Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=der morgige Tag&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
morgige Tag zítřek 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

morgige Tag zítřek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(FR) Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren, der morgige Tag, der 24. März, wird ein symbolischer Tag.
(FR) Pane předsedající, zítřek, 24. březen, bude symbolickým dnem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin sicher der morgige Tag, wird den üblichen Wahnsinn bringen.
Jsem si jistý, že zítřek přinese obvyklé šílenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der morgige Tag wird immer für wichtiger gehalten als die nächste Woche, und die nächste Woche siegt über das nächste Jahr. Niemand bemüht sich, die langfristige Zukunft zu sichern.
Zítřek se vždy pokládá za důležitější než příští týden a příští týden má zase větší váhu než příští rok, takže se nikdo nestará o zajišťování dlouhodobé budoucnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie das tun, wird der morgige Tag für einige meiner Kolleginnen und Kollegen, die den Kompromiss durchaus unterstützen, aber zusätzliche Sicherheiten haben wollen, ein noch besserer Tag werden, wenn wir dem Kompromiss in dieser Form zustimmen werden, was der Rat bereits in der vergangenen Woche getan hat.
Pokud tak učiníte, pak bude zítřek, kdy hlasujeme o znění kompromisu, o němž již Rada hlasovala minulý týden, lepším dnem pro některé z mých kolegů, kteří obecně tento kompromis podporují, ale chtějí určitá dodatečná ujištění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


der morgige Tag zítřejší den 1

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "der morgige Tag"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der morgige Tag wird recht wichtig für mich.
Zítra mě čeká dost důležitý den.
   Korpustyp: Untertitel
Beth, der morgige Tag ist unser kleinstes Problem.
Beth, co se stane zítra, je náš nejmenší problém.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht erwarten, aufzuwachen, damit der morgige Tag anfängt.
Už bych se chtěl vzbudit a začít zítřejší den!
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kehre zu den Shaolin zurück, wenn der morgige Tag vorüber ist.
Ale po zítřejším poslání, se hrdě vrátím do Šaolinu.
   Korpustyp: Untertitel
Je schneller der Abend endet, desto schneller beginnt der morgige Tag, und ich bin zurück in der blöden Realität und der blöden Schule.
Čím dřív tahle noc skončí, tím dřív začne ráno a já se budu muset vrátit do hnusný reality a hnusný školy.
   Korpustyp: Untertitel
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, ich glaube, man kann mit Fug und Recht sagen, dass der heutige Tag und vor allem die morgige Abstimmung in die Geschichte des Parlaments eingehen wird.
(IT) Paní předsedající, dámy a pánové, skutečně věřím, že mohu prohlásit, že dnešek a zejména zítřejší hlasování bude představovat hodnotnou stranu dějin tohoto Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte