Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=der&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
der který 43.120 ten 36.974 jenž 28.226 tento 9.928 tou 1.036 on 500 niž 290 221 jejž 124 kterýž 69 níž 7 kteříž
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

der který
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Hexen-Radweg, der quer durch das Hohe Gesenke führt, erfreut sich bei Aktivurlaubern großer Beliebtheit.
Také čarodějnická cyklistická stezka, která vede přes Vysoký Svah, je u aktivních turistů velice populární.
   Korpustyp: Webseite
Obama ist der erste US-Präsident seit langer Zeit, der keine führende Rolle bei der globalen Handelsliberalisierung spielt.
Obama je po dlouhé době prvním americkým prezidentem, který nehraje vedoucí roli v oblasti liberalizace globálního obchodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Christus als eine Rose, ist ein ziemlich geläufiges Thema in der Bibel.
Kristus a růže jsou velmi častým zobrazením, které lze najít v Bibli.
   Korpustyp: Untertitel
Die anschließende Besichtigung führt durch einen langen, unterirdischen Tunnel, der am oberen Becken, dem Stausee, mündet.
Následná prohlídka vede dlouhým podzemním tunelem, který ústí na vrchní nádrži, t.j. na přehradě.
   Korpustyp: Webseite
Norwegen war der einzige EFTA-Staat, der den Fragebogen beantwortete.
Norsko bylo jediným státem ESVO, který na dotazník odpověděl.
   Korpustyp: EU
Daniel, wie läuft der Kurs für kreatives Schreiben? Ich weiß nicht.
Danieli, jak jde kreativní psaní, ze kterého jsi byl tak nadšený?
   Korpustyp: Untertitel
Daniel Cohn-Bendit , der sich gegen diese Forderung wendet.
Daniel Cohn-Bendit , který vyjádřil nesouhlas s touto žádostí.
   Korpustyp: EU DCEP
Kriege zahlen sich für ein paar Firmen aus der Rüstungsbranche immer aus.
Válka je vždycky dobrá pro určité firmy, které na válce vydělávají.
   Korpustyp: Untertitel
Michael Gahler hat einen mündlichen Änderungsantrag zu Ziffer 6 gestellt, der berücksichtigt wurde.
Michael Gahler předložil ústní PN k bodu 6, který byl vzat v potaz.
   Korpustyp: EU DCEP
Hawkeye, der leere Stuhl hier wartet auf einen Spieler.
Hawkeyei, támhle je volná židle, která hledá hráče.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


der Vorsitzende der ČSSD předseda ČSSD
Aus der gesamtanzahl der z celkového počtu
der weg der Liebe cesta lásky
Der Ursprung der Welt Původ světa

