Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=der Abschied&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abschied rozloučení 46 odchod 33 rozchod 4 propuštění 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


der Abschied rozloučení 46
Abschied nehmen rozloučit se 31

der Abschied rozloučení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Daher ist dies ein Abschied, den ich nicht vollziehen kann, ohne meine Anerkennung und meinen Dank für die Unterstützung zum Ausdruck zu bringen, die mir in diesem Hohen Haus vom Präsidenten und allen Abgeordneten stets zuteil geworden ist.
Je to tedy rozloučení, a rozloučení, které se nemůže obejít bez výrazu uznání a vděčnosti za podporu, které se mi v této sněmovně od pana předsedy a všech poslanců vždy dostávalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was du zu Junior sagtest, klang wie ein Abschied.
To, co jste řekla Juniorovi, znělo jako rozloučení.
   Korpustyp: Untertitel
Lori ist keine Tausend Meilen weit weggezogen, während ihr beide euch noch geliebt habt, und ist ohne Abschied abgehauen.
Lori neodjela bez rozloučení tisíce mil daleko, když jste se ještě pořád měli rádi.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zum Abschied von der Heimat noch sechs Wochen oder 41 Tage.
Do rozloučení s domovem zbývá ještě 6 týdnů, nebo 41 dnů.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie ein Abschied, den ich nie hatte.
Je to trochu jako rozloučení, které mi nebylo dopřáno.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abschied war dann wohl doch nicht so schwer.
Myslím, že rozloučení nakonec nebude tak těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Während das hier als meine Begrüßungsfeier anfing, ist es jetzt Ihr Abschied von den Hamptons.
I když to začalo jako moje uvítací party, teď je to tvé rozloučení s Hamptons.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abschied, der mir vorschwebt, wird etwas mehr Platz in Anspruch nehmen.
K rozloučení, které mám na mysli potřebuju víc místa než máte tady.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten heute weniger Abschied von ihm nehmen, als vielmehr sagen:
Takže bychom o dnešku neměli přemýšlet jako o rozloučení, ale jako o možnosti říct:
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest den besseren Abschied bekommen.
Ty bys měla mít lepší rozloučení.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit der Abschied

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Abschied von der Mutterschaft.
Takhle se vzdát mateřství.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abschied wirkt verzweifelt:
Zní to jako zoufalé sbohem:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist der Abschied, Damon.
Tohle je sbohem, Damone.
   Korpustyp: Untertitel
Wann ist der Junggesellen-Abschied?
Kdy bude rozlučka se svobodou?
   Korpustyp: Untertitel
- Fiel der Abschied so schwer?
- Nemohl ses odtrhnout od svý dívky?
   Korpustyp: Untertitel
Der Abschied fällt ihm schwer.
Jen je pro ni složité se rozloučit.
   Korpustyp: Untertitel
Geh, das ist der Abschied.
Nyní běž, Sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Abschied von der Zeitungswelt.
Tím se loučím s novinařinou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abschied von der Tochter fällt schwer.
Není lehké vzdát se dcery.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abschied von Hank war schwer, oder?
Musí být těžké loučit se s Hankem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, dass ist der Abschied.
Takže tohle bude naše sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das ist der Abschied.
Myslím, že tohle je sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Dass der Abschied so schwer wird.
Nikdy bych nemyslel, že to bude tak těžké se rozloučit.
   Korpustyp: Untertitel
Benjamin, das ist dann wohl der Abschied.
Benjamine, musíme se rozloučit.
   Korpustyp: Untertitel
Leider war der Abschied ziemlich kurz.
Bohužel klid v mysli brzy pominul.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, das ist der Abschied.
Myslím, že toto je sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Nur der Abschied fiel mir schwer.
Ale bylo těžké se rozloučit.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich, der Anruf zum Abschied?
Pamatuješ se, když jsi mu volala ten večer, aby ses rozloučila?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ich denke, das ist der Abschied.
Ale myslím, že je to sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abschied von einem Bruder ist schwer.
Je těžké loučit se s bratrem.
   Korpustyp: Untertitel
- Und das ist der Abschied für Frank.
- a to je Naschledanou pro Franka.
   Korpustyp: Untertitel
Abschied von der Garde zu nehmen.
Vzdal jsem se důstojnické hodnosti v gardě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Vater, der Abschied nehmen muss.
Jak otec dává sbohem svému dítěti.
   Korpustyp: Untertitel
„Blair sagte: ‚Das Schwerste in der Politik ist der Abschied.
