Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=depo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
depo Depot 12 Bahnbetriebswerk 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

depoDepot
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tento pojem nezahrnuje vedlejší koleje, depa, odstavné koleje a spojovací tratě
Nebengleise, Depots, Abstellgleise und Verbindungsstrecken sind davon ausgenommen.
   Korpustyp: EU
Na poslední zastávce byla tramvaj prázdná. Pak jsme odjeli do depa.
An der Endstation war der Wagen leer und wir sind zum Depot weiter gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
„Posunovací lokomotiva“ je hnací vozidlo určené pouze k provozu na seřaďovacích kolejištích, nádražích a v depech.
Eine „Rangierlok“ ist ein Triebfahrzeug, das für den ausschließlichen Einsatz in Rangierbereichen, auf Bahnhöfen und in Depots ausgelegt ist.
   Korpustyp: EU
Ne, je tam spínač. Otevřou se jenom v kasinu nebo v depu.
Der Timer öffnet die Türen nur vor Ort oder am Depot.
   Korpustyp: Untertitel
„Posunovací lokomotiva“ je hnací vozidlová jednotka určená pouze k provozu na seřazovacích kolejištích, nádražích a v depech.
Eine „Rangierlok“ ist ein Triebfahrzeug, das für den ausschließlichen Einsatz in Rangierbereichen, auf Bahnhöfen und in Depots ausgelegt ist.
   Korpustyp: EU
Na další zastávce se schovej pod sedačku, dokud nedojedeme do depa.
An der nächsten Kurve versteck dich unter dem Sitz und beweg dich nicht, bis die Straßenbahn im Depot ist.
   Korpustyp: Untertitel
Konstrukční data, která musí být použita pro účiník, jsou uvedena v bodu 6 normy EN 50388:2005, avšak s následujícími výjimkami pro odstavná nádraží, vedlejší koleje a depa:
Die für den Leistungsfaktor zu verwendenden Entwurfsdaten sind in Abschnitt 6 der EN 50388:2005 festgelegt, mit folgenden Ausnahmen auf Abstellgleisen und in Depots:
   Korpustyp: EU
Gulie, až tě chytnu za rameno, tak tam zalezeš a budeš tam, než dojedeme do depa.
Giulia, wenn ich dich antippe, leg dich unter den Sitz und beweg dich nicht, bis die Bahn im Depot ist.
   Korpustyp: Untertitel
pokud jsou určeny k provozu na železniční síti Unie (pohyb mezi seřaďovacími kolejišti, nádražími a depy), platí články 24 a 25 směrnice 2008/57/ES (odkazující na vnitrostátní předpisy).
Wenn sie für den Betrieb auf dem Eisenbahnnetz der Europäischen Union vorgesehen sind (Einsatz zwischen Rangierbereichen, Bahnhöfen und Depots), kommen die Artikel 24 und 25 der Richtlinie 2008/57/EG (Verweis auf nationale Vorschriften) zur Anwendung.
   Korpustyp: EU
Poslední vlak který jede do depa.
Der letzte, der ins Depot fährt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lokomotivní depo Bahnbetriebswerk 2
Depo Pilská Kruhovka Parowozownia Pilska Okrąglak

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "depo"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Depo Pilská Kruhovka
Rundlokschuppen Piła
   Korpustyp: Wikipedia
- Už vidím to železniční depo.
- Das Zugdepot ist jetzt in Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to depo kamionů u Pennytownu.
Eine LKW-Lagerhalle außerhalb von Pennytown.
   Korpustyp: Untertitel
Je to na via Andreotti 17, depo 222.
Die Adresse lautet Via Andreotti 17, Lager 222.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vrtulník od Taktického letectva. Depo je na opačném konci.
Ich hab einen Hubschrauber bestellt, um zum Zugdepot zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Váš sekundární cíl bude tohle palivové depo v Tok-Tongu.
Das Sekundärziel wird dieses Treibstoffdepot bei Tok-Tong sein.
   Korpustyp: Untertitel
Provozní postupy v jednotlivých místech (návěstidla, zařízení stanice/depo/seřaďovací nádraží) a bezpečnostní pravidla.
Betriebliche Verfahren an einzelnen Standorten (Signalisierung, Ausrüstung von Personen-/Güterbahnhöfen und Betriebswerken) und Sicherheitsvorschriften
   Korpustyp: EU
název společnosti, a pokud je to důležité, místo výkonu pracovní činnosti (např. depo, k němuž je strojvedoucí přidělen),
Bezeichnung des Unternehmens und gegebenenfalls der Arbeitsstätte (z. B. das Betriebswerk, dem der Triebfahrzeugführer zugeordnet ist),
   Korpustyp: EU
Dále tu máme Benson Depo na úterý, ale pokud to chceme na video, budeme potřebovat soudní výkaz.
…ensons Aussage am Dienstag. Wollen wir sie auf Video, brauche ich einen anderen Gerichtsschreiber.
   Korpustyp: Untertitel