Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=deponieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
deponieren uložit 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

deponieren uložit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie sind also sicher deponiert, aber in einem Endlager wäre das Sicherheitslevel noch viel höher.
Takže je sice bezpečně uloženo, ale v konečném úložišti bude bezpečnostní stupeň o hodně vyšší.
   Korpustyp: EU DCEP
Die 30 Millionen sind in einer Bank in der Nähe deponiert.
Těch 30 milionů je uloženo v bance přes ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurden riesige Gruben ausgehoben, der Müll wurde darin deponiert und mit einer Schicht Bauschutt bedeckt und dann mit weißem Sand eingeebnet.
Zde byly vykopány velké díry, do nich byl uložen odpad, překryt vrstvou suti a poté stejnoměrně zahlazen bílým pískem.
   Korpustyp: Zeitung
Sie werden in einem Schrank mit meinem eigenen persönlichen Zugangscode deponiert.
- Budou uloženy do skříňky s mým osobním přístupovým kódem.
   Korpustyp: Untertitel
unter Hinweis darauf, dass in mehreren Gebieten in der Umgebung der Stadt Abidjan, wo 5 Millionen Menschen leben, 500 t chemische Abfälle deponiert worden sind,
vzhledem k tomu, že na několika místech v okolí Abidžanu, kde žije 5 milionů lidí, bylo uloženo na 500 tun chemického odpadu,
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Schließfach für die Ausgaben deponieren wir 250.000 US-Dollar.
Do přihrádky s provozními výdaji uložíme $250 000.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Zeitpunkt der Anwendung dieses Beschlusses werden die vom Fonds angelegten Vermögenswerte liquidiert und auf einem Bankkonto deponiert, das auf den Namen des Fonds lautet.
Přede dnem použitelnosti tohoto rozhodnutí se aktiva, která fond investoval, zpeněží a uloží na bankovní účet na jméno fondu.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass in mehreren Gebieten in der Umgebung der Stadt Abidjan, Côte d'Ivoire, wo 5 Millionen Menschen leben, 500 Tonnen chemische Abfälle deponiert worden sind,
vzhledem k tomu, že na několika místech v okolí Abidžanu, kde žije 5 milionů lidí, bylo uloženo na 500 tun toxického odpadu,
   Korpustyp: EU DCEP
Aus operativen Gründen sollten die betreffenden Mitgliedstaaten aufgefordert werden, den finanziellen Beistand auf einem besonderen Konto bei ihrer nationalen Zentralbank zu deponieren und die fälligen Beträge einige Tage vor Fälligkeit auf ein Konto bei der Europäischen Zentralbank zu überweisen.
Z provozních důvodů by měl být dotyčný členský stát požádán, aby obdrženou finanční pomoc uložil na zvláštní účet u své národní centrální banky a aby splatné částky převáděl na účet u Evropské centrální banky několik dní přede dnem jejich splatnosti.
   Korpustyp: EU
So kann ein chinesischer Verkäufer etwa, um Geld aus China herauszuschaffen, einen Dollarwert deklarieren, der deutlich unter dem liegt, der ihm von einem kooperierenden westlichen Importeur für seine Ware tatsächlich gezahlt wurde. Der Differenzbetrag wird dabei auf einem ausländischen Bankkonto deponiert.
Potřebuje-li například čínský prodejce dostat peníze z Číny, může vykázat mnohem nižší dolarovou hodnotu zboží, než jakou skutečně zaplatil spolupracující západní dovozce, přičemž rozdíl se uloží na zahraniční bankovní účet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "deponieren"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Da würde ich ihn deponieren!
To je místo, kam bych to dala!
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das hier nur deponieren.
Rád bych, aby to bylo uvedeno v zápisu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deponieren Sie ihn in einer Bank.
Uložte si ho do nějakého bezpečného bankovního zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können es nicht in Borneo deponieren?
Proč to nemůžete vyložit na Borneu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir deponieren eine Wanze in Gaads Büro.
Dáme štěnici do Gaadovy kanceláře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich und Illinois deponieren das Dynamit.
Me a Illinois bude pokles.
   Korpustyp: Untertitel
Abfälle vermeiden und recyceln statt deponieren
Znečištění vzduchu je pak dokonce až o tři čtvrtiny nižší.
   Korpustyp: EU DCEP
Deponieren Sie das Ding auf dem Tisch.
Polož tu krabici na stůl.
   Korpustyp: Untertitel
Deponieren Sie den Schlussstein auf dem Tisch!
Polož úhelný kámen na stůl.
   Korpustyp: Untertitel
und irgendwo in einem Schuppen deponieren.
Já si chci koupit Harleye.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du das hier im Safe deiner Mutter deponieren?
Dej tohle do matčiny bezpečnostní skřínky.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, wir deponieren ihn auf dem Tisch.
