Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Mitbegründer, Olympiasieger in akrobatischem Skilauf Ales Valenta, hat hier ein Freizeitareal geschaffen, auf dem Sportler aus aller Welt trainieren.
Spoluzakladatel, olympijský vítěz v akrobatickém lyžování Aleš Valenta, tu vytvořil sportovní areál, na kterém trénují sportovci z celého světa.
Bereich, zu dem Fahrgäste ohne besondere Befugnis Zutritt haben.
prostor, do kterého mají cestující přístup bez zvláštního povolení.
Leonard ist nicht die Art Mann, mit dem irgendwer normalerweise ausgeht.
Leonard není typ kluka, s kterým by kdokoliv chodil na rande.
Naturfreunde kommen auf dem 1.351 Meter hohen Gipfel Serak, auf dem sich ein großes Steinmeer erstreckt und Pflanzen wie Bergfuss und Latschenkiefer gedeihen, auf ihre Kosten.
Milovníci přírody si přijdou na své na 1351 metrů vysokém vrcholu Šerák, na kterém se rozprostírá velké Kamenné moře a rostou rostliny jako je kosodřevina.
Angabe des Dateinamens, unter dem die Rating-Veröffentlichung gemeldet wurde.
Uvádí název souboru, pod kterým byla tisková zpráva uvedena.
Christopher Chance ist der Typ, zu dem man geht, wenn sonst keiner helfen kann.
Christopher Chance je člověk, za kterým jdeš jen, když už nikdo jiný nemůže pomoct.
Die facettenreiche Umgebung von Jesenik eignet sich hervorragend zu ausgedehnten Wanderungen oder Fahrradtouren, bei denen sich dem Aktivurlauber wunderschöne Naturräume, wie zum Beispiel das Altvatergebirge (Hruby Jesenik) mit artenreicher Flora und Fauna, erschließen.
Rozmanité okolí Jeseníku se hodí znamenitě na rozsáhlé pěší túry nebo na cyklistické výlety, při kterých aktivní turist naráží na překrásné přírodní prostory, jako třeba na Hrubý Jeseník s rozličnou flórou a faunou.
Angabe des Dateinamens, unter dem die Länderanalyse gemeldet wurde.
Uvádí název souboru, pod kterým byla hodnotící zpráva vykázána.
Edgar ist der einzige Psychiater, dem ich vertraue.
Edgar je jediný psychiatr, ke kterému mám důvěru.
Durch einen Reitunfall im Alter von 17 Jahren, bei dem er sich zwei Rippen brach, die er mit kalten Wasserumschlägen fixierte, entdeckte Prießnitz die Heilkraft des Wassers und kurierte sich so selbst.
Když ve věku 17 let spadl pod koňský povoz, při kterém si zlomil dvě žebra, které fixoval studenými obklady, objevil Priessnitz léčivou sílu vody a vyléčil se tak sám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Änderungen im Berufsstatus mit dem Risiko, vorübergehend Einkommenseinbußen hinzunehmen, sollten sich durch entsprechende Leistungen einer modernen Sozialversicherung besser auffangen lassen.
Změny profesního postavení a s tím související rizika dočasné ztráty příjmů by měly být lépe řešeny prostřednictvím zajištění vhodné modernizované sociální ochrany.
Allie, lass mich kurz mit dem Mann allein reden.
Allie, potřebuju s tím pánem mluvit chvíli o samotě.
Die gegenwärtige Debatte findet vor dem Hintergrund der Pläne der Kommission statt, wichtige Reformvorschläge zu enthüllen.
Tato diskuse probíhá v souvislosti s tím, že Komise hodlá v říjnu předložit klíčové reformní návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danny sprach von dem Treffen, mit dem Anführer aufgrund des Anwaltsgeheimnisses.
Danny mluvil o setkání s tím vůdcem hnutí výsadně s právním zástupcem.
Die Europäische Union darf sich nicht mit dem "Schwarzen Loch" im Westbalkan abfinden.
Evropská unie se nesmí smířit s tím, že na západním Balkánu zůstane černá díra.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Max war vor dem Aufscheuchen für ein paar Tage verschwunden, richtig?
Max se ztratil pár dní před tím honem na čarodějky, že?
Aclasta wirkt , indem es den Knochenumbau wieder normalisiert , dabei eine normale Knochenbildung sicherstellt und somit dem Knochen erneut Stärke verleiht .
Přípravek Aclasta působí tak , že vrací přestavbu kostí k normálnímu procesu , zabezpečuje stavbu normální kosti a tím obnovuje sílu kostí .
Norman wird dem zustimmen, was am besten ist.
Norman bude souhlasit s tím, co je nejlepší.
Das gegenwärtige Klima der Angst hat nicht wirklich was mit dem Kaukasus zu tun.
Současné klima strachu není skutečně spojeno s tím, co se děje v Čečensku.
Bob, wie kommen wir mit dem Fenster voran?
Bobe, jak jsme na tom s tím oknem?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Mitbegründer, Olympiasieger in akrobatischem Skilauf Ales Valenta, hat hier ein Freizeitareal geschaffen, auf dem Sportler aus aller Welt trainieren.
Spoluzakladatel, olympijský vítěz v akrobatickém lyžování Aleš Valenta, tu vytvořil sportovní areál, na kterém trénují sportovci z celého světa.
Prüfdruck: der Druck, bei dem der Zylinder hydrostatisch geprüft wird.
zkušební tlak: Tlak, při kterém se tlaková láhev hydrostaticky zkouší.
Jack, das ist der Kerl von dem ich dir erzählt habe.
Jacku, tohle je ten muž, o kterém jsem ti říkal.
Naturfreunde kommen auf dem 1.351 Meter hohen Gipfel Serak, auf dem sich ein großes Steinmeer erstreckt und Pflanzen wie Bergfuss und Latschenkiefer gedeihen, auf ihre Kosten.
Milovníci přírody si přijdou na své na 1351 metrů vysokém vrcholu Šerák, na kterém se rozprostírá velké Kamenné moře a rostou rostliny jako je kosodřevina.
Baujahr, d.h. das Jahr, in dem der Herstellungsprozess abgeschlossen wurde.
rok výroby, tj. rok, ve kterém byl ukončen výrobní proces.
Kennst du das Gefühl, von dem ich spreche?
Michelle, znáš ten pocit, o kterém mluvím?
Durch einen Reitunfall im Alter von 17 Jahren, bei dem er sich zwei Rippen brach, die er mit kalten Wasserumschlägen fixierte, entdeckte Prießnitz die Heilkraft des Wassers und kurierte sich so selbst.
Když ve věku 17 let spadl pod koňský povoz, při kterém si zlomil dvě žebra, které fixoval studenými obklady, objevil Priessnitz léčivou sílu vody a vyléčil se tak sám.
Punkt 3 Mitgliedstaat, in dem dieses Dokument ausgestellt wird.
Položka 3 Členský stát, ve kterém je osvědčení vydáno.
Deshaun ist der Innenarchitekt, von dem ich dir erzählt habe.
Deshaun je ten bytový architekt, o kterém jsem ti vyprávěla.
Fertigung und Verbrauch verzeichneten zwischen 1984 und 1991 ein anhaltendes Wachstum, dem in den Jahren 1992 und 1993 Rückschläge folgten.
Výroba a spotřeba zaznamenaly v letech 1984 až 1991 setrvalý růst, po kterém v letech 1992 a 1993 následoval pokles.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Konkurrenzfähigkeit ist der Hauptgrund, warum dem nicht so ist.
Klíčovým důvodem, proč tomu tak není, je konkurenceschopnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schatz, hol dem jungen Mann doch mal einen Eistee.
Lásko, neukázala bys tady tomu mladému pánovi ledový čaj?
Amerika dagegen scheint einen Überschwang an all dem zu haben, was Europa fehlt.
Amerika naproti tomu má, zdá se, hojnost všeho, co Evropa postrádá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kowalski fühlte sich schlecht, schrieb dem Kind ein Empfehlungsschreiben.
Kowalski se cítil provinile, napsal tomu klukovi doporučující dopis.
Wenn dem so ist, dann brauchen wir dafür einen positiven Plan.
Je-li tomu tak, je třeba mít v této oblasti konstruktivní plán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Herren, ich glaube, nur einer hat dem noch etwas hinzuzufügen.
Pánové, myslím, že k tomu může něco dodat pouze jediná osoba.
Doch sechs Faktoren scheinen dem in besonderer Weise entgegenzustehen.
Existuje šest hlavních faktorů, které tomu výrazně brání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich muss zugeben, dass man langsam neugierig wird, was in dem Koffer drin ist.
Teda musím říct, že jsem už trochu zvědavej, co vlastně je v tomu kufru.
Die von dem mitarbeitenden indischen Ausführer angegebenen Inlandspreise können daher als angemessen betrachtet werden.
Vzhledem k tomu lze považovat domácí ceny uvedené spolupracujícím výrobcem z Indie za přiměřené.
Billy, sagen Sie dem Arschloch, "nein" sei keine Antwort.
Billy, řekni tomu starýmu zkurvysynovi, že ne, neberu jako odpověď.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angabe des Dateinamens, unter dem die Rating-Veröffentlichung gemeldet wurde.
Uvádí název souboru, pod kterým byla tisková zpráva uvedena.
Leonard ist nicht die Art Mann, mit dem irgendwer normalerweise ausgeht.
Leonard není typ kluka, s kterým by kdokoliv chodil na rande.
Angabe des Dateinamens, unter dem die Länderanalyse gemeldet wurde.
Uvádí název souboru, pod kterým byla hodnotící zpráva vykázána.
