Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Höhlen Na Pomezi beherbergen zahlreiche Highlights, wie beispielsweise Tropfsteingebilde mit den Namen Der weiße Dom, Zur traurigen Weide oder Der Königskamin, die an Farbenreichtum kaum zu überbieten sind und zu den größten Höhlensystemen der Tschechischen Republik zählen.
V Jeskyni Na Pomezí se nachází členité krápníky, jako třeba s názvem Bílý dóm, Dóm u smuteční vrby nebo Královský komín, které jsou na bohatství barev nepřekonatelné a které patří k největším jeskyním systémům České republiky.
Norwegen war der einzige EFTA-Staat, der den Fragebogen beantwortete.
Norsko bylo jediným státem ESVO, který na dotazník odpověděl.
Banderas ist der spanische Schauspieler, in den ich zwei Jahre lang verliebt war.
Antonio Banderas je španělský herec, do kterého jsem byla už dva roky zamilovaná.
Europa ist ein Raum, der den Verfolgten auf dieser Erde Hilfe und Partnerschaft anbietet.
Evropa je oblast, která nabízí pomoc a partnerství lidem vystaveným pronásledování na celém světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harry zeigte diesen Film, den ich nicht sehen wollte.
Harry si právě promítal film, který jsem nechtěla vidět.
Behälter, die den Prüfanforderungen nicht genügen, sind abzulehnen.
Nádrže, které při zkoušce nevyhoví, musí být vyřazeny.
M'sieur, der Tag den ich niemals vergessen werde.
Pane, toto je den na který nikdy nezapomenu.
Höchstbetrag, den der Versicherer im Rahmen der Police ggf. auszahlen muss.
Nejvyšší částka, kterou může být pojistitel povinen vyplatit v rámci pojistky.
Die NASA wird das Experiment eines Kindes in den Weltraum schicken.
NASA vybere experiment jednoho dítěte, který pak vyšle do vesmíru.
Index des ersten Fahrstreifens, für den die Geschwindigkeitsbegrenzung gilt.
Index počátečního jízdního pruhu, pro který platí omezení rychlosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oder ein anonymer Polizist, für den der Schutz der Menschenrechte möglicherweise untergeordnete Bedeutung hat?
Nebo anonymní policejní úředník, pro kterého může být ochrana lidských práv zcela podružnou věcí?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Banderas ist der spanische Schauspieler, in den ich zwei Jahre lang verliebt war.
Antonio Banderas je španělský herec, do kterého jsem byla už dva roky zamilovaná.
Keiner der beiden Anträge hat Auswirkungen auf den von Herrn Castiglione hart erarbeiteten Kompromiss.
Ani jeden nebude mít vliv na kompromis, kterého pan Castiglione tak obtížně dosahoval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wayne sagte, Sie töteten den Gauner, den wir letztens im Müll fanden.
Wayne říkal, že jste zabil toho troubu, kterého jsme našli v popelnici.
Nach den uns vorliegenden Informationen prüft der polnische Verfassungsgerichtshof derzeit das Gesetz, auf den sich der Widerruf des Mandats von
Podle informací, které máme k dispozici, polský ústavní soud v současnosti projednává zákon, na základě kterého by poslanec
Ed, ist das der Mann für den du arbeitest?
Ede, je tohle ten chlap, pro kterého pracuješ?
Wir sind daher über den mit der Kommission und dem Rat erzielten Kompromiss zufrieden.
Z tohoto důvodu jsme spokojeni s kompromisem, kterého byl dosaženo Komisí a Radou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ray Jennings, der Runningback, den die Browns seit Jahren benötigen.
Ray Jennings, hráč z útoku, kterého Browns potřebovali už léta.
Das heißt, wir haben eher den Personenzug und nicht den TGV genommen.
Jinými slovy, vlak, do kterého jsme nastoupili, nebyl žádný TGV.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist der junge Mann, den du angefahren hast.
Same, tady máme toho mladíka, kterého jsi srazil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rasante Abfahrten, Anfängerpisten und ein altersentsprechendes Wintersportangebot für Kinder lassen keine Wünsche offen und sorgen somit auch bei den Kleinsten für ungetrübtes Schneevergnügen.
Rychlé sjezdovky, či sjezdovky pro začátečníky a věku odpovídající zimní sportovní aktivity pro děti nenechají žádné přání nenaplněné a postarají se i u těch nejmenších o nepokažené snehové radovánky.
Dann verliert Europa die Unterstützung seiner Wähler, speziell in den untersten Einkommensschichten.
Evropa pak ztratí podporu svých voličů, zejména těch s velmi nízkými příjmy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mister, das war einer von den nagelneuen Federal Dollars.
Pane, to byl jeden z těch nových federálních dolarů.
Der Ausschuss für neuartige Therapien sollte sich aus den besten Sachverständigen der Mitgliedstaaten zusammensetzen.
Výbor pro moderní terapie by měl být složen z těch nejlepších odborníků členských států.
Tom und Matthew können gemeinsam an den neuen Ideen arbeiten.
Tom s Matthewem můžou na těch nových plánech pracovat spolu.
Ihre Verwendung sollte nur in den seltensten Fällen in Erwägung gezogen werden.
O jejich použití by se mělo uvažovat pouze v těch nejvzácnějších případech.
Chilton hat neben den Toten noch viele Opfer.
Chilton má kromě těch mrtvých i další oběti.
Beitritt zu den internationalen Übereinkommen im Bereich der nuklearen Sicherheit, bei denen EURATOM bereits Vertragspartei ist.
Stát se smluvní stranou těch mezinárodních úmluv o jaderné bezpečnosti, jejichž smluvní stranou již je Euratom.
In den acht Jahren ist eine Menge passiert, Brody.
Brody, za těch osm let se stala spousta věcí.
Mich hat schon in den sieben Wochen enger Zusammenarbeit der Einsatz meiner eigenen Mitarbeiter beeindruckt, die unglaublich hart gearbeitet haben.
Během těch sedmi týdnů úzké spolupráce na mě udělal velký dojem přínos pracovníků mého vlastního úřadu, kteří pracovali neuvěřitelně tvrdě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa 2020 darf keinen weiteren Wettbewerbsmarathon und keinen Privatisierungsexodus auslösen, sondern muss den Wohlstand der europäischen Bürger garantieren.
Strategie Evropa 2020 nesmí odstartovat další maraton konkurence a privatizační exodus. Místo toho musí zaručit prosperitu občanů Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte ziehen Sie in Erwägung, den Raketenabschuss abzubrechen.
Pane prezidente, volám abyste uvážil zrušení toho útoku.
Ferner wäre die Maßnahme de facto den Versorgungswerken vorbehalten.
Opatření je kromě toho fakticky určeno fondům sociálního zabezpečení.
Ich glaube nicht, dass sie den Kerl überhaupt liebt.
Bacha, nevěřím, že toho chlapa miluje od začátku.
Dies ist sehr unkompliziert und erfolgt mit den folgenden Schritten:
Je to velmi jednoduché a dosáhne se toho těmito kroky:
Ging es nicht darum, den Fassadenkletterer zu fangen?
Homere, nešlo o to, chytit toho zloděje?
Die Kommission unternimmt Schritte, um die Abstimmung zwischen dem Programm und den Tätigkeiten der Mitgliedstaaten sicherzustellen.
Komise učiní kroky k zajištění toho, aby bylo vytvořeno propojení mezi programem a činnostmi členských států.
Sie werden jetzt untersuchen, wer den Diebstahl begangen hat.
Pánové, ihned zahájíte vyšetřování a najdete mi toho zloděje.
Als ich den Artikel las, kam mir das sehr provokativ und polemisch vor.
Moje pocity při čtení toho článku byly, že byl docela provokativní a kontroverzní.
Der Russe hat über den Mord an den Mädchen geplaudert.
Rusák přiznal vraždu toho, kdo zabil ty moje holky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Großbritannien muss nicht mit am Tisch sitzen, wenn Entscheidungen über den Euro gefällt werden.
Británie nepotřebuje křeslo u stolu, u něhož se bude rozhodovat o euru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er wird ein verantwortungsvoller Mann, auf den wir stolz sein können.
Pak z něj vyroste seriózní mladý muž, na něhož budeme hrdí.
Angaben über den Fahrzeugtyp, in den die Kopfstütze eingebaut werden soll;
podrobnosti o typu vozidla, do něhož mají být opěrky hlavy namontovány,
Ein Mann, für den Weihnachten nicht einmal im Jahr ist, sondern täglich, in jeder Minute.
Muži, pro něhož Vánoce přicházejí nejednou v roce, ale každou minutu každého dne.
Parameter, für den nicht mindestens Ebene 1 erreicht wurde [20]
Parametr, u něhož nebylo dosaženo alespoň úrovně přesnosti 1 [20]
Ein Mann, der anscheinend kein Gewissen hat, für den der Zweck grundsätzlich die Mittel heiligt.
Je to muž zdánlivě bez svědomí, pro něhož účel vždy světí prostředky.
Profil des typischen Anlegers, für den der OGAW konzipiert ist.
profil typického investora, pro něhož jsou SKIPCP určeny.
Plan R ist ein Plan für den Notfall: Dabei kann auch ein Kommandant den nuklearen Gegenangriff auslösen.
