Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=der selbe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
selbe stejný 2.035
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die selbe stejný 2.191
das selbe stejné 47
der selbe stejný 2.191

die selbe stejný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bush zur selben Zeit die Steuern, als er in den Irak einmarschierte.
Bush například snížil daně ve stejné době, kdy uskutečnil invazi do Iráku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hudson wird im selben Zimmer schlafen, aber im anderen Bett.
Hudson bude spát ve stejném pokoji, ale v druhé posteli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Preise stiegen im selben Zeitraum um 9 %.
Ceny se ve stejném období zvýšily o 9 %.
   Korpustyp: EU
Gwendolyn wurde am selben Tag geboren wie Charlotte.
Gwendolyn se narodila ve stejný den jako Charlotte.
   Korpustyp: Untertitel
Polymergemische sind derselben Unterposition zuzuweisen wie die aus denselben Monomereinheiten im selben Mengenverhältnis erhaltenen Polymere.
Směsi polymerů se zařazují do stejné položky jako polymery stejných monomerních jednotek ve stejném poměru.
   Korpustyp: EU
Dean, wir machen nicht immer genau dasselbe zur selben Zeit.
Deane, nemusíme pořád dělat to samé v tu stejnou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Somit sank die Verkaufsmenge des Wirtschaftszweigs der Union proportional stärker als der Unionsverbrauch im selben Zeitraum.
Objem prodeje výrobního odvětví Unie tudíž klesl poměrně více než spotřeba v EU ve stejném období.
   Korpustyp: EU
Essen gehen heißt jeden Abend Pizza im selben Autorestaurant?
Pizze každej večer na stejným místě říkáš romantická večeře?
   Korpustyp: Untertitel
Polymergemische sind derselben Unterposition zuzuweisen wie die aus denselben Monomereinheiten im selben Mengenverhältnis erhaltenen Polymere.
Směsné polymery se zařazují do stejné položky jako polymery stejných monomerních jednotek ve stejném poměru.
   Korpustyp: EU
Das Käsemesser ist noch am selben Ort, nicht?
Nůž na sýr je na stejném místě, že?
   Korpustyp: Untertitel

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "der selbe"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der selbe Morgen, der selbe Tag.
Sním, bdím, je to sen?
   Korpustyp: Untertitel
Auch der selbe Arzt.
A u stejnýho doktora.
   Korpustyp: Untertitel
Der selbe gesamtwirtschaftliche Gegenwind.
Myslíš, že to jsou nějaký makroekonomický bláboly?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht der selbe Hulk.
Ne za stejného Hulka.
   Korpustyp: Untertitel
Zweimal, der selbe Zahlenwert!
Přesně odpovídaly ,odpovídaly sestupné tendenci.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist immer der selbe.
A je to pořád ten samý.
   Korpustyp: Untertitel
- Der selbe Treffpunkt wie neulich.
- Jdi tam, kde jsme se setkali minule.
   Korpustyp: Untertitel
Und der selbe Gletscher heute.
A ten samý ledovec dnes.
   Korpustyp: Untertitel
Selbe Schriftgröße wie der Rest.
Stejná velikost jako zbytek tisku.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer noch der selbe Witz?
Pořád se směješ tomu blbýmu vtipu?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das der selbe Typ?
Není to tenhle chlápek?
   Korpustyp: Untertitel
Der Ort ist genau der selbe.
Tohle místo se v ničem nezměnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht der selbe, der Maudette getötet hat.
Zřejmě ten samý, co zabil i Maudette.
   Korpustyp: Untertitel
- Der selbe Walker der Dale getötet hat?
Ten samej chodec, co zabil Dalea?
   Korpustyp: Untertitel
Der schmerz ist ungefähr der selbe.
Bolest je pořád stejná.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch immer der selbe Scheiß.
Furt jedno a to samý.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Sam ist immernoch der selbe.
Dr. Sam neztratil svou jiskru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es wäre der selbe Typ.
Jen mi došlo, že to možná byl ten samý člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin immer noch der Selbe.
Pořád jsem to já.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht mal der selbe Name.
- Vždyť to je úplně jiné jméno.
   Korpustyp: Untertitel
- Das selbe ist in der anderen Tasche?
- Druhej balíček je stejnej?
   Korpustyp: Untertitel
Helen, der gleiche Typ, der vorher angerufen hat, der selbe.
Helen, ten samý chlap, co volal předtím.
   Korpustyp: Untertitel
Der selbe, der zusammen mit deinem Vater gearbeitet hat.
Týž muž, který pracoval po boku tvého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Putzfrau und der Babysitter sind die selbe Person.
Uklízečka a chůva jsou jedna a táž osoba.
   Korpustyp: Untertitel
Der selbe Anzug, in dem Sie auch Will getötet haben.
