Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher ist dies ein Abschied, den ich nicht vollziehen kann, ohne meine Anerkennung und meinen Dank für die Unterstützung zum Ausdruck zu bringen, die mir in diesem Hohen Haus vom Präsidenten und allen Abgeordneten stets zuteil geworden ist.
Je to tedy rozloučení, a rozloučení, které se nemůže obejít bez výrazu uznání a vděčnosti za podporu, které se mi v této sněmovně od pana předsedy a všech poslanců vždy dostávalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was du zu Junior sagtest, klang wie ein Abschied.
To, co jste řekla Juniorovi, znělo jako rozloučení.
Lori ist keine Tausend Meilen weit weggezogen, während ihr beide euch noch geliebt habt, und ist ohne Abschied abgehauen.
Lori neodjela bez rozloučení tisíce mil daleko, když jste se ještě pořád měli rádi.
Bis zum Abschied von der Heimat noch sechs Wochen oder 41 Tage.
Do rozloučení s domovem zbývá ještě 6 týdnů, nebo 41 dnů.
Es ist wie ein Abschied, den ich nie hatte.
Je to trochu jako rozloučení, které mi nebylo dopřáno.
Der Abschied war dann wohl doch nicht so schwer.
Myslím, že rozloučení nakonec nebude tak těžké.
Während das hier als meine Begrüßungsfeier anfing, ist es jetzt Ihr Abschied von den Hamptons.
I když to začalo jako moje uvítací party, teď je to tvé rozloučení s Hamptons.
Der Abschied, der mir vorschwebt, wird etwas mehr Platz in Anspruch nehmen.
K rozloučení, které mám na mysli potřebuju víc místa než máte tady.
Wir sollten heute weniger Abschied von ihm nehmen, als vielmehr sagen:
Takže bychom o dnešku neměli přemýšlet jako o rozloučení, ale jako o možnosti říct:
Du solltest den besseren Abschied bekommen.
Ty bys měla mít lepší rozloučení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn wir also über Krebsbekämpfung sprechen, müssen wir auch die Bedingungen eines würdevollen Abschieds bedenken.
Proto, hovoříme-li o boji s rakovinou, musíme myslet i na podmínky pro důstojný odchod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um Mitternacht bei Moune, da feiere ich meinen Abschied.
Sejdeme se o půlnoci u Moune. Oslavíme můj odchod.
In Kuba stellt der endgültige Abschied Fidel Castros von der politischen Bühne eine immense Herausforderung dar.
Na Kubě představuje obrovskou výzvu konečný odchod Fidela Castra ze scény.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber es war ein traumatischer Abschied.
Ale byl to skutečně traumatický odchod.
Sowohl Henry Kissinger als auch Robert McNamara gaben beim Abschied aus ihrem Amt zu, dass de Gaulles Behauptung korrekt war.
Henry Kissinger i Robert McNamara při odchodu z funkce přiznali, že de Gaulle měl pravdu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schade, dass Ihr Wiedersehen auch ein Abschied ist.
Já jenom lituji, že vaše setkání znamená Willův odchod.
Aber wird sein Abschied aus dem öffentlichen Leben wirklich derart destabilisierende Auswirkungen haben, wie viele Beobachter meinen?
Bude ale jeho odchod z veřejného života skutečně tak destabilizující, jak mnozí pozorovatelé naznačují?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie hätten einen fröhlichen Abschied verdient. Es tut mir Leid.
Přál bych si, aby tvůj odchod nebyl tak bolestný.
Doch ein Jahr nach Trumans Abschied aus dem Amt wurden der Marshallplan und die NATO bereits als solide Leistungen betrachtet.
Marshallův plán a aliance NATO se však za solidní výsledky považovaly už deset let po Trumanově odchodu z úřadu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weiß, solch ein Abschied ist nicht leicht hinzunehmen.
Chápu. Jeho odchod tě musel ranit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
JERUSALEM – Die Pläne des designierten Präsidenten Barack Obama für den Nahen Osten – der Region, in der die Politik seines Vorgängers Amerikas Ansehen als freundliche Supermacht in der ganzen Welt zerstört hat – stellen einen willkommenen Abschied von Präsident Bushs großem Vorhaben dar, die Übel der Region durch „konstruktives Chaos“ beheben.
