Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dennoch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dennoch přesto 1.409 stejně 109 přece 68 navzdory 62
[Weiteres]
dennoch nicméně 56
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dennoch přesto
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dennoch müssen vollständige Verwaltungskontrollen vorgenommen werden, bevor die Zahlung erfolgt.
Před uskutečněním platby však přesto bude nutné provádět úplné správní kontroly.
   Korpustyp: EU
Dennoch sind die meisten dieser Tätigkeiten von recht vulgärer Natur.
A přesto je toto jednání nakonec ve většině případech vulgární.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch wurde sie angesichts der Wichtigkeit des Problems herangezogen.
Přesto, vzhledem k významu věci, byl použit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber dennoch, deine Hand, sie ist nicht sicher genug.
Ale přesto, nemáš úplně jistou ruku. Tady a tady.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft sprach sich dennoch gegen die Annahme eines Verpflichtungsangebots aus.
Přesto výrobní odvětví Společenství vyjádřilo názor, že by závazek neměl být přijat.
   Korpustyp: EU
Dennoch erwähnten Sie nie, dass Sie einen Sohn haben.
A přesto ses mi nikdy nezmínil, že máš syna.
   Korpustyp: Untertitel
Und dennoch haben die KMU immer noch zu wenig Zugang zu Krediten und Förderprogrammen.
Přesto mají malé a střední podniky stále špatný přístup k úvěrům a programům financování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war unfassbar unangebracht. Dennoch bin ich froh, dass ihr hier seid.
To je nebetyčná neomalenost, ale přesto jsem moc rád, že jste tady.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Berechnung der Beihilfehöchstintensität wird die Kommission dennoch die neuen von Frankreich vorgelegten Informationen berücksichtigen.
Pokud jde o výpočet maximální míry podpory, Komise přesto zohlední nové informace předložené Francií.
   Korpustyp: EU
Aber dennoch habe ich gegen diese Anordnung verstoßen. Und das mehrmals.
Ale přesto jsem na tuto směrnici, více než jednou nebral ohled.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aber dennoch ale přece jen
ist dennoch nur je přece jen
aber dennoch sich ale přesto se 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dennoch

509 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dennoch muss man differenzieren.
Je ovsem třeba rozlisovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch danke fürs Angebot.
Ale každopádně díky za nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
- Dennoch eine steife Brise.
- Ale to je teda psina.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch danke ich euch.
V kadém případě děkujeme za spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
- Dennoch etwas hochnäsig.
- I když trošku blbá.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wäre dennoch gut.
- Ale bylo by to dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch ist das Norden.
Presto je sever támhle.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir machen es dennoch.
- Chystáme se na to.
   Korpustyp: Untertitel
-Dennoch riskiere ich nichls.
Máš štěstí, co?
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch eine interessante Spezies.
Ale jsou to velmi zajímavé druhy.
   Korpustyp: Untertitel
Und dennoch, nicht du.
Ale ty jsi mezi nimi nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest dennoch Recht.
Ale měl jsi pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch ein bisschen übereilig.
I když mu to moc nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dennoch seltsam.
Je to však zvláštní.
   Korpustyp: Untertitel
Verantwortlichkeit ist dennoch Mangelware.
Zodpovědnosti je ovšem poskrovnu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch ein guter Plan.
No a, je to dobrej plán.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch ist er nützlich.
Ačkoli dost užitečnej kretén.
   Korpustyp: Untertitel
Noch nicht, dennoch.
Každopádně alespoň zatím ne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind dennoch schwer.
Ale stále jsou velké.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dennoch hofften sie.
Ale nadeje stále žila.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, dank dir dennoch.
Ne, to bude dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dennoch alles Freunde.
Ale všechno jsou to přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
- Es hat dennoch funktioniert.
- Ale vyšlo to.
   Korpustyp: Untertitel
- Und dennoch lebt Ihr.
A ty ještě žiješ.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch gibt es ihn.
…le stane se.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dennoch falsch.
Ale je to špatnost.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch nicht weit entfernt.
Ale je to blízko.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dennoch durchgehalten.
Ale vydržel jsi to.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch möchte ich eines betonen.
Rád bych však upozornil na jednu věc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch müssen wir vorsichtig sein.
Musíme však být opatrní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und dennoch hatte er gewirkt.
* Takové je však jeho dílo.
   Korpustyp: Literatur
Dennoch sollten wir Mitleid haben.
Měli bychom však mít soucit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch gibt es einige Probleme.
Je zde však několik problémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch haben wir ein Problem.
Jistý problém tu však máme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch bleibt viel zu tun.
V této oblasti je však zapotřebí ještě značné úsilí.
   Korpustyp: EU DCEP
- Und dennoch dienst du weiter?
- A stále jim sloužíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast es dennoch gemacht.
- Ale zvládnul jste to.
   Korpustyp: Untertitel
war sie dennoch meine Mutter.
byla to stále má matka.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch müssen wir vorsichtig vorgehen.