Plán R je nouzový válečný plán podle něhož může po náhlém útoku zavelet k odvetě každý důstojník.
Das Direktorium kann einen Stellvertretenden Datenschutzbeauftragten bestellen, für den die Absätze 1 und 2 gelten.
Výkonná rada může jmenovat zástupce inspektora ochrany údajů, pro něhož platí odstavce 1 a 2.
Er ruft wegen seines Vertrags an, auf den er immer noch wartet.
Volá ohledně kontraktu, od něhož pořád nedostal kopii.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den von den technischen Standards nicht erfassten Bereichen sollte die Behörde bewährte Verfahren festlegen und bekannt machen.
V oblastech, kterými se technické normy nezabývají, by měl bankovní orgán zavést a zveřejnit osvědčené postupy.
Kinder, warum macht ihr nicht den Zug fertig, den wir heute Morgen angefangen haben?
Děti, co kdybyste dostavěly ty vláčky, se kterými jsme si ráno hráli, ano?
In den von den technischen Standards nicht erfassten Bereichen sollte die Behörde bewährte Verfahren festlegen und bekannt machen.
V oblastech, kterými se technické normy nezabývají, by měl orgán ESMA zavést a zveřejnit osvědčené postupy .
Robie ist im Gegensatz zu den anderen Milchgesichtern ein echter Mann.
Robie je pravý muž, ne jedna z těch padavek, se kterými se scházíš.
Die Kommission erlässt Durchführungsrechtsakte mit den erforderlichen Bestimmungen für die Anwendung dieses Artikels, einschließlich der
Komise přijme prováděcí akty, kterými stanoví nezbytná opatření pro uplatňování tohoto článku, včetně:
Der ganze Scheiß, den wir durchgestanden haben.
Všechny ty sračky, kterými jsme si prošli.
Die Kommission kann Durchführungsrechtsakte zu den erforderlichen Maßnahmen für die Anwendung dieses Kapitels erlassen, insbesondere:
Komise může přijmout prováděcí akty, kterými stanoví opatření nezbytná pro uplatňování této kapitoly, zejména:
Nenne mir drei Dinge, die es als erstes bei den Griechen gab!
Řekněte tři věci, se kterými přišli jako první Řekové.
Der mündliche Änderungsantrag ist nach dem, was mir gesagt wurde, mit den anderen Fraktionen abgestimmt.
Tento ústní pozměňovací a doplňující návrh schválily také ostatní skupiny, se kterými se mi podařilo komunikovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt Protokolle nach den vorgegangen werden muss, alles möglicher..
Jsou předpisy, kterými se musím řídit, všechny možné..
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anteil des Eigenkapitalwerts, für den der Käufer zahlen sollte
Podíl hodnoty vlastního kapitálu, za nějž měl kupující zaplatit
Für den Mann arbeiten wir, den Mann, den die Leute kommen sehen.
To je člověk, pro nějž pracujeme, na nějž se lidé přišli podívat.
Bei einem Warentyp, für den keine Herstellkosten vorgelegt wurden, wurde der rechnerisch ermittelte Normalwert eines sehr ähnlichen Typs herangezogen.
U jednoho typu výrobku, u nějž nebyly poskytnuty výrobní náklady, byla použita početně zjištěná běžná hodnota velmi podobného typu.
Mein Schild und den, auf den ich traue.
Můj štít a Ten, v nějž naději skládám.
Mitgliedstaat, in den der Betreffende überstellt wird.
Členský stát, do nějž je žadatel přemísťován.
- Ein bestimmter Server, der in den letzten Fsociety Angriff verwickelt war, CS30.
Kvůli konkrétnímu serveru, CS30, do nějž posledně proniklo fsociety.
Zeitlicher Rahmen, für den das Modell gilt.
Časový rámec, pro nějž se model použije.
"Er war ein Mann, auf den ich gründete ein unbedingt Vertrauen."
"Byl to muž, v nějž jsem neomezenou skládal důvěru."
Hier ist der Nominalzins des Instruments anzugeben sowie ein etwaiger Referenzindex für den Coupon/die Dividende.
Upřesňuje kuponovou sazbu nástroje a případný související index, na nějž se kuponová/dividendová sazba vztahuje.
Israel und Palästina können ihn als Grundlage für den Austausch von Land gegen Frieden nutzen.
Izrael a Palestina jej mohou využít jako základ, podle nějž mohou vyměnit půdu za mír.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ferner sollten in die Liste der Vorhaben und Tätigkeiten im Kulturbereich keine kommerziellen Tätigkeiten in den Bereichen Mode, Design und Videospiele aufgenommen werden.
Na seznam způsobilých kulturních účelů a činností by dále neměly být zařazeny komerční činnosti, k nimž patří např. móda, design či videohry.
Kontakt könnte Informationen bringen, um den Orbit zu verlassen und um weitere Schäden zu verhindern.
První kontakt, tváří v tvář by nám mohl dát informace, díky nimž bychom mohli opustit orbitu. To by škody zastavilo.
Die heutige Debatte wurde von den vor Kurzem stattgefundenen iranischen Präsidentschaftswahlen und den anschließenden Ereignissen veranlasst.
Dnešní rozpravu vyvolaly nedávné íránské prezidentské volby a události, k nimž poté došlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diejenigen, die den heutigen Samba schufen.
A ty, díky nimž je samba sambou.
Der Bericht Lyon stellt den Auftakt zu den intensiven Verhandlungen der nächsten drei Jahre zur GAP nach 2013 dar.
Lyonova zpráva je předehrou intenzivních vyjednávání o společné zemědělské politice po roce 2013, k nimž dojde v příštích třech letech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Indikatoren: Für die in den Schwerpunktbereich fallenden Politikbereiche sind Indikatoren für Messung der eingesetzten Mittel, des Ertrags, der Ergebnisse und nach Möglichkeit der Auswirkungen festzulegen.
Ukazatele: Pro politické oblasti, k nimž patří klíčová odvětví, by měly být vymezeny ukazatele pro vstup, výstup, výsledek a pokud možno i dopad.
Ersuchen gemäß Unterabsatz 1 müssen hinreichend begründet sein, insbesondere bezüglich der Gründe für den Antrag auf Information.
Žádost podaná podle tohoto prvního pododstavce musí být řádně odůvodněná, zejména pokud jde o důvody, kvůli nimž jsou tyto informace vyžadovány.
Zahlreiche Personen müssen sich den Vorwurf gefallen lassen, Mitschuld an den Misserfolgen seit dem Zusammenbruch des Kommunismus zu tragen.
Za neúspěchy a pochybení, k nimž docházelo od kolapsu komunistického zřízení, nese společnou vinu hodně lidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die nach den Bestimmungen dieses Artikels eingesehenen Daten werden vertraulich behandelt und ausschließlich für den vorgesehenen Zweck verwendet.
Údaje získané v rámci tohoto článku jsou zpracovány důvěrným způsobem a mohou být použity pouze pro účely, k nimž jsou určeny.
Diese Verhältnisse oder eventuell existierenden Probleme müssen mit den unabhängigen Gerichten des spanischen Staates geklärt werden.
Tyto vztahy i jakékoli problémy, k nimž v této oblasti dochází, řeší nezávislé soudy španělského státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Transaktionen in Finanzderivaten werden als eigenständige Geschäfte und nicht als integraler Bestandteil des Werts der Basistransaktionen behandelt , auf den sie sich beziehen .
Transakce s finančními deriváty se považují za samostatné transakce , nikoli za nedílné součásti hodnoty základních transakcí , s nimiž mohou být spojeny .
Ich habe über den Vatikan Beschwerde bei der Aufsichtsbehörde einlegen lassen, aber na ja, es gilt immer noch Vorsicht bei den Frauen.
oficiálně přes Vatikán. Měl byste si lépe vybírat ženy, s nimiž se setkáváte.
beurteilen, ob die verschiedenen Interventionsformen weiterhin geeignet sind, um die Probleme in den betreffenden Regionen oder Sektoren zu beseitigen;
zhodnotit, zda různé formy pomoci i nadále představují vhodný prostředek k řešení problémů, s nimiž se potýká region nebo odvětví;
Ich komme von den Samanas. Da werd ich nicht lange Zeit gelebt haben.
Věz, že Přicházím od šramanů, mezi nimiž jsem dlouhý čas žil.
Alle Möglichkeiten, zwischen den Ägypten nun wählen kann, sind schlecht.
Nehezké jsou teď všechny možnosti, před nimiž Egypt stojí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der zweite Themenbereich hat mit den vorstellbaren Verhältnissen am Ende jeglicher Maßnahmen, die ergriffen werden, zu tun.
Druhý soubor se týká podmínek, s nimiž se počítá na konci dnes připravovaných akcí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deshalb trennen derzeit die umstrittensten Grenzen Volkswirtschaften, in denen die Einkommensunterschiede zwischen den Menschen auf beiden Seiten am größten sind.
Proto dnes většina nejkonfliktnějších hranic odděluje ekonomiky, mezi nimiž existují největší rozdíly v příjmech obyvatel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben sich sehr klar zu den vor uns stehenden Herausforderungen geäußert.