S tím samým oblekem jste zabila Willa.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist immer noch der selbe wütende Narzisst.
Jsi jenom vzteklá narciska.
   Korpustyp: Untertitel
Alle ihre opfer waren Verbrecher. Eindeutig nicht der selbe Fall.
Všechny jejich oběti byli kriminálníci očividně ale ne v tomto případě.
   Korpustyp: Untertitel
Inwiefern bin ich dann nicht mehr der Selbe.
Jak to, že nejsem ten samý?
   Korpustyp: Untertitel
Uns führt sicher der selbe Grund her, zu nächtlicher Stunde.
Jsme tu v tuhle pozdní hodinu ze stejného důvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wäre dann nicht mehr der Selbe, wie zuvor.
Nemusí být tím, kým byl, před vypnutím.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Jahr später wurde der selbe Verdächtige niedergeschossen.
O rok později, ten samý podezřelý je zastřelen.
   Korpustyp: Untertitel
Der selbe Schamausdruck. Jetzt zoome in seine Augen.
Zaútočil ste na Susan McCartneyovou?
   Korpustyp: Untertitel
Das Selbe ist gestern auch in der Tier-Handlung passiert.
Stejná věc se mi stala včera ve zverimexu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht der selbe Rausch wie beim lebenden Zeug.
Nenakopne tě to tolik, jako živá krev.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht passiert jetzt das selbe bei der Mutter.
Možná teď budu sledovat tu matku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bobcat Sticker auf der Stoßstange, ist der selbe wie auf seinem Autoschlüssel.
Ta nálepka s rysem na nárazníku se podobá té na klíčích.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht der selbe Mann, der er war, bevor ich meine Macht genutzt habe.
Už není tím člověkem, kterým byl, než jsem na něj použil svou moc.
   Korpustyp: Untertitel
Der selbe Junge, der sagte, dass die Eindringlinge die ganze Zeit Masken trugen?
Stejnej kluk, kterej řekl, že ti, co se k nim vloupali, měli celou dobu masku?
   Korpustyp: Untertitel
Der selbe ältere Herr in einem grauen Anzug floh von beiden Orten.
Z obou míst činu.viděli odcházet stejného důchodce v šedém obleku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, wenn wir das selbe hätten, könnte es schrecklich verwirrend in der Schlacht werden.
Předpokládám, že kdybychom používaly ten samý, bitva by byla značně matoucí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Selbe werde ich mit ihrem Sohn an der Universität von Chicago auch tun.
To je pravda. Úplně přesně jako já u tvého syna na Chicagské univerzitě.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nur beten, das der Herr Jesus Christi das selbe tut.
Jenom se modli, aby ti odpustil i bůh.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest eine Schrotkugel in deiner Hand, die selbe, mit der Vern getötet wurde.
Měls v ruce brok stejnej jako ty, co zabily Verna.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind die selbe Art Tümpel wie sie im Eisschelf der Antarktis entstanden.
Tohle jsou stejná jezera, která se vytvořila v Antarktidě.
   Korpustyp: Untertitel
In jener Nacht, in der die Erde nicht mehr die selbe sein wird.
A té noci, se celý svět začal obracet vzhůru nohama.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die selbe Nacht, in der du von Peter gebissen wurdest.
- Bylo to tu noc, kdy jsme hledali tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter und ich haben die selbe Einigung bezüglich der Kirche.
Já mám s matkou stejnou úmluvu o kostele.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, seine Frau starb in einem Feuer, und er war danach nicht mehr der selbe.
Víte, jeho manželka uhořela a on se po tomhle hodně změnil.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der selbe Feed, den ich im Lastwagen gesehen habe.
To je ten tok, kterým nás sledovala v dodávce.
   Korpustyp: Untertitel
100.000 Tausend Pesos an Bestechungsgeldern, und mein Magen war nie wieder der selbe!
Sto tisíc pesos za úplatky a můj žaludek už nikdy nebude co býval!
   Korpustyp: Untertitel
lm Moment bedeutet das für den Rest der Welt das Selbe.
- Pro zbytek světa - je to teď totéž.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht der selbe Raum, hier stehen noch andere Zahlenreihen.
-Není. Tady je delší řada čísel.
   Korpustyp: Untertitel
Jedesmal das selbe Theater. Der Typ klopft mit seinem Stock gegen die Tür.
Pokaždé přijde chlápek s holí a poklepe na dvířka.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Glaube, der uns alle antreibt, ist der selbe, egal ob für einen Menschen oder die gesamte Menschheit.
Ale ta klíčová víra se nemění. Ať už jde o člověka nebo o lidstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage ist, wer oder was hat ihn gejagt und ist es der selbe Geist, der Grace und Ryan jagt.
Otázkou je, kdo nebo co, ho pronásledovalo a je to ten samý duch, co pronásleduje Ryana a Grace?