JERUZALÉM – Plány nově zvoleného amerického prezidenta Baracka Obamy pro Střední východ, region, kde politické přístupy jeho předchůdce otřásly celosvětovým postavením Ameriky coby vlídné supervelmoci, představují vítaný rozchod s velikášským záměrem prezidenta Bushe napravit neduhy regionu prostřednictvím „konstruktivního chaosu“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abschied ist alles was wir vom Himmel wissen, und alles was wir von der Hölle brauchen.
Rozchod je vše, co známe z nebe, co stačí na peklo.
Heute unterhalten wir uns über unseren schmerzlichsten Abschied.
Na dnešním setkání si budeme povídat o našich nejbolestnějších rozchodech.
Leidenschaftlicher Sex, Streicheleinheiten fürs Ego, Abschied ohne Schuldgefühl.
Vášnivý sex, vydatná masáž svého ega a rozchod bez pocitu viny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen nur noch Abschied nehmen, weiter nichts.
a zbývá jen vzít propuštění.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher ist dies ein Abschied, den ich nicht vollziehen kann, ohne meine Anerkennung und meinen Dank für die Unterstützung zum Ausdruck zu bringen, die mir in diesem Hohen Haus vom Präsidenten und allen Abgeordneten stets zuteil geworden ist.
Je to tedy rozloučení, a rozloučení, které se nemůže obejít bez výrazu uznání a vděčnosti za podporu, které se mi v této sněmovně od pana předsedy a všech poslanců vždy dostávalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was du zu Junior sagtest, klang wie ein Abschied.
To, co jste řekla Juniorovi, znělo jako rozloučení.
Lori ist keine Tausend Meilen weit weggezogen, während ihr beide euch noch geliebt habt, und ist ohne Abschied abgehauen.
Lori neodjela bez rozloučení tisíce mil daleko, když jste se ještě pořád měli rádi.
Bis zum Abschied von der Heimat noch sechs Wochen oder 41 Tage.
Do rozloučení s domovem zbývá ještě 6 týdnů, nebo 41 dnů.
Es ist wie ein Abschied, den ich nie hatte.
Je to trochu jako rozloučení, které mi nebylo dopřáno.
Der Abschied war dann wohl doch nicht so schwer.
Myslím, že rozloučení nakonec nebude tak těžké.
Während das hier als meine Begrüßungsfeier anfing, ist es jetzt Ihr Abschied von den Hamptons.
I když to začalo jako moje uvítací party, teď je to tvé rozloučení s Hamptons.
Der Abschied, der mir vorschwebt, wird etwas mehr Platz in Anspruch nehmen.
K rozloučení, které mám na mysli potřebuju víc místa než máte tady.
Wir sollten heute weniger Abschied von ihm nehmen, als vielmehr sagen:
Takže bychom o dnešku neměli přemýšlet jako o rozloučení, ale jako o možnosti říct:
Du solltest den besseren Abschied bekommen.
Ty bys měla mít lepší rozloučení.
Abschied nehmen
rozloučit se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich kam zu ihm, um Abschied von ihm zu nehmen;
Přišel jsem k němu, abych se s ním rozloučil;
Hanna braucht keinen weiteren Mann in ihrem Leben, der die Stadt verlässt, ohne Abschied zu nehmen.
Hanna v životě nepotřebuje dalšího chlapa, co ji opustí, aniž by se rozloučil.
Fagin nahm nun Abschied von seinem ehrenwerten Freunde und trat, von Nancy und den beiden Jungen begleitet, den Rückweg an, während sich Sikes aufs Bett warf.
Potom se žid se svým láskyplným přítelem rozloučil a v doprovodu Nancy a obou hochů zamířil k domovu, kdežto pan Sikes sebou zatím hodil na postel a chystal se prospat čas, než se mladá dáma vrátí.
Du hast mich gebeten, Abschied zu nehmen.
Chtěl jsi, abych se přišel rozloučit?
Es ist an der Zeit Abschied zu nehmen, Caleb.