Blair řekl: „Odejít je v politice to nejtěžší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie Ihren Abschied nehmen, sind Sie auf der Straße.
Když rezignujete, musíte pryč z domu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Abschied von 1900 machte mich völlig fertig.
Ale když jsem se loučil s Devatenáct Set, byl to vážně šok.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß. Der Abschied von Hank war scheiße.
- Hank si to asi myslí.
   Korpustyp: Untertitel
Dort nehmt ihr Abschied von der deutschen Erde.
Tam se rozloučíte s německou zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abschied fällt leicht, wenn du ein Loser bist.
Život se ti zdá takový těžký...... když jsi nulou!
   Korpustyp: Untertitel
Nichts fällt einem schwerer als der Abschied von einem Kind.
Nic není tak těžké, jako být odloučena od jednoho ze svých dětí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist an der Zeit Abschied zu nehmen, Caleb.
Je čas, aby ses rozloučil, Calebe.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fällt der Abschied von ihm nicht schwer.
Nemohu říci, že je mi líto, že odešel.
   Korpustyp: Untertitel
Abschied von den alten Trennlinien bei der Entwicklung.
Sbohem starým rozvojovým rozdílům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nimm Abschied, Iron Monkey, du sitzt in der Falle.
Rozluč se, Opičáku, tady končí tvůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin immer überrascht, dass der Abschied nicht schwerer ist.
Jsem vždy překvapen, není těžší odejít, než to je.
   Korpustyp: Untertitel
Also schätze ich, dann ist das der Abschied.
- Takže, hádám, že to je konec.
   Korpustyp: Untertitel
Das lass ich durchgehen, weil es der Abschied ist.
Tohle jsem přeslechla, když už se loučíme.
   Korpustyp: Untertitel
Herausgeber der Schülerzeitung "Abschied", meldete sich freiwillig am Tag nach der Matura.
Jedničkář, šéfredaktor školního časopisu. Přihlásil se dobrovolně den po maturitě.
   Korpustyp: Untertitel
Nimmt nach 20 Jahren Abschied von der Army, kurz vor der Ernennung zum General?
Po 20 letech odchází z armády? Když má generála na dosah?
   Korpustyp: Untertitel
Dies bedeutet zwar keine vollständig ausgebildete Demokratie, aber es ist sicherlich ein Abschied von der Vergangenheit.
To ještě neznamená plnohodnotnou demokracii, ale zcela určitě to je odchýlení se od minulosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU nimmt aus Sicht der GUE/NGL damit Abschied von ihrer Gründungsidee eines europäischen Friedensprojektes.
Z pohledu Skupiny konfederace Evropské sjednocené levice - Severské zelené levice to znamená, že EU opouští svou prapůvodní myšlenku, kterou byl mírový projekt pro Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschied von ihm und der Gewalt die er über mein Leben hatte.
Rozloučit se s ním a s tím, jak ovládal můj život.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben von Ihrem Vertrag mit der Stadt gehört, unbekannten Bedürftigen einen schönen Abschied zu bescheren.
Slyšeli jsme o vaši městské smlouvě o poskytování darů na rozloučenou osamělým nebožtíkům,
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren nicht wirklich froh über meinen Abschied aus der Firma.
Z mého odchodu moc nadšeni nebyli.
   Korpustyp: Untertitel
Er geht in die Gruft und nimmt Abschied von Julia, die daliegt, kalt wie der Tod.
Jde se do hrobky rozloučit s Julií, která je mrtvolně chladná.
   Korpustyp: Untertitel
(Davey) Wir aßen Eier mit Schinken und nahmen Abschied von der Stadt.
Dali jsme si šunku s vejci a rozlouèili jsme se.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abschied war schmerzhaft, da sie nicht wussten, ob es nächstes Mal genauso sein würde
Odjezd by byl pro oba srdceryvný, bez jistoty, že se brzy shledají, stejně nedotčení jako nyní.
   Korpustyp: Untertitel
So ist dies der letzte Abschied von einer grausamen und ungerechten Welt.
Takže tohle je poslední sbohem krutému a nespravedlivému světu.
   Korpustyp: Untertitel
Emerson hat mich seit meinem Abschied von der CTU im Auge gehabt.
Emerson si mě hlídal, co jsem odešel z CTU.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Ihr Abenteuer machte Sie unfreiwillig zum Star der Abschieds-Show von S. R. Hadden?
Nebo jste se stala nevědomě hrdinou hry na rozloučenou S. R. Haddena?