K výzvám, před nimiž stojíme, se vyjádřili docela jasně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Teil der Mittelerhöhung steht im Zusammenhang mit den neuen Aufgaben, die der EFSA zusätzlich zu den ursprünglich geplanten übertragen wurden.
Část zvýšení souvisí s novými úkoly, které byly svěřeny EFSA navíc k těm, s nimiž se původně počítalo.
fordert die Kommission auf, eine Europäische Charta der Verbraucherrechte zu entwickeln, damit die Bürger problemlos auf Informationen zu den häufigsten Problemen zugreifen können;
žádá Komisi, aby vypracovala evropskou chartu práv spotřebitelů, která by občanům poskytovala snadno dostupné informace o problémech, s nimiž se nejčastěji setkávají;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Gezeitenhöhe / der Wasserstand, auf den sich Tiefen und Höhen beziehen.
Přílivové datum/hladina vody, k nímž je vztažena hloubka a výška.
Belén war mit einem Mann zusammen, den sie im Park kennen gelernt hatte.
Belén tam byla s jedním chlapem, s nímž se setkávala v parku, když hlídala tvojí dceru.
Und die Türkei sieht in ihrem wachsenden Einfluss in der Region einen Trumpf, den sie bei den Verhandlungen zur EU-Mitgliedschaft ausspielen kann.
Turecko vidí ve svém rostoucím vlivu v regionu eso, s nímž chce hrát o vstup do Evropské unie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich wollte nicht Geld in einen Lebensstil stecken, den ich nicht gutheiße.
Rozhodně jsem nechtěla podporovat životní styl, s nímž jsem nesouhlasila.
Das ist das größte Problem bei den Bemühungen, ein Rahmenwerk zur Bekämpfung des Klimawandels auszuarbeiten.
Právě to je stěžejní problém, s nímž se svět potýká, zatímco se snaží vytvořit určitý rámec pro boj proti změně klimatu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Mann, den er treffen wollte, lebt in diesem Gebäude.
- Muž, s nímž se měl setkat, žil tady.
Charles Tannock schlägt einen mündlichen Änderungsantrag zu Erwägung D vor, den
Charles Tannock předložil ústní pozměňovací návrh k bodu odůvodnění D, s nímž nesouhlasil
Um besser zu leben, Dinge zu besitzen, um mir den guten Geschmack leisten zu können, den Sie so sehr genießen.
Abych měl lepší život, něco vlastnil, získal dobrý vkus, s nímž vás ted' hostím a kterého se nechci vzdát.
Diese Liste wird vier Monate nach Ende des Zeitraums, auf den sich die Daten beziehen, vorgelegt;
Tento seznam se poskytne do čtyř měsíců od konce období, s nímž dané údaje souvisejí,
Ich habe einen Informanten dort, den ich treffen muss, ich hätte dich gerne dabei.
Mám informátora, s nímž se mám sejít, a byl bych rád, kdybys šel se mnou.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe gehört, was die Kommissarin zur Lage bei den Nahrungsmittelimporten sagte.
Vyslechla jsem si, co paní komisařka řekla o situaci s dovozem potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man muss bei den Truppen sein, um den Adrenalinstoß zu spüren.
Člověk musí být s vojáky, aby chápal, jak jsou nabuzení.
Doch die vertrauensfördernden Auswirkungen des vorangegangenen Immobilienbooms waren viel stärker, weil sie ihren Widerhall direkt bei den Menschen fanden.
Jenže účinek dřívějšího realitního boomu na posilování sebedůvěry byl mnohem silnější, protože přímo souzněl s mnohem větším počtem lidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bleib du bei den Verletzten und den Gefangenen.
Ty zůstaň tady s raněnými a hlídej vězně.
China wird seinen zügellosen Eifer, den es bei seiner Industrialisierung an den Tag gelegt hat, möglicherweise einmal bereuen.
Čína může začít litovat bezohledné dychtivosti, s níž přijala industrializaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tacoma konnte bei den Glocks helfen, aber keine Spur von den M-4s.
Tacoma může pomoct s glockama, ale M4ky nikde nejsou.
Eine ähnliche Vorgehensweise von Hamas bei den Raketenangriffen auf Israel gab es nicht.
Hamás nic podobného v souvislosti s raketovými útoky na Izrael neučinil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Howard, bleib bei den Mädchen und warte auf Axel.
Howarde, zůstaneš s holkama a počkáš na Axla.
Die Wahrung der Grundsätze Sparsamkeit, Wirtschaftlichkeit und Wirksamkeit bei den eingesetzten Mitteln sollte durch Bewertungen und Erfolgsüberprüfungen der zuvor finanzierten Programme sichergestellt werden.
V souvislosti s přidělenými finančními prostředky by zásady hospodárnosti, účinnosti a účelnosti měly být zajištěny prostřednictvím posouzení a výkonnostních auditů dříve financovaných programů.
Tippin ist bei Ihnen und den Polizisten.
Tippin je s vámi a s oddílem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Messungen sind bei der jeweiligen Prüfspannung und den Mindest- und Höchstwerten des jeweiligen Spannungsbereichs durchzuführen.
Měření se provádí při odpovídajícím zkušebním napětí a při dodržení minimálních a maximálních hodnot příslušného rozsahu napětí.
Bei der Durchführung dieses Programms und den damit verbundenen Forschungstätigkeiten müssen ethische Grundprinzipien beachtet werden.
Při provádění tohoto programu a při výzkumných činnostech, které z něj vyplývají, je třeba dodržovat základní etické zásady.
Bei der Durchführung dieses Programms und den damit verbundenen Forschungstätigkeiten müssen ethische Grundprinzipien beachtet werden.
Při provádění tohoto zvláštního programu a při výzkumných činnostech, které z něj vyplývají, je třeba dodržovat základní etické zásady.
Bei der Durchführung dieses spezifischen Programms und den damit verbundenen Forschungstätigkeiten müssen ethische Grundprinzipien beachtet werden.
Při provádění tohoto zvláštního programu a při výzkumných činnostech, které z něj vyplývají, je třeba dodržovat základní etické zásady.
Bei der Erarbeitung dieses Dokuments wurde uns erneut klar, dass alle unsere Versuche, den Energiebedarf in der EU zu steuern, eng miteinander verbunden und voneinander abhängig sind.
Při přípravě dokumentu jsme si jen potvrdili, že jsou všechny naše snahy při řešení energetických výzev v EU těsně provázané a jedna souvisí s druhou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mängel beim LPIS-GIS, den Verwaltungs- und Vor-Ort-Kontrollen und bei der Anwendung der verordnungsrechtlichen Sanktionen
Nedostatky v LPIS-GIS, při správních kontrolách a kontrolách na místě a při uplatňování regulativních sankcí
Informationen über schwere Unfälle bei Offshore-Erdöl- und -Erdgasaktivitäten außerhalb der Union können dazu beitragen, mögliche Unfallursachen besser zu verstehen, die wichtigsten Lehren besser zu vermitteln und den Rechtsrahmen weiterzuentwickeln.
Informování o závažných haváriích při činnostech v odvětví ropy a zemního plynu v moři mimo Unii by mohlo napomoci k lepšímu pochopení možných příčin těchto havárií, při podpoře získávání nejdůležitějšího poučení a při dalším rozvoji regulačního rámce.
0,5 % bei einer Umgebungstemperatur von 20 °C ± 3 °C, einer Umgebungsfeuchte von 60 % ± 15 % und den Nennwerten für die Stromversorgung;
0,5 % při teplotě okolí 20 °C ± 3 °C, vlhkosti okolního prostředí 60 % ± 15 %, při jmenovitých hodnotách napájecího zdroje,
sie behält den Überblick über alle Aktivitäten der Union und arbeitet eng mit den Delegationen der Union in Khartum und Juba sowie den Delegationen der Union bei der AU in Addis Abeba und den VN in New York zusammen;
udržuje přehled o všech činnostech Unie a úzce spolupracuje s delegacemi Unie v Chartúmu, Džubě a s delegacemi Unie při AU v Addis Abebě a při OSN v New Yorku;
< Cozaar Comp " reduziert effektiv den Blutdruck bei Männern und Frauen, bei Patienten mit schwarzer und nicht schwarzer Hautfarbe sowie bei jüngeren ( " 65 Jahre) und älteren (≥ 65 Jahre) Patienten und ist bei allen Schweregraden der Hypertonie wirksam.
Přípravek Cozaar Comp je účinný při snižování krevního tlaku u mužů i žen, černošských i nečernošských a u mladších ( " 65 let) i starších (≥65 let) pacientů, přičemž je účinný při všech stupních hypertenze.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Carson City ist auf der andern Seite.
Carson City je na druhý straně.
Einer kann hier schlafen, vorläufig, und die andern auf der Couch, bis die Aussenhäuser fertig sind.
Jeden z vás zatím může spát tady a druhý na gauči, dokud neopravíme některou z vedlejších budov.
Erinnerst du dich, wie du mit Reichstalern in der einen und deinem Schwanz in der andern Hand kamst und mich fragtest, auf den Rücken zu liegen für dich?
Vzpomínáš si, jak jsi přišel? V jedný ruce peníze a v druhý ruce ptáka. A ptal jsi se mě, jestli si pro tebe lehnu na záda?
