Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf örtlicher Ebene gibt es zahlreiche kleinere jedoch gut vertretene Unternehmen.
Na místní úrovni existuje řada menších, ale dobře zastoupených podniků.
Sheba ging jedoch über diese Angewohnheit ihrer Schicht weit hinaus.
Ale Sheba si vedla dobře nad rámec tendencím její třídy.
Bei Ratten war Raltegravir leicht plazentagängig , passierte die Blut-Hirn-Schranke jedoch nicht in nennenswertem Umfang .
Raltegravir snadno přecházel přes placentu u potkanů , ale nepenetroval ve znatelném množství do mozku .
Perseus jedoch war willensstark und wählte einen anderen Weg.
Ale Perseus byl příliš neústupný. A zvolil si vlastní cestu.
Der frische ganze Fisch und die Filets stammen gewöhnlich aus Island, den Färöern und Norwegen, können jedoch auch aus anderen Gebieten stammen.
Celé čerstvé ryby a filety jsou většinou získávány z Islandu, Faerských ostrovů a Norska, ale mohou být dodávány i z jiných oblastí.
Für den Moment jedoch waren sie offensichtlich sehr gerne zusammen.
Ale prozatím se oba očividně těšili vzájemné společnosti.
Die Arbeitslosigkeit liegt nahe am EU-15-Schnitt, ist seit Mitte der 90er-Jahre jedoch allmählich angestiegen.
Nezaměstnanost je přibližně stejná jako průměr EU 15, ale od poloviny 90. let se pomalu zvyšuje.
Die Gesellschaft schaut jedoch weg, was diesen Punkt betrifft.
Společnost ale odhlíží od tohoto problému a dívá se úplně opačným směrem.
Eine Stichwahl scheint mittlerweile unvermeidbar, es bleibt jedoch unklar wer Lulas Gegner sein wird.
Schyluje se tedy k duelu, ale není dosud jasné, kdo bude Lulovým oponentem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir schaffen es jedoch nicht, wenn uns die Außerirdischen wieder überholen.
Ale bohužel nebude z nich nic, neboť nás předběhnou mimozemšťané.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die zweite jedoch liegt vermutlich noch immer außerhalb seiner Reichweite.
Splnit druhou podmínku však pravděpodobně stále není v čínských silách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie scheint so stark, jedoch ist sie ziemlich fragil.
Zdá se být silná, přitom je však dosti křehká.
Der Druck sollte jedoch auf den Rat ausgeübt werden, weil dort die Ursache des Problems liegt.
Tlak by však ve skutečnosti měl být vyvíjen na Radu, protože právě tam nyní spočívá problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedoch stellte sie fest, dass dieser Koeffizient über dem Durchschnittswert der in Transportunternehmen verzeichneten Sätze lag.
Přesto však konstatovala, že tato přiměřenost byla vyšší, než je průměr zaznamenaný u dopravních společností.
Der Vorschlag der Kommission kann und muss jedoch verbessert werden.
Návrh Komise však přesto může a musí být vylepšen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten jedoch auch die Interessen unserer Landwirte und des Landwirtschafts- und Lebensmittelsektors schützen.
Měli bychom však přitom chránit i zájmy našich zemědělců a zemědělského a potravinářského odvětví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In einigen Bereichen ist das Niveau der Unregelmäßigkeiten jedoch nach wie vor zu hoch.
Přesto však tento počet zůstává v některých oblastech příliš vysoký.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Wahlbeobachter spielt die EU jedoch zusammen mit anderen internationalen Organen eine wichtige Rolle.
EU má však i přesto důležitou roli jako pozorovatel průběhu voleb společně s těmito dalšími mezinárodními orgány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In hinreichend begründeten Fällen sollten jedoch höhere Anforderungen gestellt werden können.
V řádně odůvodněných případech by však mělo být možné uplatňovat i vyšší požadavky.
Die versicherungstechnischen Rückstellungen müssen jedoch zumindest denjenigen entsprechen, die vom führenden Versicherer nach den Vorschriften seines Herkunftsmitgliedstaats festgelegt wurden.