Christopher Chance ist der Typ, zu dem man geht, wenn sonst keiner helfen kann.
Christopher Chance je člověk, za kterým jdeš jen, když už nikdo jiný nemůže pomoct.
dem Personal leicht zugänglich sind und gegebenenfalls in Kopie ausgehändigt werden.
snadno dostupné zaměstnancům, kterým jsou v případě potřeby poskytnuty kopie.
Chili hatte einen Club in Miami, in dem ich früher aufgetreten bin.
Chili je gangster. Měl na Miami klub, ve kterým jsem hrála.
Radsatzlager müssen über ein Sicherheitssystem verfügen, mit dem der Radsatz am Drehgestellrahmen befestigt werden kann.
Ložiskové skříně náprav musejí zahrnovat bezpečnostní systém, kterým mohou být nápravy zajištěny k rámu podvozku.
Steve, ein neuer Anwalt, mit dem ich arbeite.
To je Steve, nový právník, se kterým pracuji.
Voith Siemens ist das Gemeinschaftsunternehmen, mit dem Siemens im Wasserkraftbereich tätig ist.
Voith Siemens je společný podnik, s kterým společnost Siemens působí v oblasti vodních elektráren.
Einen Mann, mit dem man den Alltag geteilt hat.
Muže, se kterým jste prožívala normální, každodenní starosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Datum, zu dem die Sicherheitsleistung bereitgestellt wurde: …
Datum, ke kterému byla částka jistoty poskytnuta: …
Edgar ist der einzige Psychiater, dem ich vertraue.
Edgar je jediný psychiatr, ke kterému mám důvěru.
Ein solcher Transfer hätte Auswirkungen auf den Zeitpunkt, zu dem Kapital benötigt wird.
Takový převod by měl dopad na okamžik, ke kterému by byl kapitál potřeba.
Ein Kind, dem man vertraut, erwidert das Vertrauen.
Dítě, kterému se věří se stane hodno této důvěry.
Jeder Betrieb, dem eine Genehmigung erteilt wurde, wird mindestens einmal jährlich kontrolliert.
Každý podnik, kterému bylo uděleno povolení, je kontrolován nejméně jednou za rok.
Das sieht der Wärter mit dem gebrochenem Kiefer aber anders.
Dozorce, kterému přerazil čelist, si myslí něco jiného.
Datum (Daten), an dem (denen) Beihilfebeträge zurückgezahlt wurden.
Datum (data), ke kterému (kterým) byla podpora splacena.
Der Junge, dem du deinen Hund Sam gabst.
Kluk, kterému jsi dala svého psa, Sama.
Der Unterausschuss untersteht dem Gemischten Ausschuss, dem er nach jeder Sitzung Bericht erstattet.
Podvýbor pracuje na základě zmocnění smíšeného výboru, kterému po každém zasedání podává zprávu.
Ihr wart ein Paar, dem wir die Daumen drückten.
Byli jste jeden z párů, kterému každý přál štěstí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Beginn der Verjährung ist daher auf den Zeitpunkt zu beschränken, zu dem die positive Kenntnis aller Anspruchsinhalte dokumentiert ist.
Počátek promlčení by se proto měl omezit na časový okamžik, k němuž je zdokumentována jistá informace o obsahu všech pohledávek.
Geschwindigkeit und Richtung nach zu urteilen, gibt es keine Möglichkeit einen Zusammenstoß mit dem Fahrzeug dem wir uns schnell nähern zu verhindern.
Vzhledem k naší rychlosti a trajektorii není možnost vyhnout se střetu s vozidlem, k němuž se rychle blížíme.
jeder einzelne Rechtsträger, gegenüber dem ein Institut eine Risikoposition hat, wird gesondert beurteilt.
každý samostatný právní subjekt, vůči němuž má instituce expozici, musí být hodnocen samostatně.
Sie wurde benutzt, um ein Dokument zu bekommen, zu dem nur ein menschlicher Agent Zugang bekommen würde, alles, um Silverpool zu vernichten.
Využívali ji, jako držitele souboru, k němuž může mít přístup jen člověk, a to jen proto, aby zničili Silverpool.
Erstes Datum, an dem dieser räumliche Plan real gültig ist/war.
První datum, k němuž je tento územní plán v reálném světě platný.
nach dem Zeitpunkt, zu dem den zuständigen Behörden alle erforderlichen Angaben übermittelt worden sind
šedesát pracovních dní ode dne, k němuž byly příslušným orgánům poskytnuty všechny požadované informace
Datum, an dem eine bestimmte Anleihetranche zurückgezahlt werden muss, um nicht in Verzug zu geraten
Den, k němuž je nutno splatit danou konkrétní tranši dluhopisu, aby nebyla v selhání.
Datum, vor dem diese spezifische Tranche zurückgezahlt werden muss, um nicht in Verzug zu geraten
Den, k němuž je nutno danou konkrétní tranši dluhopisu splatit, aby nebyla v selhání.
Erstes Datum, an dem diese Version der ergänzenden Vorschrift real gültig ist/war.
První datum, k němuž je tato verze této doplňující regulace v reálném světě platná.
Datum, an dem alle Zahlungen vollständig ohne Fehlbeträge geleistet wurden.
Den, k němuž byly uhrazeny všechny platby v plné výši bez nedoplatků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jungs sind überraschend sensibel in dem Alter.
Kluci jsou v tomhle věku překvapivě citlivý.
Hier ist nicht ein goldenes Bein in dem verdammten Haus!
V tomhle zatraceném domě není ani stopa po zlaté noze.
Ja, du bist ja auch Expertin auf dem Gebiet.
Jo, protože ty jsi v tomhle oboru velký expert.
Joe weiß von dem hier nichts, und das muss er auch nie erfahren.
Joe tady o tomhle neví ani hovno a taky nic vědět nemusí.
Aber gottseidank sind sie sich bei dem Zeug einig, huh?
Díky Bohu, že v tomhle přišli k rozumu, co?
In dem Punkt bin ich stolz, Amerikaner zu sein.
V tomhle ohledu, jsem rád, že jsem Američan.
Bei dem Deal hast du in die Röhre geguckt.
Dostal jsi na frak na tomhle kšeftu, chlape.
Die Straße ist wahrscheinlich schlecht bei dem Regen.
Možná že v tomhle počasí jsou špatné cesty.
Ryan, das sind alle, die auf dem Flur waren.
Ryane, už byli všichni na tomhle patře.
Wir haben bereits mit allen in dem Haus gesprochen.
- Už jsme mluvili se všemi v tomhle domě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bulgarien und Rumänien sind vollkommen darauf vorbereitet, dem Raum für Freizügigkeit 2011 beizutreten.
Bulharsko a Rumunsko jsou plně připraveny připojit se v roce 2011 k tomuto prostoru volného pohybu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wissen, dass ich dem Hotel und Ihnen treu ergeben bin.
Pane Novaku, víte, jak věrně sloužím vám i tomuto hotelu.
Die Mitgliedstaaten haben unmittelbaren Zugang zu dem Verzeichnis.
Členské státy mají k tomuto seznamu přímý přístup.
- Ich danke dem Gericht für seine Fairness.
Rád bych tomuto soudu poděkoval za jeho poctivost.
Gleichzeitig wurde dem Text aber in etwa die gleiche Zeit eingeräumt, die üblicherweise Dringlichkeitsentschließungen gewidmet wird.
Zároveň však bylo tomuto textu věnováno víceméně stejné množství času, kolik se obvykle dostává mimořádným usnesením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem brauchst du dringend eine heiße Latina hier. Es gibt dem Haus eine besondere Note.
Kromě toho, potřebuješ tu nějakou "Pančíču", která tomuto domu dodá trochu chutě.
Ich erinnere mich noch, wie Lettland dem Gebiet beitreten wollte.
Vzpomínám si, jak se k tomuto prostoru chtělo připojit Lotyšsko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum hast du dem Schwein dann von 2 Monaten erzählt?
Proč jsi teda tomuto volovi říkala, že jsi v druhém měsíci?
Wir müssen unbedingt gemeinsam dafür sorgen, dass dem ein Ende gesetzt wird.
Je jasné, že musíme spojit své síly, abychom tomuto učinili přítrž.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keine Frage. Denn wir haben dem Ganzen mehr als 'ne Chance gegeben.
O tom nemůže být sporu, protože tomuto jsme dali více než dobrou šanci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Marktteilnehmer, dem die Kapazität zugewiesen wird.
Účastník trhu, jemuž je kapacita přidělována.
Und ausgerechnet von dem Menschen, dem unser Führer blind vertraut.
A právě od člověka, jemuž Vůdce úplně a slepě důvěřoval.
Das Unternehmen, dem die Genehmigung erteilt wird, ist anzugeben.
Musí být uveden podnik, jemuž bylo povolení vydáno.
Dies ist Antonio, dem ich so grenzenlos verpflichtet bin.
Můj přítel Antonio, jemuž jsem nekonečně zavázán.
Der Klimawandel ist nicht das einzige Problem, vor dem die Welt heute steht.
Změna klimatu není jediný problém, jemuž země čelí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Mann, dem ich vertraue, mir wie schon zuvor die Wahrheit zu zeigen.
Je to muž, jemuž věřím, že mi ukáže pravdu, jako vždycky.
„Vollstreckungsstaat“ den Mitgliedstaat, dem eine Entscheidung zum Zwecke der Vollstreckung übermittelt wurde.
„vykonávajícím státem“ členský stát, jemuž bylo rozhodnutí předáno pro účely jeho výkonu.
Einen Mann, dem das Feuer aus den Augen sprüht.
Muže, jemuž z očí srší oheň.