Je čas, aby ses rozloučil, Calebe.
Ich möchte nur Abschied nehmen Von dem alten Haus.
Chci se naposledy rozloučit s tím starým domem.
Ich musste Abschied nehmen, um wieder an das anzuknüpfen was wirklich wichtig war.
Musím se rozloučit, abych se znovu spojil s tím, co je skutečně důležitý.
Sie können damit anfangen, von Ihrer Frau Abschied zu nehmen.
Pro začátek bychom se měli rozloučit s vaší manželkou.
Wohian denn, Herz, nimm Abschied und gesunde!
Nuž, srdce, rozluč se a zdrávo buď a zdrávo buď!
Nimm Abschied, Iron Monkey, du sitzt in der Falle.
Rozluč se, Opičáku, tady končí tvůj život.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit der Abschied
80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abschied von der Mutterschaft.
Takhle se vzdát mateřství.
Der Abschied wirkt verzweifelt:
Zní to jako zoufalé sbohem:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist der Abschied, Damon.
Wann ist der Junggesellen-Abschied?
Kdy bude rozlučka se svobodou?
- Fiel der Abschied so schwer?
- Nemohl ses odtrhnout od svý dívky?
Der Abschied fällt ihm schwer.
Jen je pro ni složité se rozloučit.
Geh, das ist der Abschied.
Mein Abschied von der Zeitungswelt.
Tím se loučím s novinařinou.
Der Abschied von der Tochter fällt schwer.
Není lehké vzdát se dcery.
Der Abschied von Hank war schwer, oder?
Musí být těžké loučit se s Hankem.
Ich schätze, dass ist der Abschied.
Takže tohle bude naše sbohem.
Ich denke, das ist der Abschied.
Myslím, že tohle je sbohem.
Dass der Abschied so schwer wird.
Nikdy bych nemyslel, že to bude tak těžké se rozloučit.
Benjamin, das ist dann wohl der Abschied.
Benjamine, musíme se rozloučit.
Leider war der Abschied ziemlich kurz.
Bohužel klid v mysli brzy pominul.
Ich schätze, das ist der Abschied.
Myslím, že toto je sbohem.
Nur der Abschied fiel mir schwer.
Ale bylo těžké se rozloučit.
Erinnerst du dich, der Anruf zum Abschied?
Pamatuješ se, když jsi mu volala ten večer, aby ses rozloučila?
- Aber ich denke, das ist der Abschied.
Ale myslím, že je to sbohem.
Der Abschied von einem Bruder ist schwer.
Je těžké loučit se s bratrem.
- Und das ist der Abschied für Frank.
- a to je Naschledanou pro Franka.
Abschied von der Garde zu nehmen.
Vzdal jsem se důstojnické hodnosti v gardě.
- Ein Vater, der Abschied nehmen muss.
Jak otec dává sbohem svému dítěti.
„Blair sagte: ‚Das Schwerste in der Politik ist der Abschied.
Blair řekl: „Odejít je v politice to nejtěžší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn Sie Ihren Abschied nehmen, sind Sie auf der Straße.
Když rezignujete, musíte pryč z domu.
Aber der Abschied von 1900 machte mich völlig fertig.
Ale když jsem se loučil s Devatenáct Set, byl to vážně šok.
- Ich weiß. Der Abschied von Hank war scheiße.
Dort nehmt ihr Abschied von der deutschen Erde.
Tam se rozloučíte s německou zemí.
Der Abschied fällt leicht, wenn du ein Loser bist.
Život se ti zdá takový těžký...... když jsi nulou!
Nichts fällt einem schwerer als der Abschied von einem Kind.
Nic není tak těžké, jako být odloučena od jednoho ze svých dětí.
Es ist an der Zeit Abschied zu nehmen, Caleb.
Je čas, aby ses rozloučil, Calebe.
Mir fällt der Abschied von ihm nicht schwer.
Nemohu říci, že je mi líto, že odešel.
Abschied von den alten Trennlinien bei der Entwicklung.
Sbohem starým rozvojovým rozdílům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nimm Abschied, Iron Monkey, du sitzt in der Falle.
Rozluč se, Opičáku, tady končí tvůj život.