   Korpustyp: Untertitel
Bei jedem Abschied frage ich mich, ob es wohl der letzte sei.
Pokaždé, když se s ním loučím, nevím, jestli je to už naposledy.
   Korpustyp: Untertitel
Hanna braucht keinen weiteren Mann in ihrem Leben, der die Stadt verlässt, ohne Abschied zu nehmen.
Hanna v životě nepotřebuje dalšího chlapa, co ji opustí, aniž by se rozloučil.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages musste ich Abschied nehmen und die Trauer der Weiden in mir tragen.
Když jsem odešla, vzala jsem si s sebou i svůj žal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich nicht mal verabschiedet, als ich wusste, dass der Abschied nahe war.
Nikdy jsem se s tebou ani nerozloučil, když jsem veděl, že se blíží konec.
   Korpustyp: Untertitel
Der Liebe zu gedenken, ist Wiedersehen und Abschied zugleich, so wie's die Sänger alle gesungen.
V lásce není rozdílu mezi shledáním a rozloučením. Tak o tom zpívali už všichni pěvci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tag, an dem de Prony mich sah, war mein Abschied von Señora Vellini.
Toho dne, kdy mě viděl Viscount de Prony jsem se rozloučil s paní Vellini.
   Korpustyp: Untertitel
Es war der Abend des Abschieds. Alles, was ich sagte, war:
Toho večera, kdy jsme se viděli naposledy, jsem jí řekl:
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn er hinter der Schubkurve ist und es passiert was, dann heißt's Abschied nehmen.
Ale pokud se něco stane, když je za křivkou výkonu, tak adios.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen Ihre linke Hand und winken der rechten zum Abschied.
Vezmete svou pravou ruku a té levé zamáváte na rozloučenou.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem war ich kein besonders guter Schüler, der Abschied von der Schule ist mir wirklich nicht schwer geworden.
Kromě toho jsem nebyl nijak zvlášť dobrým žákem, odchodem ze školy se mi vskutku ulevilo.
   Korpustyp: Literatur
Zumindest von einem Abschied aus der unvernünftig agierenden liberal-konservativen Koalitionsregierung  würde sein Land momentan profitieren.
Útěk z neuvážené konzervativně-liberální koalice by teď prospěl alespoň jeho zemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mrs. Porter bot an, ihnen eine Woche mehr zu Abschied nehmen zu geben, der Richter hat zugestimmt.
Paní Porterová se nabídla, že vám dá týden navíc, abyste se mohli rozloučit. - A soudce souhlasil.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr Einsatz auf DS9 vorbei ist und Bajor ein Mitglied der Föderation wird, steht Ihnen ein schwerer Abschied bevor.
Mám ten dojem, že až vaše práce na DS9 skončí, a Bajor bude přijat do Federace, bude pro vás těžké se s tím místem rozloučit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm Abschied von dem Cherokee Dennis Smith und von John Grimm, der über seinen Tod recht behalten hatte.
Rozloučil jsem se s Čerokím, Dennisem Smithem i s Johnem Grimmem, který měl pravdu, skutečně tam umřel.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses machtpolitische Geheimnis der Atomenergie ist es aber, das den Abschied von ihr so schwer macht, und keineswegs energiepolitische Gründe.
Právě kvůli této politické moci, nikoliv kvůli požadavkům energetické politiky, je tak obtížné se jaderné energie vzdát.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch ein Jahr nach Trumans Abschied aus dem Amt wurden der Marshallplan und die NATO bereits als solide Leistungen betrachtet.
Marshallův plán a aliance NATO se však za solidní výsledky považovaly už deset let po Trumanově odchodu z úřadu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Abschied von dieser Illusion wird daher globaler Emissionshandel heißen müssen, von dem wir allerdings weit entfernt sind.
Máme-li se z této iluze vymanit, bude nezbytné vytvořit globální trh s emisemi - což je stále velice vzdálený cíl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein solches Modell wäre ein Abschied von der Integration der gesamten 27 Mitgliedstaaten und von dem in Artikel 3 des Lissabon-Vertrages festgelegten Begriff der Solidarität.
Takový model by znamenal odklon od integrace celé sedmadvacítky a od konceptu solidarity, který je ukotven v článku 3 Lisabonské smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie immer wird viel von der amerikanischen Bereitschaft abhängen, von militärischen Lösungen und starren ideologischen Imperativen Abschied zu nehmen und stattdessen eine pragmatische Kultur der Konfliktlösung anzunehmen.