Was sollte man einem solchen Manne schreiben, der sich offenbar verrannt hatte, den man bedauern, dem man aber nicht helfen konnte.
Co se dalo psát takovému člověku, který se zřejmě octl ve slepé uličce, jehož je možno litovat, ale jemuž nelze pomoci?
Der Bär hatte etwas an sich, das ihm das Gefühl gab, endlich einen Freund zu haben, dem er seine größten Geheimnisse anvertrauen konnte.
Byl to mimořádný medvěd John měl pocit, že má konečně kamaráda, jemuž může svěřovat i ta nejtajnější tajemství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht einverstanden sind wir jedoch mit dem eng gefassten Verständnis dieser Problematik.
S čím však nemůžeme souhlasit, je úzké chápání celého problému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leonard, der Herr gibt uns nie mehr als mit dem wir umgehen können.
Leonarde, Pán nám nikdy nedává víc, než s čím si dokážeme poradit.
So überrascht es auch nicht, dass Neuankömmlinge auf wenig stoßen, mit dem sie sich identifizieren könnten.
Není překvapivé, že noví přistěhovalci nevědí, s čím by se měli ztotožnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Max' Anteil ist nicht der einzige Punkt, mit dem die Männer Probleme haben.
Maxinej podíl není to jediný, s čím maj chlapi problém.
Und es ist leider etwas, mit dem wir alle noch zu tun haben werden.
Je to bohužel něco, s čím budeme všichni ještě nějaký čas zápasit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist nichts, mit dem du wirklich prahlen willst, Frank.
To není zrovna něco, čím by ses měl chlubit, Franku.
Ich bedaure das, aber auch dies ist etwas, mit dem wir arbeiten und durch das wir uns bei den Verhandlungen hindurchkämpfen müssen.
Lituji toho, ale zase je to něco, s čím můžeme pracovat a co můžeme projednávat a řešit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist etwas, mit dem du jetzt nicht beschäftigen solltest, Junge.
Popravdě to je něco, s čím by sis zatím neměl lámat hlavu.
Bisher hat er zwar nichts getan, um dem von ihm erwähnten Rechtsnihilismus entgegen zu wirken.
Zatím prezident neučinil nic, čím by se postavil právnímu nihilismu, proti kterému se sám vyslovil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gibt es irgendetwas Besonderes bei dem ich Ihnen helfen kann?
Je tu něco konkrétního, s čím vám můžu pomoc?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Punkt 3 Mitgliedstaat, in dem dieses Dokument ausgestellt wird.
Položka 3 Členský stát, ve kterém je osvědčení vydáno.
Beweisstück A - dieses übertrieben dekorierte Apartment, in dem niemand lebt.
První důkaz je tenhle vyšňořený byt, ve kterém očividně nikdo nežije.
Baujahr, d.h. das Jahr, in dem der Herstellungsprozess abgeschlossen wurde.
rok výroby, tj. rok, ve kterém byl ukončen výrobní proces.
Jedes große Jahrhundert, in dem Kunst entstanden ist, war zweifellos ein artifizielles Jahrhundert.
Každé velké století, ve kterém se rodí umění, je v podstatě umělé století.
Lizenzanträge können nur in dem Mitgliedstaat gestellt werden, in dem der Antragsteller Einfuhrrechte im Rahmen von Unterkontingent I beantragt und erhalten hat.
Žádosti o licence mohou být podány výhradně ve členském státě, ve kterém žadatel podal žádost a získal dovozní práva v rámci kvóty.
Ivans Mutter hätte sonst das Haus verloren, in dem er aufgewachsen ist.
Ivanova matka by ztratila dům, ve kterém on vyrostl.
dem Mitgliedstaat, in dem die Zollanmeldung abgegeben wird;
členského státu, ve kterém bylo celní prohlášení podáno;
Blood und Gold kannten sich aus dem Waisenhaus, in dem Blood aufgezogen wurde.
Blood a Gold se znají ze sirotčince, ve kterém Blood vyrůstal.
Straße, Hausnummer und Ort, in dem der Betrieb seinen Sitz hat
název ulice, číslo budovy a město, ve kterém se závod nachází
Das ist das Zuhause, in dem Ihre Kunden leben.
Tohle je domov, ve kterém vaši zákazníci skutečně žijí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diskriminierung ist ein äußerst wichtiges Thema, sowohl in Verbindung mit dem Privatleben der Bürger als auch mit dem europäischen Integrationsprozess.
Diskriminace je velmi významné téma, jak v souvislosti se soukromým životem občanů, tak v souvislosti s procesem evropské integrace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Yankees sitzen seit dem Rückzug in den Bäumen.
Ve stromech v okolí se ještě schovávají Yankeeové.
Der Wert kann zusätzlich in einer anderen Währung als dem Euro ausgedrückt werden.
Hodnotu je možné pro doplnění uvést též v jiné měně než v eurech.
Wieder ist ein UFO in Amerika gelandet, dem einzigen Land, in dem sie zu landen scheinen.
UFO opět přistálo v Americe, v jediné zemi, kde - jak se zdá - UFO přistávají.
Derart wurde beispielsweise in Bayern und dem Vereinigten Königreich verfahren.
Takto se postupovalo například v Bavorsku a ve Spojeném království.
Wer schmutzig auf dem Bett sitzt, kommt eine Nacht in die Kiste.
Kdo bude sedět na kavalci ve špinavých kalhotech, stráví noc v díře.
Aktionsprogramme oder nicht in den Aktionsprogrammen vorgesehene Maßnahmen sind dem Europäischen Parlament und den Mitgliedstaaten rechtzeitig zur Kenntnisnahme zu übermitteln.
Akční programy nebo opatření nestanovená v akčních programech musí být v přiměřené lhůtě zaslány Parlamentu a členským státům pro informaci.
In dem Haus habe ich ein seltsames Gefühl.
Když jsem v domě, cítím se divně.
LONDON – Auf der ganzen Welt wird dem amerikanischen Präsidentschaftswahlkampf ebenso viel Aufmerksamkeit geschenkt wie innenpolitischen Auseinandersetzungen in den jeweiligen Ländern.
LONDÝN – Předvolební kampaň ve Spojených státech poutá po celém světě stejnou pozornost jako domácí politické spory v dané zemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vor 20 Minuten ging eine Rohrbombe vor dem JR-Büro in New Bern hoch.
Před 20 minutami v JR kanceláři v New Bernu vybuchla podomácky vyrobená bomba.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Brittles gehorchte, ängstlich sah einer dem andern über die Schulter, aber nichts Verdächtiges war zu sehen. Nur der kleine Oliver Twist lag da, erschöpft und blaß, und schlug die Augen stumm um Mitleid flehend auf.
Brittles rozkazu uposlechl - a celá hrůza a nebezpečí, jež spatřil hlouček služebnictva, bázlivě nakukujícího jeden druhému přes rameno, byl ubohý malý Oliver Twist, neschopný slova a vysílený, který jen zdvihl své těžké oči a němě se doprošoval slitování.
Wer andern das Grab schaufelt, wird selbst gerichtet werden.
Kdo druhému jámu kopá, sám do ní padá.
Sie müssen diesem andern Kerl, Agent Booth, sagen, dass mein Bruder nichts getan hat, Mann, ich schwöre es.
Musíte říct tomu druhému, agentu Boothovi, můj bratr nic neudělal, přísahám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission informiert die Mitgliedstaaten, sobald ein Abkommen von dem betreffenden Drittland geschlossen und vom Rat genehmigt wurde.
V případě, že bude dohoda uzavřena třetí zemí a schválena Radou, Komise o tom informuje členské státy.
Alma, ich habe denen nichts von dem Notizbuch erzählt.
Almo, já jsem jim o tom notesu nic neřekl.
Der Vorsitzende des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten wurde von dem Rat entsprechend informiert.
Rada o tom příslušně informovala předsedu Výboru pro zahraniční věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß weder etwas von dem Ereignis noch von dem Mann.
Nevěděl jsem o tom incidentu, ani o muži toho jména.
Die Berichterstatterin war schon immer von dem Wert und der Zweckmäßigkeit alternativer Streitbeilegungsverfahren, insbesondere Mediation, überzeugt.
Zpravodajka byla vždy přesvědčena o tom, že alternativní řešení sporů, zejména pak zprostředkování, je důležité a prospěšné.
Haben Sie von dem Herzseminar gehört, Doktor?
Pane doktore, víte o tom kardiologickém semináři?
Das Mitglied, von dem das Ersuchen stammt, wird unverzüglich unterrichtet.
Poslanec podávající žádost je o tom neprodleně vyrozuměn.
Hugo hat mir schon alles von dem Besoffenen in dem Restaurant erzählt.
Hugo mi už o tom ožralovi v restauraci říkal.
Was halten Sie von dem Einsatz von Stars in Sachen Darfur?
Co si myslíte o tom, že čím dál více celebrit hovoří o Dárfúru?
Hey, ich bin nur der Nachtwächter. Ich hab von dem ganzen Kram keine Ahnung.
Já jsem jenom noční hlídač, o tom, co se tu děje, nic nevím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Rat weiß seit über zwei Jahren von dem Problem, hat aber in dieser Zeit nichts unternommen.
Rada o tomto problému věděla více než dva roky, a během této doby neudělala nic, aby jej řešila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frag, dass Captain Thomas Gregson von dem Anruf informiert wird.
Požádej, aby byl kapitán Thomas Gregson informován o tomto hovoru.
Die spanischen Behörden wurden mit Schreiben vom 1. August 2000 von dem Beschluss der Kommission in Kenntnis gesetzt.
Španělské orgány byly o tomto rozhodnutí informovány dopisem Komise ze dne 1. srpna 2000.
