Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ZAHL DER IM SELBEN HAUSHALT LEBENDEN PERSONEN (EINSCHLIESSLICH DER AUSKUNFTSPERSON)
POČET OSOB ŽIJÍCÍCH VE STEJNÉ DOMÁCNOSTI (VČETNĚ RESPONDENTA)
EIN TURNIER, BEI DEM ALLE TEAMS AM SELBEN ORT SPIELEN
LAN (LOKÁLNÍ SÍŤ) TURNAJ: VŠECHNY SOUPEŘÍCÍ TÝMY SE NACHÁZEJÍ NA STEJNÉM MÍSTĚ
AM SELBEN TAG, 5.000 KM ENTFERNT IN BRÜGGE, BELGIEN
STEJNÝ DEN, O 5000 KM DÁL
Das Selbe ist gestern auch in der Tier-Handlung passiert.
Stejná věc se mi stala včera ve zverimexu.
Nun, wenn du nicht gewesen wärst, wäre ich nicht der Selbe geworden.
No, nebylo by to stejné, kdybys tu nebyla.
Wir hätten die Selbe kulturelle Abstammung und meine Frau könnte meinen Kindern die Selben Schlaflieder singen, die mir meiner Mutter vorgesungen hat
Pocházeli bychom ze stejného kulturního prostředí a moje žena by mohla mým dětem zpívat stejné ukolébavky, jaké zpívala matka mně.
Ich hatte das exakt Selbe, als ich ein Kind war!
Měl jsem stejný přesně ten, když jsem byl malý kluk!
Die Polizisten haben es angefressen, weil sie die Hundehaare in Michaels Wohnsitz gefunden habe und dachten es wären die Selben.
Poldové je vyloučili, protože našli psí chlupy i v Michaelově domě a mysleli, že jsou stejné.
All das sind verschiedene Grade des Selben, des sich selbst aufrechterhaltenden Mechanismus, für den der finanzielle Ertrag immer wichtiger sein wird als das Wohl der Menschen.
Jsou to všechno jen různé stupně toho stejného mechanizmu - zachovaní sebe sama, který vždy odsune prosperitu lidí na druhé místo. Prvořadou je vždy hra o peníze.
Tja, wir nahmen die Aussichtsstraße, aber am Ende kam es aufs selbe hinaus.
Sice jsem si to představovala jinak, ale konečnej efekt je stejnej!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bush zur selben Zeit die Steuern, als er in den Irak einmarschierte.
Bush například snížil daně ve stejné době, kdy uskutečnil invazi do Iráku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hudson wird im selben Zimmer schlafen, aber im anderen Bett.
Hudson bude spát ve stejném pokoji, ale v druhé posteli.
Die Preise stiegen im selben Zeitraum um 9 %.
Ceny se ve stejném období zvýšily o 9 %.
Gwendolyn wurde am selben Tag geboren wie Charlotte.
Gwendolyn se narodila ve stejný den jako Charlotte.
Polymergemische sind derselben Unterposition zuzuweisen wie die aus denselben Monomereinheiten im selben Mengenverhältnis erhaltenen Polymere.
Směsi polymerů se zařazují do stejné položky jako polymery stejných monomerních jednotek ve stejném poměru.
Dean, wir machen nicht immer genau dasselbe zur selben Zeit.
Deane, nemusíme pořád dělat to samé v tu stejnou chvíli.
Somit sank die Verkaufsmenge des Wirtschaftszweigs der Union proportional stärker als der Unionsverbrauch im selben Zeitraum.
Objem prodeje výrobního odvětví Unie tudíž klesl poměrně více než spotřeba v EU ve stejném období.
Essen gehen heißt jeden Abend Pizza im selben Autorestaurant?
Pizze každej večer na stejným místě říkáš romantická večeře?
Polymergemische sind derselben Unterposition zuzuweisen wie die aus denselben Monomereinheiten im selben Mengenverhältnis erhaltenen Polymere.
Směsné polymery se zařazují do stejné položky jako polymery stejných monomerních jednotek ve stejném poměru.
Das Käsemesser ist noch am selben Ort, nicht?
Nůž na sýr je na stejném místě, že?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die selbe Wachstumsrate kann von einer bescheidenen Abnahme der Armut bis hin zu einem signifikanten Verfall vielerlei Folgen haben.
Stejné tempo růstu může vyvolat třeba jen mírný úbytek, ale i dramatický pokles.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weil du das selbe Auto wie Carl gekauft hast?
A proto sis koupil stejné auto, jako Carl?
47. tritt auch dafür ein, dass die wiedereingezogenen Beträge wieder in die selbe Haushaltslinie fließen, aus der sie zu Unrecht ausbezahlt wurden;
47. podporuje návrh, aby zpětně získané částky zůstaly ve stejné rozpočtové položce, z níž byly neoprávněně vyplaceny;
Ich nehme an wir haben hier das selbe vor.