Tak jako vždycky bude záležet na ochotě Ameriky ustoupit od vojenských řešení a strnulých ideologických imperativů a namísto toho přijmout pragmatickou kulturu hledání východiska z konfliktu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sharons Abschied aus der Politik steht wahrscheinlich innerhalb der darauf folgenden zwölf Monate an, in denen auch ein neuer Oppositionschef zu küren sein wird.
Během dalších dvanácti měsíců nejspíš odejde Šaron do penze, přičemž bude zapotřebí zvolit i nového lídra opozice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geh, Leni ", sagte er dann zu der Pflegerin, die sich auch gar nicht mehr wehrte, und reichte ihr die Hand, als gelte es einen Abschied für lange Zeit.
Jdi, Lenko, řekl pak ošetřovatelce, jež se také už ani nezdráhala, a podal jí ruku, jako by se s ní hodlal rozloučit na dlouhou dobu.
   Korpustyp: Literatur
- Ich spielte ihm etwas vor, küsste ihn zum Abschied und sagte ihm, dass er in der darauffolgende Woche mehr kriegen würde.
Chvíli jsem to na něj hrála, pak jsem se rozloučila a řekla mu, že další týden dostane víc.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, und Klaus, wenn du Davina oder Josh irgendwie verletzt, werde ich dich vor der Welt bloßstellen, und dann kannst du das französische Viertel zum Abschied küssen.
A Klausi, jestli jakkoliv ublížíš Davině nebo Joshovi, prozradím tě světu a s francouzskou čtvrtí se můžeš rozloučit.
   Korpustyp: Untertitel
Noch etwas: Wenn die Medizin wirkt, und wenn ich dann gut genug spiele, möchte ich beim ersten Konzert der Saison meinen Abschied feiern.
Ještě jedna věc - pokud lék bude zabírat a budu schopen hrát dostatečně dobře, rád bych, aby první koncert této sezóny byl na rozloučenou.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit nimmt dessen britisches Gegenstück, Tesco, mehr und mehr Abschied vom großen Supermarktformat und investiert massiv in Online-Systeme.
Jeho britský protějšek Tesco zase ustupuje od formátu velkých hypermarketů a vydatně investuje do onlinových systémů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch wenn es in Bezug auf den Abschied der Chefs von IWF und Weltbank enorme Unterschiede gibt: Es gibt einige Besorgnis erregende Ähnlichkeiten.
Přestože kolem odchodu šéfů MMF a SB existují obrovské rozdíly, jsou tu také některé znepokojivé společné rysy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
sagte ich und klatschte in die Hände zum Zeichen der unbedingten Notwendigkeit des Abschieds. Weniger bestimmte Versuche hatte ich schon einige gemacht.
řekl jsem a tleskl na znamení, že je bezpodmínečně nutné rozloučit se. Méně určité pokusy jsem učinil předtím již několikrát.
   Korpustyp: Literatur
Wir sind an diesem Tag zusammengekommen, um Abschied zu nehmen von einem außergewöhnlichen jungen Mann. Der plötzlich und tragisch für immer von uns gegangen ist.
Všichni jsme dnes přišli, abychom se rozloučili s výjimečným mladým mužem, který od nás odešel tak náhle a za tak tragických okolností.
   Korpustyp: Untertitel
Und ebenso wird dieser Abschied Energieeffizienz heißen, d.h. Energieerzeugung und Energieverbrauch werden sich die Vergeudung der knappen Ressource Energie nicht mehr erlauben können.
Dále je zapotřebí vyšší energetické účinnosti, tedy snížení plýtvání jak při výrobě, tak při spotřebě energie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und drittens wird dieser Abschied den technologischen und ökonomischpolitischen Durchbruch bei der Nutzung erneuerbarer Energie bringen müssen, und nicht die Rückkehr zu Atom oder Kohle.
Konečně je zapotřebí technologického a politicko-ekonomického průlomu, který bude ve prospěch obnovitelné energie, nikoli návratu k jaderné energii či uhlí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja weißt du, ich versuch mich gar nicht erst an Mamas Liebhaber zu gewöhnen, dann wird der Abschied nicht so schwer.
Ano, vím, že nejsem ani snaží zvyknout si na mámině milence, pak sbohem, není to tak těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, meine Herren, da es Zeit für den Abschied ist, gratuliere ich Ihnen, Doktor, und Ihnen, Professor, für Ihre Arbeit bei der Entwicklung des U-Boot-Ortungssystems.