- Auf der andern Seite, Dad.
den obengenannten
výše uvedených
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Innerhalb der obengenannten Quoten dürfen in den nachstehenden Gebieten nur die aufgeführten Mengen gefangen werden:
V rámci výše uvedených kvót je odlov v uvedených oblastech omezen na níže uvedená množství:
Aus den obengenannten Gründen lehnt die Kommission die Verpflichtungsangebote ab.
Z výše uvedených důvodů proto Komise nabídky závazků odmítá.
Die meisten der obengenannten Maßnahmen wurden mit dem Haushaltsgesetz 2014 oder mittels Änderung von Einzelgesetzen erlassen.
Většina výše uvedených opatření byla přijata prostřednictvím zákona o rozpočtu na rok 2014 nebo prostřednictvím změn zvláštních právních předpisů.
Die Kommission ist über den Fortgang der Umsetzung der obengenannten Ausgleichsmaßnahmen auf dem Laufenden zu halten.
Komisi je nutno informovat o pokroku provádění výše uvedených vyrovnávacích opatření.
Werden die obengenannten Ergebnisse nicht erreicht, so sind drei weitere Geräte desselben Modells zu testen.
Jestliže není dosaženo výsledků uvedených výše, přezkoušejí se další tři jednotky stejného modelu.
Würde eine Ernennung aus anderen Erwägungen als den obengenannten erfolgen, könnte dies auch im Widerspruch zu den Bestimmungen des Vertrages über die Unabhängigkeit der EZB stehen.
Jmenování na základě jiných než výše uvedených kritérií může být dokonce v rozporu s ustanoveními Smlouvy o nezávislosti ECB.
Werden die obengenannten Testergebnisse nicht erreicht, so sind drei weitere Geräte des jeweiligen Modells mit derselben Konfiguration zu testen.
Jestliže není dosaženo výsledků zkoušky uvedených výše, přezkoušejí se další tři jednotky stejné konfigurace modelu.
Werden die obengenannten Testergebnisse nicht erreicht, so sind drei weitere Geräte des jeweiligen Modells mit derselben Konfiguration zu testen.
Jestliže není dosaženo výsledků zkoušky uvedených výše, měly by se přezkoušet další tři jednotky stejné konfigurace modelu.
Aus den obengenannten Gründen sollte der Zollsatz für die Interpipe-Gruppe entsprechend geändert werden.
Na základě výše uvedených skutečností by celní sazba pro skupinu Interpipe měla být odpovídajícím způsobem změněna.
Bei den obengenannten Prüfungen darf keine bleibende Verformung auftreten.
Během výše uvedených zkoušek se nesmí vyskytnout žádná trvalá deformace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Micardis darf während des zweiten und dritten Schwangerschaftsdrittels nicht eingenommen werden.
Přípravek Micardis nesmí být užíván ve druhém a třetím trimestru těhotenství.
Amateure probieren, übersättigen sich und verlieren den Geschmack beim dritten Stück.
Amatéři jdou ochutnávat, přecpou se a ztratí chuť se třetím kouskem.
Pritor darf während des zweiten und dritten Schwangerschaftsdrittels nicht eingenommen werden.
Přípravek Pritor nesmí být užíván ve druhém a třetím trimestru těhotenství.
Katherine zieht im dritten Zimmer ein.
Katherine bude bydlet ve třetím pokoji.
PritorPlus darf während des zweiten und dritten Schwangerschaftsdrittels nicht eingenommen werden.
Přípravek PritorPlus nesmí být užíván ve druhém a třetím trimestru těhotenství.
Warte, das ist der riesige Anzug, den Marshall bei unserem dritten Date trug.
Počkat, to je to obří sako, co Marshal měl na našem třetím rande.
MicardisPlus darf während des zweiten und dritten Schwangerschaftsdrittels nicht eingenommen werden.
Přípravek MicardisPlus nesmí být užíván ve druhém a třetím trimestru těhotenství.
lm dritten Stadium fällt die Leistungsabgabe auf Null, was ist passiert?
Výkon klesá na nulu v třetím stadiu, co se tam děje?
Kinzalkomb darf während des zweiten und dritten Schwangerschaftsdrittels nicht eingenommen werden.
Přípravek Kinzalkomb nesmí být užíván ve druhém a třetím trimestru těhotenství.
Du hast gesagt, im dritten Stock passiert so was nie.
Říkal jsi, že na třetím patře se to nikdy nestane.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Trotz höherer Qualifikationen, trotz besserer Ausbildung sind Frauen weiterhin unter den Entscheidungsträgern völlig unterrepräsentiert.
Navzdory vyšší kvalifikaci i navzdory vyššímu vzdělání jsou ženy mezi těmi, kteří rozhodují, zastoupeny zcela nedostatečně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lacey sollte sich unter den Höchstbietenden befinden.
Lacey by měla být mezi těmi, co přihodí nejvíc.
Diese Strategie sieht die Identifizierung prioritärer Stoffe unter den Stoffen vor, die ein erhebliches Risiko für bzw. durch die aquatische Umwelt auf Unionsebene darstellen.
Tato strategie zahrnuje určení prioritních látek mezi těmi, které na úrovni Unie představují významné riziko pro vodní prostředí nebo jeho prostřednictvím.
Aiden, dein Bruder war unter den Rekruten, die Oliver gerettet hat, nicht wahr?
Aidene, tvůj bratr byl mezi těmi, které Oliver zachránil.
Die Menschen sollten die Risiken und Wahrscheinlichkeiten kennen, denn sie könnten sich am Ende unter den Verlierern der anderen $630 Milliarden befinden.
lidé by měli znát rizika a pravděpodobnosti, neboť mohou skončit mezi těmi, kdo tratí zbývajících 630 miliard dolarů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben die Chance, unter den wenigen Leuten zu sein, die diese Diskussion gestalten können.
A ty a já máme možnost být mezi těmi pár lidmi, kteří mohou určitovat tuhle debatu.
eindeutige Identifizierung des Tag-Lesers unter den Lesern, die im gleichen Bereich installiert sein können, um das zu überwachende Gleis zu identifizieren,
jednoznačnou identifikaci čtečky štítků mezi těmi, jež mohou být nainstalovány na témže místě, aby byla identifikována sledovaná kolej,
Ishmael, versprecht mir, dass Ihr vorsichtig seid, dort draußen unter den Engländern.
Ishmaeli, slib mi, že budeš opatrný mezi těmi angličany.
Ich muss wohl nicht erwähnen, dass Herr Reul nicht unter den 610 der 699 Mitglieder war, die meinen Bericht unterstützt haben.
Nemusím ani říkat, že pan Reul mezi těmi 610 poslanci z 699, kteří mou zprávu podpořili, nebyl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind unter Freunden, wohl den engsten, die sie je hatten.
Jsou mezi přáteli, nejspíš mezi těmi nejbližšími.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Höhlen Na Pomezi beherbergen zahlreiche Highlights, wie beispielsweise Tropfsteingebilde mit den Namen Der weiße Dom, Zur traurigen Weide oder Der Königskamin, die an Farbenreichtum kaum zu überbieten sind und zu den größten Höhlensystemen der Tschechischen Republik zählen.
V Jeskyni Na Pomezí se nachází členité krápníky, jako třeba s názvem Bílý dóm, Dóm u smuteční vrby nebo Královský komín, které jsou na bohatství barev nepřekonatelné a které patří k největším jeskyním systémům České republiky.
Norwegen war der einzige EFTA-Staat, der den Fragebogen beantwortete.
Norsko bylo jediným státem ESVO, který na dotazník odpověděl.
Banderas ist der spanische Schauspieler, in den ich zwei Jahre lang verliebt war.
Antonio Banderas je španělský herec, do kterého jsem byla už dva roky zamilovaná.
Europa ist ein Raum, der den Verfolgten auf dieser Erde Hilfe und Partnerschaft anbietet.
Evropa je oblast, která nabízí pomoc a partnerství lidem vystaveným pronásledování na celém světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harry zeigte diesen Film, den ich nicht sehen wollte.
Harry si právě promítal film, který jsem nechtěla vidět.
Behälter, die den Prüfanforderungen nicht genügen, sind abzulehnen.
Nádrže, které při zkoušce nevyhoví, musí být vyřazeny.
M'sieur, der Tag den ich niemals vergessen werde.
Pane, toto je den na který nikdy nezapomenu.
Höchstbetrag, den der Versicherer im Rahmen der Police ggf. auszahlen muss.
Nejvyšší částka, kterou může být pojistitel povinen vyplatit v rámci pojistky.
Die NASA wird das Experiment eines Kindes in den Weltraum schicken.
NASA vybere experiment jednoho dítěte, který pak vyšle do vesmíru.
Index des ersten Fahrstreifens, für den die Geschwindigkeitsbegrenzung gilt.
Index počátečního jízdního pruhu, pro který platí omezení rychlosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leider müssen wir Sie bitten den Scheck neu auszustellen.
Bohužel potřebujeme, abyste si znovu překontrolovali šek.
Marcello, bereit für den Endspurt?