Předpokládám, že jsme tady obě kvůli stejné věci.
Die selbe Wachstumsrate kann von einer bescheidenen Abnahme der Armut bis hin zu einem signifikanten Verfall vielerlei Folgen haben. So gibt es zahlreiche Belege für einen Anstieg der Ungleichheit während einer Wachstumsperiode.
Stejné tempo růstu může vyvolat třeba jen mírný úbytek, ale i dramatický pokles. V obdobích růstu nalézáme různé příklady stoupající nerovnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verdammt, immer ist es der selbe Knöchel!
Sakra, je vždy je to stejné kotník!
Einer ist, wenn Sie über eine persistente Verbindung Tabellen sperren und das Skript diese Sperre aus welchem Grund auch immer nicht mehr aufheben kann, nachfolgende Skripte, welche die selbe Verbindung benutzen, blockieren und den Neustart von entweder dem Webserver oder dem Datenbankserver verlangen.
Jedna z nich je, když používáte zamknuté tabulky při trvalém spojení a skript z jakéhokoli důvodu nemůže uvolnit zámek, pak následující skript, který používá stejné spojení, bude nejspíše na trvalo zablokován a možná bude nutné, abyste pokaždé restartovali http server nebo databázový server.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Er kommt jeden Tag. Selbe Zeit, selbe Stelle.
Každý den přijde, stejný čas, stejné místo.
Selbe Stadt, selbes Auto, acht Tage auseinander.
Stejné město, stejné auto, po osmi dnech.
Die selbe wo du die Glasscherbe rausgezogen hast.
Stejné jako to odkud jsi vytáhla ten střep.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bush zur selben Zeit die Steuern, als er in den Irak einmarschierte.
Bush například snížil daně ve stejné době, kdy uskutečnil invazi do Iráku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hudson wird im selben Zimmer schlafen, aber im anderen Bett.
Hudson bude spát ve stejném pokoji, ale v druhé posteli.
Die Preise stiegen im selben Zeitraum um 9 %.
Ceny se ve stejném období zvýšily o 9 %.
Gwendolyn wurde am selben Tag geboren wie Charlotte.
Gwendolyn se narodila ve stejný den jako Charlotte.
Polymergemische sind derselben Unterposition zuzuweisen wie die aus denselben Monomereinheiten im selben Mengenverhältnis erhaltenen Polymere.
Směsi polymerů se zařazují do stejné položky jako polymery stejných monomerních jednotek ve stejném poměru.
Dean, wir machen nicht immer genau dasselbe zur selben Zeit.
Deane, nemusíme pořád dělat to samé v tu stejnou chvíli.
Somit sank die Verkaufsmenge des Wirtschaftszweigs der Union proportional stärker als der Unionsverbrauch im selben Zeitraum.
Objem prodeje výrobního odvětví Unie tudíž klesl poměrně více než spotřeba v EU ve stejném období.
Essen gehen heißt jeden Abend Pizza im selben Autorestaurant?
Pizze každej večer na stejným místě říkáš romantická večeře?
Polymergemische sind derselben Unterposition zuzuweisen wie die aus denselben Monomereinheiten im selben Mengenverhältnis erhaltenen Polymere.
Směsné polymery se zařazují do stejné položky jako polymery stejných monomerních jednotek ve stejném poměru.
Das Käsemesser ist noch am selben Ort, nicht?
Nůž na sýr je na stejném místě, že?
76 weitere Verwendungsbeispiele mit "der selbe"
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der selbe Morgen, der selbe Tag.
Der selbe gesamtwirtschaftliche Gegenwind.
Myslíš, že to jsou nějaký makroekonomický bláboly?
Zweimal, der selbe Zahlenwert!
Přesně odpovídaly ,odpovídaly sestupné tendenci.
- Der selbe Treffpunkt wie neulich.
- Jdi tam, kde jsme se setkali minule.
Und der selbe Gletscher heute.
Selbe Schriftgröße wie der Rest.
Stejná velikost jako zbytek tisku.
lmmer noch der selbe Witz?
Pořád se směješ tomu blbýmu vtipu?
Der Ort ist genau der selbe.
Tohle místo se v ničem nezměnilo.
Vielleicht der selbe, der Maudette getötet hat.
Zřejmě ten samý, co zabil i Maudette.
- Der selbe Walker der Dale getötet hat?
Ten samej chodec, co zabil Dalea?
Der schmerz ist ungefähr der selbe.
Ist doch immer der selbe Scheiß.
Dr. Sam ist immernoch der selbe.
Dr. Sam neztratil svou jiskru.
Ich dachte, es wäre der selbe Typ.