Technické rezervy však musí být rovny alespoň technickým rezervám, které stanoví vedoucí pojistitel podle pravidel svého domovského členského státu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während jedoch kein Zentralbankpräsident wirtschaftlichen Wohlstand gewährleisten kann, kann er durch Missmanagement enormen Schaden anrichten.
Avšak třebaže žádný guvernér centrální banky nedokáže zajistit hospodářskou prosperitu, špatný úsudek může způsobit obrovskou újmu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Versucht einer von Ihnen jedoch einen Schlüssel zu erlangen, wird die 60-Sekunden-Uhr für Sie alle beginnen.
Avšak jestli se jeden z vás pohne za klíčem, začne odpočet šedesáti vteřin pro vás pro všechny.
Gerade der Schutz und die Einhaltung dieser Rechte im Rahmen einer rechtsstaatlichen Ordnung gewährleisten jedoch die Sicherheit.
Avšak bezpečnosti se dosahuje právě ochranou a dodržováním těchto práv zajišťovaných podle zásad právního státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
mit einer Höhe von 100 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 150 mm,
o výšce 100 mm větší, avšak nepřesahující však 150 mm,
Auf dem Etikett sollten auch zusätzliche Angaben zu jeder der definierten Ölkategorien aufgeführt sein, jedoch nicht unbedingt in unmittelbarer Nachbarschaft der Verkehrsbezeichnung.
Na etiketě by měly být rovněž uvedeny doplňkové údaje ke každé definované kategorii oleje, avšak ne nezbytně v blízkosti názvu, pod kterým se produkt prodává.
Während dies jedoch diese alte Trennlinie verwischt hat, haben sich neue herausgebildet, die unsere heutige Welt in vier zusammenhängende Gruppen aufteilt.
Avšak třebaže to rozmlžilo dřívější rozdíly, objevily se nové, které dnešní svět rozštěpily do čtyř vzájemně provázaných vrstev.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Boom-Bust-Finanzzyklen werden in hohem Maße durch Schocks befördert, die in Industrieländern erzeugt werden, sind jedoch Schlüsselfaktoren für Konjunkturzyklen der Schwellenländer.
Podobu finančních cyklů určují převážně šoky vzniklé v rozvinutých ekonomikách, avšak ty jsou zároveň klíčovými faktory určujícími hospodářské cykly na rozvíjejících se trzích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Während jedoch die USA als weltgrößte Volkswirtschaft für diese Rolle am besten geeignet sind, haben sie es bisher versäumt, diese Aufgabe zu übernehmen.
Avšak třebaže USA se coby největší světová ekonomika k takové roli hodí nejvíc, dosud se své úlohy nedokázaly ujmout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass der amtierende Präsident Mwai Kibaki bilaterale Gespräche mit der Opposition vorgeschlagen hat, was jedoch von Raila Odinga abgelehnt wurde,
vzhledem k tomu, že dosavadní president Mwai Kibaki navrhl dvojstranné jednání s opozicí, avšak Raila Odinga tento návrh odmítl,
- als „Helpdesk“ zu fungieren und praktische (keinesfalls jedoch juristische) Unterstützung bei der Umsetzung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung zu leisten,
- sloužit jako poradenská místa poskytující praktickou (avšak v žádném případě právní) pomoc v souvislosti s uplatňováním zásady vzájemného uznávání;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der Praxis ist dies jedoch keine realisierbare Lösung.
Ve skutečnosti to není řešení, které by mohlo být uplatněno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
verliehene oder im Rahmen von Repos vorübergehend verkaufte, jedoch nicht in Abschnitt I enthaltene Aktiva,
zapůjčené nebo v repo operaci, které nejsou zahrnuty v oddílu I,
Die Darstellung des Zusammenhangs mit dem geografischen Gebiet wird aktualisiert, inhaltlich jedoch nicht geändert.
Formální změna části „souvislost se zeměpisnou oblastí“, kterou se nemění obsah.