-Marcello, dáme si závod?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die heutigen Behandlungsmethoden basieren noch immer auf den erfolgreichen Therapieanwendungen von Vincenz Prießnitz, wurden aber nach neuen Erkenntnissen mit moderner Physiotherapie und computergestützter Diagnostik ergänzt.
Dnešní způsob léčení spočívá nadále na úspěšných léčebných procedurách Vincente Priessnitze, byl ale doplněn po nových poznatcích o moderní fyzioterapii a diagnostiku podporovanou počítačem.
Investitionen in Straßen sind unerlässlich, insbesondere in den neuen Mitgliedstaaten und in entlegenen Regionen mit schwacher Infrastruktur.
Investice do silnic jsou nezbytné, především v nových členských zemích a v zaostalejších regionech s chabou infrastrukturou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tom und Matthew können gemeinsam an den neuen Ideen arbeiten.
Tom s Matthewem můžou na těch nových plánech pracovat spolu.
Spanien hat der Kommission mitgeteilt, dass in mehreren neuen Randgebieten der Serotyp 4 betreffenden Sperrzone Viruszirkulation nachgewiesen wurde.
Španělsko oznámilo Komisi, že v řadě nových okrajových oblastí v uzavřeném pásmu byl zjištěn oběh viru sérotypu 4.
Die Welt wäre mit ein paar neuen Turnern ein interessanterer Ort.
Svět by byl zajímavější místo, kdyby měl pár nových Turnerů.
Herr Kommissar, Sie arbeiten an neuen Ethikregeln.
Pane komisaři, pracujete na nových etických pravidlech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kinder kennen sich immer besser mit der neuen Technik aus.
- Děti se učí víc a víc o nových technologiích.
Drei Jahre sind angesichts der schnellen Entwicklung der neuen Dienstleistung ziemlich lang.
Tři roky jsou z hlediska rychlého vývoje nových služeb poněkud dlouhá doba.
OK! Was hältst du von deinen neuen Klamotten?
Mimochodem, co si myslíš o svých nových šatech?
Internet-Shops wie iTunes und andere liefern ihre Waren oder Dienstleistungen nicht an die neuen Mitgliedstaaten.
Internetové obchody jako iTunes a další nedodávají do nových členských států své zboží či služby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn nur ein Mensch vollständig informiert wäre, könnte nie eine Krise eintreten – irgendjemand würde immer zum richtigen Zeitpunkt die richtigen Entscheidungen treffen.
Kdyby jen jediný člověk měl dokonalé informace, nikdy by se nemohla vyvinout krize – někdo by vždycky ve správný čas udělil správné pokyny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie waren einfach zur richtigen Zeit am richtigen Ort.
Byl jsi jen ve správný čas na správném místě.
Herr Albertini hat zu Recht gesagt, dass sein Bericht zum richtigen Zeitpunkt kommt.
Pan Albertini měl pravdu v tom, že zpráva přichází ve správný čas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Richtig? Die wissen wie man den richtigen Punkt findet.
Umí najít přesně to správný místo, co, zlato?
Herr Kommissar Dimas, Sie haben die richtige Initiative zur richtigen Zeit ergriffen.
Pane komisaři Dimasi, spustil jste správnou iniciativu ve správný čas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ein schönes neues Schiff, mit dem richtigen Namen.
No, tohle je nová loď, ale dostala správný jméno.
Dies war die Übernahme einer richtigen Anregung, die aus diesem Hause gekommen ist.
To byl správný návrh, který přišel z Parlamentu a podle něhož jsme jednali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich brauche jemanden, der zur richtigen Zeit stirbt.
Já potřebuju, aby někdo umřel ve správný čas.
Mein Hauptaugenmerk war darauf gerichtet, die richtige Prüfung zum richtigen Zeitpunkt vorzulegen, was mit Entscheidungen in drei Bereichen verbunden war:
Abych mohl předložit správný audit ve správný okamžik, musel jsem učinit rozhodnutí ve třech hlavních oblastech:
Das ist einer der Vorteile, wenn man auf der richtigen Seite ist.
Ale to je jedna z výhod toho, že jsem na správný straně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also hoffe ich, dass Sie 2013 einen richtigen Vorschlag machen, denn in einem europäischen Binnenmarkt der 27 Länder ist eine Kabotage-Beschränkung eigentlich widersinnig.
Doufám tedy, že v roce 2013 předložíte příslušný návrh, protože omezení kabotáže je na evropském vnitřním trhu 27 členských zemí absurdní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten sollten in der zweiten Woche der Prüfung für Fragen zur Verfügung stehen.
Během druhého týdne přezkumu by členské státy měly být k dispozici pro případné dotazy.
Schwerter und Schilde kommen erst in der zweiten Runde.
Meče a štíty budou fungovat až od druhého kola.
Wird die gemeinsame Absichtserklärung an zwei verschiedenen Tagen unterzeichnet, beginnt die Zusammenarbeit am Tag der zweiten Unterzeichnung.
V případě, že k podpisu dojde ve dvou různých dnech, zahájí se spolupráce dnem druhého podpisu.
Kelly wird zweiten Grades angeklagt, das erscheint mir nicht gerecht.
To není fér, aby Kelly seděla za vraždu druhého stupně.
Je nach Ergebnis muss eine Studie an einer zweiten Tierart durchgeführt werden; hierfür sind die festgelegten Leitlinien maßgeblich.
V závislosti na výsledcích může být nezbytné provést zkoušku u druhého druhu zvířat, v souladu se stanovenými pokyny.
Malcolm Merlyn tötete ihren ersten Ehemann, entführte ihren zweiten.
Malcolm Merlyn zabil jejího prvního muže, unesl jejího druhého.
Über weitere Vorschriften für die Umsetzung des zweiten Verpflichtungszeitraums des Kyoto-Protokolls wird derzeit verhandelt.
V současné době probíhají jednání o dalších pravidlech provádění druhého kontrolního období Kjótského protokolu.
Nach der zweiten Runde hat Spencer drei Punkte Vorsprung.
Na konci druhého kola vede Spencer o 3 body.
Im Rahmen der Kontrolle nach Artikel 106 führen die Mitgliedstaaten bei Marktrücknahmen Kontrollen der zweiten Stufe durch.
V rámci kontrol uvedených v článku 106 provádějí členské státy při stažení z trhu kontroly druhého stupně.
Man kommt von der zweiten nicht zur ersten Lok.
Z druhého vagónu se do přední lokomotivy nedá přelézt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im zweiten Verhandlungspunkt ging es um die Gebühr zur Finanzierung der öffentlichen Dienstleistungen.
Druhým bodem v centru zájmu vyjednavačů bylo uložení poplatku k financování veřejných služeb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Niemand erwartet das sie etwas bis zweiten oder dritten Treffen sagen.
Nikdo nečeká, že něco řeknete před druhým nebo třetím setkáním.
Bestimmte zentrale Angelegenheiten wurden vorher oder in der zweiten Lesung des Parlaments geregelt.
Některé hlavní body byly vyřešeny před druhým čtením v Parlamentu nebo během něho.
Es gab eine Verzögerung zwischen dem ersten und zweiten Schuss.
Byla tu velká časová prodleva mezi prvním a druhým výstřelem.
Eine Anwendung von Optaflu kann ab dem zweiten Schwangerschaftsdrittel erwogen werden .
Použití vakcíny Optaflu lze považovat za vhodné počínaje druhým trimestrem těhotenství .
Mr. Vincent kaufte ihn vom Louvre, bevor Paris zum zweiten Mal abbrannte.
Pan Vincent ho dovezl z Louvru, těsně před druhým pařížským požárem.
Thailand kommt bei den Ausfuhren in die Union auf den zweiten Platz.
Thajsko je druhým největším dovozcem do Unie.
An jeder zweiten Ecke steht 'n Scheißer.
Na každým druhým rohu je tady zloděj.
Die pharmakokinetischen Parameter zeigen eine variable Dosisabhängigkeit , und variieren geringfügig zwischen den ersten und zweiten dreiwöchigen Behandlungszeiträumen eines vollständigen Behandlungsschemas .
Farmakokinetické parametry jeví variabilní závislost na dávce a mírně se liší mezi prvním a druhým třítýdenním léčebným obdobím celého léčebného cyklu .
G-…Besorgt euch ein Koje in dem zweiten Zelt dort drüben.
G-…zaberte si postel v tom druhým stanu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kali sarakosti: Eine frohe Fastenzeit Ihnen allen.
Kali sarakosti: všem přeji klidné postní období.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Raglan möchte allen danken, die heute Nachmittag gekommen sind.
Dr. Raglan vám všem děkuje, že jste dnes odpoledne přišli.
Herr Präsident, ich möchte allen Berichterstattern für ihre konstruktive Zusammenarbeit danken.
Pane předsedající, ráda bych poděkovala všem zpravodajům za jejich konstruktivní spolupráci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wally, danke für die lieben Worte. Und danke euch allen.
Wally, děkuji ti za ta milá slova a děkuji vám všem.
Dort werden die Zinsen wohl bald angehoben und der Dollar hat gegenüber nahezu allen Weltwährungen aufgewertet.
USA mají koneckonců nakročeno ke zvýšení úrokových sazeb a dolar posílil prakticky vůči všem světovým měnám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ging an meiner Klasse vorbei und sah allen in die Augen.