Was halten Sie von dem Haus?
Co si myslíte o tomto místě?
Die zuständige Behörde ist innerhalb von fünf Arbeitstagen von dem Einlaufen in den betreffenden Hafen oder dem dortigen Einlegen eines Zwischenstopps zu unterrichten.
Příslušný orgán musí být o tomto vplutí do přístavu nebo zastavení v přístavu informován do pěti pracovních dnů.
Sie beide sind die einzigen Zivilisten, die von dem Projekt wissen.
Vy a slečna McKeown jste jediní civilisti, kteří vědí o tomto projektu.
In dem Verzeichnis sind die Rechte der Prüfer aufgeführt, und das Verzeichnis wird von der zuständigen Behörde veröffentlicht und aktualisiert.
Příslušný úřad v tomto seznamu uvede u všech examinátorů jejich práva, tento seznam uveřejní a dbá o jeho aktualizace.
Wüssten sie von dem Ort hier, passiert dasselbe hier mit uns.
Kdybychom jim o tomto místě řekli, tak by se "to" stalo i u nás a nám.
In dem Verzeichnis sind die Rechte der Prüfer aufzuführen, und das Verzeichnis ist von der zuständigen Behörde zu veröffentlichen und zu aktualisieren.“
Příslušný úřad v tomto seznamu uvede u všech examinátorů jejich práva, tento seznam uveřejní a dbá o jeho aktualizace.“
Glauben Sie wirklich, dass wir jemandem im Miami Konsulat von dem Laden hier erzählen?
Myslíte si, že jsme někomu v Miamském konzulátu řekli o tomto místě?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch das Haushaltssanierungsgesetz erfolgte eine generelle Reform des deutschen Branntweinmonopols.
Zákon o konsolidaci rozpočtu zavedl všeobecnou reformu německého monopolu lihovin.
Es gibt kein "nur" im Überlebenskampf des deutschen Volkes.
V boji o přežití německého národa žádné "jen" neexistuje.
Die Reform des großzügigen deutschen Sozialsystems macht in deutschen Zeitungen seit über zehn Jahren Schlagzeilen.
Reforma štědrého německého sociálního systému plní přední stránky tamních novin už víc než deset let.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dr. Rosen. Tätig an der deutschen Botschaft hier. Heute eingetroffen aus Schanghai.
Doktor Rosen, pracovník německého velvyslanectví, právě jsem přijel z Šanghaje.
Schäuble steht an vorderster Front der deutschen Bemühungen, Europa zu führen, ohne dessen Rechnungen bezahlen zu müssen.
Schäuble stojí v popředí německého úsilí stát v čele Evropy a nemuset platit její účty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Reichs-Sportführer lässt ausrichten, dass wir sehr stolz darauf sind, einen der großen deutschen Helden der Berge dabeizuhaben.
Ministr sportu je pyšný, že máme v expedici německého hrdinu.
Das Prozesskostenrisiko ist also für den deutschen Verbraucher in dieser Hinsicht sehr hoch.“
Pro německého spotřebitele je v tomto ohledu působivým faktorem i riziko právních nákladů.“
Erinnern Sie sich an unseren Freund, den deutschen Offizier und seine Eskorte zum Flughafen JFK?
Pamatuješ si na našeho přítele, toho německého agenta, který měl být eskortován na letiště?
Sie sei deshalb nach der Systematik des deutschen Körperschaftsteuerrechts auch keine Belastung des Unternehmens.
Podle systematiky německého práva daně z příjmů právnických osob proto nepředstavuje žádné zatížení podniku.
Wieso sollte Mexiko einen deutschen Stahlproduzenten ins Land lassen, wenn Amerikaner an die Tür klopfen?
Proč by Mexiko přijalo německého oceláře, když mají hned za dveřmi Američany?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Januar lag der Zinsaufschlag gegenüber vergleichbaren deutschen Anleihen bei 2,73 Prozentpunkten.
Úroková prémie oproti německému veřejnému dluhu činila v lednu 2,73 procentního bodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dass ich aber "Made In Germany" bin, verdanke ich dem deutschen Wirtschaftswunder.
Za to, že jsem "Made in Germany", vděčím německému hospodářskému zázraku.
Herr Schulz sollte sich vielmehr die Frage stellen, was in Deutschland geschehen wäre, hätte man dem deutschen Volk den Lissabonvertrag in einem Referendum vorgelegt.
Pan Schulz by si spíše měl položit otázku, jak by dopadla Lisabonská smlouva v Německu, kdyby byla předložena německému lidu v referendu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich empfinde weder Hass noch Bitterkeit dem deutschen Volk gegenüber.
Necitim zášt' ani hořkost vůči německému národu.
Bis zum Jahr 1931 konnte selbst Großbritannien dem deutschen Modell schwer widerstehen.
V roce 1931 dokonce i Velká Británie těžko odolávala německému modelu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der totale Krieg bringt dem deutschen Volk den Sieg, und es wird aus diesen Stahlgewittern groß und gereinigt hervorgehen.
Totální válka přinese německému národu vítězství a on vyjde z těchto ocelových bouří velký a očištěný.
Ein Zuschuss für einen deutschen Hersteller wäre daher besonders schädlich.
Příspěvek německému výrobci by byl proto škodlivý.
Ich nahm das verschlüsselte Telefon des deutschen Agenten.
Vzal jsem tomu německému agentovi šifrovaný telefon.
8. fordert deshalb, dass in der Europäischen Union ein einheitliches Förderinstrument ähnlich dem deutschen Erneuerbare-Energien-Gesetz geprüft wird;
8. požaduje proto, aby byl v Evropské unii ověřen jednotný nástroj pro podporu podobný německému zákonu o obnovitelných energiích;
Die Angebote sind bei der deutschen Interventionsstelle einzureichen, deren Anschrift folgendermaßen lautet:
Nabídky je třeba předkládat německému intervenčnímu orgánu na následující adrese:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf dem Praded, dem höchsten Berg des Altvatergebirges und Mährens, finden Urlauber ein Gipfelrestaurant, das auch über einige Unterkünfte verfügt, sowie einen futuristischen Fernsehturm, der Aussichtsplattformen bereithält, die von der Öffentlichkeit genutzt werden können. Hier genießen Besucher einen atemberaubenden Panoramablick über die kontrastreiche Bergwelt.
Na Pradědu, na nejvyšší hoře Hrubého Jeseníku a Moravy, najdou turisté horskou restauraci s možnosti ubytování, jakož i futuristickou televizní věž s výhlednou, která je otevřena i pro veřejnost.Tady si vychutnávají návštěvníci překrásný panoramatický rozhled na horskou přírodu plnou kontrastů.
Einer der ausführenden ägyptischen Hersteller beantragte eine Berichtigung für die Handelsstufe aufgrund angeblicher Unterschiede zwischen den Verkäufen auf dem Inlandsmarkt und dem Ausfuhrmarkt.
Jeden z egyptských vyvážejících výrobců požadoval úpravu na základě obchodní úrovně kvůli údajnému rozdílu mezi prodeji na domácím trhu a na vývozním trhu.
Datum und Kartenkoordinaten auf dem Türschild, siehst du?
Datum a odkazy na mapu na dveřích, vidíš?
Attacken auf Synagogen werden oftmals durch die Verwendung dieser verleumderischen Sprache im Zusammenhang mit dem Nahen Osten ausgelöst.
Impulsem k útokům na synagogy bývají často zavádějící a jednostranné informace o dění na Blízkém východě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mrs. Carter, ich bin Kaneesha auf dem Gang begegnet.
Paní Carterová, dneska jsem narazil na Kaneeshu na chodbě.
Auf dem Grund von Seen und künstlichen Gewässern lagern sich ebenfalls giftige Stoffe ab.
V usazeninách na dně jezer a v umělých zdrojích se rovněž hromadí jedovaté látky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben auf dem Handy und dem Festnetz angerufen.
Volali jsme na mobil. Volali jsme na pevnou.
Sie dürfen Neulasta nach dem auf dem Etikett der Fertigspritze bzw. dem Umkarton (nach " EXP :"
Neulastu nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti, uvedené na krabičce a na štítku injekční stříkačky za Použitelné do.
Das bezieht sich auf die Party, dem Eintauchen?
- Myslí tím na ten večírek, na máčení?
Sie dürfen Neupopeg nach dem auf dem Etikett der Fertigspritze bzw. dem Umkarton (nach " EXP :"
Neupopeg nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti, uvedené na krabičce a na štítku injekční stříkačky za Použitelné do.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
es sollte kontrolliert werden, ob bei der Auditstelle oder dem Auditteam ein Interessenkonflikt besteht.
měla by být provedena kontrola, aby se zajistilo, že ani u auditorského orgánu, ani u auditorského týmu neexistuje konflikt zájmů.
Zu diesem Punkt stellt die Kommission fest, dass das gesamte noch vorhandene Partizipationskapital bei der HBInt und damit dem Abbauteil der HGAA verbleibt.
K tomuto bodu Komise uvádí, že veškerá majetková účast, která je ještě k dispozici, zůstává u společnosti HBInt ‚a tím u likvidované části podniku HGAA.
Der RMPP ist ein leistungsorientiertes System, d. h. seine Leistungen werden im Hinblick auf eine Rente in einer bestimmten Höhe bei regulärem Renteneintrittsalter abhängig vom Jahresgehalt des Mitglieds und der Dauer der Beschäftigung bei dem betreffenden Arbeitgeber festgelegt.
RMPP je dávkově definovaný systém, to znamená, že dávky jsou stanoveny s ohledem na cílovou výši důchodu v době obvyklého důchodového věku vztaženou k výši ročního platu účastníka a délce služby u zaměstnavatele.
