Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=der den&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
den který 19.777 kterého 2.804 těch 2.466 toho 2.007 něhož 247 kterými 233 nějž 230 nimž 121 nimiž 67 nímž 54
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bei den s 384 při 12
den lieben toho milého
den andern druhý 4
den obengenannten výše uvedených 95
den dritten třetím 826
unter den mezi těmi 26
der den který 19.777 si 3
den neuen nových 6.741
den richtigen správný 313 příslušný 1
den zweiten druhého 1.574 druhým 271
den allen všem 5.131
den zwei dvěma 5.180
den beiden oběma 729
von den od 195
den maximal maximální 3.783
mit den s těmito 184
die den kterou 4.192
den vorgelegten předložených 685
entsprechen den odpovídají 118
den indirekten nepřímý 60
zu den k 729

der den který
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Höhlen Na Pomezi beherbergen zahlreiche Highlights, wie beispielsweise Tropfsteingebilde mit den Namen Der weiße Dom, Zur traurigen Weide oder Der Königskamin, die an Farbenreichtum kaum zu überbieten sind und zu den größten Höhlensystemen der Tschechischen Republik zählen.
V Jeskyni Na Pomezí se nachází členité krápníky, jako třeba s názvem Bílý dóm, Dóm u smuteční vrby nebo Královský komín, které jsou na bohatství barev nepřekonatelné a které patří k největším jeskyním systémům České republiky.
   Korpustyp: Webseite
Norwegen war der einzige EFTA-Staat, der den Fragebogen beantwortete.
Norsko bylo jediným státem ESVO, který na dotazník odpověděl.
   Korpustyp: EU
Banderas ist der spanische Schauspieler, in den ich zwei Jahre lang verliebt war.
Antonio Banderas je španělský herec, do kterého jsem byla už dva roky zamilovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Europa ist ein Raum, der den Verfolgten auf dieser Erde Hilfe und Partnerschaft anbietet.
Evropa je oblast, která nabízí pomoc a partnerství lidem vystaveným pronásledování na celém světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Harry zeigte diesen Film, den ich nicht sehen wollte.
Harry si právě promítal film, který jsem nechtěla vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Behälter, die den Prüfanforderungen nicht genügen, sind abzulehnen.
Nádrže, které při zkoušce nevyhoví, musí být vyřazeny.
   Korpustyp: EU
M'sieur, der Tag den ich niemals vergessen werde.
Pane, toto je den na který nikdy nezapomenu.
   Korpustyp: Untertitel
Höchstbetrag, den der Versicherer im Rahmen der Police ggf. auszahlen muss.
Nejvyšší částka, kterou může být pojistitel povinen vyplatit v rámci pojistky.
   Korpustyp: EU
Die NASA wird das Experiment eines Kindes in den Weltraum schicken.
NASA vybere experiment jednoho dítěte, který pak vyšle do vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Index des ersten Fahrstreifens, für den die Geschwindigkeitsbegrenzung gilt.
Index počátečního jízdního pruhu, pro který platí omezení rychlosti.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit der den

356 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

der den der Sieger bekommt.
Té, kterou dostane vítěz.
   Korpustyp: Untertitel
Den Baum der Erkenntnis?
Strom Dobra a Zla?
   Korpustyp: Literatur
Den Tod der Blondine?
Že zabijou tu blondýnu?
   Korpustyp: Untertitel
Den, der einen umhaut.
- Takovou, co tě složí.
   Korpustyp: Untertitel
Und den der Firma.
Zachránils i náš podnik.
   Korpustyp: Untertitel
den Status der Störungsmeldungen;
status indikátoru chybné funkce MI;
   Korpustyp: EU
Den Zugangscode der Firma.
Přístupový kód vaší firmy.
   Korpustyp: Untertitel
Den Ritter der Stäbe.
Rytíři holí.
   Korpustyp: Untertitel
den Schutz der Anwendersicherheit.
ochraně bezpečnosti obsluhy a pracovníků.
   Korpustyp: EU
den Schutz der Anwendersicherheit.
věnovat zvláštní pozornost ochraně bezpečnosti obsluhy a pracovníků.
   Korpustyp: EU
- den Anwendungsbereich der Richtlinie;
- the scope of the Directive;
   Korpustyp: EU DCEP
den Adressaten der Mitteilung.
komu má být oznámení podáno.
   Korpustyp: EU
- Den Pfad der Tränen!
- To slyším poprvé.
   Korpustyp: Untertitel
Den Fahrplan der Überlandzüge.
- tramvají. Kdysi jsem žila ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
- Der mit den Wärterklamotten.