Es könnte darüber hinaus passieren, dass die Einführer bereits Weiterverkaufspreise für ihre Bestellungen in den betroffenen Ländern festgelegt haben, die jedoch erst später geliefert werden.
Mimoto může nastat situace, kdy si dovozci již smluvně dohodli konkrétní další prodejní cenu při objednávkách, které zadali v dotčených zemích a které teprve budou dodány.
15. fordert die Kommission auf, Rechtsvorschriften gegen die Diskriminierung des Seeverkehrssektors durch Zollformalitäten und anderweitige bürokratische Bestimmungen zu erlassen, die von den Mitgliedstaaten sogar für den Handel innerhalb der EU auferlegt werden, für andere Verkehrsträger jedoch nicht gelten;
15. vyzývá Komisi, aby přijala právní předpisy proti diskriminaci námořního sektoru, k níž dochází z důvodu celních a jiných byrokratických předpisů, které v tomto odvětví uplatňují členské státy, a to dokonce i v případě obchodu uvnitř EU, a které neplatí pro ostatní druhy dopravy;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während dies jedoch diese alte Trennlinie verwischt hat, haben sich neue herausgebildet, die unsere heutige Welt in vier zusammenhängende Gruppen aufteilt.
Avšak třebaže to rozmlžilo dřívější rozdíly, objevily se nové, které dnešní svět rozštěpily do čtyř vzájemně provázaných vrstev.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Fed versucht, über die vorübergehenden Schwankungen bei den Rohstoffpreisen hinauszublicken. Den Anstieg bei den Verbraucherpreisen zu ignorieren jedoch dürfte schwierig werden, wenn sich der enorme Preisrückgang des letzten Jahres – insbesondere bei den Energiepreisen – stabilisiert oder sogar umkehrt.
Fed se sice snaží hledět dál než na přechodné výkyvy cen komodit, avšak bude obtížné ignorovat rostoucí spotřebitelskou inflaci, jakmile se obrovský pokles z loňského roku – zejména v cenách energií – stabilizuje či přímo obrátí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit der jedoch
951 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am Morgen der Hochzeit jedoch
Ráno v den svatby obdržela Daisy dopis.
Der Lohn der Götter jedoch währt ewiglich.
Já jednám ve jménu nebes.
Momentan sind sie jedoch in der Minderheit.
V současné době jsou nicméně v menšině.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie stehen jedoch bereits auf der Redeliste.
Nicméně já vás už mám na seznamu řečníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bislang wurde der Aktionsplan jedoch nicht veröffentlicht.
Tento akční plán dosud zveřejněn nebyl.
Dem widerspricht jedoch der Sektor Ölverarbeitung.
Proti tomu má ovšem námitky odvětví zpracování ropy.
Zurzeit ist dies jedoch nicht der Fall:
V současné době tento předpoklad není zaručen:
Die Dynamik der Erweiterung ist jedoch abgeflaut.
Nicméně rozšiřování ztratilo na energičnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedoch wird eine Überwachung der Kreatinkinase empfohlen .
Nicméně se doporučuje sledování kreatinkinázy .
Den Pfirsich jedoch verschmäht der Tiger.
Ovšem pozor, tygr nerad broskve.
Dies ist jedoch nicht der Fall.
Der Mindestzinssatz wurde jedoch auf 3 % festgelegt.
Nicméně byla stanovena minimální úroková sazba ve výši 3 %.
Der Wert ‚d‘ beträgt 1,00, jedoch bei
Hodnota „d“ je 1,00 s těmito výjimkami:
Dies war jedoch eindeutig nicht der Fall.
Dies war jedoch eindeutig nicht der Fall.
Die Strategie entbehrt jedoch nicht der Risiken.
Tato strategie není bez rizika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Terrorismus müsse jedoch auch bekämpft werden.
Statut poslanců EP a jazykový režim
sind jedoch in der vorliegenden Verordnung festzulegen.
licencí by mělo stanovit toto nařízení.
