Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Hexen-Radweg, der quer durch das Hohe Gesenke führt, erfreut sich bei Aktivurlaubern großer Beliebtheit.
Také čarodějnická cyklistická stezka, která vede přes Vysoký Svah, je u aktivních turistů velice populární.
Obama ist der erste US-Präsident seit langer Zeit, der keine führende Rolle bei der globalen Handelsliberalisierung spielt.
Obama je po dlouhé době prvním americkým prezidentem, který nehraje vedoucí roli v oblasti liberalizace globálního obchodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Christus als eine Rose, ist ein ziemlich geläufiges Thema in der Bibel.
Kristus a růže jsou velmi častým zobrazením, které lze najít v Bibli.
Die anschließende Besichtigung führt durch einen langen, unterirdischen Tunnel, der am oberen Becken, dem Stausee, mündet.
Následná prohlídka vede dlouhým podzemním tunelem, který ústí na vrchní nádrži, t.j. na přehradě.
Norwegen war der einzige EFTA-Staat, der den Fragebogen beantwortete.
Norsko bylo jediným státem ESVO, který na dotazník odpověděl.
Daniel, wie läuft der Kurs für kreatives Schreiben? Ich weiß nicht.
Danieli, jak jde kreativní psaní, ze kterého jsi byl tak nadšený?
Daniel Cohn-Bendit , der sich gegen diese Forderung wendet.
Daniel Cohn-Bendit , který vyjádřil nesouhlas s touto žádostí.
Kriege zahlen sich für ein paar Firmen aus der Rüstungsbranche immer aus.
Válka je vždycky dobrá pro určité firmy, které na válce vydělávají.
Michael Gahler hat einen mündlichen Änderungsantrag zu Ziffer 6 gestellt, der berücksichtigt wurde.
Michael Gahler předložil ústní PN k bodu 6, který byl vzat v potaz.
Hawkeye, der leere Stuhl hier wartet auf einen Spieler.
Hawkeyei, támhle je volná židle, která hledá hráče.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Griechenland akzeptiert, dass der vorliegende Beschluss ausnahmsweise nur in englischer Sprache angenommen wird.
Řecko souhlasí s tím, aby výjimečně bylo toto rozhodnutí přijato pouze v angličtině.
Carole, ok, wo fand der Schusswechsel statt?
Carole, dobře, kde došlo k té střelbě?
Deutschland ist der Auffassung, dass es vorliegend auch zu keiner Wettbewerbsverzerrung auf den Märkten komme.
Německo je toho názoru, že v tomto případě k narušení hospodářské soutěže na trzích nedošlo.
Rolly, der Gefangene, möchte ein Geständnis ablegen.
Rolly, ten vězeň, chce učinit plné přiznání.
Daten für das Feld 7 werden gemeldet, sofern von der betreffenden NZB verlangt.
pokud to vyžaduje příslušná národní centrální banka, vykazují se údaje v poli 7.
Leonard, bitte. Der Mann redet doch gerade.
Leonarde, prosím, ten muž chce něco říct.
Es ist der Ansicht, dass der Beihilfebetrag schwer abzuschätzen sei.
DRAX je toho názoru, že lze těžko odhadnout objem podpory.
Henry ist der beste und ehrlichste Mensch auf der Welt.
Henry má to nejlepší a nejryzejší srdce na celém světě.
Gegebenenfalls müssen wir im Lauf der kommenden Monate mehr tun - mit besseren Ergebnissen.
Bude-li to nutné, budeme muset v následujících měsících udělat více - a lépe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, der hat ja echt eine Wahnsinns-Energie der Stein!
Hele, ten má fakt strašnou energii, ten kámen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Landschaftlich ebenso reizvoll und facettenreich präsentiert sich das Naturschutzgebiet Reihwiesen (Rejviz ), dessen Highlight das größte Torfmoor Mährens ist.