Ich bin immer überrascht, dass der Abschied nicht schwerer ist.
Jsem vždy překvapen, není těžší odejít, než to je.
Also schätze ich, dann ist das der Abschied.
- Takže, hádám, že to je konec.
Das lass ich durchgehen, weil es der Abschied ist.
Tohle jsem přeslechla, když už se loučíme.
Herausgeber der Schülerzeitung "Abschied", meldete sich freiwillig am Tag nach der Matura.
Jedničkář, šéfredaktor školního časopisu. Přihlásil se dobrovolně den po maturitě.
Nimmt nach 20 Jahren Abschied von der Army, kurz vor der Ernennung zum General?
Po 20 letech odchází z armády? Když má generála na dosah?
Dies bedeutet zwar keine vollständig ausgebildete Demokratie, aber es ist sicherlich ein Abschied von der Vergangenheit.
To ještě neznamená plnohodnotnou demokracii, ale zcela určitě to je odchýlení se od minulosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU nimmt aus Sicht der GUE/NGL damit Abschied von ihrer Gründungsidee eines europäischen Friedensprojektes.
Z pohledu Skupiny konfederace Evropské sjednocené levice - Severské zelené levice to znamená, že EU opouští svou prapůvodní myšlenku, kterou byl mírový projekt pro Evropu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschied von ihm und der Gewalt die er über mein Leben hatte.
Rozloučit se s ním a s tím, jak ovládal můj život.
Wir haben von Ihrem Vertrag mit der Stadt gehört, unbekannten Bedürftigen einen schönen Abschied zu bescheren.
Slyšeli jsme o vaši městské smlouvě o poskytování darů na rozloučenou osamělým nebožtíkům,
Sie waren nicht wirklich froh über meinen Abschied aus der Firma.
Z mého odchodu moc nadšeni nebyli.
Er geht in die Gruft und nimmt Abschied von Julia, die daliegt, kalt wie der Tod.
Jde se do hrobky rozloučit s Julií, která je mrtvolně chladná.
(Davey) Wir aßen Eier mit Schinken und nahmen Abschied von der Stadt.
Dali jsme si šunku s vejci a rozlouèili jsme se.
Der Abschied war schmerzhaft, da sie nicht wussten, ob es nächstes Mal genauso sein würde
Odjezd by byl pro oba srdceryvný, bez jistoty, že se brzy shledají, stejně nedotčení jako nyní.
So ist dies der letzte Abschied von einer grausamen und ungerechten Welt.
Takže tohle je poslední sbohem krutému a nespravedlivému světu.
Emerson hat mich seit meinem Abschied von der CTU im Auge gehabt.
Emerson si mě hlídal, co jsem odešel z CTU.
Oder Ihr Abenteuer machte Sie unfreiwillig zum Star der Abschieds-Show von S. R. Hadden?
Nebo jste se stala nevědomě hrdinou hry na rozloučenou S. R. Haddena?
Bei jedem Abschied frage ich mich, ob es wohl der letzte sei.
Pokaždé, když se s ním loučím, nevím, jestli je to už naposledy.
Hanna braucht keinen weiteren Mann in ihrem Leben, der die Stadt verlässt, ohne Abschied zu nehmen.
Hanna v životě nepotřebuje dalšího chlapa, co ji opustí, aniž by se rozloučil.
Eines Tages musste ich Abschied nehmen und die Trauer der Weiden in mir tragen.
Když jsem odešla, vzala jsem si s sebou i svůj žal.
Ich hab mich nicht mal verabschiedet, als ich wusste, dass der Abschied nahe war.
Nikdy jsem se s tebou ani nerozloučil, když jsem veděl, že se blíží konec.
Der Liebe zu gedenken, ist Wiedersehen und Abschied zugleich, so wie's die Sänger alle gesungen.
V lásce není rozdílu mezi shledáním a rozloučením. Tak o tom zpívali už všichni pěvci.
Der Tag, an dem de Prony mich sah, war mein Abschied von Señora Vellini.
Toho dne, kdy mě viděl Viscount de Prony jsem se rozloučil s paní Vellini.