100 weitere Verwendungsbeispiele mit der

281 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Herr der Welt
Pán světa
   Korpustyp: Wikipedia
Der Name der Rose
Jméno růže
   Korpustyp: Wikipedia
Der Herr der Ringe
Pán prstenů
   Korpustyp: Wikipedia
Der König der Löwen
Lví král
   Korpustyp: Wikipedia
Der Krieg der Welten
Válka světů
   Korpustyp: Wikipedia
Der Garten der Qualen
Zahrada muk
   Korpustyp: Wikipedia
Der Änderungsvorschlag der Kommission
La proposition de modification de la Commission
   Korpustyp: EU DCEP
Der, der so stinkt.
Tady je pokoj Godefroye Udatného.
   Korpustyp: Untertitel
Der Chef der Verbrechenskommission.
Vedoucí úřadu proti zločinnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der König der Killer.
Král zabijáků, to ti sluší.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kreislauf der Scheiße.
Tak to černý dělají.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stresscode der Maschine.
To je nouzové volání Stroje.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abschaum der Erde!
Hnus týhle mizerný planety.
   Korpustyp: Untertitel
Der General der Wei.
Čí je to hlava?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Berater der Herzogin.
Hrabě Mountjoy, poradce Její Milosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Name der Station:
Místo:
   Korpustyp: Untertitel
Der Moment der Wahrheit.
Dobrá, moment pravdy.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Gipfel der Welt.
- Svět ti leží u nohou.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Gipfel der Welt.
- Svět mi leží u nohou.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Drehkörper der Kontemplation?
- To je Orb rozjímání?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kaviar der Presswürste.
Je to kaviár mezi salámy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sommer der Liebe.
Je tu moje léto lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Der König der Jäger.
Je to skutečný lovec.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Hüter der Krone.
- Strážce koruny.
   Korpustyp: Untertitel
Der Glanz der Galaxie.
Pozlátko galaxie.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Chef der Autohändlervereinigung.
Je vedoucím Sdružení dodavatelů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Austausch der Seelen.
Uděláme výměnu duší.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest der Schulspeise.
Vezmeme si zbytky od oběda.
   Korpustyp: Untertitel
Der mächtigste der Superhelden!
Nejmocnější ze superhrdinů!
   Korpustyp: Untertitel
Der König der Idioten.
Něco jako král sraček.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Besitzer der Cougars?
Ty neznáš "Cougars"?
   Korpustyp: Untertitel
- Der von der Inneren?
To dokonale dává smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weg der Selbsterkenntnis.
Je to důležité sebeuvědomění.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Anführer der Schneeleoparden.
- toto je šéf "Snežných Leopardů".
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte der V8.
Je to naše poslední V8.
   Korpustyp: Untertitel
-"Der König der Löwen!"
"Lvího krále"!
   Korpustyp: Untertitel
Der Sport der Zukunft.
Podle mě je to sport budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fürst der Finsternis?
Princ Temnot?
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest der Szene.
Dohrajte to do konce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf der Superhirne!
- Kolik je to dní, Todde?
   Korpustyp: Untertitel
Der Vollstrecker der Italiener.
najímají si ho Italové.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lauf der Dinge.
- Tak to většinou chodí.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Nächste? - Der Mechaniker.
Mechanik nedostane ani groš!
   Korpustyp: Untertitel
Der Anführer der Nachbarschaftswache.
Je tu vůdce sousedské hlídky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Chef der Dinosaurier!
To je dinosauří muž!
   Korpustyp: Untertitel
Der Marinekorps der Tagesstätten.
Námořní pěchota mezi školkami.
   Korpustyp: Untertitel
Der Plan der Natur.
Tak to zařídila příroda.
   Korpustyp: Untertitel
der Höchstwert der Lichtausbeute.
je maximální hodnota světelné účinnosti záření.
   Korpustyp: EU
der Verbrauch der Streitkräfte.
spotřeba u vojenských sil.
   Korpustyp: EU
der Funktion der EUB;
funkce, kterou plní EMP;
   Korpustyp: EU
Der Ursprung der Welt
Původ světa
   Korpustyp: Wikipedia
Der Schrecken der Medusa
Dotek Medúzy
   Korpustyp: Wikipedia
Der Garten der Lüste
Zahrada pozemských rozkoší
   Korpustyp: Wikipedia
Der Clan der Sizilianer
Sicilský klan
   Korpustyp: Wikipedia
Der Tag der Heuschrecke
Den kobylek
   Korpustyp: Wikipedia
Der Schwur der Horatier
Přísaha Horatiů
   Korpustyp: Wikipedia
Der Duft der Frauen
Vůně ženy
   Korpustyp: Wikipedia
- Der, an der Tür.
- Co stojí u dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ort der Schreie.
- Místo plné výkřiků.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlagring der Glocke!
"Kráčej jihozápadně odtud až sem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sohn der Bürgermeisterin?
Ty jsi syn starostky?
   Korpustyp: Untertitel
- Der beste der Stadt.
- Nejlepší ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Preis der Freiheit.
To je cena svobody.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ältere der Jüngere?
Jakub nebo John? Větší či menší?
   Korpustyp: Untertitel
Der Schatz der Medici.
Je to poklad Mediciů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Riese der Familie.
Není to dneska nádhernej den, co?
   Korpustyp: Untertitel
Der Baum der Erkenntnis.
Pod stromem poznání!
   Korpustyp: Untertitel
Der Lohn der Wahrheit.
- To pravda umí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mädchenname der Mutter?
…Je to jméno matky za svobodna?
   Korpustyp: Untertitel
Der Unterschied ist der:
Je zde však rozdíl.
   Korpustyp: Untertitel
Der Showroom der Geschmacklosigkeit.
Jako kdyby to tu udělali Sharper Image.
   Korpustyp: Untertitel
-Der Fisch, der stinkt!
- Tamtu rybu - To je zkažené
   Korpustyp: Untertitel
- Der von der Bundesbehörde.
To byli federálové, můj příteli.
   Korpustyp: Untertitel
der Tag der Registrierung,
datum zápisu do rejstříku;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Geist der Rechten.
Pravice a její myšlení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Preis der Behandlungsresistenz.
cena za rezistenci vůči léčbě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Vater der Familie.
Je to otec od rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Tag der Balken.
- To zní dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Der Streitwagen der Verdammnis.
To je kočár zatracení.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Keller, der Keller.
-No dobře, tak sklep.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hüter der Moral?
Pan Morální autorita, co?
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr der Schatten?.
Pán stínů, jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Regisseur der Show.
Já jsem režisérka šou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geist der Feudalgesellschaft.
- Takhle tě znám, Jocku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kragen der Schande.
Má "kužel hanby!"
   Korpustyp: Untertitel
- Der Klang der Geschichte.
Zvuk tvořící se historie.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tag der Wahrheit!
Tak co je, Rossi?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Kodex. - Der Kodex.
Napsaný přímo Morganem a Bartholomewem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Barmherzige, der Gnadenvolle.
Tak soucitný, tak milosrdný!
   Korpustyp: Untertitel
Der erste ist der Anstieg der Lebenserwartung.
Prvním je prodlužování střední délky života .
   Korpustyp: EU DCEP
, der Sozialpartner, der Zivilgesellschaft und der Nichtregierungsorganisationen
, sociálních partnerů, občanské společnosti a nevládních organizací
   Korpustyp: EU DCEP
oder der Mehrheit der Vertreter der Fischereiwirtschaft
nebo většiny zástupců odvětví rybolovu
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wert der Forderungen ist der Forderungsbetrag.
Hodnota pohledávek se rovná výši pohledávky.
   Korpustyp: EU DCEP
der Schwere und der Komplexität der Auswirkungen;
velikost a komplexnost dopadu;
   Korpustyp: EU DCEP
, der Verbringung, der Vermittlung und der Durchfuhr
, přepravy, zprostředkování a tranzitu
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet der Zuständigkeiten der Organe der
Aniž by byly dotčeny pravomoci orgánů
   Korpustyp: EU DCEP
der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit sowie der
demokracie a právního státu,
   Korpustyp: EU DCEP
Der GT40, der bei der Ladung fehlte.
-Chybějící GT40 ze seznamu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der, der log, der betrog.
To já jsem lhal, podváděl.
   Korpustyp: Untertitel
Der Versicherer, der Anspruch der Familie verweigert?
Pojišťovna, která popřela nárok rodiny?
   Korpustyp: Untertitel