Stejně tak půvabné a rozmanitě se prezentuje přírodní chráněná oblast Rejvíz, jejíž hlavní atrakcí je největší rašeliniště na Moravě.
Personen, denen die Einreise verweigert wird, haben ein Beschwerderecht.
Osoby, jimž byl odepřen vstup, mají právo na odvolání.
Schwer jemanden zu vertrauen der Kumpels ins Gefängnis bringt.
Težko věřit chlapovi, jehož přátelé skončili ve vězení.
Europa hat nun zwei wesentliche Dokumente, mit denen auf neue Friedensinitiativen gedrängt werden kann.
Evropa má nyní k dispozici dva zásadní dokumenty, jimiž může prosazovat nové mírové iniciativy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Haben Sie je ein Baby geholt, dessen Vater nicht gestorben ist?
Okay, porodila jste někdy do rodiny dítě, jehož otec nezemřel?
Redefreiheit, Versammlungsfreiheit und Vereinigungsfreiheit sind die Bausteine, auf denen alle westlichen Demokratien gründen.
Svoboda slova, shromažďování a sdružování jsou stavebními kameny, na nichž spočívají západní demokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Person, dessen Erlaubnis ich anstrebe, ist Eric.
Eric je ta osoba, o jejímž svolení budu žádat.
Herr Präsident, dies sind nur einige der Themen, an denen wir bereits arbeiten.
Pane předsedající, to je jen několik témat, na nichž již byla zahájena práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mark, das ist Evony, deren einziger Lichtblick ihr obszön reicher Ehemann ist.
Marku, seznam se s Evony, jejíž vykupující kvalitou je nechutně bohatý manžel.
Freiheit und Vielfalt der Medien sind eine der Grundfreiheiten, auf denen die Europäische Union basiert.
Svoboda a pluralita sdělovacích prostředků je jednou ze základních svobod, na nichž stojí Evropská unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
HSY konnte frei über die Nutzung der Gelder verfügen.
ŘL tak mohly disponovat těmito prostředky dle vlastní úvahy.
John, es gibt keinen Ort auf der Welt, an dem ich jetzt lieber wäre.
Johne, na tomto světě není nikdo jiný, s kým bych byla právě teď raději.
Hier müssen der Rat und die Kommission mehr tun!
Rada i Komise musí v této souvislosti učinit víc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Begosian darf hierauf aus Gründen der nationalen Sicherheit nicht antworten.
Begosian byl instruován Neodpovídat na tuto otázku v zájmu národní bezpečnosti.
Präsident Bush geht davon aus, dass der Kampf gegen den Terrorismus langwierig wird.
Prezident Bush dal jasně na vědomí, že tento boj proti terorismu bude vytrvalý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
M'sieur, der Tag den ich niemals vergessen werde.
Pane, toto je den na který nikdy nezapomenu.
Der Rat nimmt rezyklierte Erzeugnisse vom Geltungsbereich der Verordnung aus.
Rada zavádí pro recyklované výrobky výjimku z působnosti tohoto nařízení.
Es gibt zwei Arten von Menschen auf der Welt,
Jacku, na tomto světě jsou dva typy lidí.
Russland liefert 42 Prozent des in der EU verbrauchten Erdgases.
Francouzská liberální poslankyně Anne Laperrouze předloží na toto téma zprávu.
Mr. Yu, ist der Wein in Ordnung?
Pan Yu, je toto víno v pořádku?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Weg der Sanktionen ist nicht immer der beste.
Ne vždy je však cesta trestů tou nejlepší cestou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jake, was hast du mit der Kleinen gemacht?
Hej, co jsi tam dělal s tou holkou?
Meiner Ansicht nach ist der Feio-Bericht der professionellste Bericht, den wir in den letzten drei Monaten gehabt haben.
Podle mého soudu je zpráva pana Feia tou nejprofesionálnější zprávou, jakou jsme tu za poslední tři měsíce měli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keiner weiß, was passiert ist, und ich kann mit der Schuld nicht leben.