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren für 4 tage weg und als sie zurück kamen, Lukas war nicht mehr der selbe.
Byli pryč čtyři dny a když se vrátili, Lucas už nebyl nikdy jako dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Beweismittel zeigen, dass der Angreifer die selbe Maske trug, wie die Person, die Nina Patterson getötet hat.
Záznamy z kamer ukazují, že měl útočník stejnou masku, jako osoba, co zabila Ninu Pattersonovou.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Versuch, Fitz und Simmons auszuschalten ist fehlgeschlagen, aber Fitz könnte vielleicht niemals wieder der selbe sein.
Fitz a Simmonsová přežili, ale Fitz už se možná plně nezotaví.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn auf einem Laptop gefunden. Der selbe Laptop, welchen Sie und Kara Stanton empfangen sollten von Ordos, China.
Našli jsme ho v notebooku, v tom samém notebooku, který jste měli vy a Kara Stantonová vyzvednout v Ordos v Číně.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie, dass wir die selbe Reaktion erwarten könnten, wenn diese unbestätigten Berichte in der St. Patricks Cathedral passieren würden?
Myslíte si že bychom měli stejnou reakci pokud by se tyto nepotvrzené zprávy staly v katedrále St.Patrick?
   Korpustyp: Untertitel
Und die selbe Nummer rief den Pager diesen Morgen drei Mal an, und jeder Anruf war kurz vor der Bombenexplosion.
Ten samý telefon zavolal na pager třikrát dnes ráno a vše okamžik před odpálením bomby.
   Korpustyp: Untertitel
Den meisten Leute hilft die körperliche Rückmeldung der Muskel- und Sehnenempfindungen diese Frage zu lösen; das selbe erreicht die richtige Kommunikation zwischen den Gehirnbereichen.
Většině lidí v tomto pomáhá fyzická zpětná vazba svalových a šlachových senzorů a správná komunikace mezi mozkovými částmi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hat Sie gefoltert, mit der selben Maschine die sie nutze um die Schlampe im Blümchenkleid zu manipulieren. Und jetzt macht sie vermutlich das selbe mit Agent Simmons.
Mučila tě tím samým strojem, kterým vygumovala i tu mrchu v květinovejch hadrech, což teď nejspíš dělá i Simmonsové.
   Korpustyp: Untertitel
Der Begriff einer „Hopfenanbaufläche“ sollte auf Gemeinschaftsebene definiert werden um sicherzustellen, dass die Flächen für die die Ergänzungszahlung erfolgt auf die selbe Weise berechnet werden.
Na úrovni Společenství je nutno definovat koncept oblasti „osázené chmelem“ za účelem zajištění toho, aby byly oblasti, kterým jsou poskytovány dodatečné platby, počítány stejným způsobem.
   Korpustyp: EU
Aber ich habe mein ganze Leben lang über Sport betrieben und ich weiß jetzt, dass das hier die selbe Disziplin erfordert und alles wird mit der Zeit einfacher.
Ale sportuji celý život a věděl jsem, že když k tomu přistoupím se stejnou disciplínou, půjde to lehčeji.
   Korpustyp: Untertitel
Siehe DAWI-Rahmen, Randnr. 37, wonach die Kommission Gewinne, die den relevanten Swap-Satz zuzüglich eines Aufschlags von 100 Basispunkten nicht überschreiten (selbe Währung, selbe Fälligkeit), als angemessen bezeichnet, und zwar unabhängig von dem Geschäftsrisiko, das der Erbringer der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse tatsächlich zu tragen hat.
Viz odstavec 37 rámce pro službu obecného hospodářského zájmu, kterým Komise uvádí sazbu ve výši 100 basických bodů na použitelnou sazbou swap (stejná měna a stejná splatnost) jako sazbu, která představuje přiměřený zisk bez ohledu na míru obchodního rizika, kterou skutečně nese poskytovatel služby obecného hospodářského zájmu.
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieser Richtlinie gelten als ‚wesentlicher Bestandteil‘ der Verschluss, das Patronenlager und der Lauf einer Feuerwaffe, die als Einzelteile unter die selbe Kategorie fallen wie die Feuerwaffe, zu der sie gehören würden.
Pro účely této směrnice se ‚hlavní částí‘ rozumí mechanismus závěru, nábojová komora a hlaveň střelné zbraně, které se, jako oddělené předměty, zahrnují do kategorie těch střelných zbraní, kterých jsou nebo mají být součástí.
   Korpustyp: EU
Ob die Verurteilung der Inhaftierungen in Guantanamo und der geplanten Militärgerichte durch aufrichtige Sorge um die Menschenrechte motiviert ist oder durch die Schadenfreude, amerikanische Scheinheiligkeit vorzuführen, das Ergebnis ist das selbe.