Der spielt jedoch sehr wohl eine Rolle.
Jenže na něm záleží velmi mnoho.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist hier jedoch nicht der Fall.
Der Zauberstab jedoch widersetzt sich mir.
Der alte "Hooper" da war jedoch stocknüchtern.
A ten nás Hooper byl naproti tomu čistej jako slovo Boží.
Der grundlegende Gedanke ist jedoch die Achtung der Menschenrechte.
Nicméně její základní myšlenkou je dodržování lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das liegt jedoch in der Verantwortung der Kommission.
Za to ovšem zodpovídá Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies läuft jedoch der Politik der Neutralität meines Landes zuwider.
To je v rozporu s politikou neúčasti, kterou moje země zastává.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der bauliche Zustand der Gebäude ist jedoch besorgniserregend.
V jejich případě je znepokojující fyzický stav těchto domů.
Bei der Anwendung in der Schwangerschaft ist jedoch Vorsicht geboten.
[doplní se národní údaje]
Bei der Anwendung in der Schwangerschaft ist jedoch Vorsicht geboten.
Co je přípravek Remeron a k čemu se používá 2.
Jedoch soll der Arzt eine angemessene Nachbeobachtung der Patienten sicherstellen.
U těchto pacientů by měl lékař zajistit náležitou kontrolu.
Er kämpft. Jedoch mit der Zunge oder der Feder.
Jedoch auch der ist gut, der so für Fleance sorgt.
I ten, kdo totéž prokázal Fleancovi.
Der Kampf mit den Ninjas war jedoch nur der Anfang.
Náš boj s ninji byl jen začátek.
Der wahre Grund ist jedoch die Trägheit der Staatskontrolle.
Skutečnou příčinou je ovšem bezvládnost státní moci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Binnenmarkt jedoch ist ein Instrument der Solidarität durch Integration.
Vnitřní trh je nástroj solidarity prostřednictvím integrace.
Der Grundsatz der einmaligen Beihilfe gilt jedoch nicht unumschränkt.
Zásada jediného poskytnutí podpory by se nicméně neměla uplatňovat absolutně.
Dies ist jedoch nicht der richtige Ort dafür.
Ovšem toto není k tomu vhodné místo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ziel dieses Berichts ist jedoch die Ausweitung der finanziellen Hilfe.
Nicméně cílem této zprávy je zvýšit finanční pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Rat erachtete jedoch zwei weitere Änderungsanträge für nötig.
Rada považovala za účelné učinit další dvě změny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider werden die Bestimmungen der Verordnung jedoch oft nicht eingehalten.
Ve většině případů nejsou ustanovení tohoto nařízení bohužel dodržována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir hegen jedoch ernsthafte Zweifel an der Verwaltung dieser Daten.
Nicméně máme vážné pochyby o správě údajů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird jedoch fast täglich auf der ganzen Welt verletzt.
Téměř každý den je ovšem porušována na celém světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir dürfen jedoch die Frage der Verkehrssicherheit nicht vergessen.
Nesmíme nicméně zapomínat na otázku bezpečnosti silničního provozu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was jedoch macht eine wirksamere Steuerung der Einwanderungsprozesse notwendig?
A proč je efektivnější řízení imigračních procesů tak potřebné?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Mechanismus dieser beobachteten Wechselwirkung ist jedoch gegenwärtig nicht bekannt .
Nicméně mechanismus pozorované interakce v současnosti není znám .
Spätdyskinesien können jedoch auch innerhalb der ersten drei Behandlungsmonate auftreten.
- omezení trvání léčby na tři měsíce v kombinaci s vyšetřením jednou měsíčně s cílem omezit výskyt
An der SPC wurden jedoch mehrere Änderungen vorgenommen .
Nicméně došlo k provedení několika úprav v souhrnu údajů o přípravku .
Abhängig von der antihypertensiven Basistherapie ergaben sich jedoch signifikante Auswirkungen :
Byla nalezena statisticky významná interakce v závislosti na použité antihypertenzní terapii .