Svět neví, co se stalo, a já už nemůžu žít s tou vinou.
Herr Präsident! Die Zusammenarbeit in der EU basiert auf Werten und der grundlegendste dieser Werte ist die Freiheit.
Pane předsedající, evropská spolupráce je založena na hodnotách a tou nejzákladnější ze všech hodnot je svoboda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ezio geht jeden Abend zu der schwarzen Dienerin.
Každou noc chodí Ezio za tou černou služebnou.
Es ist das gleiche Prüfverfahren wie nach Anlage 1 anzuwenden, mit der Ausnahme, dass anstelle des Gesamtfahrzeugs der betreffende Aufbauteil verwendet wird.
Postup zkoušky je stejný s postupem popsaným v dodatku 1 s tou výjimkou, že místo celého vozidla se použije výše popsaná část karosérie.
Masuka ordnete seine Handschrift der hinterlassenen Notiz zu.
Masuka potvrdil shodu jeho rukopisu s tou zprávou.
Kunst kann und muss oftmals schockieren. Wenn jedoch ein anderes Land und seine Menschen beleidigt werden, ist dies tatsächlich der richtige Weg?
Umění může a často musí šokovat, je však výsměch jiným zemím a národům tou nejlepší cestou?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andere Leute kamen möglicherweise mit der Bombe in Berührung.
S tou bombou mohlo přijít do styku víc lidí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Madagaskar bestätigt der EU den Eingang dieser Meldungen und dieser Abrechnung und kann von der EU alle als notwendig erachteten Klarstellungen fordern.
Madagaskar uvědomí EU o přijetí těchto hlášení a vyúčtování a může si od ní vyžádat veškerá vysvětlení, která považuje za nutná.
Louis, der Winter steht vor der Tür.
Nebude mít jinou možnost, když ho předvoláme.
Angesichts der von mehr als 37 Abgeordneten erhobenen Einwände wird dieser mündliche Änderungsantrag nicht berücksichtigt.
Tento ústní pozměňovací návrh nebyl přijat, protože s ním nesouhlasilo více než 37 poslanců.
Ich hab Ivan gefragt, aber der hat 'ne Geburtstagsparty.
Zkoušel jsem sehnat Ivana, ale on měl narozeninovou párty.
Das Land ist in einer verzweifelten Situation, in der Anarchie und Faustrecht herrschen.
Tato země je v zoufalé situaci, vládne v ní anarchie a zákon džungle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja. Denn im Gegensatz zu denen haben wir Klasse.
Ano, protože na rozdíl od nich, máme úroveň.
Anschließend benachrichtigt der Vorsitz des Handelsausschusses die Mitglieder auf der Grundlage eines Berichts des Sekretariats über die Zustimmung der Vertragsparteien.
Předseda Výboru pro obchod informuje členy poté, co mu sekretariát podá zprávu o tom, že strany vyjádřily souhlas.
Vor 24 Jahren rettete einer von denen Walter und Peter.
Před 24 lety jeden z nich zachránil Waltera s Peterem.
Lärmprobleme sollten entsprechend dem Subsidiaritätsprinzip auf nationaler und lokaler Ebene geregelt werden, so der Ausschuss.
Jsou chráněni imunitou rovněž během cesty na místo zasedání Evropského parlamentu a při návratu z něj (článek 10);
Mit der Folge, dass ein guter Agent und Freund tot ist.
Oni ho ignorovali. A teď je přítel a schopný agent mrtvý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anschrift, an die der Antrag auf Fanggenehmigung übersandt werden sollte
Adresa, na niž se žádosti o oprávnění k rybolovu zašlou
Ich glaube an Rhett Butler. Der Rest bedeutet mir nicht viel.
Rhett Butler je jediná věc, v niž věřím.
