ist.
Avšak i navzdory tomu musíme důkladně zvážit, která kombinace nástrojů bude zvláště účinná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dennoch bleibt Zeit für eine diplomatische Initiative, die auch Europa, Russland und China einschließt.
Nicméně stále zbývá čas na diplomatickou iniciativu, která bude zahrnovat Evropu, Rusko a Čínu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dennoch gibt es gewisse Vorteile, bekannt zu sein.
Nicméně, jsou tu i jisté výhody ukázání vaší tváře.
Dennoch enthält es genügend Anreize zur Förderung einer Reform.
Nicméně tato dohoda obsahuje dostatečné pobídky pro podporu reformy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und dennoch, taten das vermutlich bloß primitive Leute ohne wirklich guten Grund, wie es scheint.
Nicméně se domníváme, že to dělali právě jenom primitivní lidé a jak se zdá, ne pro opravdu dostatečný důvod.
Dennoch fordern die Bürger Europas, dass die besten und wirksamsten Medikamente zur Verfügung stehen.
Nicméně evropští občané oprávněně požadují, aby byly k dispozici ty nejlepší a účinnější léky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch studierte ich die Logs der Excelsior.
Nicméně i tak jsem si prohlédla záznamy s Excelsioru.
Dennoch verpasst das Parlament mit dem Bericht Garriga Polledo auch eine Chance.
Nicméně pokud jde o zprávu poslance Garrigy Polleda, uniká Parlamentu příležitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch entzieht sich mir der Schlaf.
Nicméně, se mi spánek i nadále vyhýbá.
Dennoch bleibt die Lage des Wirtschaftszweigs der Union prekär.
Situace výrobního odvětví Unie nicméně stále zůstává nestabilní.
Aber dennoch ein interessantes Angebot.
Nicméně i tak zajímavá nabídka.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aber dennoch
|
ale přece jen
|
ist dennoch nur
|
je přece jen
|
aber dennoch sich
|
ale přesto se 2
|
aber dennoch sich
ale přesto se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Europäische Union muss aktiv an der Arbeit des Rates teilnehmen, indes sie sich seiner Beschränkungen und Probleme bewusst bleibt, und versuchen, ein ausgewogenes, aber dennoch striktes und genaues Bild zu vermitteln, wie die Achtung der Menschenrechte aussehen sollte.
Evropská unie se musí aktivně podílet na práci této rady, ale současně si být vědoma jejích mezí a problematických stránek a snažit se do ní vnést vyvážený, ale přesto nesmlouvavý a náročný pohled na to, jak má vypadat dodržování lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frauen die sich selbst und ihre Rasse verdarben, aber sie sind dennoch menschliche Frauen.
Ženám, které pošpinily sebe a celou naši rasu, ale i přesto to byly lidské ženy.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dennoch
509 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dennoch muss man differenzieren.
Je ovsem třeba rozlisovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dennoch danke fürs Angebot.
Ale každopádně díky za nabídku.
- Dennoch eine steife Brise.
V kadém případě děkujeme za spolupráci.
- Dennoch etwas hochnäsig.
-Dennoch riskiere ich nichls.
Dennoch eine interessante Spezies.
Ale jsou to velmi zajímavé druhy.
Ale ty jsi mezi nimi nebyl.
Du hattest dennoch Recht.
Dennoch ein bisschen übereilig.
Verantwortlichkeit ist dennoch Mangelware.
Zodpovědnosti je ovšem poskrovnu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ačkoli dost užitečnej kretén.
Každopádně alespoň zatím ne.
Aber dennoch hofften sie.
Aber dennoch alles Freunde.
Ale všechno jsou to přátelé.
- Es hat dennoch funktioniert.
Dennoch nicht weit entfernt.
Du hast dennoch durchgehalten.
Dennoch möchte ich eines betonen.
Rád bych však upozornil na jednu věc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch müssen wir vorsichtig sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und dennoch hatte er gewirkt.
* Takové je však jeho dílo.
Dennoch sollten wir Mitleid haben.
Měli bychom však mít soucit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch gibt es einige Probleme.
Je zde však několik problémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch haben wir ein Problem.
Jistý problém tu však máme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch bleibt viel zu tun.
V této oblasti je však zapotřebí ještě značné úsilí.
- Und dennoch dienst du weiter?
- Du hast es dennoch gemacht.
war sie dennoch meine Mutter.
Dennoch müssen wir vorsichtig vorgehen.
Ale musíme pokračovat s opatrností.
Dennoch muss es getan werden.
Ale musí to být vykonáno.
Eine Sache gibt es dennoch.
Vielleicht übertreiben sie dennoch etwas.
Možná by je měli trochu oživit.
Ich werde ihn dennoch informieren.
Dennoch mochte ich mein Zimmer.
Sie kratzen aber dennoch ab.
Die Vakuole formiert sich dennoch.
Und dennoch haben Sie Recht.
A jinak snad máte pravdu.
Dennoch haben Sie mich angerufen.
Eine Kleinigkeit gab es dennoch.
Ale něco tam přeci jen bylo.
Und dennoch, es ist merkwürdig.
Aber ich bin dennoch irritiert.
Ale já jsme stále zmatená.
Dennoch wollten Sie ihren Tod.
Pak jste chtěl aby zemřela.
Dennoch war sie ein Autoritätsmitglied.
Stále ale patřila k Autoritám.
Wir versuchen dennoch, es abzuschießen.
Pro všechny případy se ho pokusíme sundat.
Dennoch erhöhten sich die Gesamtarbeitskosten.
Celkové náklady práce se však zvýšily.
Dennoch sind einige Vorbehalte angebracht.
Na několik věcí je ovšem nutno dávat pozor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir werden dennoch gut sein.
- za lístky na "Young Guns 3-D".
Es ist dennoch das Richtige.
Ein Kerl schaffte es dennoch.
Vrátil se jen jeden chlapec.
Und dennoch haben Sie Befehlsgewalt?
Welch süßes, liebliches Wort: "dennoch."
To sladké sluvko "pokud".
- Ich dachte dennoch an dich.
- Nepřestal jsem na tebe myslet.
- Dennoch nicht besonders gesund, oder?
Ještě to není úplně v pořádku, že ne?
Ich kann dich dennoch umlegen.
Ale nejmíň dva z vás vezmu s sebou.
Dennoch, die Politiker waren billig.
Politici nás moc nestáli.
Aber dennoch, meine Hochachtung, Mann.
Dennoch Erlösung auf eine Weise.
Je to svým způsobem spása.
Dennoch sieht er gelassen aus.
Ale vypadá docela vyrovnaně.
/* Und dennoch unser alter Feind */
/* A náš odvěký nepřítel */
- Und dennoch blieb er untätig!
-Předvídal a nic neudělal!
…und es ist dennoch wahr.
…tále opakovat, abychom uvěřili.
Dennoch freut's mich, dich kennenzulernen.
Moc rád tě poznávám. Jmenuju se Chip Sanders.
Fühlt sich dennoch beschissen an.
Dennoch sind unsere Ermittlungen privat.
Nehledě k tomu je naše vyšetřování soukromé.
Es ist dennoch eine Operation.
Dennoch werden Sie nicht gewinnen.
Dennoch ein schöner Name, Alison.
Ačkoliv Alison je pěkné jméno.
- Sie sollten ihn dennoch erneuern.
-Měl byste si ho prodloužit.
Heißt sie bitte dennoch willkommen.
No to je fuk, přivítejte je.
Dennoch existiert eine riesige Finanzierungslücke.
Je tu však obrovská finanční mezera.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Zahlen sind dennoch erschütternd:
Čísla jsou však ohromující:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unsere Streitkräfte erreichen Vulkan dennoch.
Naše síly budou na Vulkánu dříve, než něco podniknete.
Aber er hilft dennoch aus.
Ich denke dennoch an Euch.
Dennoch ist er eine Legende.
Es hat mir dennoch gefallen.
Dennoch danke für deine Hilfe.
Dennoch haben nicht mehr lange.
Das könnte dennoch schwieriger werden.
Tento však může být jiný.
Es ist dennoch alles okay.
Dennoch haben sie kleine Fehler.
Dennoch gebe ich nicht nach.
Ale neodblokuji ten transportér.
Dennoch können wir daraus lernen.
Historie nás toho spoustu naučí.
Das könnte dennoch interessant sein.
Dennoch stehst du hier, lebendig.
Aber die Möglichkeit besteht dennoch.
Mein Mann wird dennoch gewinnen.
Můj bojovník příští boj vyhraje.
Ich bin dennoch sehr erleichtert.