Ať už jsou odsudky zadržování zajatců v Guantánamu a plánovaných vojenských tribunálů vedeny skutečnými obavami o lidská práva, či pouhou skodolibostí při poukazování na americké pokrytectví, na výsledku to nic nemění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als die Federal Reserve der Vereinigten Staaten mit QE begann, wurde sie beschuldigt, ihre Probleme zu exportieren, da aggressive geldpolitische Erleichterung unweigerlich die Währung schwächt.Der selbe Vorwurf wird nun der EZB gemacht.Aber dies ist irreführend.
Když americký Federální rezervní systém zahájil QE, čelil obvinění, že exportuje vlastní problémy, poněvadž agresivní měnové uvolnění zákonitě oslabuje měnu. Totéž obvinění se dnes vznáší proti ECB.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir denken dabei beispielsweise an die Möglichkeit, die Nutzung von atypischer Arbeit, die Nutzung der Strukturfonds für das selbe Ziel oder auch die Unterstützung eines grenzüberschreitenden Tarifvertrags, mit dem die Tendenz zur Angleichung der Mindestgehälter in Europa umgesetzt werden kann.
Lze vzít v úvahu např. možnost omezit alespoň překážky v přístupu k atypické práci, používat k tomuto cíli strukturální fondy či podpořit, zejména prostřednictvím směrnice, nadnárodní kolektivní vyjednávání, jehož cílem by bylo sjednocení minimálních mezd v Evropě.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings ist Ihr Berichterstatter – selbs t wenn die Vertraulichkeit einer der Grundsätze des geänderten Vorschlags bleiben sollte – der Auffassung, dass Transparenz und die öffentliche Verfügbarkeit von Daten ebenfalls wichtige Themen sind.
I když by důvěrnost měla zůstat jednou z hlavních zásad pozměněného návrhu, zpravodajka se domnívá, že transparentnost a veřejná dostupnost údajů jsou rovněž důležité.
   Korpustyp: EU DCEP
Er ergriff die Chance, die Welt in Angst und Schrecken zu versetzen, und auf die Gefahren aufmerksam zu machen, wenn das selbe Saatgut auf der ganzen Welt eingepflanzt wird.
Chopil se šance vyděsit svět a upozornil na riziko vysazení stejného osiva na polích po celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
von Jung Hee su, schulerin die vor 30 jahren in die selbe klasse war wie In-sook wenn es wahr ist das alles nur wegen Yoo-jin passiert ist müssen wir sie und ihre famillie aus der dorf vertreiben.
Jung Hee Su, před třiceti lety, studovala ve třídě s Kim In Sook. Pokud je pravda, že se to vše děje, protože Yoo Jin vyvolala duchy, pak musíme ji i její rodinu vyhnat z města.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich hat das Rundschreiben die Fragen bezüglich der staatlichen Beihilfe im Zusammenhang mit der ICI-Befreiung nicht gelöst, da diese Befreiung weiterhin auf nichtgewerbliche Unternehmen angewendet wurde, die eine wirtschaftliche Tätigkeit ausübten, aber nicht den Einrichtungen, die die selbe Tätigkeit ausübten, dabei jedoch einen Gewinn machten.
Oběžník tudíž v případě otázek týkající se státních podpor v souvislosti s osvobozením od ICI nepřinášel žádné řešení, neboť se toto osvobození i nadále vztahovalo na nekomerční subjekty provozující hospodářskou činnost, ne však na subjekty provozující tutéž činnost za účelem zisku.
   Korpustyp: EU
Der Bezug auf die Hygieneverordnung (Verordnung (EG) Nr. 853/2004) ist sinnvoll, weil dort die selbe Ausnahme für die direkte Abgabe kleiner Mengen von Primärerzeugnissen durch den Erzeuger an den Endverbraucher oder an örtliche Einzelhandelsunternehmen, die die Erzeugnisse direkt an den Endverbraucherabgeben, geregelt ist.
Nařízení o hygieně (nařízení (ES) 853/2004) stanoví přímý prodej malých množství primárních produktů, které výrobce prodá konečnému spotřebiteli, nebo místním maloobchodním podnikům, které prodají výrobky přímo konečnému spotřebiteli.
   Korpustyp: EU DCEP
- bezogen auf die Möglichkeit der Befassung eines Gerichts im Falle eines Missbrauchs (wiederum haben europäische Fluggäste nicht die Rechte von Fluggästen aus den Vereinigten Staaten; was für einen Sinn macht ein internationales Abkommen mit einem Verbündeten, wenn wir nicht das selbe Schutzniveau für unsere eigenen Bürger haben?)
- in terms of the possibility of court proceedings in the event of abuse (here again, European passengers do not have the rights of US passengers; what point is there in an international agreement with an ally if we do not obtain the same level of protection for our own citizens?)
   Korpustyp: EU DCEP