Das LIFE-Programm wird von den Kommissionsdienststellen selbst verwaltet oder von der Exekutivagentur, der diese Aufgabe in direkter Verwaltung übertragen wurde.
Program LIFE budou řídit samotné útvary Komise nebo výkonná agentura, na niž byl tento úkol přenesen v rámci přímého řízení.
Das ist die Mutter, nach der unser lieber Zach nachts weint.
Toto je ta matka, pro niž náš drahý Zack po nocích pláče.
Die Kontaktstellen, die von der Sache betroffen sind, wegen der die Amtshilfe eingeleitet wurde, unterrichten einander unverzüglich
Kontaktní subjekty, kterých se týká záležitost, pro niž byla zahájena úřední pomoc, se neprodleně vzájemně informují:
Ihre Behauptung basiert allein auf der Aussage einer widerwilligen, registrierten Drogensüchtigen, die von DC Bailey bedrängt und präpariert wurde um das zu hören, was sie hören wollte.
Ovšem jediné, co podporuje toto jejich tvrzení, je zdráhavé svědectví dívky prokazatelně závislé na drogách. Dívky, na niž detektiv konstábl Baileyová naléhala a poté ji navedla, aby vám řekla to, co bylo v zájmu policie.
Inhaber der Bewilligung ist die Person, der die Bewilligung erteilt wird.
Držitelem povolení je osoba, pro niž je povolení vydáno.
Dadurch werden wir der Jugend dieser Union einen großen Dienst leisten, der nie in Vergessenheit geraten wird.
Pokud toho budeme schopni, prokážeme tím mladým lidem v Unii velkou službu, na niž se nezapomíná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
eine Garantieübernahme durch Belgien und Frankreich für ein Portfolio wertgeminderter Vermögenswerte, für das der Beihilfeanteil auf 3,2 Mrd. EUR angesetzt wurde,
záruka francouzského a belgického státu za portfolio znehodnocených aktiv, s ohledem na niž byl prvek podpory stanoven na 3,2 miliardy EUR;
Alain Jousten erörtert einen verlockenden aber falschen Reformvorschlag, der oft ins Gespräch gebracht wird.
Alain Jousten se zamýšlí nad jednou lákavou, leč falešnou reformou, o niž se dnes hojně diskutuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe nur drei Kommentare, da in der Debatte schon einiges angesprochen worden ist.
Já mám jenom tři poznámky, protože v celé té diskuzi tady bylo hodně řečeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nolan, jetzt gerade in der Klasse, hast du mal Eier gezeigt.
Nolane, teď v té třídě ukázal, že máš koule.
Beispielsweise widerspiegelt der Bericht nicht die Tatsache, dass einige neue Mitgliedstaaten bereits Entwicklungsorganisationen ins Leben gerufen haben.
Některé nové členské země už třeba zřídily ty rozvojové agentury, což není v té zprávě ani reflektováno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alan wartet auf die Einladung, seit er von der Hochzeit gehört hat.
Čeká na pozvánku od té doby, co se o té svatbě domákl.
Die Banken haben bis 2019 die neuen Bestimmungen zu erfüllen, und in der Zwischenzeit kann alles Mögliche passieren.
Banky mají splnit nová opatření do roku 2019 a do té doby se může stát cokoliv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leo war nicht in der Reha wegen einer Behandlung.
Leo nebyl v té léčebně kvůli léčbě.
Hier sind natürlich auf der einen Seite ganz wesentliche sicherheitspolitische Interessen vorhanden und auf der anderen Seite die menschenrechtlichen demokratiepolitischen Interessen.
Samozřejmě, na jedné straně jsou ve hře velmi důležité otázky bezpečnosti, zatímco na té druhé jsou lidská práva a zájmy demokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hättest mich aus der Klinik holen sollen, Saul.
Měl jsi mě dostat ven z té nemocnice, Saule.
Warum hat man darauf bis nach der Bundestagswahl gewartet?