- Oblečenej jako bachař a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Nur den der Götter.
Jen to od bohů.
   Korpustyp: Untertitel
Den Kindern der Nacht.
Jsou to dítka noci.
   Korpustyp: Untertitel
Den Hauptrechner der Achterbahn.
Dráhový počítač.
   Korpustyp: Untertitel
Den Chef der Feuerwehr!
I velitel hasičů.
   Korpustyp: Untertitel
Der traf den Backbordbug.
Tenhle nás trefil nalevo od přídě.
   Korpustyp: Untertitel
Den Erfolg der Mannschaft.
Tím je uspět jako organizace.
   Korpustyp: Untertitel
den Datenaustausch zwischen den Datenbanken der Mitgliedstaaten;
údaje vyměňované mezi počítačovými databázemi členských států;
   Korpustyp: EU
den Zeitpunkt und den Ort der Transaktion;
datum a místo transakce;
   Korpustyp: EU
Den Typen, der den Schneepflug fährt.
Tomu, co řídí sněžnej pluh.
   Korpustyp: Untertitel
den Tag und den Hafen der Umladung.
datum a přístav překládky.
   Korpustyp: EU
Wie der Spatz den Adler und der Has den Löwen.
Jak vrabců orlové, jak macků lvi!
   Korpustyp: Untertitel
Den Trottel, den Gemiedenen, der in der Scheiße herumkurvt.
Blbeček, nula, naivka.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eine den einen Weg, der Andere den anderen.
Jeden tam, druhý tam, tím směrem, ke svým domovům.
   Korpustyp: Untertitel
Sie segnet den, der gibt, und den der nimmt.
"Jako jemný déšť. žehná mu, že dává "A on, že má."
   Korpustyp: Untertitel
Der Betrag, den der Lebensversicherer an den Anspruchsberechtigten auszahlt.
Částka, kterou životní pojistitel vyplácí oprávněné osobě.
   Korpustyp: EU
Der Vater beweint den Sohn, der Sohn den Vater.
Otec oplakává syna a syn zase otce.
   Korpustyp: Untertitel
den nächsten Zyklus (% der Startdosis)
(každá dávka je podávána ráno a večer)
   Korpustyp: Fachtext
Der erste betrifft den Blauflossenthun.
Prvním je atlantický tuňák obecný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) den Markt der Liniendienste
(a) the liner market i.e. scheduled services
   Korpustyp: EU DCEP
e) den Adressaten der Mitteilung.
e) komu má být oznámení podáno.
   Korpustyp: EU DCEP
a) den Entwurf der Bedarfsvorausschätzung;
a) návrh předběžného odhadu dodávek;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat wählt den Exekutivdirektor
Výkonný ředitel je volen správní radou
   Korpustyp: EU DCEP
der Kommission, den Mitgliedstaaten und
Komisí, členskými státy a vnitrostátními regulačními orgány
   Korpustyp: EU DCEP
ca) den Grundsatz der Wiederverwendung;
ca) zásady opětovného použití.
   Korpustyp: EU DCEP
a) den Grundsatz der Nichtzurückweisung;
a) zásadu nenavracení uprchlíků,
   Korpustyp: EU DCEP
Unter der Vorderachse (den Vorderachsen):
Pod přední nápravou/předními nápravami:
   Korpustyp: EU DCEP
Unter der Hinterachse (den Hinterachsen):
Pod zadní nápravou/zadními nápravami:
   Korpustyp: EU DCEP
Von den Richtern der Inquisition.
Soudcové Svaté inkvizice!
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, der den Plan kannte.
Někdo, kdo znal plán.
   Korpustyp: Untertitel
Der Autpsiebericht, den Sie forderten.
Výsledky pitvy, které jste žádala.
   Korpustyp: Untertitel
Der Osten trifft den Westen.
Setkání Východu a Západu.
   Korpustyp: Untertitel
Der geht auf den Schrottplatz.
Můžu ho dát rovnou do šrotu.
   Korpustyp: Untertitel
Von den Machern der Hitvideos:
Od autorů populární videosérie:
   Korpustyp: Untertitel
Der Staatsanwalt schließt den Fall!
On je mrtvý! A státní zástupce případ stáhne!
   Korpustyp: Untertitel
- Der Karton, den Sie wollten.
- Krabice, kterou jste chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige, den Sie bekommen.
- Jediná, kterou dostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
Der höchste, den es gibt.
Nejvýš jak je to jen možné.
   Korpustyp: Untertitel
- Der hat den Schwanz eingezogen!
Už je úplně plnej!
   Korpustyp: Untertitel
Den Duft der Douglas-Tannen!
