Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=der jedoch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
jedoch arciže
arci
[Weiteres]
jedoch ale 287 však 118 avšak 34 arciť
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


der jedoch který 5
sich jedoch se avšak 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit der jedoch

951 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Am Morgen der Hochzeit jedoch
Ráno v den svatby obdržela Daisy dopis.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lohn der Götter jedoch währt ewiglich.
Já jednám ve jménu nebes.
   Korpustyp: Untertitel
Momentan sind sie jedoch in der Minderheit.
V současné době jsou nicméně v menšině.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie stehen jedoch bereits auf der Redeliste.
Nicméně já vás už mám na seznamu řečníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bislang wurde der Aktionsplan jedoch nicht veröffentlicht.
Tento akční plán dosud zveřejněn nebyl.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem widerspricht jedoch der Sektor Ölverarbeitung.
Proti tomu má ovšem námitky odvětví zpracování ropy.
   Korpustyp: EU DCEP
Zurzeit ist dies jedoch nicht der Fall:
V současné době tento předpoklad není zaručen:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Dynamik der Erweiterung ist jedoch abgeflaut.
Nicméně rozšiřování ztratilo na energičnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch wird eine Überwachung der Kreatinkinase empfohlen .
Nicméně se doporučuje sledování kreatinkinázy .
   Korpustyp: Fachtext
Den Pfirsich jedoch verschmäht der Tiger.
Ovšem pozor, tygr nerad broskve.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist jedoch nicht der Fall.
Nicméně tak tomu není.
   Korpustyp: EU
Der Mindestzinssatz wurde jedoch auf 3 % festgelegt.
Nicméně byla stanovena minimální úroková sazba ve výši 3 %.
   Korpustyp: EU
Der Wert ‚d‘ beträgt 1,00, jedoch bei
Hodnota „d“ je 1,00 s těmito výjimkami:
   Korpustyp: EU
Dies war jedoch eindeutig nicht der Fall.
To se evidentně nestalo.
   Korpustyp: EU
Dies war jedoch eindeutig nicht der Fall.
To se zjevně nestalo.
   Korpustyp: EU
Die Strategie entbehrt jedoch nicht der Risiken.
Tato strategie není bez rizika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Terrorismus müsse jedoch auch bekämpft werden.
Statut poslanců EP a jazykový režim
   Korpustyp: EU DCEP
sind jedoch in der vorliegenden Verordnung festzulegen.
licencí by mělo stanovit toto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Der spielt jedoch sehr wohl eine Rolle.
Jenže na něm záleží velmi mnoho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist hier jedoch nicht der Fall.
Tady to tak není.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zauberstab jedoch widersetzt sich mir.
- se mi brání.
   Korpustyp: Untertitel
Der alte "Hooper" da war jedoch stocknüchtern.
A ten nás Hooper byl naproti tomu čistej jako slovo Boží.
   Korpustyp: Untertitel
Der grundlegende Gedanke ist jedoch die Achtung der Menschenrechte.
Nicméně její základní myšlenkou je dodržování lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das liegt jedoch in der Verantwortung der Kommission.
Za to ovšem zodpovídá Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies läuft jedoch der Politik der Neutralität meines Landes zuwider.
To je v rozporu s politikou neúčasti, kterou moje země zastává.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der bauliche Zustand der Gebäude ist jedoch besorgniserregend.
V jejich případě je znepokojující fyzický stav těchto domů.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Anwendung in der Schwangerschaft ist jedoch Vorsicht geboten.
[doplní se národní údaje]
   Korpustyp: Fachtext
Bei der Anwendung in der Schwangerschaft ist jedoch Vorsicht geboten.
Co je přípravek Remeron a k čemu se používá 2.
   Korpustyp: Fachtext
Jedoch soll der Arzt eine angemessene Nachbeobachtung der Patienten sicherstellen.
U těchto pacientů by měl lékař zajistit náležitou kontrolu.
   Korpustyp: Fachtext
Er kämpft. Jedoch mit der Zunge oder der Feder.
Bojuje, jazykem a perem.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch auch der ist gut, der so für Fleance sorgt.
I ten, kdo totéž prokázal Fleancovi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf mit den Ninjas war jedoch nur der Anfang.
Náš boj s ninji byl jen začátek.
   Korpustyp: Untertitel
Der wahre Grund ist jedoch die Trägheit der Staatskontrolle.
Skutečnou příčinou je ovšem bezvládnost státní moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Binnenmarkt jedoch ist ein Instrument der Solidarität durch Integration.
Vnitřní trh je nástroj solidarity prostřednictvím integrace.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Grundsatz der einmaligen Beihilfe gilt jedoch nicht unumschränkt.
Zásada jediného poskytnutí podpory by se nicméně neměla uplatňovat absolutně.
   Korpustyp: EU
Dies ist jedoch nicht der richtige Ort dafür.
Ovšem toto není k tomu vhodné místo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ziel dieses Berichts ist jedoch die Ausweitung der finanziellen Hilfe.