Proč jste čekali až do té doby, než v Německu proběhnou volby?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir könnten die Artikel, die ich zu der Zeit der einzelnen Morde geschrieben habe, als Kapitelüberschriften benutzen.
Mohly bychom použít články, které jsem v té době napsala o každé z těch vražd jako úvod kapitol.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die staatlichen Möglichkeiten übertreffen die des privaten Sektors, der in vielen Fällen weiterhin durch das langsame Wirtschaftswachstum eingeschränkt ist.
Příležitosti vlád k tomuto postupu přesahují tytéž možnosti soukromého sektoru, jejž v mnoha případech stále svazuje pomalý hospodářský růst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Folgende stammt von einem Autor, der die Herzen aller Schauspieler regiert.
Rád bych zarecitoval něco z autora, jejž ctí každý herec.
Stattdessen kann man berechtigterweise argumentieren, dass die EU das falsche Forum zur Lösung der in diesem Bericht beschriebenen Problematik ist.
Lze ospravedlnitelně argumentovat, že EU není tím správným fórem, které by mělo řešit problém, jejž zdůrazňuje tato zpráva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wär falsch der Spruch an mir erwiesen, meiner Treu: Ich schrieb nie, noch liebt' je einer."
A jestli je to blud, jejž bych sám dosvědčoval, pak nikdy nepsal jsem a nikdo nemiloval.
Format und Inhalt des Fragebogens für die Berichterstattung, der von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 51 auszufüllen ist.
formát a obsah dotazníku pro podávání zpráv, jejž mají členské státy vyplnit podle článku 51.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte, der sich im allerkleinsten Kreise dreht, ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte, in der betäubt ein großer Wille steht.
Plynulým krokem kreslí za pochodu kruh zcela skromný, jeden a týž tah, vedený silou tance kolem bodu, jejž tvoří vůle, ztuhlá, v mrákotách.
Die Kommission ist nach wie vor nicht davon überzeugt, dass der von der WestLB vorgeschlagene Ansatz mit der beihilfenrechtlichen Beschlusspraxis im Einklang steht.
Komise není ani nadále přesvědčena o tom, že přístup, jejž navrhla WestLB, je konformní s rozhodovací praxí na poli státních podpor.
Sollten diese Zugeständnisse einen Präzedenzfall schaffen, der danach von anderen Ländern ausgebeutet wird, muss dies in Kauf genommen werden.
Pokud ústupky Řecku vytvoří precedent, jejž by mohly další země zneužít, budiž.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vom Parlament in früheren Berichten über das EIB-Mandat vertretener Standpunkt, der bekräftigt werden muss.
Jedná se o postoj, jejž zaujal Parlament při předchozích zprávách o mandátu EIB, a který je třeba zopakovat.
Dokumente, die von öffentlichen Stellen der Mitgliedstaaten erstellt werden, bilden einen umfassenden, vielfältigen und wertvollen Fundus an Ressourcen, der der Wissenswirtschaft zugutekommen kann.
Dokumenty, které vytvářejí subjekty veřejného sektoru členských států, představují rozsáhlý, rozmanitý a cenný soubor zdrojů, jejž může ve svůj prospěch využívat znalostní ekonomika.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist Konteradmiral Baskerville, der unter Rodney in Westindien stationiert war.
To jest místoadmiral Baskerville, kterýž sloužil pod Rodneyem v Západní Indii.
Marie-Hedwig, willst du Nicolas heiraten, der Kapitän auf einem Kriegsschiff ist und einen Haufen Geld verdient?
Hedviko, berete si zde přítomného Mikuláše, kterýž to je kapitánem válečného křižníku a má hromady peněz?
Es gibt einen Schimmer in den Augen einer Frau, der mehr sagt als tausend Worte.
Jest pohled v očích ženy, kterýž mluví jasněji než slova.
"und breit der Weg, der zum Verderben führt."