Jak ty douglasovy jedle voní.
   Korpustyp: Untertitel
Der stillt besser den Hunger.
Víc by mě uspokojil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Arbeitervertreter gegen den Arbeitgebervertreter.
Tohle je naše poslední nabídka.
   Korpustyp: Untertitel
Den beiden gehörte der Morgen.
Ráno patřívalo jim oběma.
   Korpustyp: Untertitel
Den Schmerz der Anstrengung teilen?
Přijme část bolesti našich zkoušek.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, und den der Breen.
- Ano, a Breenům.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ihnen den Stoff besorgt.
Někdo, kdo by vám sehnal ty správné informace.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mondstein bricht den Fluch.
Měsíční kámen může zlomit tu kletbu.
   Korpustyp: Untertitel
Streich den von der Liste.
Tak tohle vyškrtni ze seznamu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verlierer bezahlt den Tequila.
Poslední platí tequilu!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, den Sprachunterricht der Gemeinde.
Ne, jazykový kurz. Pořádá to radnice.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beste, den wir haben.
To je nejlepší stůl.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste unter den Einzigartigen.
Je to skutečný mistr.
   Korpustyp: Untertitel
Sei der, den wir brauchen.
Buď tím, koho potřebujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter den Resten der Milz?
Za tím, co zbylo ze sleziny?
   Korpustyp: Untertitel
Der Doktor simuliert den Ionensturm.
Doktor může uměle simulovat podmínky jako při té bouři.
   Korpustyp: Untertitel
"Der in den Lilien weidet."
On nás naplňuje mezi liliemi.
   Korpustyp: Untertitel
- Den erstbesten, der dir einfällt.
- První, které tě napadne.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorsitzende führt den Vorsitz.
No, předseda řídí schůzi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Reiche frag den Armen:
" Cos koupil ty svý ženě? "
   Korpustyp: Untertitel
Der Zeitunterschied zwischen den Zonen.
Časový rozdíl mezi pásmy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staub in den Sonnenstrahlen.
Prach ve sluneční záři.
   Korpustyp: Untertitel
- Der lässt den garantiert erschießen.
- Kvůli němu ho zabijou.
   Korpustyp: Untertitel
Den Rekord der Außenseiterbande brechen.
Zkusit zlomit rekord "Bande a Part".
   Korpustyp: Untertitel
Für den besten der Welt.
Vážně jsem si to myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Der führt in den Keller.
To vede do sklepa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zug verlässt den Bahnhof.
Tenhle vlak opouští stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlange den Kopf abschlagen.
Uříznout tomu hadovi hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krieg ruiniert den Handel.
Obchod je zničen válkou.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Croupier bemerkte den Ekel."
Krupiér si všiml pohoršení.
   Korpustyp: Untertitel
Der Truck, den du brauchtest.
Náklaďák, cos chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Der Antragsteller wünscht den Bescheid
Žadatel si přeje obdržet rozhodnutí
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller wünscht den Bescheid
Žadatel si přeje mít rozhodnutí
   Korpustyp: EU
„Verschmelzung“ der Vorgang, durch den
„fúzí“ proces, při kterém
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls den Entzug der Zulassung;
případně odnětí jejich akreditace;
   Korpustyp: EU
Den Sicherheitsstatus erteilt der RA3.
body 6.3.2.6 písm. d) a 6.8.3.4
   Korpustyp: EU
Für den Ausschuss der Regionen“.
Za Výbor regionů“.
   Korpustyp: EU
Unter der Vorderachse (den Vorderachsen): …
Pod přední nápravou (nápravami): …
   Korpustyp: EU
Unter der Hinterachse (den Hinterachsen): …
Pod zadní nápravou (nápravami): …
   Korpustyp: EU
Den Verpflichtungen der Bank zufolge […].
Podle závazků banky […].
   Korpustyp: EU
den Stand der Technik, einschließlich:
Úroveň technologie;
   Korpustyp: EU
„Fusion“ der Vorgang, durch den
„fúzí“ operace, při které
   Korpustyp: EU
- Den Weg der Faust, Sensei!
- Cestu pěsti, pane!
   Korpustyp: Untertitel
Der hat echt den Durchblick.
Je to ostrý chlapík.
   Korpustyp: Untertitel
Und den Namen der Hauptdarstellerin.
A taky jméno hlavní hrdinky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mensch erkundet den Weltraum.
A lidstvo začne zkoumat galaxii.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kristall aktiviert den Mechanismus.
Tento křišťál uvede mechanismus do chodu.
   Korpustyp: Untertitel