Der Prozess wird jedoch anhaltend und beständig sein.
Půjde o proces stálý a vytrvalý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wird jedoch deutlich, dass der politische Wille fehlt.
Je zřejmé, že zde chybí politická vůle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich unterstütze jedoch auch die Ausführungen der anderen Mitglieder.
I já podporuji ostatní poslance v tom, co řekli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben jedoch recht: Der Bürgerbeauftragte ist kein gerichtlicher Ansprechpartner.
Je to alternativa k soudům a já nemám pravomoc vydávat závazná rozhodnutí.
Dieser größte Superboom der letzten sechzig Jahre ist jedoch komplizierter.
Šedesátiletý superboom je ovšem komplikovanější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So etwas wäre jedoch auch aus Sicht der Sozialansprüche fragwürdig.
To by ovšem bylo problematické, i z hlediska sociálního nároku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwei Elemente der fraglichen Richtlinie verdienen jedoch eine positive Erwähnung.
Dva body v této směrnici si nicméně zaslouží kladnou odezvu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit diesem Problem befasst sich der Reformvertrag jedoch überhaupt nicht.
Tento problém není ve smlouvě vůbec zmíněn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch mindestens zwei Aspekte, die der Vorsicht bedürfen.
Nicméně jsou zde nejméně dva body, které vyžadují naši opatrnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kette, das Funktionieren der Märkte, ist jedoch noch schädlicher.
Nicméně onen řetězec, onen princip fungování trhů je mnohem škodlivější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch einen Punkt, der noch zur Debatte steht.
Po pravdě řečeno je v této diskusi jeden problémový bod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
spätestens jedoch zwei Jahre nach dem Zeitpunkt der Zulassung.
nejpozději do dvou let od tohoto data.
Die Vorschläge der Kommission sind jedoch von begrenzter Tragweite.
Ve velké většině případů navíc Společenství nemá na tomto typu dvoustranných dohod zájem.
Ich will jedoch die Frage der Minderjährigen ansprechen.
Zmíním nicméně otázku nezletilých osob.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die institutionelle Finanzierung der Infrastruktur ist jedoch nicht vorgesehen.
Záměrem není, abychom financovali institucionální formou infrastrukturu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Rat führt dabei jedoch die falsche Diskussion.
Jenomže Rada se zabývá nesprávnou agendou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedoch unterstreicht der Rechnungshof zu Recht gewisse Schwächen.
Účetní dvůr nicméně právem poukazuje na některé slabiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider weist der Bericht jedoch auch zahlreiche Mängel auf.
Naneštěstí má zpráva mnoho omezení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Richtlinienentwurf lässt jedoch einiges zu wünschen übrig.
Tento návrh směrnice nechává prostor pro některé další požadavky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotz seiner Defizite verdient der vorliegende Entwurf jedoch Lob.
I přes uvedené nedostatky si tento projekt bez diskuse zaslouží pochvalu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies scheint jedoch nicht der beste Weg zu sein.
To se nám nejeví jako nejlepší způsob postupu vpřed.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Rahmen dieser Richtlinie muss jedoch noch erweitert werden.
Kromě toho je nutné oblast působnosti této směrnice rozšířit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, den Vorschlag der Kommission darüber hinaus jedoch nicht geändert
2 Smlouvy o ES informuje Parlament, že schválila jeho
Ein Abkommen zwischen China und der EU sei jedoch wünschenswert.
Zpráva se týká období od 1. května 2001 do 30. dubna 2004.
Dies scheint jedoch nicht der Fall zu sein.
Nicméně se zdá, že se tak neděje.
Kritik gab es jedoch an der Methode des Zustandekommens.
Poslanci dnes v plénu EP diskutovali o Berlínské deklaraci.
Im Text der Kommission ist Derartiges jedoch nicht vorgesehen.
Le texte de la Commission, en revanche, ne prévoit rien à cet égard.
Wir haben jedoch keinen Rückfall zum Protektionismus der 1930er erlitten.