"a široká cesta jest, kteráž vede k zahynutí."
Die Dinge haben eine Wendung genommen, mit der ich nicht gerechnet habe.
Věci nabyly obratu, kterýž nemohl jsem předem tušiti.
Meine Hilfe kommt vom Herrn, der Himmel und Erde gemacht hat.
Pomoc má jest od Hospodina, kterýž učinil nebe i zemi.
Ein Blick auf unseren Freund hier verrät uns den rundlichen Keltenschädel, der in sich die keltische Begeisterungsfähigkeit und Bodenständigkeit trägt.
Jediný pohled zde na našeho přítele ukazuje nám kulatě vypouklou hlavu Kelta, kteráž chová v sobě keltické nadšení i oddanost.
Siehe, der Hüter Israels schläft und schlummert nicht.
Aj, nedřímeť, ovšem nespí ten, kterýž ostříhá Izraele.
Ein sonderbarer, verschrumpelter alter Diener in rostrotem Mantel, der sich um den Haushalt zu kümmern schien, ließ uns ein.
Dům otevřel nám podivínský, ošuměle a chatrně oděný starý sluha, kterýž zdál se náležeti zcela dobře do celého rámce domu.
So ließen die Pharisäer zum zweiten Mal den Mann rufen, der blind gewesen war, und sagten:
Tedy Farizejští po druhé zavolali člověka toho, kterýž býval slepý, a řekli jemu:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
L. in der Erwägung, dass es Bereiche gibt, in denen die einzelnen Mitgliedstaaten alleine nicht wirksam handeln können, und dass die EU einer gemeinsamen Gesundheitspolitik verpflichtet ist, mit der sie einen zusätzlichen Nutzen erzielen kann (z. B. durch den Austausch von Informationen und bewährten Verfahren),
L. vzhledem k tomu, že existují oblasti, ve kterých členské státy nemohou samostatně účinně jednat, a vzhledem k tomu, že závazkem Evropské unie je společná politika v oblasti ochrany zdraví, prostřednictvím níž může poskytnout přidanou hodnotu (např. informace a výměna osvědčených postupů),
"Und nun hört vielleicht der Mann im Mond
abych byl s tou, s níž být chci
in der Erwägung, dass es Bereiche gibt, in denen die einzelnen Mitgliedstaaten alleine nicht wirksam handeln können, und dass die Europäische Union einer gemeinsamen Gesundheitspolitik verpflichtet ist, mit der sie einen zusätzlichen Nutzen erzielen kann (z. B. durch den Austausch von Informationen und bewährten Verfahren),
vzhledem k tomu, že existují oblasti, ve kterých členské státy nemohou samostatně účinně jednat, a vzhledem k tomu, že závazkem Evropské unie je společná politika v oblasti ochrany zdraví, prostřednictvím níž může poskytnout přidanou hodnotu (např. informace a výměna osvědčených postupů),
Leon bringt die Bolschewikin mit, von der Sie erzählten?
Leon přijde s tou bolševičkou, o níž jste nám vyprávěla?
Sie war ein paar Jahre nach mir an der McGill.
Chodila o pár ročníků níž.
Eine Situation in der jeder gewinnt.
k situaci, z níž může každý něco vytěžit.
Du hast einen niedrigeren Wert auf der Kinsey-Skala als ich.
Jsi teď na Kinseyho stupnici níž než já.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
der Vorsitzende der ČSSD
|
předseda ČSSD
|
Aus der gesamtanzahl der
|
z celkového počtu
|
der weg der Liebe
|
cesta lásky
|
Der Ursprung der Welt
|
Původ světa
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit der
281 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Änderungsvorschlag der Kommission
La proposition de modification de la Commission
Tady je pokoj Godefroye Udatného.
Der Chef der Verbrechenskommission.
Vedoucí úřadu proti zločinnosti.
Král zabijáků, to ti sluší.