Šel jsem kolem mé třídy, koukal jim všem do očí.
Herr Präsident, ich möchte allen Abgeordneten des Parlaments für Ihre Anmerkungen danken.
Pane předsedo, dovolte, abych poděkoval všem váženým poslancům za jejich příspěvky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Joshie sagt, eine Lüge schadet allen.
Joshie říká, že lež ublíží všem.
Auf Anfrage der Kommission teilen die Mitgliedstaaten in allen Fällen Folgendes mit:
Na žádost Komise poskytnou členské státy ke všem případům další podrobné údaje o
Präsident Clark hat allen Amnestie zugesagt, die bereit sind aufzugeben.
V mezičasu prezident Clark poskytne amnestii všem, kteří se vzdají.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sladjana V. lebt mit zwei Kindern im Alter von drei und eineinhalb Jahren.
Sladjana V. žije s dvěma malými dětmi ve věku 3 a 1,5 roku.
Tommy wurde vor zwei Tagen aus der Entzugsklinik entlassen.
Tommy byl právě propuštěn z léčebny před dvěma dny.
Herr Präsident, werte Abgeordnete! Ich möchte kurz Überlegungen zu zwei Gedankengängen anstellen.
Pane předsedající, vážení poslanci, rád bych se zamyslel nad dvěma myšlenkovými proudy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Li kam vor zwei Monaten aus dem Gefängnis.
Leeho právě před dvěma měsíci pustili z vězení.
Elco hatte die Niederlassung vor zwei Jahren von Brandt übernommen.
Společnost Elco převzala závod od společnosti Brandt před dvěma lety.
Max denkt, dass sein Vater vor zwei Wochen in Weißrussland gestorben ist.
Max si myslí, že jeho otec zemřel před dvěma týdny v Bělorusku.
Vor zwei Wochen hat der Rat das Rückübernahmeabkommen der EU mit der Türkei bestätigt.
Rada před dvěma týdny schválila dohodu o zpětném přebírání osob mezi EU a Tureckem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Bryant unterrichtete vor zwei Wochen ein Seminar.
Pan Bryant učil takový seminář před dvěma týdny.
Der Kandidatenstatus besteht nämlich schon über zwei Jahre, und man sollte sich doch endlich einen Termin überlegen.
Makedonie získala status žadatele už před dvěma lety a je proto skutečně nejvyšší čas začít přemýšlet o datu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harveys Eltern starben vor zwei Jahren bei einem Autounfall.
Jeho rodiče zemřeli. Autonehoda. Před dvěma lety.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Termin und Ort der Sitzungen der Arbeitsgruppen werden von den beiden Vertragsparteien vereinbart.
Každé zasedání pracovní skupiny se koná v čase a místě dohodnutém oběma stranami.
Es soll ein ehrenhaftes Duell zwischen den beiden großen Anführern werden.
Předstírá, že půjde o rovný souboj mezi oběma velkými vůdci.
Termin und Ort der Sitzungen des Assoziationsausschusses werden von den beiden Vertragsparteien vereinbart.
Každé zasedání výboru přidružení se koná v čase a místě dohodnutém oběma stranami.
- Rory und Amy trauen vielleicht nicht uns beiden.
- Rory a Amy nám asi nebudou důvěřovat oběma.
Fünf Jahre zwischen den beiden Fristen ist ratsam.
Mezi oběma lhůtami je vhodné stanovit pětiletý odstup.
Danke Ihnen beiden, dass Sie hier sind.
- Děkuji vám oběma, že jste přišli.
Darum werde ein neuer Dialog zwischen den beiden Ländern aufgenommen.
To je důvod pro zahájení nového dialogu mezi oběma zeměmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gratulation nochmals und danke euch beiden, für das, was ihr vollbracht habt.
Ještě jednou gratuluji a oběma vám děkuji za vaše služby.
Damit würde eine sinnvolle Verbindung zwischen den beiden Gesetzgebungsakten hergestellt und ein hohes Schutzniveau für Mensch und Umwelt gewährleistet.
Umožnilo by to zaručit funkční propojení mezi oběma právními předpisy a vysokou úroveň ochrany lidského zdraví a životního prostředí.
Dle beiden jungen Leute empfanden die Verelnbarung als unmenschlich.
Oběma mladým lidem taková oběť připadala nelidská.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abweichend von den Artikeln 4 und 5 kann ein Basisrechtsrecht vorsehen, dass in
Odchylně od článků 4 a 5 může základní akt stanovit, že
Unsere Kanzlei zieht sich von den Pro Bono's zurück.
Naše kancelář jde od toho, od závazků pro bono.
Abweichend von den Artikeln 15 und 16 kann eine zuständige Behörde befristet für eine Dauer von höchstens
Odchylně od článků 15 a 16 může příslušný orgán na dobu nepřesahující
Hey Hop. Hast du was Frühes von den Shaw Brothers?
Hej Hope, máš ještě něco od Shaw Brothers?
Die Kommission und die Mitgliedstaaten schützen die Vertraulichkeit von Geschäftsinformationen, die von den Beförderern übermittelt werden.
Komise a členské státy chrání důvěrné obchodní informace obdržené od dopravců.
Die sind von der Luftkavallerie, ein Geschenk von mir und den Jungs.
Jsou od kavalérie dárek ode mě a od kluků.
Dies kann neben anderen Informationen dazu führen, dass der Verbraucher von den wirklich entscheidenden Informationen abgelenkt wird.
To by ve spojení s jinými informacemi mohlo odpoutat spotřebitele od nejdůležitějších podstatných informací.
Das hier warja eher ein Spaß, ein Geschenk von den Kolleginnen auf der Station.
Šla jsem sem jen tak se srandy, byl to dárek od kolegů.
Abweichend von den Artikeln 17 und 19 kann eine zuständige Behörde befristet für eine Dauer von höchstens
Odchylně od článků 17 a 19 může příslušný orgán povolit, na dobu nepřesahující
Von den alten Meistern bis zu den konzeptionellen Künstlern in Soho.
Vše od nejstarších evropských mistrů až po konceptuální umělce dnešního SoHo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
HV muss sich innerhalb der Isoluxlinie für 80 % der maximalen Beleuchtungsstärke befinden.
Bod HV musí ležet uvnitř izoluxy odpovídající 80 % maximálního osvětlení dálkovými světly.
0k, lassen wir es auf maximale Höhe steigen.
Dobře, vyzkoušíme tu věc na maximální výšku letu.
Für den maximalen Probenwert ist zusätzlich die Belastungsphase anzugeben.
U maximální hodnoty vzorku bude rovněž stanovena fáze zatížení.
Für Totschlag gibt es laut Gesetz maximal 15 Jahre.
Za zabití z nedbalosti je maximální sazba 15 let.
Die maximale Behandlungsdauer in klinischen Studien war 24 Stunden.
maximální délka léčby byla v klinických studiích 24 hodin.
Sie müssen zurück nach Monaco, mit maximalen Sicherheitsvorkehrungen.
Musím vás poslat zpátky do Monaka s maximální ostrahou.
Die maximale Behandlungsdauer in klinischen Studien war 5 Tage.
maximální délka léčby v klinických studiích byla 5 dnů.
Ein Körper erreicht maximale Geschwindigkeit in wenigen Metern.
Tělo dosáhne maximální rychlosti už po několika stech stopách.
Die maximale Behandlungsdauer in klinischen Studien war 3 Tage.
maximální délka léčby v klinických studiích byla 3 dny.
Das Wetter heute Abend wird klar sein, - Windgeschwindigkeit maximal 8 km/h. - Yamada hat
Dens večer by měla být jasná obloha s maximální rychlostí větru 8 metrů za sekundu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Partnerschafts- und Kooperationsabkommen sind wichtige Instrumente der bilateralen Kooperation mit den Staaten.
Dohody o partnerství a spolupráci jsou důležitými nástroji bilaterální spolupráce s těmito státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich war die ganze Nacht auf mit den beiden.
Byl jsem vzhůru celou noc s těmito zúžo slečnami.
Mit den Zinsen von 5% konnten wir 32 Kinder wieder zur Schule schicken – zur Grundschule oder auch auf eine Uni.
S těmito pěti procenty můžeme poslat 32 dětí opět do školy, jak do základní školy, tak i na vysokou školu.
Ben, wir könnten deine Hilfe in der Krankenstation bei den Kindern mit den Steuerungen gebrauchen.
Bene, můžeme využít tvé pomoci na ošetřovně s těmito spoutanými dětmi?
Mit den Kapitalinstrumenten verbundene Agios sind nicht einzubeziehen.
Emisní ážio související s těmito nástroji není zahrnuto.
Hey, wir müssen mit den sechs Männern auf dieser Liste sprechen.
Hej, musíme si promluvit s těmito 6-ti muži.
Die Parlamentarischen Kooperationsausschüsse mit den drei Staaten wurden 2004 eingerichtet.
Ke zřízení výborů pro parlamentní spolupráci s těmito třemi zeměmi došlo v roce 2004.
Wie können wir mit den Lebensformen kommunizieren?
Pane La Forgi, musíme zjistit jak s těmito bytostmi komunikovat.