Darüber hinaus vergewissern sich die Mitgliedstaaten durch Verwaltungskontrollen und gegebenenfalls Vor-Ort-Kontrollen bei den zwischengeschalteten Finanzinstituten und dem Begünstigten, dass die Zahlungen an die zwischengeschalteten Finanzinstitute mit den Rechtsvorschriften der Union und der zwischen der Zahlstelle des Mitgliedstaats und dem zwischengeschalteten Finanzinstitut geschlossenen Vereinbarung gemäß Artikel 49 der Verordnung (EG) Nr. 1974/2006 in Einklang stehen.
Členské státy navíc prostřednictvím administrativních kontrol a v případě potřeby návštěvami u zprostředkujících finančních institucí a u příjemců zajistí, že platby zprostředkujícím finančním institucím jsou v souladu s právními předpisy Unie a s dohodami uzavřenými mezi platebními agenturami členských států a zprostředkujícími finančními institucemi, jak stanoví článek 49 nařízení (ES) č. 1974/2006.
Diese Vereinbarung regelt für den Fall einer Rückforderungsentscheidung der Kommission, dass sich das Land Berlin verpflichtet, als Einlage in die LBB einen Sanierungszuschuss in derjenigen Höhe zu leisten, die erforderlich ist, um eine Unterschreitung der in der Vereinbarung genannten Kapitalquoten bei der LBB und/oder dem BGB-Konzern durch die drohende Rückzahlungsverpflichtung zu vermeiden.
Tato dohoda upravuje případ, že pokud Komise rozhodne o zpětném vyplacení, zavazuje se země Berlín poskytnout jako vklad do LBB sanační dotaci v takové výši, která je nutná k tomu, aby se zabránilo podkročení kapitálové kvóty uvedené v dohodě u LBB a/nebo u skupiny BGB z důvodu hrozící povinnosti realizovat splátky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Verfahren nach Kapitel 4 ist eine Vertretung durch einen Rechtsanwalt oder einen sonstigen Rechtsbeistand nicht verpflichtend, es sei denn, eine solche Vertretung ist nach dem Recht des Mitgliedstaats des Gerichts oder der Behörde, bei dem bzw. der der Rechtsbehelf gestellt worden ist, ungeachtet der Staatsangehörigkeit oder des Wohnsitzes der Parteien vorgeschrieben.
V řízeních podle kapitoly 4 není zastoupení advokátem nebo jiným odborníkem v oboru práva povinné, ledaže existuje povinnost mít takového zástupce bez ohledu na státní příslušnost nebo bydliště stran podle práva členského státu soudu nebo orgánu, kterému je předložen návrh na opravný prostředek.
Ich hab einen Patienten, bei dem man das Wort besser nicht benutzt.
Mám pacienta, kterému bych tak nikdy neřekla.
Auf der Grundlage dieser Annahmen hat der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung, bei dem ich die Ehre habe, den Vorsitz zu führen, ein hochgradiges und prägnantes Stück Arbeit - das Herr Lyon unter Beteiligung aller Fraktionen in hervorragender Weise überwacht hat - in Form des Berichtes, der heute dem Parlament vorgestellt wurde, hervorgebracht.
Na základě těchto předpokladů odvedl Výbor pro zemědělství a rozvoj venkova, kterému mám tu čest předsedat, kus usilovné a praktické práce - na kterou pan Lyon ve spolupráci se všemi skupinami vynikajícím způsobem dohlížel - a která byla dnes ve formě zprávy předložena Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufgrund des Vergabeverfahrens kann erst in der zweiten Hälfte von 2010 mit der Vertragsunterzeichnung gerechnet werden.
V důsledku postupů zadávání zakázek nelze podpis smlouvy očekávat dříve než ve druhém pololetí roku 2010.
Turbo zieht an Sheiby Stone vorbei auf den zweiten Platz!
Turbo právě předjel Shelfy Stone! Je na druhém místě!
Micardis darf während des zweiten und dritten Schwangerschaftsdrittels nicht eingenommen werden.
Přípravek Micardis nesmí být užíván ve druhém a třetím trimestru těhotenství.
Nun erwartet Simone dich im Spa auf der zweiten Etage.
Simone na tebe teď čeká v lázních ve druhém patře.
Pritor darf während des zweiten und dritten Schwangerschaftsdrittels nicht eingenommen werden.
Přípravek Pritor nesmí být užíván ve druhém a třetím trimestru těhotenství.
Zaytsev braucht Hilfe mit dem Druck der zweiten Maschine.
Zajcev potřebuje pomoc s tlakem na druhém motoru.
PritorPlus darf während des zweiten und dritten Schwangerschaftsdrittels nicht eingenommen werden.
Přípravek PritorPlus nesmí být užíván ve druhém a třetím trimestru těhotenství.
Können Sie glauben, Ich fand es im zweiten Stock?
Představte si, že jsem ji našel v druhém patře.
MicardisPlus darf während des zweiten und dritten Schwangerschaftsdrittels nicht eingenommen werden.
Přípravek MicardisPlus nesmí být užíván ve druhém a třetím trimestru těhotenství.
George Saden ist angeklagt, eine negative Aura zweiten Grades verbreitet zu haben.
George Saden, obžalován z vysílání negativní aury na druhém stupni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dazu müssen die Pflichtbeiträge an die staatlichen Systeme gekürzt und gleichzeitig die Leistungen an die gegenwärtigen Rentner beibehalten werden.
To vyžaduje snížení povinných příspěvků do státního systému, ale zároveň je potřeba udržet úroveň dávek pro současné penzisty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In dem Fall bringen einen die Behörden in einer staatlichen Einrichtung unter.
V tom případě tě naše úřady umístí do některého státního zařízení.
Demzufolge hatte ETVA aufgrund des staatlichen Einflusses keine andere Wahl, als HSY die verlangten Darlehen zu gewähren.
Banka ETVA tudíž v důsledku státního vlivu neměla jinou možnost, než ŘL požadované úvěry poskytnout.
Arbeitsunfähigkeitsrente der staatlichen Sozialversicherung, die nach dem Gesetz über staatliche Sozialversicherungsrenten gezahlt wird.
Důchody z důvodu pracovní neschopnosti ze státního sociálního pojištění vyplácené podle zákona o důchodu ze státního sociálního pojištění.
Der Zuschuss in Höhe von 36 Mio. NOK wurde im Rahmen des staatlichen Haushaltsplans aus der Haushaltslinie für Zuschüsse zu nationalen Kulturgebäuden geleistet.
Grant ve výši 36 milionů NOK byl vyplacen z oddílu státního rozpočtu pro granty pro národní kulturní budovy.
Das Risiko einer staatlichen Einflussnahme wurde daher als erheblich angesehen.
Riziko státního zásahu bylo proto považováno za významné.
Die Umgestaltung des staatlichen Sozialismus in eine postindustrielle Gesellschaft war noch nie irgendwo anders vorgekommen.
Transformace od státního socialismu k postindustriální společnosti nikde jinde tehdy ještě neproběhla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deshalb wird sie 2012 mit der Rückzahlung des staatlichen Kapitals beginnen.
Jistinu státního kapitálu začne proto splácet od roku 2012.
Etwa 30 % der staatlichen Haushaltsmittel werden für die Bereiche öffentliche Gesundheit und Bildung aufgewendet.
Okolo třiceti procent státního rozpočtu je vyčleněno na zdraví veřejnosti a vzdělávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Unternehmensgruppe behauptete, dass sie Vermögen eines staatlichen Herstellers zu marktüblichen Bedingungen erworben habe.
Skupina tvrdila, že odkoupení majetku od státního výrobce proběhlo za tržních podmínek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die Herstellung gelten die Vorschriften des Absatzes 8.3 mit dem Zusatz, dass die Umwicklung auch schraubenförmig gewickelte Fasern enthalten muss.
Požadavky na výrobu musí být v souladu s bodem 8.3 výše s tou výjimkou, že ovinutí zahrnuje také šroubovitě vinutá vlákna.
Doctor, willst du mit dem Ding alleine sein?
Doktore, chceš s tou věcí být o samotě?
Das ist wie mit dem Wasser.
Berta, wie schaut es mit dem Eis aus?
Berto, jak jsme na tom s tou zmrzlinou?
Ich habe sie mit dem andern Mädel fortgeschickt, weil ich mit dir allein sein wollte.
Poslal jsem ji dneska ráno s tou druhou holkou ven, protože jsem chtěl, abysme byli spolu sami.
Hey, Suzanne. Wie läuft es mit dem neuen Kapitel?
Hele, Suzanne, Jak to jde s tou novou kapitolou?
Den können wir gebrauchen, er versteht es, mit dem Mädel richtig umzugehen.
Mohl by se nám šiknout - umí s tou holkou pěkně zatočit.
Gefühle sind wichtig und schönen Sex mit dem Richtigen zu haben, ist das Größte.
- Na citech záleží. A mít sex s tou správnou osobou je významná věc.
Diese Funktion implementiert einen String-Vergleich wie unter strnatcmp() mit dem Unterschied, dass hier nicht zwischen Groß - und Kleinschreibung unterschieden wird.
Chování této funkce se podobá strnatcmp() s tou výjimkou, že porovnání je case-insensitive.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Hey, hast du das mit dem Vertrag gestern ernst gemeint?
- Ahoj, s tou smlouvou jsi to včera myslel vážně?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angaben zum Fahrzeug, mit dem das Delikt begangen wurde
Údaje o vozidle, s nímž byl přestupek spáchán:
Es sind Routineuntersuchungen sowie einige Verbesserungen vorgesehen, wie am Holodeck, mit dem wir Probleme hatten.