Der Kreislauf der Scheiße.
Der Stresscode der Maschine.
To je nouzové volání Stroje.
Hnus týhle mizerný planety.
- Der Berater der Herzogin.
Hrabě Mountjoy, poradce Její Milosti.
- Der Drehkörper der Kontemplation?
Der Kaviar der Presswürste.
Je to kaviár mezi salámy.
- Der Chef der Autohändlervereinigung.
Je vedoucím Sdružení dodavatelů.
Der Austausch der Seelen.
Der Rest der Schulspeise.
Vezmeme si zbytky od oběda.
Der mächtigste der Superhelden!
Nejmocnější ze superhrdinů!
- Der Besitzer der Cougars?
Der Weg der Selbsterkenntnis.
Je to důležité sebeuvědomění.
- Der Anführer der Schneeleoparden.
- toto je šéf "Snežných Leopardů".
Podle mě je to sport budoucnosti.
Der Fürst der Finsternis?
Der Kampf der Superhirne!
- Kolik je to dní, Todde?
Der Vollstrecker der Italiener.
- Der Nächste? - Der Mechaniker.
Mechanik nedostane ani groš!
Der Anführer der Nachbarschaftswache.
Je tu vůdce sousedské hlídky.
Der Chef der Dinosaurier!
Der Marinekorps der Tagesstätten.
Námořní pěchota mezi školkami.
der Höchstwert der Lichtausbeute.
je maximální hodnota světelné účinnosti záření.
der Verbrauch der Streitkräfte.
spotřeba u vojenských sil.
Zahrada pozemských rozkoší
Der Schlagring der Glocke!
"Kráčej jihozápadně odtud až sem.
Der Sohn der Bürgermeisterin?
- Der Preis der Freiheit.
Jakub nebo John? Větší či menší?
Není to dneska nádhernej den, co?
Der Mädchenname der Mutter?
…Je to jméno matky za svobodna?
Der Showroom der Geschmacklosigkeit.
Jako kdyby to tu udělali Sharper Image.
- Tamtu rybu - To je zkažené
- Der von der Bundesbehörde.
To byli federálové, můj příteli.
der Tag der Registrierung,
datum zápisu do rejstříku;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Preis der Behandlungsresistenz.
cena za rezistenci vůči léčbě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Streitwagen der Verdammnis.
- Der Keller, der Keller.
Pan Morální autorita, co?
- Der Regisseur der Show.
Der Geist der Feudalgesellschaft.
- Der Klang der Geschichte.
Zvuk tvořící se historie.
- Der Kodex. - Der Kodex.
Napsaný přímo Morganem a Bartholomewem.
Der Barmherzige, der Gnadenvolle.
Tak soucitný, tak milosrdný!
Der erste ist der Anstieg der Lebenserwartung.
Prvním je prodlužování střední délky života .
, der Sozialpartner, der Zivilgesellschaft und der Nichtregierungsorganisationen
, sociálních partnerů, občanské společnosti a nevládních organizací
oder der Mehrheit der Vertreter der Fischereiwirtschaft
nebo většiny zástupců odvětví rybolovu
Der Wert der Forderungen ist der Forderungsbetrag.
Hodnota pohledávek se rovná výši pohledávky.
der Schwere und der Komplexität der Auswirkungen;
velikost a komplexnost dopadu;
, der Verbringung, der Vermittlung und der Durchfuhr
, přepravy, zprostředkování a tranzitu
Unbeschadet der Zuständigkeiten der Organe der
Aniž by byly dotčeny pravomoci orgánů
der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit sowie der
demokracie a právního státu,
Der GT40, der bei der Ladung fehlte.
-Chybějící GT40 ze seznamu.
Ich bin der, der log, der betrog.
To já jsem lhal, podváděl.
Der Versicherer, der Anspruch der Familie verweigert?
Pojišťovna, která popřela nárok rodiny?