Nicméně cílem této zprávy je zvýšit finanční pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rat erachtete jedoch zwei weitere Änderungsanträge für nötig.
Rada považovala za účelné učinit další dvě změny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider werden die Bestimmungen der Verordnung jedoch oft nicht eingehalten.
Ve většině případů nejsou ustanovení tohoto nařízení bohužel dodržována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hegen jedoch ernsthafte Zweifel an der Verwaltung dieser Daten.
Nicméně máme vážné pochyby o správě údajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird jedoch fast täglich auf der ganzen Welt verletzt.
Téměř každý den je ovšem porušována na celém světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen jedoch die Frage der Verkehrssicherheit nicht vergessen.
Nesmíme nicméně zapomínat na otázku bezpečnosti silničního provozu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was jedoch macht eine wirksamere Steuerung der Einwanderungsprozesse notwendig?
A proč je efektivnější řízení imigračních procesů tak potřebné?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Mechanismus dieser beobachteten Wechselwirkung ist jedoch gegenwärtig nicht bekannt .
Nicméně mechanismus pozorované interakce v současnosti není znám .
   Korpustyp: Fachtext
Spätdyskinesien können jedoch auch innerhalb der ersten drei Behandlungsmonate auftreten.
- omezení trvání léčby na tři měsíce v kombinaci s vyšetřením jednou měsíčně s cílem omezit výskyt
   Korpustyp: Fachtext
An der SPC wurden jedoch mehrere Änderungen vorgenommen .
Nicméně došlo k provedení několika úprav v souhrnu údajů o přípravku .
   Korpustyp: Fachtext
Abhängig von der antihypertensiven Basistherapie ergaben sich jedoch signifikante Auswirkungen :
Byla nalezena statisticky významná interakce v závislosti na použité antihypertenzní terapii .
   Korpustyp: Fachtext
Der Prozess wird jedoch anhaltend und beständig sein.
Půjde o proces stálý a vytrvalý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird jedoch deutlich, dass der politische Wille fehlt.
Je zřejmé, že zde chybí politická vůle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich unterstütze jedoch auch die Ausführungen der anderen Mitglieder.
I já podporuji ostatní poslance v tom, co řekli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben jedoch recht: Der Bürgerbeauftragte ist kein gerichtlicher Ansprechpartner.
Je to alternativa k soudům a já nemám pravomoc vydávat závazná rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser größte Superboom der letzten sechzig Jahre ist jedoch komplizierter.
Šedesátiletý superboom je ovšem komplikovanější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So etwas wäre jedoch auch aus Sicht der Sozialansprüche fragwürdig.
To by ovšem bylo problematické, i z hlediska sociálního nároku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwei Elemente der fraglichen Richtlinie verdienen jedoch eine positive Erwähnung.
Dva body v této směrnici si nicméně zaslouží kladnou odezvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit diesem Problem befasst sich der Reformvertrag jedoch überhaupt nicht.
Tento problém není ve smlouvě vůbec zmíněn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch mindestens zwei Aspekte, die der Vorsicht bedürfen.
Nicméně jsou zde nejméně dva body, které vyžadují naši opatrnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kette, das Funktionieren der Märkte, ist jedoch noch schädlicher.
Nicméně onen řetězec, onen princip fungování trhů je mnohem škodlivější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch einen Punkt, der noch zur Debatte steht.
Po pravdě řečeno je v této diskusi jeden problémový bod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
spätestens jedoch zwei Jahre nach dem Zeitpunkt der Zulassung.
nejpozději do dvou let od tohoto data.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorschläge der Kommission sind jedoch von begrenzter Tragweite.
Ve velké většině případů navíc Společenství nemá na tomto typu dvoustranných dohod zájem.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will jedoch die Frage der Minderjährigen ansprechen.
Zmíním nicméně otázku nezletilých osob.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die institutionelle Finanzierung der Infrastruktur ist jedoch nicht vorgesehen.
Záměrem není, abychom financovali institucionální formou infrastrukturu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rat führt dabei jedoch die falsche Diskussion.
Jenomže Rada se zabývá nesprávnou agendou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch unterstreicht der Rechnungshof zu Recht gewisse Schwächen.
Účetní dvůr nicméně právem poukazuje na některé slabiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider weist der Bericht jedoch auch zahlreiche Mängel auf.
Naneštěstí má zpráva mnoho omezení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Richtlinienentwurf lässt jedoch einiges zu wünschen übrig.
Tento návrh směrnice nechává prostor pro některé další požadavky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz seiner Defizite verdient der vorliegende Entwurf jedoch Lob.
I přes uvedené nedostatky si tento projekt bez diskuse zaslouží pochvalu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies scheint jedoch nicht der beste Weg zu sein.
To se nám nejeví jako nejlepší způsob postupu vpřed.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rahmen dieser Richtlinie muss jedoch noch erweitert werden.
Kromě toho je nutné oblast působnosti této směrnice rozšířit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, den Vorschlag der Kommission darüber hinaus jedoch nicht geändert
2 Smlouvy o ES informuje Parlament, že schválila jeho
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Abkommen zwischen China und der EU sei jedoch wünschenswert.