Ale musíme pokračovat s opatrností.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch muss es getan werden.
Ale musí to být vykonáno.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Sache gibt es dennoch.
I když jedna věc ano.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht übertreiben sie dennoch etwas.
Možná by je měli trochu oživit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn dennoch informieren.
Ale podám mu zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch mochte ich mein Zimmer.
Měl jsem ten pokoj rád.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kratzen aber dennoch ab.
Na tohle budou krátcí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vakuole formiert sich dennoch.
Vakuola se formuje dál.
   Korpustyp: Untertitel
Und dennoch haben Sie Recht.
A jinak snad máte pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch haben Sie mich angerufen.
Vy jste volala mně.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kleinigkeit gab es dennoch.
Ale něco tam přeci jen bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Und dennoch, es ist merkwürdig.
A víš co je ještě divné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin dennoch irritiert.
Ale já jsme stále zmatená.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch wollten Sie ihren Tod.
Pak jste chtěl aby zemřela.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch war sie ein Autoritätsmitglied.
Stále ale patřila k Autoritám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen dennoch, es abzuschießen.
Pro všechny případy se ho pokusíme sundat.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch erhöhten sich die Gesamtarbeitskosten.
Celkové náklady práce se však zvýšily.
   Korpustyp: EU
Dennoch sind einige Vorbehalte angebracht.
Na několik věcí je ovšem nutno dávat pozor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir werden dennoch gut sein.
- za lístky na "Young Guns 3-D".
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dennoch das Richtige.
Je to správný krok.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kerl schaffte es dennoch.
Vrátil se jen jeden chlapec.
   Korpustyp: Untertitel
Und dennoch haben Sie Befehlsgewalt?
Ano, jsem si toho vědom.
   Korpustyp: Untertitel
Welch süßes, liebliches Wort: "dennoch."
To sladké sluvko "pokud".
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte dennoch an dich.
- Nepřestal jsem na tebe myslet.
   Korpustyp: Untertitel
- Dennoch nicht besonders gesund, oder?
Ještě to není úplně v pořádku, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich dennoch umlegen.
Ale nejmíň dva z vás vezmu s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch, die Politiker waren billig.
Politici nás moc nestáli.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dennoch, meine Hochachtung, Mann.
Ale máš můj respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch Erlösung auf eine Weise.
Je to svým způsobem spása.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch sieht er gelassen aus.
Ale vypadá docela vyrovnaně.
   Korpustyp: Untertitel
/* Und dennoch unser alter Feind */
/* A náš odvěký nepřítel */
   Korpustyp: Untertitel
- Und dennoch blieb er untätig!
-Předvídal a nic neudělal!
   Korpustyp: Untertitel
…und es ist dennoch wahr.
…tále opakovat, abychom uvěřili.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch freut's mich, dich kennenzulernen.
Moc rád tě poznávám. Jmenuju se Chip Sanders.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlt sich dennoch beschissen an.
Stále se cítím na nic.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch sind unsere Ermittlungen privat.
Nehledě k tomu je naše vyšetřování soukromé.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dennoch eine Operation.
Je to docela velká akce.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch werden Sie nicht gewinnen.
- Fakt ale ne.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch ein schöner Name, Alison.
Ačkoliv Alison je pěkné jméno.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollten ihn dennoch erneuern.
-Měl byste si ho prodloužit.
   Korpustyp: Untertitel
Heißt sie bitte dennoch willkommen.
No to je fuk, přivítejte je.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch existiert eine riesige Finanzierungslücke.
Je tu však obrovská finanční mezera.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zahlen sind dennoch erschütternd:
Čísla jsou však ohromující:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Streitkräfte erreichen Vulkan dennoch.
Naše síly budou na Vulkánu dříve, než něco podniknete.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hilft dennoch aus.
Ale pomáhá, řekl bych.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke dennoch an Euch.
Stále na vás myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch ist er eine Legende.
Je to jen legenda.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat mir dennoch gefallen.
Líbilo se mi to ale.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch ist sie so lieb.
Je, ale moc milá.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch danke für deine Hilfe.
No, díky za pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch haben nicht mehr lange.
Moc vám, ale nezbývá.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte dennoch schwieriger werden.
Tento však může být jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dennoch alles okay.
Ale je to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch haben sie kleine Fehler.
Ale je tu jeden problém.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch gebe ich nicht nach.
Ale neodblokuji ten transportér.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch können wir daraus lernen.
Historie nás toho spoustu naučí.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte dennoch interessant sein.
Tohle ale vypadá hezky.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch stehst du hier, lebendig.
Ještě tu stojíš, živý.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Möglichkeit besteht dennoch.
- Šance tu je.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann wird dennoch gewinnen.
Můj bojovník příští boj vyhraje.
   Korpustyp: Untertitel
Geht es Dir dennoch gut?
Jak se máš ty?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dennoch sehr erleichtert.
Ale ulevilo se mi.
   Korpustyp: Untertitel