Takže, pánové, teď, když se máme rozloučit, gratuluji vám oběma, vám doktore, i vám profesore, k vašim vynikajícím úspěchům při vývoji sledovacího systému ponorek.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich muss das oft wiederholte Prinzip, wonach der geschäftsführende Direktor des IWF auf Grundlage von Leistung und nicht nach Nationalität ausgewählt werden soll, keinen Abschied von der Praxis der Vergangenheit bedeuten.
Koneckonců ani často opakovaný princip, že výkonný ředitel MMF by se měl volit spíše na základě svých kvalit než státní příslušnosti, nemusí být v& rozporu s& dosavadní praxí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies erfordert jedoch, dass wir für’s erste von der Idee, das Nahost-Problem zu lösen, Abschied nehmen, und uns wieder der bescheideneren, aber immer noch schwierigen Aufgabe zuwenden, mit der Situation fertig zu werden.
Tento přístup ovšem vyžaduje, abychom pro teď upustili od myšlenky vyřešení blízkovýchodního problému a vrátili se ke skromnějšímu, ale přesto náročnějšímu úkolu: k prostému zvládnutí situace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele der Kräfte, die dem Boom der 1990er Jahre zugrunde lagen, wurden in Bewegung gesetzt, bevor Bill Clinton sein Amt übernahm (genau wie man die Folgen der Defizite von Präsident George W. Bush noch lange nach dessen Abschied spüren wird).
Mnohé síly stojící za boomem 90. let, včetně rozvoje technologií, byly uvedeny do pohybu, ještě než Bill Clinton nastoupil do úřadu (právě tak dědictví deficitů prezidenta George W. Bushe bude mít svůj vliv dlouho poté, co odejde).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der Antwort auf eine einzige Frage lässt sich diese Veränderung in der deutschen Europapolitik zeigen: Wäre heute noch ein Abschied von der D-Mark und eine Einführung des Euro als Gemeinschaftswährung möglich?
Změna je evidentní při položení jediné otázky: bylo by dnes stále možné vzdát se německé marky ve prospěch eura jako společné měny?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sich nun trotzdem der Verein entschlossen habe, den Vater, vorläufig allerdings nur, um den Abschied zu ersuchen, werde man den Ernst der Gründe erkennen, die den Verein dazu zwangen.
Jestliže se spolek přesto rozhodl požádat otce, aby odešel, pouze dočasně ovšem, uzná každý, jak vážné jsou důvody, které k tomu spolek nutí.
   Korpustyp: Literatur
morgens zu bestimmter Stunde hatte er die Hand an der Klinke und winkte uns zum Abschied zu, abends kam er - es schien, als werde er täglich gebückter - völlig durchnäßt zurück und warf sich in eine Ecke.
ráno v určitou hodinu bral za kliku a kynul nám na rozloučenou, večer přicházel - zdálo se, že je den ze dne shrbenější - skrz naskrz promočený a hodil sebou do kouta.
   Korpustyp: Literatur
Wir wollen keine Verlängerung der Frist bis 2013, das wollen wir ganz klar sagen, sondern einen Abschied von diesem System, und wir wollen uns auf die Suche nach einem Alternativsystem machen.
Nechceme prodloužení konečné lhůty na rok 2013, to je třeba zcela jasně říct. Místo toho chceme, aby bylo od tohoto systému upuštěno a abychom začali hledat nějakou alternativu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Abschied gab das Oberhaupt der tibetischen Buddhisten Ratschläge zum Glücklichsein, denen wohl selbst die chinesische Regierung nicht widersprechen würde: "Bewahre deinen Seelenfrieden und sage dich los von Stress und Sorgen."
Před svým odjezdem se nejvyšší zástupce tibetských buddhistů podělil o radu, kde leží klíč ke spokojenosti, na němž by se shodli i čínští přestavitelé: "Neznepokojujte se, nepodléhejte příliš stresu a oprostěte se od starostí."
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen Abschied nehmen, um die populistische Demokratie über Bord zu werfen und uns das zu Eigen zu machen, wofür Demokratie immer stand – das Engagement aller Bürger bei der Führung ihrer Regierung.
Musíme odhodit závaží populistické demokracie a uvítat to, co demokracie odjakživa představuje – účast všech občanů na chodu jejich vlády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Zeitpunkt zum Abschied über Gebühr hinauszuschieben, mag die Berufskrankheit politischer Führer sein; vor allem aber ist es unvereinbar mit der Demokratie als einem System zum Herbeiführen gewaltloser Veränderungen.