Zpráva se týká období od 1. května 2001 do 30. dubna 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies scheint jedoch nicht der Fall zu sein.
Nicméně se zdá, že se tak neděje.
   Korpustyp: EU DCEP
Kritik gab es jedoch an der Methode des Zustandekommens.
Poslanci dnes v plénu EP diskutovali o Berlínské deklaraci.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Text der Kommission ist Derartiges jedoch nicht vorgesehen.
Le texte de la Commission, en revanche, ne prévoit rien à cet égard.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben jedoch keinen Rückfall zum Protektionismus der 1930er erlitten.
Nesklouzli jsme ovšem k protekcionismu 30. let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Falls nötig, gibt es jedoch das Kriterium der Solidarität.
Pokud to bude nezbytné, samozřejmě bude hrát roli faktor solidarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen jedoch alle, dass dies nicht der Fall ist.
Všichni víme, že o ničem takovém nesvědčí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch auf einige der hier geäußerten Kommentare antworten.
Dovolte mi nicméně, abych odpověděla na některé komentáře, které tu zazněly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ausschöpfung bei der demersalen Fischerei ist jedoch weit geringer.
Nicméně míra využití druhů žijících při dně je mnohem horší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es mindert jedoch nicht die Schwere der Verbrechen Battistis.
To ovšem nesnižuje závažnost Battistových zločinů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hat dieser Zusammenhang in der Praxis jedoch wirklich irgendeine Bedeutung?
Má tato souvislost v praxi skutečně nějaký význam?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch waren die Konfidenzintervalle wegen der hohen Variabilität sehr weit .
Nicméně vzhledem k vysoké variabilitě výsledků byly intervaly spolehlivosti poněkud široké .
   Korpustyp: Fachtext
Der Versuch ergab eine leichte Reizung, jedoch keine Toxizität.
Tato studie prokázala nízkou úroveň podráždění a žádnou toxicitu.
   Korpustyp: Fachtext
Lebenswoche, sollte jedoch nicht später als vor Vollendung der 12.
První dávku lze podat od věku šesti týdnů a ne později než ve věku 12. týdnů.
   Korpustyp: Fachtext
Ihre Urinprobe von der Autopsie war jedoch sauber.
Jenže vzorek její moči byl během pitvy čistý.
   Korpustyp: Untertitel
Michelle mag es jedoch nach der Größe sortiert.
Zatímco Michelle podle velikosti.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Zeit verliert man jedoch den Appetit.
Pravdou je, že po tolika letech začneš ztrácet víc než jen chuť.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheidend ist jedoch, dass der Mensch im Mittelpunkt steht.
Nejdůležitější je, že člověk je v centru pozornosti.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch, liegen Sie hinsichtlich der Enthauptung mit 234 Jahren falsch.
Ačkoliv pokud jde o setnutí, jste vedle o 234 let.
   Korpustyp: Untertitel
Beobachter nehmen an der Mitgliederversammlung teil, jedoch ohne Stimmrecht.
Pozorovatelé se účastní zasedání shromáždění členů bez hlasovacích práv.
   Korpustyp: EU
Ich bin jedoch mehr wegen der Kreditkartenzahlungen beschämt.
A mě se dotkly poplatky za kreditní karty.
   Korpustyp: Untertitel
Dann entkommt Jay der Schlinge, Jeb jedoch nicht.
Pak Jay unikne oprátce a Jeb ne.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mangel an genetischer Diversität ist jedoch ein Problem.
Bohužel, z nedostatku genetické rozmanitosti se stává problém.
   Korpustyp: Untertitel
Der Handelswert wird jedoch nicht nur vom Muskelfleischanteil bestimmt.
Obchodní hodnota jatečně upravených těl se ovšem neurčuje pouze na základě odhadovaného obsahu libového masa.
   Korpustyp: EU
Eine übermäßige Einkürzung der Stängel ist jedoch zu vermeiden.
Vyhněte se nadměrnému zkracování stébla.
   Korpustyp: EU
Eines dieser Unternehmen hatte jedoch nicht an der Untersuchung mitgearbeitet.
Jedna ze společností v šetření nespolupracovala.
   Korpustyp: EU
Bei der Kommission gingen jedoch keine Stellungnahmen von Beteiligten ein.
Komise neobdržela žádné připomínky od zúčastněných stran.
   Korpustyp: EU
Die der Kommission vorliegenden Informationen bestätigen dies jedoch nicht.
To neodpovídá informacím, které má Komise k dispozici.
   Korpustyp: EU
Die Leitlinien der Gemeinschaft gelten jedoch nur für Seeschifffahrtsunternehmen [21].
Obecnými zásadami Společenství jsou tedy kryty pouze podniky námořní dopravy [21].
   Korpustyp: EU
„Der Betrag für Kroatien wird jedoch gesondert festgelegt.“
„Nicméně v případě Chorvatska se výše ročních finančních prostředků stanoví zvlášť.“
   Korpustyp: EU