Es war der Abend des Abschieds. Alles, was ich sagte, war:
Toho večera, kdy jsme se viděli naposledy, jsem jí řekl:
Aber wenn er hinter der Schubkurve ist und es passiert was, dann heißt's Abschied nehmen.
Ale pokud se něco stane, když je za křivkou výkonu, tak adios.
Sie nehmen Ihre linke Hand und winken der rechten zum Abschied.
Vezmete svou pravou ruku a té levé zamáváte na rozloučenou.
Außerdem war ich kein besonders guter Schüler, der Abschied von der Schule ist mir wirklich nicht schwer geworden.
Kromě toho jsem nebyl nijak zvlášť dobrým žákem, odchodem ze školy se mi vskutku ulevilo.
Zumindest von einem Abschied aus der unvernünftig agierenden liberal-konservativen Koalitionsregierung würde sein Land momentan profitieren.
Útěk z neuvážené konzervativně-liberální koalice by teď prospěl alespoň jeho zemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mrs. Porter bot an, ihnen eine Woche mehr zu Abschied nehmen zu geben, der Richter hat zugestimmt.
Paní Porterová se nabídla, že vám dá týden navíc, abyste se mohli rozloučit. - A soudce souhlasil.
Wenn Ihr Einsatz auf DS9 vorbei ist und Bajor ein Mitglied der Föderation wird, steht Ihnen ein schwerer Abschied bevor.
Mám ten dojem, že až vaše práce na DS9 skončí, a Bajor bude přijat do Federace, bude pro vás těžké se s tím místem rozloučit.
Ich nahm Abschied von dem Cherokee Dennis Smith und von John Grimm, der über seinen Tod recht behalten hatte.
Rozloučil jsem se s Čerokím, Dennisem Smithem i s Johnem Grimmem, který měl pravdu, skutečně tam umřel.
Dieses machtpolitische Geheimnis der Atomenergie ist es aber, das den Abschied von ihr so schwer macht, und keineswegs energiepolitische Gründe.
Právě kvůli této politické moci, nikoliv kvůli požadavkům energetické politiky, je tak obtížné se jaderné energie vzdát.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch ein Jahr nach Trumans Abschied aus dem Amt wurden der Marshallplan und die NATO bereits als solide Leistungen betrachtet.
Marshallův plán a aliance NATO se však za solidní výsledky považovaly už deset let po Trumanově odchodu z úřadu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Abschied von dieser Illusion wird daher globaler Emissionshandel heißen müssen, von dem wir allerdings weit entfernt sind.
Máme-li se z této iluze vymanit, bude nezbytné vytvořit globální trh s emisemi - což je stále velice vzdálený cíl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein solches Modell wäre ein Abschied von der Integration der gesamten 27 Mitgliedstaaten und von dem in Artikel 3 des Lissabon-Vertrages festgelegten Begriff der Solidarität.
Takový model by znamenal odklon od integrace celé sedmadvacítky a od konceptu solidarity, který je ukotven v článku 3 Lisabonské smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie immer wird viel von der amerikanischen Bereitschaft abhängen, von militärischen Lösungen und starren ideologischen Imperativen Abschied zu nehmen und stattdessen eine pragmatische Kultur der Konfliktlösung anzunehmen.
Tak jako vždycky bude záležet na ochotě Ameriky ustoupit od vojenských řešení a strnulých ideologických imperativů a namísto toho přijmout pragmatickou kulturu hledání východiska z konfliktu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sharons Abschied aus der Politik steht wahrscheinlich innerhalb der darauf folgenden zwölf Monate an, in denen auch ein neuer Oppositionschef zu küren sein wird.
Během dalších dvanácti měsíců nejspíš odejde Šaron do penze, přičemž bude zapotřebí zvolit i nového lídra opozice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Geh, Leni ", sagte er dann zu der Pflegerin, die sich auch gar nicht mehr wehrte, und reichte ihr die Hand, als gelte es einen Abschied für lange Zeit.
Jdi, Lenko, řekl pak ošetřovatelce, jež se také už ani nezdráhala, a podal jí ruku, jako by se s ní hodlal rozloučit na dlouhou dobu.