Nesklouzli jsme ovšem k protekcionismu 30. let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Falls nötig, gibt es jedoch das Kriterium der Solidarität.
Pokud to bude nezbytné, samozřejmě bude hrát roli faktor solidarity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wissen jedoch alle, dass dies nicht der Fall ist.
Všichni víme, že o ničem takovém nesvědčí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch auf einige der hier geäußerten Kommentare antworten.
Dovolte mi nicméně, abych odpověděla na některé komentáře, které tu zazněly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ausschöpfung bei der demersalen Fischerei ist jedoch weit geringer.
Nicméně míra využití druhů žijících při dně je mnohem horší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es mindert jedoch nicht die Schwere der Verbrechen Battistis.
To ovšem nesnižuje závažnost Battistových zločinů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hat dieser Zusammenhang in der Praxis jedoch wirklich irgendeine Bedeutung?
Má tato souvislost v praxi skutečně nějaký význam?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedoch waren die Konfidenzintervalle wegen der hohen Variabilität sehr weit .
Nicméně vzhledem k vysoké variabilitě výsledků byly intervaly spolehlivosti poněkud široké .
Der Versuch ergab eine leichte Reizung, jedoch keine Toxizität.
Tato studie prokázala nízkou úroveň podráždění a žádnou toxicitu.
Lebenswoche, sollte jedoch nicht später als vor Vollendung der 12.
První dávku lze podat od věku šesti týdnů a ne později než ve věku 12. týdnů.
Ihre Urinprobe von der Autopsie war jedoch sauber.
Jenže vzorek její moči byl během pitvy čistý.
Michelle mag es jedoch nach der Größe sortiert.
Zatímco Michelle podle velikosti.
Mit der Zeit verliert man jedoch den Appetit.
Pravdou je, že po tolika letech začneš ztrácet víc než jen chuť.
Entscheidend ist jedoch, dass der Mensch im Mittelpunkt steht.
Nejdůležitější je, že člověk je v centru pozornosti.
Jedoch, liegen Sie hinsichtlich der Enthauptung mit 234 Jahren falsch.
Ačkoliv pokud jde o setnutí, jste vedle o 234 let.
Beobachter nehmen an der Mitgliederversammlung teil, jedoch ohne Stimmrecht.
Pozorovatelé se účastní zasedání shromáždění členů bez hlasovacích práv.
Ich bin jedoch mehr wegen der Kreditkartenzahlungen beschämt.
A mě se dotkly poplatky za kreditní karty.
Dann entkommt Jay der Schlinge, Jeb jedoch nicht.
Pak Jay unikne oprátce a Jeb ne.
Der Mangel an genetischer Diversität ist jedoch ein Problem.
Bohužel, z nedostatku genetické rozmanitosti se stává problém.
Der Handelswert wird jedoch nicht nur vom Muskelfleischanteil bestimmt.
Obchodní hodnota jatečně upravených těl se ovšem neurčuje pouze na základě odhadovaného obsahu libového masa.
Eine übermäßige Einkürzung der Stängel ist jedoch zu vermeiden.
Vyhněte se nadměrnému zkracování stébla.
Eines dieser Unternehmen hatte jedoch nicht an der Untersuchung mitgearbeitet.
Jedna ze společností v šetření nespolupracovala.
Bei der Kommission gingen jedoch keine Stellungnahmen von Beteiligten ein.
Komise neobdržela žádné připomínky od zúčastněných stran.
Die der Kommission vorliegenden Informationen bestätigen dies jedoch nicht.
To neodpovídá informacím, které má Komise k dispozici.
Die Leitlinien der Gemeinschaft gelten jedoch nur für Seeschifffahrtsunternehmen [21].
Obecnými zásadami Společenství jsou tedy kryty pouze podniky námořní dopravy [21].
„Der Betrag für Kroatien wird jedoch gesondert festgelegt.“
„Nicméně v případě Chorvatska se výše ročních finančních prostředků stanoví zvlášť.“