Čeká jí běžná kontrola všech systémů a drobná vylepšení, například simulátoru, s nímž byli problémy.
Studien mit den vorgeschlagenen Referenzsubstanzen sollten in dem Vehikel bewertet werden, mit dem sie in Tabelle 1 aufgelistet sind.
Studie za použití navrhovaných srovnávacích látek by se měly hodnotit ve vehikulu, s nímž jsou uvedeny v tabulce 1.
Apu, ich gebe einen Joghurt zurück mit dem ich nicht hundertprozentig zufrieden war.
Apu, vracím ti jogurt, s nímž jsem nebyl stoprocentně spokojen.
Angaben zum Fahrzeug, mit dem das Delikt begangen wurde
Údaje o vozidle, s nímž byl delikt spáchán:
Wer ist der letzte englische Zauberer, mit dem Sie zu tun hatten?
Kdo byl poslední anglický mág, s nímž jste jednal?
Das ist das Problem, mit dem wir in Europa kämpfen.
To je ten problém, s nímž se v Evropě potýkáme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch unsere Nation muss mit dem Erbe des Bösen klarkommen.
Náš národ má také odkaz zla, s nímž se musí vypořádat.
Der mit dem natürlichen hydrogeologischen Objekt in Wechselwirkung stehende GroundWaterBody.
GroundWateBody, s nímž je přírodní hydrogeologický objekt v interakci.
Nehmen Sie den Stift und schreiben Sie jeden auf, mit dem Sie gearbeitet haben.
Vezměte si pero a napište každého s nímž jste spolupracoval.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
aber es könnte dem nahe kommen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies ist ein wichtiges Thema und sollte geklärt werden, bevor die Beitrittsverhandlungen beginnen.
To je důležitá otázka, kterou je třeba vyřešit před zahájením jednání o přistoupení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frauen im gebärfähigen Alter sollten sich einem Schwangerschaftstest unterziehen , bevor sie die Therapie mit Atripla beginnen .
Ženy v plodném věku by měly před zahájením léčby přípravkem Atripla podstoupit těhotenský test .
Serbien ist auf dem Weg, eine Befürwortung seitens der Europäischen Kommission zu erhalten, um solche Verhandlungen zu beginnen.
Souhlas Evropské komise se zahájením takových jednání by mohlo získat Srbsko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grundsätzlich wird die Verwaltungsentscheidung getroffen, bevor die dem nationalen Programm zugerechneten Projekttätigkeiten beginnen.
Platí obecné pravidlo, že správní rozhodnutí musí být přijato před zahájením činností vykonávaných v rámci národního programu.
Grundsätzlich wird die Finanzhilfevereinbarung unterzeichnet, bevor die dem nationalen Programm zugerechneten Projekttätigkeiten beginnen.
Platí obecné pravidlo, že grantová dohoda musí být podepsána před zahájením činností vykonávaných v rámci národního programu.
Die Schlussbesichtigung erfolgt vor der Außerdienststellung des Schiffes und bevor die Abwrackarbeiten beginnen.
Závěrečná prohlídka se provádí před vyřazením lodi z provozu a před zahájením recyklace lodi.
Gebärfähige Frauen sollten sich einem Schwangerschaftstest unterziehen bevor sie die Therapie mit Efavirenz beginnen .
Ženy v plodném věku musí před zahájením léčby efavirenzem podstoupit těhotenský test .
Bei wichtigen Richtlinien darf sich die Kommission nicht nur auf Beschwerden und Presseberichte stützen, um dann mit der Untersuchung möglicher Probleme zu beginnen.
Pokud jde o klíčové směrnice, nemusí se Komise před zahájením vyšetřování možných problémů opírat pouze o stížnosti a tiskové zprávy.
Bevor Sie mit der Behandlung beginnen sollten Sie Ihrem Arzt mitteilen , wenn Sie an einer Nierenkrankheit leiden .
Před zahájením léčby informujte lékaře , pokud trpíte onemocněním ledvin .
Darum sollten wir nicht unsere Karten auf den Tisch legen, bevor die Verhandlungen beginnen und unsere beabsichtigten Ziele ausposaunen.
Proto bychom před zahájením vyjednávání neměli vykládat na stůl všechny své karty a rozhlašovat cíle, které sledujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
bedeutet akklimatisiert an die Zeitzone des Orts, an dem das Besatzungsmitglied seinen nächsten Dienst beginnt, und
znamená aklimatizovaný na místní čas v místě, ve kterém člen posádky začíná svou následnou službu, a
Ein Produkt, an dem ich in der Agentur arbeite.
To je výrobek, na kterém pracuji v reklamní agentuře.
Typ des Fahrzeuges, an dem das FAS geprüft worden ist:
Typ vozidla, na kterém byl poplašný systém vozidel zkoušen:
Der Fall, an dem er jetzt arbeitet, ist um einiges wichtiger.
Případ, na kterém teď pracuje on, je sakra o hodně důležitější.
Typ des Fahrzeugs, an dem die Wegfahrsperre geprüft worden ist: …
Typ vozidla, na kterém byl poplašný systém vozidel zkoušen: …
Und einen Felsen suchen, an dem sie sich festklammern kann, um Atem zu holen.
Zoufale shání kus skály, na kterém by mohlo žít dřív, než mu dojde kyslík.
Ein Unternehmen erhält stetig Marktdaten von demselben Markt, an dem das Finanzinstrument aufgelegt oder erworben wurde.
Účetní jednotka získává tržní údaje stále na stejném trhu, na kterém byl nástroj vydán nebo byl nakoupen.
Vom Altarrelief, dem Relief, an dem ich gerade arbeite.
Jsou z oltářníko obrazu. Z basreliéfu, na kterém pracuji.
Mit der neuen Wahlperiode tritt das Abgeordnetenstatut in Kraft, an dem wir viele Jahre gearbeitet haben.
Nový statut poslanců Evropského parlamentu, na kterém jsme tolik let pracovali, vstoupí v platnost v novém volebním období.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die von ihrem Energieprojekt an dem sie im Irak gearbeitet hat?
O těch z toho projektu, na kterém pracovala v Iráku?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frauen sollten an dem gesamten Prozess der Verhinderung und Lösung von Konflikten teilhaben.
Ženy by se měly podílet na celém procesu prevence a řešení konfliktů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ok, bring sie mit dem Andocknetz an Bord.
OK, tak je přitáhni na palubu přistávací sítí.
Um den steigenden Anforderungen an Biozidprodukten gerecht zu werden, kommt neben der eigentlichen Produktion dem Bereich Forschung und Entwicklung eine besondere Bedeutung zu.
V zájmu uspokojení rostoucích požadavků na biocidní přípravky se zvláštní pozornost soustřeďuje nejen na vlastní výrobu, ale i na oblast výzkumu a vývoje.
Wie sich herausstellt hatte sie mehrfache Stichwunden an ihrem Brustkasten und dem Nacken.
Vypadá to, že má četné tržné rány na prsou a na krku.
Die EFTA-Staaten beteiligen sich an dem in Absatz 1 genannten Finanzbeitrag der Gemeinschaft.
Státy ESVO se podílejí na příspěvku Společenství uvedeném v odst. 1 první odrážce.
Ratsherr Zarek hatte Beschwerde dagegen eingelegt, dass das Militär an dem Wahlablauf beteiligt ist.
Radní Zarek podal oficiální stížnost proti vojenské účasti na sčítání hlasů.
An dem Gemeinschaftsunternehmen war LOS mit 60 % beteiligt, 40 % flossen in die Insolvenzmasse ein.
Na společném podniku se společnost LOS podílela 60 %, 40 % bylo zahrnuto do konkurzního řízení.
Mit jedem vergangen Tag, rückt der Tag näher, an dem du nach Hause kommst.
Říkám si, že každý další den mi zkracuje čekání na tvůj návrat domů.
Im Gegensatz zu dem Rettungsdarlehen von 9,25 Mio. EUR, das an NK übertragen wurde, wurde dieses Darlehen nicht in Eigenkapital umgewandelt.
Na rozdíl od půjčky na záchranu ve výši 9,25 milionů EUR převedené na NK, nebyla tato půjčka transformována na vlastní jmění společnosti.
Als er mich an dem Abend zum Arbeiten auf die Wiener Straße bringen wollte, sagte ich: Ich habe heute keine Lust.
Když mě Günther chtěl odvést na pracoviště, řekla jsem, že nemám náladu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zudem waren die Waren zu niedrigeren als den Mindesteinfuhrpreisen an den ersten unabhängigen Abnehmer in der Gemeinschaft weiterverkauft worden.
Zboží bylo rovněž dále prodáno prvnímu nezávislému odběrateli ve Společnosti za cenu nižší, než je minimální dovozní cena.
W-Was wird die Band zum ersten Tanz spielen?
Jaká kapela vám bude hrát k prvnímu tanci?
Erstattungsbescheinigungen können nur für den Zeitabschnitt beantragt werden, der dem ersten auf das Antragsdatum folgenden Schlusstermin entspricht.
O osvědčení o náhradě mohou hospodářské subjekty žádat pouze v období, které odpovídá prvnímu dni následujícímu po datu podání žádosti.
Diane, ich blätterte gerade 18 Tage zurück zum ersten Tag.
Diane, právě jsem obrátil stránky o 18 dní nazpět k prvnímu dni.
Tabelle 3 enthält die korrigierte Menge der Verkäufe an den ersten unabhängigen Abnehmer auf dem Gemeinschaftsmarkt.
Tabulka 3 níže uvádí revidovaný objem prodeje prvnímu nezávislému odběrateli na trhu Společenství.