- Ich spielte ihm etwas vor, küsste ihn zum Abschied und sagte ihm, dass er in der darauffolgende Woche mehr kriegen würde.
Chvíli jsem to na něj hrála, pak jsem se rozloučila a řekla mu, že další týden dostane víc.
Oh, und Klaus, wenn du Davina oder Josh irgendwie verletzt, werde ich dich vor der Welt bloßstellen, und dann kannst du das französische Viertel zum Abschied küssen.
A Klausi, jestli jakkoliv ublížíš Davině nebo Joshovi, prozradím tě světu a s francouzskou čtvrtí se můžeš rozloučit.
Noch etwas: Wenn die Medizin wirkt, und wenn ich dann gut genug spiele, möchte ich beim ersten Konzert der Saison meinen Abschied feiern.
Ještě jedna věc - pokud lék bude zabírat a budu schopen hrát dostatečně dobře, rád bych, aby první koncert této sezóny byl na rozloučenou.
In der Zwischenzeit nimmt dessen britisches Gegenstück, Tesco, mehr und mehr Abschied vom großen Supermarktformat und investiert massiv in Online-Systeme.
Jeho britský protějšek Tesco zase ustupuje od formátu velkých hypermarketů a vydatně investuje do onlinových systémů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch wenn es in Bezug auf den Abschied der Chefs von IWF und Weltbank enorme Unterschiede gibt: Es gibt einige Besorgnis erregende Ähnlichkeiten.
Přestože kolem odchodu šéfů MMF a SB existují obrovské rozdíly, jsou tu také některé znepokojivé společné rysy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
sagte ich und klatschte in die Hände zum Zeichen der unbedingten Notwendigkeit des Abschieds. Weniger bestimmte Versuche hatte ich schon einige gemacht.
řekl jsem a tleskl na znamení, že je bezpodmínečně nutné rozloučit se. Méně určité pokusy jsem učinil předtím již několikrát.
Wir sind an diesem Tag zusammengekommen, um Abschied zu nehmen von einem außergewöhnlichen jungen Mann. Der plötzlich und tragisch für immer von uns gegangen ist.
Všichni jsme dnes přišli, abychom se rozloučili s výjimečným mladým mužem, který od nás odešel tak náhle a za tak tragických okolností.
Und ebenso wird dieser Abschied Energieeffizienz heißen, d.h. Energieerzeugung und Energieverbrauch werden sich die Vergeudung der knappen Ressource Energie nicht mehr erlauben können.
Dále je zapotřebí vyšší energetické účinnosti, tedy snížení plýtvání jak při výrobě, tak při spotřebě energie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und drittens wird dieser Abschied den technologischen und ökonomischpolitischen Durchbruch bei der Nutzung erneuerbarer Energie bringen müssen, und nicht die Rückkehr zu Atom oder Kohle.
Konečně je zapotřebí technologického a politicko-ekonomického průlomu, který bude ve prospěch obnovitelné energie, nikoli návratu k jaderné energii či uhlí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja weißt du, ich versuch mich gar nicht erst an Mamas Liebhaber zu gewöhnen, dann wird der Abschied nicht so schwer.
Ano, vím, e nejsem ani snaí zvyknout si na mámině milence, pak sbohem, není to tak těké.
Nun, meine Herren, da es Zeit für den Abschied ist, gratuliere ich Ihnen, Doktor, und Ihnen, Professor, für Ihre Arbeit bei der Entwicklung des U-Boot-Ortungssystems.
Takže, pánové, teď, když se máme rozloučit, gratuluji vám oběma, vám doktore, i vám profesore, k vašim vynikajícím úspěchům při vývoji sledovacího systému ponorek.
Schließlich muss das oft wiederholte Prinzip, wonach der geschäftsführende Direktor des IWF auf Grundlage von Leistung und nicht nach Nationalität ausgewählt werden soll, keinen Abschied von der Praxis der Vergangenheit bedeuten.
Koneckonců ani často opakovaný princip, že výkonný ředitel MMF by se měl volit spíše na základě svých kvalit než státní příslušnosti, nemusí být v& rozporu s& dosavadní praxí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies erfordert jedoch, dass wir für’s erste von der Idee, das Nahost-Problem zu lösen, Abschied nehmen, und uns wieder der bescheideneren, aber immer noch schwierigen Aufgabe zuwenden, mit der Situation fertig zu werden.