Zůstávat déle, než je zdrávo, je sice snad u politiků nemoc z povolání, ale je to především v nesouladu s demokracií coby soustavou, která bez násilí přináší změnu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In beiden Fällen waren ernsthafte politische Meinungsverschiedenheiten den Krieg im Irak betreffend für ihren Abschied verantwortlich, und Robin Cook bleibt zweifellos ein Politiker, der sich für spätere Aufgaben bereithält.
V tomto případě je k odchodu přiměl hluboký politický nesouhlas - ohledně irácké války -, a Robin Cook rozhodně zůstává politikem, který čeká na svou příležitost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Großbritanniens versiertester und gewandtester Politiker weiß offensichtlich schon seit Jahren genau, was man bei der Gestaltung des eigenen Abschieds nicht machen darf, und hat sich trotzdem entschieden, den eigenen Rat zu ignorieren.
Nejzdatnější a nejobratnější politik Británie celá léta zjevně věděl, čeho se při přípravě svého odchodu nemá dopustit, a přesto se rozhodl svou vlastní radu přehlížet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Grund, aus dem wir seinem Abschied stärkere Beachtung schenken sollten, liegt nicht in dem, was seine Abwesenheit möglich machen wird, sondern in dem, was absolut unverändert bleiben wird.
Jeho odchodu bychom si však měli všímat více, a to nikoliv kvůli tomu, co jeho nepřítomnost umožní, nýbrž kvůli tomu, co zůstane absolutně stejné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Woodrow Wilson Iverson nahm vor 18 Jahren seinen Abschied von der Navy, im Range eines Commanders, um zur Royce Global Group zu wechseln, eine internationale Bergbau und Schifffahrt Gesellschaft.
Woodrow Wilson Iverson odešel od Námořnictva s hodností Velitele před 18ti lety a přidal se k Royce Global Group mezinárodní těžební a přepravní společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Patrick geht auf die University of Washington, weil er nah an der Musik von Seattle sein will. Aber er ließ es sich nicht nehmen vor seinem Abschied den besten Abschluss-Streich aller Zeiten zu organisieren.
Patrick jde na Washingtonskou univerzitu, protože chce být poblíž hudby v Seattlu, ale nehodlal odejít bez uspořádání toho nejlepšího absolventského vtípku vůbec.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abschied der USA von dieser großartigen Tradition begann nicht erst mit dem 11. September, sondern bereits sehr viel früher. Schon in der Endphase des Kalten Krieges wurde das gesamte System internationaler Verträge und Institutionen seitens der USA zunehmend als Hemmnis bei der Durchsetzung der eigenen Interessen empfunden.
Odklon Spojených států od této velkolepé tradice nezapočal teroristickými útoky z 11. září 2001. Již v posledních letech studené války začaly USA pohlížet na celý systém mezinárodních smluv a institucí jako na překážku v prosazování vlastních zájmů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie immer wird viel von der amerikanischen Bereitschaft abhängen, von militärischen Lösungen und starren ideologischen Imperativen Abschied zu nehmen und stattdessen eine pragmatische Kultur der Konfliktlösung anzunehmen. Ein von den USA unterstützter Frieden zwischen Israel und Syrien könnte das strategische Umfeld verändern und möglicherweise andere Störenfriede im Nahen Osten in ein System regionaler Kooperation und Sicherheit einbinden.
Tak jako vždycky bude záležet na ochotě Ameriky ustoupit od vojenských řešení a strnulých ideologických imperativů a namísto toho přijmout pragmatickou kulturu hledání východiska z konfliktu. Izraelsko-syrský mír podpořený USA by mohl proměnit strategické prostředí a snad i vtáhnout další potížisty Středního východu do systému regionální spolupráce a bezpečnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als sollte ihm aber doch noch zum vorläufigen Abschied ein Zeichen gegeben werden, erklang dort ein Glockenton, fröhlich beschwingt eine Glocke, die wenigstens einen Augenblick lang das Herz erbeben ließ, so, als drohe ihm - denn auch schmerzlich war der Klang - die Erfüllung dessen, wonach es sich unsicher sehnte.
Jako by se mu však ještě mělo na prozatímní rozloučenou dostat nějakého znamení, zazněl odtamtud zvuk zvonu, radostně velebný, zvon, který alespoň na okamžik rozechvěl své srdce, jako kdyby mu hrozil - neboť i bolest byla v tom zvuku - vyplněním toho, po čem nejistě touží.
   Korpustyp: Literatur