Und du gehörst, wie wir wissen, nicht zur ersten Sorte.
A ty, jak oba dobře víme, nepatříš k tomu prvnímu.
Zvornik direkt an den ersten unabhängigen Abnehmer in der Union versandt; entweder erhalte dieser die Rechnung von Alumina d.o.o.
Zvornik prvnímu nezávislému zákazníkovi v Unii a fakturu vystaví buď Alumina d.o.o.
Ich verlor den echten an den ersten Psycho, den ich sah.
O ten pravý jsem přišel kvůli prvnímu médiu, kterého jsem viděl.
Zur ersten Lesung wurde schon etwas gesagt.
Již tu zazněly komentáře k prvnímu čtení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
SAR-Staffel bestätigt Einsatzbereitschaft. Wir sind versammelt und warten auf unseren ersten Sprung.
Příprava SAR letky je ukončena, jsme připraveni k prvnímu skoku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Mitbegründer, Olympiasieger in akrobatischem Skilauf Ales Valenta, hat hier ein Freizeitareal geschaffen, auf dem Sportler aus aller Welt trainieren.
Spoluzakladatel, olympijský vítěz v akrobatickém lyžování Aleš Valenta, tu vytvořil sportovní areál, na kterém trénují sportovci z celého světa.
Bereich, zu dem Fahrgäste ohne besondere Befugnis Zutritt haben.
prostor, do kterého mají cestující přístup bez zvláštního povolení.
Leonard ist nicht die Art Mann, mit dem irgendwer normalerweise ausgeht.
Leonard není typ kluka, s kterým by kdokoliv chodil na rande.
Naturfreunde kommen auf dem 1.351 Meter hohen Gipfel Serak, auf dem sich ein großes Steinmeer erstreckt und Pflanzen wie Bergfuss und Latschenkiefer gedeihen, auf ihre Kosten.
Milovníci přírody si přijdou na své na 1351 metrů vysokém vrcholu Šerák, na kterém se rozprostírá velké Kamenné moře a rostou rostliny jako je kosodřevina.
Angabe des Dateinamens, unter dem die Rating-Veröffentlichung gemeldet wurde.
Uvádí název souboru, pod kterým byla tisková zpráva uvedena.
Christopher Chance ist der Typ, zu dem man geht, wenn sonst keiner helfen kann.
Christopher Chance je člověk, za kterým jdeš jen, když už nikdo jiný nemůže pomoct.
Die facettenreiche Umgebung von Jesenik eignet sich hervorragend zu ausgedehnten Wanderungen oder Fahrradtouren, bei denen sich dem Aktivurlauber wunderschöne Naturräume, wie zum Beispiel das Altvatergebirge (Hruby Jesenik) mit artenreicher Flora und Fauna, erschließen.
Rozmanité okolí Jeseníku se hodí znamenitě na rozsáhlé pěší túry nebo na cyklistické výlety, při kterých aktivní turist naráží na překrásné přírodní prostory, jako třeba na Hrubý Jeseník s rozličnou flórou a faunou.
Angabe des Dateinamens, unter dem die Länderanalyse gemeldet wurde.
Uvádí název souboru, pod kterým byla hodnotící zpráva vykázána.
Edgar ist der einzige Psychiater, dem ich vertraue.
Edgar je jediný psychiatr, ke kterému mám důvěru.
Durch einen Reitunfall im Alter von 17 Jahren, bei dem er sich zwei Rippen brach, die er mit kalten Wasserumschlägen fixierte, entdeckte Prießnitz die Heilkraft des Wassers und kurierte sich so selbst.
Když ve věku 17 let spadl pod koňský povoz, při kterém si zlomil dvě žebra, které fixoval studenými obklady, objevil Priessnitz léčivou sílu vody a vyléčil se tak sám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb habe ich am Ende - vor allem aus Verfahrensgründen und wegen des Umgangs miteinander im Petitionsausschuss - dem Bericht nicht zugestimmt.
Proto - a to především z procedurálních důvodů a pro různá jednání v Petičním výboru - jsem pro zprávu nehlasoval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich mach das nicht wegen dem Geld, sondern dem Tanzen!
Nedělám to pro peníze jen pro tancování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Libanon ist eines der am stärksten verschuldeten Länder weltweit und verzeichnet einen hohen Schuldenüberhang.
Libanon je jednou z nejzadluženějších zemí světa a potýká se s vysokým převisem dluhu.
Stannis Baratheon hat Raben an alle hohen Lords von Westeros geschickt.
Stannis Baratheon poslal krkavce všem vysokým lordům Západních zemí.
Europa wird sich nicht nur an den Klimawandel sondern auch an die hohen Energiepreise anpassen müssen.
Evropa se bude muset přizpůsobit nejen změně klimatu, ale také vysokým cenám energií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bakterien leuchten, wenn sie hohen Strahlungsdosen ausgesetzt werden.
Bakterie září, když je vystavena vysokým dávkám radiace.
Schließlich ist auch dem sehr hohen Bedarf des Unternehmens an Bürgschaften und Liquidität Rechnung zu tragen.
A nakonec je třeba rovněž přihlížet k velmi vysokým potřebám podniku v oblasti kaucí a likvidity.
- Welchen "hohen Standard" meint er?
- Co myslel tím "vysokým standardem"?
Venezuela profitiert lediglich im Windschatten Chinas von den hohen Ölpreisen.
Venezuela se jen veze na čínské vlně díky vysokým cenám ropy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schäden durch Prophidil werden vom hohen Profitpotential für Denning Pharmazeutik wettgemacht.
Všechna neprokazatelná zdravotní rizika prophidilu a přidružených léků jsou vyvážena vysokým potenciálem zisku pro Léčiva Denning.
Enthalten alle gewöhnlichen Aminosäuren und sind durch hohen Cystingehalt charakterisiert
Obsahují všechny běžné aminokyseliny a jsou charakteristické vysokým obsahem cystinu
In New York erlagen sieben Personen den hohen Temperaturen.
V New Yorku o víkendu podlehlo vysokým teplotám sedm lidí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zeitraum, in dem die Bewilligungsbehörde sich zur Gewährung von Beihilfen verpflichten kann.
Doba, po kterou se orgán poskytující podporu může zavázat k poskytnutí podpory.
Jessica, das ist nichts, mit dem man so herumspielt.
Jessico, to není věc se kterou by sis měla zahrávat.
Ich nenne nur das Beispiel der Europäischen Grundrechtsagentur, in dem derzeit von OLAF ermittelt wird.
Jako příklad uvedu Evropskou agenturu pro základní práva, kterou v současné době vyšetřuje úřad OLAF.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mark Perry und dieser Gorilla, mit dem er rumhängt.
Mark Perry a ta gorila, se kterou se baví.
April 2003 aufgeführten Unternehmens, bei dem in der Zeit bis zum 31. Dezember 2006 der Konkurs eröffnet wurde, zu übernehmen.
2 aktu o přistoupení ze dne 16. dubna 2003, na kterou byl prohlášen konkurs v období do 31. prosince 2006.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Der, dem ich unter allen Umständen begegnen wollte.
Osoba, kterou jsem nejvíce ze všech chtěl poznat.
Stückwert, zu dem die Anteile gezeichnet bzw. zurückgenommen wurden;
jednotková hodnota, za kterou byly jednotky upsány nebo vyplaceny;
Michelle ist das einzige Mädchen, mit dem ich je zusammen war.
Víš, Michelle je jediná holka, se kterou jsem kdy byl.
Mit dieser Geste entspricht die EU dem von Rumänien gestellten Antrag auf Unterstützung.
Toto gesto je odpovědí EU na žádost o pomoc, kterou předložilo Rumunsko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Mann, dem du gefolgt bist, ist gefährlich.
Osoba, s kterou jsi cestoval, je velice nebezpečná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Vertrauen der Briten in das Europäische Parlament mag zwar bei nur 30 % liegen, aber ihr Vertrauen in das britische Parlament ist noch viel geringer und liegt bei 19 % - was dem niedrigsten Wert innerhalb der EU entspricht.
Důvěra Britů v Evropský parlament sice činí pouze 30%, avšak důvěra ve westminsterský parlament je ještě mnohem nižší - pouhopouhých 19%, což je nejnižší číslo v celé EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also brauche ich eine spezielle Angriffstruppe, was das ist, von dem ich hörte, was Sie sind.
Potřebuji proto speciální komando ze zvláštních sil, což prý máte být vy.
in der Erwägung, dass die digitalen Technologien als neuartiger Weg, kulturelle Erzeugnisse und Dienstleistungen weltweit zu verbreiten, betrachtet werden sollten, was dem Verständnis zwischen den Kulturen dienen kann, sofern ein freier und fairer Zugang und die Achtung kultureller und sprachlicher Unterschiede gegeben sind,
vzhledem k tomu, že digitální technologie je třeba chápat jako nový způsob šíření kulturních produktů a služeb po celém světě, čímž se může zlepšit porozumění mezi kulturami, bude-li splněn předpoklad volného a spravedlivého přístupu a respektování kulturních a jazykových rozdílů,
W. in der Erwägung, dass die digitalen Technologien als ein neuartiger Weg, kulturelle Erzeugnisse und Dienstleistungen weltweit zu verbreiten, betrachtet werden sollten, was dem Verständnis zwischen den Kulturen dienen kann, sofern ein freier und fairer Zugang und die Achtung kultureller und sprachlicher Unterschiede gegeben sind,
W. vzhledem k tomu, že digitální technologie je třeba chápat jako nový způsob šíření kulturních produktů a služeb po celém světě, čímž se může zlepšit porozumění mezi kulturami, bude-li splněn předpoklad volného a spravedlivého přístupu a respektování kulturních a jazykových rozdílů,
Zusätzlich sei darauf hingewiesen, dass der Vorschlag der Kommission Pakistan keinerlei Vorschriften im Bereich Menschen- und soziale Rechte macht, im Gegensatz zu dem, was geschehen wäre, wenn diesem Land der APS+-Status eingeräumt worden wäre.