Tento přístup ovšem vyžaduje, abychom pro teď upustili od myšlenky vyřešení blízkovýchodního problému a vrátili se ke skromnějšímu, ale přesto náročnějšímu úkolu: k prostému zvládnutí situace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viele der Kräfte, die dem Boom der 1990er Jahre zugrunde lagen, wurden in Bewegung gesetzt, bevor Bill Clinton sein Amt übernahm (genau wie man die Folgen der Defizite von Präsident George W. Bush noch lange nach dessen Abschied spüren wird).
Mnohé síly stojící za boomem 90. let, včetně rozvoje technologií, byly uvedeny do pohybu, ještě než Bill Clinton nastoupil do úřadu (právě tak dědictví deficitů prezidenta George W. Bushe bude mít svůj vliv dlouho poté, co odejde).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit der Antwort auf eine einzige Frage lässt sich diese Veränderung in der deutschen Europapolitik zeigen: Wäre heute noch ein Abschied von der D-Mark und eine Einführung des Euro als Gemeinschaftswährung möglich?
Změna je evidentní při položení jediné otázky: bylo by dnes stále možné vzdát se německé marky ve prospěch eura jako společné měny?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn sich nun trotzdem der Verein entschlossen habe, den Vater, vorläufig allerdings nur, um den Abschied zu ersuchen, werde man den Ernst der Gründe erkennen, die den Verein dazu zwangen.
Jestliže se spolek přesto rozhodl požádat otce, aby odešel, pouze dočasně ovšem, uzná každý, jak vážné jsou důvody, které k tomu spolek nutí.
morgens zu bestimmter Stunde hatte er die Hand an der Klinke und winkte uns zum Abschied zu, abends kam er - es schien, als werde er täglich gebückter - völlig durchnäßt zurück und warf sich in eine Ecke.
ráno v určitou hodinu bral za kliku a kynul nám na rozloučenou, večer přicházel - zdálo se, že je den ze dne shrbenější - skrz naskrz promočený a hodil sebou do kouta.
Wir wollen keine Verlängerung der Frist bis 2013, das wollen wir ganz klar sagen, sondern einen Abschied von diesem System, und wir wollen uns auf die Suche nach einem Alternativsystem machen.
Nechceme prodloužení konečné lhůty na rok 2013, to je třeba zcela jasně říct. Místo toho chceme, aby bylo od tohoto systému upuštěno a abychom začali hledat nějakou alternativu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Abschied gab das Oberhaupt der tibetischen Buddhisten Ratschläge zum Glücklichsein, denen wohl selbst die chinesische Regierung nicht widersprechen würde: "Bewahre deinen Seelenfrieden und sage dich los von Stress und Sorgen."
Před svým odjezdem se nejvyšší zástupce tibetských buddhistů podělil o radu, kde leží klíč ke spokojenosti, na němž by se shodli i čínští přestavitelé: "Neznepokojujte se, nepodléhejte příliš stresu a oprostěte se od starostí."
Wir müssen Abschied nehmen, um die populistische Demokratie über Bord zu werfen und uns das zu Eigen zu machen, wofür Demokratie immer stand – das Engagement aller Bürger bei der Führung ihrer Regierung.
Musíme odhodit závaží populistické demokracie a uvítat to, co demokracie odjakživa představuje – účast všech občanů na chodu jejich vlády.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Den Zeitpunkt zum Abschied über Gebühr hinauszuschieben, mag die Berufskrankheit politischer Führer sein; vor allem aber ist es unvereinbar mit der Demokratie als einem System zum Herbeiführen gewaltloser Veränderungen.
Zůstávat déle, než je zdrávo, je sice snad u politiků nemoc z povolání, ale je to především v nesouladu s demokracií coby soustavou, která bez násilí přináší změnu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In beiden Fällen waren ernsthafte politische Meinungsverschiedenheiten den Krieg im Irak betreffend für ihren Abschied verantwortlich, und Robin Cook bleibt zweifellos ein Politiker, der sich für spätere Aufgaben bereithält.