Überwachung und Vorschriften seien Hindernisse, behaupteten die Liberalisierer, und der Staat könne unmöglich mit den Veränderungen Schritt halten.
Dohled a regulace by tomu stály v cestě, tvrdili liberalizátoři, a vlády nemohou dost dobře držet s těmito změnami krok.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit den Jungs könnten Sie in den Himmel segeln.
Mohl byste plout do Nebe a zpátky s těmito muži.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Höchstbetrag, den der Versicherer im Rahmen der Police ggf. auszahlen muss.
Nejvyšší částka, kterou může být pojistitel povinen vyplatit v rámci pojistky.
Ivan, ich muss den Umschlag sehen, den Lily Ihnen gegeben hat.
Ivane, potřebuji se podívat na tu obálku, kterou ti Lily dala.
Betrag, den der Kreditnehmer am Ende des Leasings oder Kredits zahlen muss, um das Fahrzeug zu übernehmen
Částka, kterou musí příjemce úvěru uhradit na konci leasingu nebo úvěru, aby se stal vlastníkem vozidla.
Das angeheuerte Schiff zu den Carolinas, kommt in zwei Tagen an.
Loď, kterou jsem do Karoliny najal, dorazí za dva dny.
Für jeden Monat der Fangsaison, auf den sich der Antrag bezieht
Pro každý měsíc rybářské sezony, na kterou se žádost vztahuje.
Hast du den Ausschlag, den du immer bekommst vor einem Date?
Máš zase tu vyrážku, kterou míváš když máš jít někam ven?
Der zweite Punkt, den wir berücksichtigen müssen, ist Wachstum.
Druhou věcí, kterou musíme brát v úvahu, je růst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht sehr schlau für jemanden, auf den ein Kopfgeld ausgesetzt ist.
Na holku, na kterou je vypsaná odměna, nejseš moc chytrá.
Die von den Gebäudeeigentümern an den Energieeffizienzfonds beziehungsweise einen anderen Finanzintermediär geleisteten Rückzahlungen dürfen nicht unter dem Nennwert des Kredits liegen.
Částka, kterou vlastníci budov splácejí fondu energetické účinnosti nebo jinému finančnímu zprostředkovateli, nesmí být nižší než nominální hodnota půjčky.
Der Bericht, den ich in meinem Telegramm erwähnte.
Zpráva, kterou jsem zmiňoval v telefonu, pane.
den vorgelegten
předložených
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeder Fall wurde anhand der von den Mitgliedstaaten vorgelegten Beweise beurteilt.
Každý případ se hodnotí na základě důkazů předložených každým členským státem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keiner der neu vorgelegten Nachweise konnte akzeptiert werden.
Žádný z nově předložených důkazů nebylo možno přijmout.
Die Kommission setzte ihre Untersuchung fort und analysierte alle nach der vorläufigen Unterrichtung sowie bei den anschließenden Anhörungen vorgelegten Informationen.
Komise dále pokračovala v šetření a v analýze všech informací předložených v reakci na poskytnutí prozatímních informací a následná slyšení.
Die Untersuchung ergab, dass diese Annahmen aufgrund der vorgelegten Belege angemessen und begründet waren;
Šetřením bylo na základě předložených dokladů zjištěno, že tyto předpoklady byly přiměřené a oprávněné,
Änderungsanträge sind nur zu dem gemäβ Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe c vorgelegten Entschließungsantrag zulässig.
V peticích předložených Parlamentu musí být uvedeno jméno, státní příslušnost a trvalé bydliště každého předkladatele.
vertritt die Auffassung, dass eine solche Überprüfung auf folgenden von allen Organen vorgelegten schriftlichen Dokumenten beruht:
je toho názoru, že tato kontrola vychází z následujících písemných dokladů předložených všemi orgány a institucemi:
Sie können ferner zusätzliche Informationen zu anderen vorgelegten Preisen oder Werten übermitteln, sofern dies in den Verdingungsunterlagen angegeben ist.
Mohou sdělovat i další informace týkající se jiných cen nebo předložených hodnot, pokud to je uvedeno v zadávací dokumentaci.
Qualität und Vollständigkeit der mit dem Fragebogen vorgelegten Daten,
kvalita a úplnost údajů předložených v odpovědích na dotazník,
sonstige von den Mitgliedstaaten festzulegende Parameter unter Berücksichtigung der Repräsentativität der vorgelegten Verträge.
další parametry, které budou definovat členské státy na základě reprezentativnosti předložených prohlášení.
Die Mitglieder der beteiligten Ausschüsse können danach gemeinsam über die vorgelegten Änderungsanträge zu dem Legislativvorschlag abstimmen.
Členové příslušných výborů poté společně hlasují o předložených pozměňovacích návrzích k legislativnímu návrhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
entsprechen den
odpovídají
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Aufwendungen und Kosten entsprechen den am Ende des Berichtszeitraums gemeldeten und periodengerecht zugeordneten Beträgen.
Tyto náklady a poplatky odpovídají nákladům zaznamenaným a uznaným na akruální bázi na konci období.
Handlungen und Personen entsprechen den Tatsachen.
Popsané události a postavy odpovídají skutečnostem.
Die weiteren Ausführungen entsprechen den Schlussfolgerungen des Rates vom 8.11.2005.
Další doplnění odpovídají závěrům ze zasedání Rady ze dne 8. listopadu 2005.
Ja, Breite und Länge der Klinge entsprechen genau den Stichwunden.
Ano, šířka a délka čepele odpovídají bodným zraněním.
Die nationalen/regionalen Standards und Verfahren zur Qualitätssicherung und -verbesserung sind relevant und entsprechen den Bedürfnissen im betreffenden Bereich.
Vnitrostátní/regionální normy a procesy pro zvyšování a zajišťování kvality odpovídají potřebám odvětví
Alle Dateien entsprechen den Parametern, außer denen im gesicherten Speicher.
Všechny soubory odpovídají zadaným parametrům, kromě souborů uložených v chráněné paměti.
Die Ausbildungsmaßnahmen entsprechen den einschlägigen nationalen und europäischen Rechtsvorschriften.
Opatření v oblasti vzdělávání odpovídají příslušným vnitrostátním a evropským právním předpisům.
Die Kosten von Postbus entsprechen also den Kosten eines durchschnittlichen österreichischen Unternehmens.
Náklady podniku Postbus tudíž odpovídají nákladům rakouského středního podniku.
die Vorhaben entsprechen den in Artikel 3 und 4 genannten Zielen und vorrangigen Maßnahmen;
projekty odpovídají cílům a prioritám činnosti stanoveným v článcích 3 a 4;
Viele der Vorschläge des Parlaments entsprechen den Maßnahmen, die im Kommuniqué von Brügge vorgeschlagen wurden.
Mnohé návrhy Parlamentu odpovídají opatřením navrženým v bruggském komuniké.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann stehen die USA nicht nur den direkten Effekten einer Haushaltsbelastung gegenüber, sondern auch dem indirekten Effekt auf die Privatausgaben.
USA pak pocítí nejen přímé účinky fiskální brzdy, ale i její nepřímý vliv na soukromé výdaje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Acht Monate. Und ich habe noch nicht einen indirekten Befehl hier drin gehört.
Osm měsíců a ještě jsem neslyšel žádný nepřímý.
Zunächst einmal können Regeln und Regulierungen einen direkten oder indirekten Einfluss haben.
Dopad pravidel například může být přímý či nepřímý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Irgendwelche indirekten Hinweise auf arbeitsbezogenen Druck, den er spürte?
Jakýkoli nepřímý odkaz na pracovní tlaky, které cítil?
All4Syria hat auf seine Weise einen indirekten Kanal für den Dialog zwischen Regierung und Opposition geschaffen, der andernfalls möglicherweise nicht stattfinden würde.
Svým způsobem All4Syria zajišťuje nepřímý komunikační kanál dialogu mezi vládou a opozicí, k němuž by jinak nemuselo dojít.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Allerdings haben die Vorschriften über die Bewertung der Vermögenswerte einen erheblichen indirekten Einfluss auf die Anlagestrategien eines Unternehmens.
Výrazný nepřímý vliv na investiční politiky společnosti však vyvíjejí předpisy o oceňování aktiv.
In Abbildung C sind die indirekten Effekte über Transportdienstleistungen auf den HVPI dargestellt .
Například Graf C znázorňuje nepřímý efekt působící prostřednictvím složek indexu HICP souvisejících s dopravou .
Die Energiepreise stellen nur einen dieser Faktoren dar, aber einen, der sowohl einen direkten als auch einen indirekten Einfluss ausübt.
Ceny energií jsou jedním z těchto faktorů, ale takovým, který má přímý i nepřímý dopad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Ankauf von solchen Geschäftsanteilen mit staatlicher Unterstützung stellt einen indirekten Transfer von staatlichen Mitteln an Erzeugergemeinschaften dar.
Nákup těchto podílů díky státní podpoře představuje nepřímý převod státních prostředků na seskupení producentů.
Studien an Tieren erbrachten keine direkten oder indirekten schädigenden Wirkungen in Bezug auf Schwangerschaft, embryonale/fetale oder postnatale Entwicklung (siehe Abschnitt 5.3).
Studie na zvířatech nenaznačují přímý nebo nepřímý škodlivý účinek oseltamiviru na průběh těhotenství,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission hat drei Grundsatzentscheidungen zu den Medienrechten für Fußballspiele getroffen
Komise učinila tři zásadní rozhodnutí k mediálním právům pro fotbalové zápasy
Wo geht's zu den Charterflügen?
Kudy k odletové hale, prosím?
Sie ging zu den Fahrkartenschaltern und stellte sich an.
Došla k řadě pokladen a postavila se do fronty.
Mom möchte, dass wir helfen den Tisch zu decken.
Mamka chce, abys šla prostřít k večeři.
Allerdings ist den besonderen Verpflichtungen Rechnung zu tragen, die sich aus den in den Bestimmungsdrittländern geltenden Normen ergeben.
Je nicméně vhodné přihlédnout ke zvláštním povinnostem vyplývajícím z norem, které jsou v platnosti ve třetích zemích určení.
Die Sopranos haben gute Verbindungen zu den New Yorker Familien.
Sopranovi mají historické vazby k newyorským rodinám.
Das Luftfahrtunternehmen darf keine Regeln aufstellen, die in der Praxis den freien und gleichen Zugang der Fluggäste und Reisebüros zu den Flugpreisen beschränken.
Letecký dopravce nesmí stanovit pravidla, která by v praxi sloužila k omezení volného a rovného přístupu cestujících a cestovních kanceláří k leteckým tarifům.
Machen Sie keine Mätzchen und kommen Sie zu den zwei Windmühlen.
Tak se přestaňte vykrucovat a přijeďte za mnou ke dvěma mlýnům.
(Siehe Änderungsanträge zu den Artikeln 11 und 12.)
(Viz pozměňovací návrh k článkům 11 a 12.)
Lizaveta kommt schon zu den Unseren durch.
Ale myslím, že Líza zatím dojde k našim.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit der den
356 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
der den der Sieger bekommt.
Té, kterou dostane vítěz.
den Status der Störungsmeldungen;
status indikátoru chybné funkce MI;
Den Zugangscode der Firma.
Přístupový kód vaší firmy.
den Schutz der Anwendersicherheit.
ochraně bezpečnosti obsluhy a pracovníků.
den Schutz der Anwendersicherheit.
věnovat zvláštní pozornost ochraně bezpečnosti obsluhy a pracovníků.
- den Anwendungsbereich der Richtlinie;
- the scope of the Directive;
den Adressaten der Mitteilung.
komu má být oznámení podáno.
Den Fahrplan der Überlandzüge.
- tramvají. Kdysi jsem žila ve městě.
- Der mit den Wärterklamotten.
- Oblečenej jako bachař a tak.
Den Hauptrechner der Achterbahn.
Der traf den Backbordbug.
Tenhle nás trefil nalevo od přídě.
Den Erfolg der Mannschaft.
Tím je uspět jako organizace.
den Datenaustausch zwischen den Datenbanken der Mitgliedstaaten;
údaje vyměňované mezi počítačovými databázemi členských států;
den Zeitpunkt und den Ort der Transaktion;
Den Typen, der den Schneepflug fährt.
Tomu, co řídí sněžnej pluh.
den Tag und den Hafen der Umladung.
datum a přístav překládky.
Wie der Spatz den Adler und der Has den Löwen.
Jak vrabců orlové, jak macků lvi!
Den Trottel, den Gemiedenen, der in der Scheiße herumkurvt.
Der Eine den einen Weg, der Andere den anderen.
Jeden tam, druhý tam, tím směrem, ke svým domovům.
Sie segnet den, der gibt, und den der nimmt.
"Jako jemný déšť. žehná mu, že dává "A on, že má."
Der Betrag, den der Lebensversicherer an den Anspruchsberechtigten auszahlt.
Částka, kterou životní pojistitel vyplácí oprávněné osobě.
Der Vater beweint den Sohn, der Sohn den Vater.
Otec oplakává syna a syn zase otce.
den nächsten Zyklus (% der Startdosis)
(každá dávka je podávána ráno a večer)
Der erste betrifft den Blauflossenthun.
Prvním je atlantický tuňák obecný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a) den Markt der Liniendienste
(a) the liner market i.e. scheduled services
e) den Adressaten der Mitteilung.
e) komu má být oznámení podáno.
a) den Entwurf der Bedarfsvorausschätzung;
a) návrh předběžného odhadu dodávek;
Der Verwaltungsrat wählt den Exekutivdirektor
Výkonný ředitel je volen správní radou
der Kommission, den Mitgliedstaaten und
Komisí, členskými státy a vnitrostátními regulačními orgány
ca) den Grundsatz der Wiederverwendung;
ca) zásady opětovného použití.
a) den Grundsatz der Nichtzurückweisung;
a) zásadu nenavracení uprchlíků,
Unter der Vorderachse (den Vorderachsen):
Pod přední nápravou/předními nápravami:
Unter der Hinterachse (den Hinterachsen):
Pod zadní nápravou/zadními nápravami:
Von den Richtern der Inquisition.
Soudcové Svaté inkvizice!
Jemand, der den Plan kannte.
Der Autpsiebericht, den Sie forderten.
Výsledky pitvy, které jste žádala.
Der Osten trifft den Westen.
Setkání Východu a Západu.
Der geht auf den Schrottplatz.
Můžu ho dát rovnou do šrotu.
Von den Machern der Hitvideos:
Od autorů populární videosérie:
Der Staatsanwalt schließt den Fall!
On je mrtvý! A státní zástupce případ stáhne!
- Der Karton, den Sie wollten.
- Krabice, kterou jste chtěl.
Der einzige, den Sie bekommen.
- Jediná, kterou dostaneš.
Der höchste, den es gibt.
Nejvýš jak je to jen možné.
- Der hat den Schwanz eingezogen!
Den Duft der Douglas-Tannen!
Jak ty douglasovy jedle voní.
Der stillt besser den Hunger.
Der Arbeitervertreter gegen den Arbeitgebervertreter.
Tohle je naše poslední nabídka.
Den beiden gehörte der Morgen.
Ráno patřívalo jim oběma.
Den Schmerz der Anstrengung teilen?
Přijme část bolesti našich zkoušek.
Der Ihnen den Stoff besorgt.
Někdo, kdo by vám sehnal ty správné informace.
Der Mondstein bricht den Fluch.
Měsíční kámen může zlomit tu kletbu.
Streich den von der Liste.
Tak tohle vyškrtni ze seznamu.
Der Verlierer bezahlt den Tequila.
Nein, den Sprachunterricht der Gemeinde.
Ne, jazykový kurz. Pořádá to radnice.
Der Beste, den wir haben.
Der erste unter den Einzigartigen.
Sei der, den wir brauchen.
Buď tím, koho potřebujeme.
Hinter den Resten der Milz?
Za tím, co zbylo ze sleziny?
Der Doktor simuliert den Ionensturm.
Doktor může uměle simulovat podmínky jako při té bouři.
"Der in den Lilien weidet."
On nás naplňuje mezi liliemi.
- Den erstbesten, der dir einfällt.
- První, které tě napadne.
Der Vorsitzende führt den Vorsitz.
No, předseda řídí schůzi.
Der Reiche frag den Armen:
" Cos koupil ty svý ženě? "
Der Zeitunterschied zwischen den Zonen.
Časový rozdíl mezi pásmy.
Der Staub in den Sonnenstrahlen.
- Der lässt den garantiert erschießen.
Den Rekord der Außenseiterbande brechen.
Zkusit zlomit rekord "Bande a Part".
Der Zug verlässt den Bahnhof.
Tenhle vlak opouští stanici.
Der Schlange den Kopf abschlagen.
Uříznout tomu hadovi hlavu.
Der Krieg ruiniert den Handel.
"Der Croupier bemerkte den Ekel."
Krupiér si všiml pohoršení.
Der Truck, den du brauchtest.
Der Antragsteller wünscht den Bescheid
Žadatel si přeje obdržet rozhodnutí
Der Antragsteller wünscht den Bescheid
Žadatel si přeje mít rozhodnutí
„Verschmelzung“ der Vorgang, durch den
„fúzí“ proces, při kterém
gegebenenfalls den Entzug der Zulassung;
případně odnětí jejich akreditace;
Den Sicherheitsstatus erteilt der RA3.
body 6.3.2.6 písm. d) a 6.8.3.4
Für den Ausschuss der Regionen“.
Unter der Vorderachse (den Vorderachsen): …
Pod přední nápravou (nápravami): …
Unter der Hinterachse (den Hinterachsen): …
Pod zadní nápravou (nápravami): …
Den Verpflichtungen der Bank zufolge […].
den Stand der Technik, einschließlich:
„Fusion“ der Vorgang, durch den
„fúzí“ operace, při které
- Den Weg der Faust, Sensei!
Der hat echt den Durchblick.
Und den Namen der Hauptdarstellerin.
A taky jméno hlavní hrdinky.
Der Mensch erkundet den Weltraum.
A lidstvo začne zkoumat galaxii.
Der Kristall aktiviert den Mechanismus.
Tento křišťál uvede mechanismus do chodu.