Dáme ho na stolek. Teď je to správně.
   Korpustyp: Untertitel
Er meinte, Sie sollten ihn im Gepäckraum deponieren.
A kufr máte nechat v úschovně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs im Tresorraum deponieren 6 Taschen im Fahrstuhl.
Někdo dopraví 6 balíků do výtahu trezoru.
   Korpustyp: Untertitel
Die sagten sie deponieren die Kohle am Kiosk beim Eingang.
Že prý mi nechají peníze u brány.
   Korpustyp: Untertitel
Deponieren Sie Ihr Zeug draußen und kommen Sie wieder.
Nechte si ty věci venku a pak se sem vraťte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir, wann du die Police deponieren kannst.
Řeknu ti až přijde čas.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Mann wird die halbe Million bei McKussic deponieren.
Náš clovek prines pul miliónu k McKussicovi.
   Korpustyp: Untertitel
Er schließt Frauenbekanntschaften, um seine Waffen sicher deponieren zu können.
Obvykle naváže kontakt s nějakou ženou, aby si zajistil bezpečný úkryt pro svou výzbroj.
   Korpustyp: Untertitel
Das und die Waffe bei seinem Schlupfloch zu deponieren.
A ještě nastražit vražednou zbraň na místo předání.
   Korpustyp: Untertitel
In der würde ich gerne was von meinem Kapital deponieren.
Říkám vám, nevadilo by mi do ní něco vložit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben jetzt diese großen Roboterarme, die die Sachen einfach im Truck deponieren.
Mají tyhle velké robotické ramena, co to hodí do auta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche nur etwas von Boyd, was ich im Truck vom Unfall deponieren kann.
Potřebuju jenom něco Boydovo, co bych umístil do auta, který nabouralo.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde eine Million Dollar als Spesenkonto bei einer schweizer Bank Ihrer Wahl deponieren.
A já převedu milion dolarů do švýcarskě banky...... navaševýdaje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind uns nicht ganz sicher. Wahrscheinlich deponieren die Vakuolen die Leichen auf den Asteroiden.
Nejsme si tím zcela jisti, ale vypadá to, že ty vakuoly ukládají těla na asteroidy v těch prstencích.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie zum Ausgang und deponieren Sie das Geld draußen in den Mülltonnen.
Jen zamíříš k východu a peníze hodíš do popelnice před hotelem.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Schließfach für die Ausgaben deponieren wir 250.000 US-Dollar.
Do přihrádky s provozními výdaji uložíme $250 000.
   Korpustyp: Untertitel
Bekomme ich keine Informationen? Wir deponieren Geld aus einem Etat, der nicht existiert.
Ukládáme peníze z fondů, které neexistují, do schránek o kterých nevíme do banky, do které jsme nevkročili.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nach etwas Nachforschung merkte ich, daß diese Leute überall auf der Welt Giftmüll deponieren.
Ale když jsem to zkoumal, zjistil jsem, že tito lidě skládají toxický odpad všude na světě.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall würde ich nicht zu viel Geld auf dem Konto der Gefängniskantine deponieren.
Aspoň totiž moc neutratím za vaše stravování ve vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bombe zu deponieren war nur eine von Creevys vielen schlechten Entscheidungen.
Nastražení bomby bylo jen jedno z mnoha Creevyho špatných rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Waffe unter der Bar deponieren, das Maschinengewehr hinter der Jukebox.
Dám pistoli pod bar a kulomet za jukebox.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche nur genug DNS von Price, um es an einem Tatort zu deponieren.
Potřebuju dost Pricova DNA, co bych strčil na místo činu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mörder hat sich nicht dafür entschieden, die Leiche irgendwo zu deponieren, sondern sie auszustellen.
Vrah se rozhodl těla nezbavovat, ale vystavit ho.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Miss Blanchard erst mal hinter Gittern ist, deponieren Sie einen Ihrer netten Generalschlüssel in ihrer Zelle.
Jakmile bude slečna Blanchardová uvězněna, tak můžete do její cely nastrčit jeden z vašich rozkošných náhradních klíčů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir deponieren das Fluchtauto unter diesen Bäumen. Der Oszillator ist an der Hinterachse befestigt. Er hängt an der Batterie.
Mezi ty stromy jim přistavíme auto, které bude mít pod zadní nápravou oscilátor připojený k baterii.
   Korpustyp: Untertitel
Also, als erwachsener Mann denkst du, es ist eine gute Idee, das meiste deiner frühen Besitztümer im Wald zu deponieren?
Takže, coby dospělý, si myslíš, že je dobrý nápad uskladnit většinu tvého pozemského majetku někde ve křoví.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten die behälter nie an dunklen Orten deponieren sollen, wo sie schließlich wahnsinnig werden, so wie diese armen seelen.