V tomto případě je k odchodu přiměl hluboký politický nesouhlas - ohledně irácké války -, a Robin Cook rozhodně zůstává politikem, který čeká na svou příležitost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Großbritanniens versiertester und gewandtester Politiker weiß offensichtlich schon seit Jahren genau, was man bei der Gestaltung des eigenen Abschieds nicht machen darf, und hat sich trotzdem entschieden, den eigenen Rat zu ignorieren.
Nejzdatnější a nejobratnější politik Británie celá léta zjevně věděl, čeho se při přípravě svého odchodu nemá dopustit, a přesto se rozhodl svou vlastní radu přehlížet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Grund, aus dem wir seinem Abschied stärkere Beachtung schenken sollten, liegt nicht in dem, was seine Abwesenheit möglich machen wird, sondern in dem, was absolut unverändert bleiben wird.
Jeho odchodu bychom si však měli všímat více, a to nikoliv kvůli tomu, co jeho nepřítomnost umožní, nýbrž kvůli tomu, co zůstane absolutně stejné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Woodrow Wilson Iverson nahm vor 18 Jahren seinen Abschied von der Navy, im Range eines Commanders, um zur Royce Global Group zu wechseln, eine internationale Bergbau und Schifffahrt Gesellschaft.
Woodrow Wilson Iverson odešel od Námořnictva s hodností Velitele před 18ti lety a přidal se k Royce Global Group mezinárodní těžební a přepravní společnosti.
Patrick geht auf die University of Washington, weil er nah an der Musik von Seattle sein will. Aber er ließ es sich nicht nehmen vor seinem Abschied den besten Abschluss-Streich aller Zeiten zu organisieren.
Patrick jde na Washingtonskou univerzitu, protože chce být poblíž hudby v Seattlu, ale nehodlal odejít bez uspořádání toho nejlepšího absolventského vtípku vůbec.
Der Abschied der USA von dieser großartigen Tradition begann nicht erst mit dem 11. September, sondern bereits sehr viel früher. Schon in der Endphase des Kalten Krieges wurde das gesamte System internationaler Verträge und Institutionen seitens der USA zunehmend als Hemmnis bei der Durchsetzung der eigenen Interessen empfunden.
Odklon Spojených států od této velkolepé tradice nezapočal teroristickými útoky z 11. září 2001. Již v posledních letech studené války začaly USA pohlížet na celý systém mezinárodních smluv a institucí jako na překážku v prosazování vlastních zájmů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie immer wird viel von der amerikanischen Bereitschaft abhängen, von militärischen Lösungen und starren ideologischen Imperativen Abschied zu nehmen und stattdessen eine pragmatische Kultur der Konfliktlösung anzunehmen. Ein von den USA unterstützter Frieden zwischen Israel und Syrien könnte das strategische Umfeld verändern und möglicherweise andere Störenfriede im Nahen Osten in ein System regionaler Kooperation und Sicherheit einbinden.
Tak jako vždycky bude záležet na ochotě Ameriky ustoupit od vojenských řešení a strnulých ideologických imperativů a namísto toho přijmout pragmatickou kulturu hledání východiska z konfliktu. Izraelsko-syrský mír podpořený USA by mohl proměnit strategické prostředí a snad i vtáhnout další potížisty Středního východu do systému regionální spolupráce a bezpečnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als sollte ihm aber doch noch zum vorläufigen Abschied ein Zeichen gegeben werden, erklang dort ein Glockenton, fröhlich beschwingt eine Glocke, die wenigstens einen Augenblick lang das Herz erbeben ließ, so, als drohe ihm - denn auch schmerzlich war der Klang - die Erfüllung dessen, wonach es sich unsicher sehnte.
Jako by se mu však ještě mělo na prozatímní rozloučenou dostat nějakého znamení, zazněl odtamtud zvuk zvonu, radostně velebný, zvon, který alespoň na okamžik rozechvěl své srdce, jako kdyby mu hrozil - neboť i bolest byla v tom zvuku - vyplněním toho, po čem nejistě touží.