Kromě toho je třeba poznamenat, že návrh Komise neuvaluje na Pákistán žádné břemeno v oblasti lidských a sociálních práv, k čemuž by došlo, kdyby byl této zemi udělen status GSP+.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Produktivitätsrückgang insbesondere zwischen 2008 und dem UZ ist dadurch zu erklären, dass die Anpassung der Belegschaft nicht mit dem Produktionsrückgang Schritt hielt.
Pokles produktivity zejména mezi rokem 2008 a obdobím šetření lze vysvětlit tím, že úprava objemu pracovních sil neprobíhala stejným tempem jako pokles produkce.
McCaleb hat eine Verbindung zwischen meiner Schwester und dem Mann entdeckt.
McCaleb našel spojitost mezi tím mužem a mou sestrou.
Es besteht eine Schieflage zwischen den Aufgaben der Europäischen Union in der Wohnungspolitik und dem, was wir jetzt alle fordern.
Na vztahu mezi úkoly Evropské unie například v oblasti politiky bydlení a tím, co nyní požadujeme, je cosi nesprávného.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn das ist nicht die einzige Diskrepanz zwischen dem, was als Beweismittel aufgeführt ist und dem was eigentlich hier ist.
Protože to není jediný rozpor mezi tím, co je vedeno v důkazech a tím, co tady ve skutečnosti je.
Es gibt einen Unterschied zwischen Hilfe und dem, was dieses Handelspaket umfasst.
Existuje rozdíl mezi pomocí a tím, co obsahuje tento obchodní balíček.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor dem Bombenanschlag gab es keinen Kontakt zwischen dem MI5 und Erdogan?
A před tím bombovým útokem neprobíhal žádný kontakt mezi MI5 a obžalovaným?
Es gibt auch viele unter uns, die mit dem Aufbau einer Beziehung zwischen der Türkei und der Europäischen Union nicht einverstanden sind.
Řada z nás rovněž nesouhlasí s tím, že bychom mezi Tureckem a Evropskou unií měli vytvořit pevný vztah.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie steckte zwischen der Leiche und dem Apparat.
Bylo to zasazené mezi tělem a tím zařízením.
Und die Kluft zwischen dem, was getan werden sollte und was im Endeffekt getan wurde, wuchs im Mai deutlich.
A rozdíl mezi tím, co by měly dělat, a co skutečně dělají, se v květnu znatelně zvýšil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Arthur sagte, er könne beweisen, dass es laufenden Kontakt zwischen ihm und dem Maulwurf gab.
Arthur tvrdil, že může dokázat fungující vztah mezi ním a tím krtkem.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit der dem
308 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Der gehört dem Priester.
- Mozkovna - to chtěla říci!
Dem Aufstand der Frevler.
Kteříž naostřili jako meč jazyk svůj.
Do toho ve zvířecí laboratoři.
dem Präsidenten und dem Vizepräsidenten der EZB
prezidenta a viceprezidenta ECB a
Vor der Einsamkeit, dem Versagen, dem Unbekannten.
Strach z osamělosti, ze selhání, z neznáma.
Ich hatte dem Präsidenten der Republik geschrieben, dem Justizminister, dem Minister der Kolonien, dem Generalgouverneur.
Aby byla omilostněna, psala jsem prezidentovi, ministrovi spravedlnosti, generálnímu guvernérovi.
dem Gesundheitsschutz, dem Verkehr, der Forschung, der technologischen Entwicklung
veřejné zdraví, doprava, výzkum a technologický rozvoj
Dem Fluch der Ressourcen entkommen
Jak prolomit prokletí přírodních zdrojů
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dem Generaldirektor der GD REGIO
Podle generálního ředitele GŘ REGIO
% über dem Basissatz der EZB
% nad základní sazbou (ECB)
▪ _____ % über dem Basiszinssatz der EZB
▪ _____ % nad základní sazbou ECB
Auf dem Gebiet der Prävention
Co se týče předcházení teroristickým útokům
Auf dem Gebiet der Folgenbewältigung
Co se týče zvládání následků
Nach dem Öffnen der Folienlaminathülle :
Po prvním otevření fólie přebalu :
Dem Phönix aus der Asche.
Der Junge aus dem Kloster.
- Chlapec z rakouského kláštera.
Tod dem Feind der Götter.
Chcípni, ty nepříteli strážců!
- Der Bericht von dem Transport.
- Hlášení z transportní lodi
Der Mann mit dem Silberblick!
(onikání) Muž se železným pohledem!
- Mit dem Schiff. Der Noraena.
- Přijeli jsme lodí z Norröny.
Der "dem Anführer folgen" -Kram?
Ty myslíš "Následuj šéfa"?
- Der Abschleppwagen aus dem Klo.
Wie der dem hinten reinkriecht!
- Vidíš ho, podlízavce jednoho.
Aus dem Inneren der Eindämmungskapsel.
Oblak se tvoří samostatně uvnitř kontrolní komory.
- Der, welcher dem Titel folgt.
Der Bericht zu dem Vorfall.
Se zbytkem opravdových mužů.
Aus dem größten der Stadt!
- Z té největší ve městě!
Der Waisenknabe aus dem Armenhaus.
- Paní Sowerberry toto je sirotek z chudobince.
Der gehört dem Pseudo-Promi.
Seit dem Ende der Sommerferien.
Od začátku školního roku.
Der Junge aus dem Freizeitzentrum.
Dem Job oder der Wahrheit?
Mit dem Messer, der Taucherbrille!
Ve filmech to tak dělají.
Nach dem Generalbericht der Ärzte.
Po vydání zprávy mistra zdravotnictví.
der Genehmigungsnummer unter dem Kreis;
schvalovacího čísla, umístěného pod kružnicí,
vollständig dem Typ entspricht, der
se zcela shoduje se schváleným typem
ηt dem Temperaturänderungsgrad der Wärmerückgewinnung [-];
ηt je tepelná účinnost zpětného získávání tepla [–],
Aus dem Leben der Marionetten
…dem Sieger der Meisterschaft gebt.
- A předali ji vítězi turnaje.
Der ist aus dem Nachtkästchen.
Dem Sushi oder der Pizza?
Dem besonderen Sohn der Stadt.
Oblíbeného syna ve městě.
Der Perverse aus dem Schwimmbad.
Znáš toho úchyla z bazénu?
Der Austritt aus dem Völkerbund.
Vyřazení ze Společnosti národů.
Der Abdruck auf dem Tuch.
- Hey, der gehört dem Chef.
- Der Umschlag mit dem Zucker.
- Je to obálka, ve které je cukr.
Gehört der Hund dem Jungen?
Der Exekutivdirektor legt dem Verwaltungsrat
Výkonný ředitel předkládá správní radě ke schválení
dem Vorsitzenden der Europäischen Bankaufsichtsbehörde;
předseda Evropského orgánu pro bankovnictví;
ba) dem Vizepräsidenten der EZB;
Pilotprojekt — Bewertung der dem Endverbraucher
Pilotní projekt — Zjišťování nákladů, které pro konečného spotřebitele
Der, mit dem es passierte?
Nepřátelská střelba a čas.
Der Wagen gehört dem Herzog!
Der Kaufpreis entspricht dem Marktpreis.
aby kupní cena majetku odpovídala tržní ceně,
dem höheren der folgenden Werte:
der dem Handelsausschuss vorgelegten Unterlagen,
dokumentů předložených Výboru pro obchod;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
nach dem Nettogewicht der Packungen.
podle čisté hmotnosti balení.
- Dem Sheriff, der hier war.
Unter dem Vorhang der Freiheitsstatue!
Der Angst vor dem Verlust.
- Der Motor aus dem Foto.
Der Verrückte aus dem Sanatorium?
Bláznivýho JP ze sanatoria?
- Der Sportladen mit dem Neonschild?
Der Winter wich dem Frühling.
Der Frühling wich dem Sommer.
Unter dem Boden der Kabine.
Jsou pod podlahou kabiny!
- Der mit dem tollen Auto.
Wegen dem Zeug der Lipnickis.
Že bereš věci ze dvora Lipnických.
Ja, der aus dem Fernsehen.
Jo, bílej američan z televize.
Auf dem Wege der Besserung.
- Mit dem Geld der Galerie?
Der Zoo mit dem Wolfsrudel?
Ist dem der Sprit ausgegangen?
Tam nemáš benzín, nebo co?
- Der Wald hinter dem Tummelplatz.
Der Tisch nahe dem Eingang.
- Der Statusbericht aus dem Labor.
Der nur dem Kanzler untersteht.
Druhého hned po kancléři.
Der mit dem schönen Geschäftsbericht.
Mám rád jeho výroční zprávu.
In dem Fall: "Der Drecksack."
- Tak si zobraz "prasáka".
- Bei der aus dem Sportkurs.
Vor dem Rampenlicht, der Aufmerksamkeit.
Před září reflektorů, pozorností.
Der Grund gehört dem Staat.
Der GroundWaterBody, dem der ActiveWell Grundwasserressourcen entnimmt.
Objekt GroundWaterBody, z něhož ActiveWell čerpá zdroje podzemní vody.
der Grundsatz der Gebietsansässigkeit folgt dem „Gastlandprinzip“;
zásada rezidentské příslušnosti se řídí „zásadou hostitelské země“;