Neměli jsme je dávat na temná místa, kde se z nich stali šílenci. Ty ubohé duše zešílely.
   Korpustyp: Untertitel
Endlose Vorschriften für Mülltrennung oder Rückgewinnung sind wertlos, solange es für Unternehmen billiger ist, ihre Abfälle auf den Feldern des Nachbarstaates zu deponieren.
Nekonečná nařízení týkající se třídění odpadu a metod využití jsou bezvýznamná, pokud je pro organizace levnější zřídit skládku v poli nebo v sousedním státě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht um folgendes Problem: Es kommt in der EU in vielen Ländern immer wieder zu unkontrollierter Verfütterung bzw. zu einem wilden Deponieren von unbehandelten, nicht sterilisierten Speiseresten.
Zabývá se tímto problémem: Ve velkém počtu zemí EU jsou nezpracované nesterilizované zbytky potravin opakovaně zkrmovány nebo ukládány na divokých skládkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abu Nazir gibt Sabbaq Geld, Sabbaq händigt Ihnen Geld aus, Sie deponieren das Geld in einer Schweizer Bank und zahlen damit Ihre Rechnungen.
Abu Nazir dává peníze Sabbaqovi, Sabbaq předává peníze vám, vy ty peníze ukládáte do švýcarské banky a používáte je k placení svých účtů.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie sie haben, dann überlegen Sie, ob Sie sie in Thomas Zimmer deponieren oder Sie geben sie mir, und ich verstecke sie in Miss O'Briens Zimmer.
A pak si můžete vybrat, jestli ji dáte do Thomasova pokoje. Nebo ji dejte mně a já ji propašuji do pokoje slečny O'Brienové.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht hier hergekommen, egal was Mycroft Ihnen am Telefon sagte, um einen großen Teil der Beute unseres Vaters zu deponieren.
Nepřišli jsme, oproti tomu, co vám Mycroft řekl po telefonu, abychom diskutovali o uložení velké části otcovy kořišti.
   Korpustyp: Untertitel
Aus operativen Gründen sollten die betreffenden Mitgliedstaaten aufgefordert werden, den finanziellen Beistand auf einem besonderen Konto bei ihrer nationalen Zentralbank zu deponieren und die fälligen Beträge einige Tage vor Fälligkeit auf ein Konto bei der Europäischen Zentralbank zu überweisen.
Z provozních důvodů by měl být dotyčný členský stát požádán, aby obdrženou finanční pomoc uložil na zvláštní účet u své národní centrální banky a aby splatné částky převáděl na účet u Evropské centrální banky několik dní přede dnem jejich splatnosti.
   Korpustyp: EU
Immer mehr Banken deponieren ihr Geld lieber bei der EZB, als es sich untereinander zu leihen. Darin spiegelt sich geringes Vertrauen wider, dass die Stabilität des Systems wieder hergestellt wurde.
A objevují se zlověstné známky na mezibankovním trhu, neboť víc a víc bank reflektuje chatrnou důvěru v to, že stabilita systému byla obnovena, a raději své peníze ukládají u ECB, než by je půjčily jiným bankám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach einem drastischen Anstieg von umher schwimmendem Müll in der Lagune, der bereits bis aufs offene Meer trieb, wurde von der Regierung im Dezember 2011 ein zeitweises Verbot erlassen, Müll auf der Insel zu deponieren.
Poté, co vlna odpadků zalila lagunu ostrova a byla unášena dále do moře, vydala vláda v prosinci 2011 dočasný zákaz svážet na ostrov smetí.
   Korpustyp: Zeitung
Ich möchte jedoch hier deponieren - und wir werden das auch den Fraktionen, die das beantragt haben, insbesondere den Grünen und den Liberalen mitteilen -, dass wir ersuchen wollen, diese Entschließung nicht jetzt, sondern erst in der nächsten Sitzung des Parlaments zu verabschieden.
Já bych zde rád nicméně uvedl do zápisu - a budeme také informovat ty skupiny, které o to požádaly, zvláště pak skupinu Zelených/Evropské svobodné aliance a skupinu Aliance liberálů a demokratů pro Evropu -, že požadujeme, aby toto usnesení nebylo přijato nyní, nýbrž na příštím zasedání Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus gibt es bedrohliche Anzeichen von Spannungen auf dem Interbankenmarkt. Immer mehr Banken deponieren ihr Geld lieber bei der EZB, als es sich untereinander zu leihen. Darin spiegelt sich geringes Vertrauen wider, dass die Stabilität des Systems wieder hergestellt wurde.
A objevují se zlověstné známky na mezibankovním trhu, neboť víc a víc bank reflektuje chatrnou důvěru v to, že stabilita systému byla obnovena, a raději své peníze ukládají u ECB, než by je půjčily jiným bankám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar