Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=denunzieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
denunzieren udat 8 donášet 2 udávat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

denunzieren udat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie hätte ihn fraglos bei der Gedankenpolizei denunziert, wenn sie nicht zu dumm gewesen wäre, um an seinen Ansichten etwas Unorthodoxes zu bemerken.
Bez váhání by ho byla udala Ideopolicii, kdyby nebyla příliš hloupá na to, aby odhalila jeho nepravověrné názory.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe die Äbtissin anonym denunziert, wie es zur Zeit üblich.
Abytyši jsem udal anonymně, jak je dnes zvykem.
   Korpustyp: Untertitel
Er dachte es mit einem gewissen Bedauern, obwohl er genau wußte, daß Syme ihn verachtete und keineswegs besonders mochte, ja, daß er durchaus imstande war, ihn beim geringsten Anlaß als Gedankenverbrecher zu denunzieren.
Myslel na to s jistým smutkem, i když dobře věděl, že Syme jím pohrdá, nemá ho příliš v oblibě a vůbec by se nezdráhal udat ho jako zločince, jakmile by se našel sebemenší důvod.
   Korpustyp: Literatur
Als Sie mich damals denunziert haben, habe ich mir geschworen, dass Sie eines Tages dafür büßen werden.
Když jste mě před lety udal policii, slíbil jsem si, že mi za to jednou zaplatíte.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er meine Annäherung zurückwies, denunzierte ich ihn als Wüstling.
Když odmítl mé kroky, udala jsem ho jako chlípníka.
   Korpustyp: Untertitel
Du denunzierst mich?!
Ty mě chceš udat?
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend wurden wir denunziert.
Vypadá to, že nás udali.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Frau denunzierte ihn, verriet ihn.
Udala ho jeho žena.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "denunzieren"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie würde sie denunzieren!
- Je schopná ji prásknout.
   Korpustyp: Untertitel
Denunzieren ist das Allerletzte!
Jenom krysy donášejí na ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, er würde sie denunzieren.
Věděli jsme, že Nelly brzy udá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können uns nicht erst nächste Woche denunzieren.
Nemůžeš nás obvinit až přístí týden.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Sie vielleicht für die Hälfte denunzieren?
Nemyslím, můžu vás obvinit a půlku si nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Εs ist unwürdig zu denunzieren, νοr allem einen unbeschοltenen Μenschen.
Není to správné někoho odsoudit, speciálně někoho, kdo je nevinný jako jehňátko.
   Korpustyp: Untertitel
Behauptest du, ein Amerikaner würde einen anderen denunzieren?
Chcete říct, že Američani na sebe nedonášejí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir denunzieren unsere Kollegen von der Wache nicht, OK?
Protože nebudeme práskat ostatní členy hlídky, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht wie verrückt Ihr seid, aber ich werde Euch denunzieren.
Nevím, nakolik jsi šílená, ale stejně tě udám.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben Verbindungen zu ein paar lokalen Kriegsherren, aber öffentlich denunzieren sie die Taliban.
Mají vztahy s hrstkou místních válečníků, ale na veřejnosti Taliban odsuzují.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es nach mir ginge, würde ich hoch auf den Handelsturm klettern und Ihre Mutter vor den Massen unten denunzieren.
Kdyby bylo po mém, vylezl bych na věž Obchodního centra a veřejně bych tvou matku obžaloval.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast geglaubt, daß ich dich, wenn ich nur die geringste Möglichkeit dazu gehabt hätte, als Gedankenverbrecher denunzieren und umbringen lassen würde?
Transparenty, průvody, hesla, hry, společné výlety a celý ten krám. A taky sis myslel, že kdyby se naskytla příležitost, udala bych tě jako ideozločince a nechala tě odpravit?
   Korpustyp: Literatur
Mit der Anforderung, dass eine Verdachtsmeldung in gutem Glauben erfolgen muss, soll verhindert werden, dass die Bestimmung dafür in Anspruch genommen werden kann, jemanden in böswilliger Absicht wegen rein erfundener oder unwahrer Tatsachen zu denunzieren.
Požadavek, aby se podezření oznamovalo „v dobré víře,“ by měl zabránit uplatňování příslušného ustanovení k tomu, aby jej bylo možné zneužívat k oznamování naprosto smyšlených nebo nepravdivých skutečností.
   Korpustyp: EU DCEP