Jen mi došlo, že to možná byl ten samý člověk.
Ich bin immer noch der Selbe.
- Das ist nicht mal der selbe Name.
- Vždyť to je úplně jiné jméno.
- Das selbe ist in der anderen Tasche?
- Druhej balíček je stejnej?
Helen, der gleiche Typ, der vorher angerufen hat, der selbe.
Helen, ten samý chlap, co volal předtím.
Der selbe, der zusammen mit deinem Vater gearbeitet hat.
Týž muž, který pracoval po boku tvého otce.
Die Putzfrau und der Babysitter sind die selbe Person.
Uklízečka a chůva jsou jedna a táž osoba.
Der selbe Anzug, in dem Sie auch Will getötet haben.
S tím samým oblekem jste zabila Willa.
Du bist immer noch der selbe wütende Narzisst.
Jsi jenom vzteklá narciska.
Alle ihre opfer waren Verbrecher. Eindeutig nicht der selbe Fall.
Všechny jejich oběti byli kriminálníci očividně ale ne v tomto případě.
Inwiefern bin ich dann nicht mehr der Selbe.
Jak to, že nejsem ten samý?
Uns führt sicher der selbe Grund her, zu nächtlicher Stunde.
Jsme tu v tuhle pozdní hodinu ze stejného důvodu.
Er wäre dann nicht mehr der Selbe, wie zuvor.
Nemusí být tím, kým byl, před vypnutím.
Ein Jahr später wurde der selbe Verdächtige niedergeschossen.
O rok později, ten samý podezřelý je zastřelen.
Der selbe Schamausdruck. Jetzt zoome in seine Augen.
Zaútočil ste na Susan McCartneyovou?
Das Selbe ist gestern auch in der Tier-Handlung passiert.
Stejná věc se mi stala včera ve zverimexu.
Es ist nicht der selbe Rausch wie beim lebenden Zeug.
Nenakopne tě to tolik, jako živá krev.
Vielleicht passiert jetzt das selbe bei der Mutter.
Možná teď budu sledovat tu matku.
Der Bobcat Sticker auf der Stoßstange, ist der selbe wie auf seinem Autoschlüssel.
Ta nálepka s rysem na nárazníku se podobá té na klíčích.
Er ist nicht der selbe Mann, der er war, bevor ich meine Macht genutzt habe.
Už není tím člověkem, kterým byl, než jsem na něj použil svou moc.
Der selbe Junge, der sagte, dass die Eindringlinge die ganze Zeit Masken trugen?
Stejnej kluk, kterej řekl, že ti, co se k nim vloupali, měli celou dobu masku?
Der selbe ältere Herr in einem grauen Anzug floh von beiden Orten.
Z obou míst činu.viděli odcházet stejného důchodce v šedém obleku.
Ich nehme an, wenn wir das selbe hätten, könnte es schrecklich verwirrend in der Schlacht werden.
Předpokládám, že kdybychom používaly ten samý, bitva by byla značně matoucí.
Das Selbe werde ich mit ihrem Sohn an der Universität von Chicago auch tun.
To je pravda. Úplně přesně jako já u tvého syna na Chicagské univerzitě.
Du musst nur beten, das der Herr Jesus Christi das selbe tut.
Jenom se modli, aby ti odpustil i bůh.
Du hattest eine Schrotkugel in deiner Hand, die selbe, mit der Vern getötet wurde.
Měls v ruce brok stejnej jako ty, co zabily Verna.
Dies sind die selbe Art Tümpel wie sie im Eisschelf der Antarktis entstanden.
Tohle jsou stejná jezera, která se vytvořila v Antarktidě.
In jener Nacht, in der die Erde nicht mehr die selbe sein wird.
A té noci, se celý svět začal obracet vzhůru nohama.
Ja, die selbe Nacht, in der du von Peter gebissen wurdest.
- Bylo to tu noc, kdy jsme hledali tělo.
Meine Mutter und ich haben die selbe Einigung bezüglich der Kirche.
Já mám s matkou stejnou úmluvu o kostele.
Wissen Sie, seine Frau starb in einem Feuer, und er war danach nicht mehr der selbe.
Víte, jeho manželka uhořela a on se po tomhle hodně změnil.
Es ist der selbe Feed, den ich im Lastwagen gesehen habe.
To je ten tok, kterým nás sledovala v dodávce.
100.000 Tausend Pesos an Bestechungsgeldern, und mein Magen war nie wieder der selbe!
Sto tisíc pesos za úplatky a můj žaludek už nikdy nebude co býval!
lm Moment bedeutet das für den Rest der Welt das Selbe.
- Pro zbytek světa - je to teď totéž.
Das ist nicht der selbe Raum, hier stehen noch andere Zahlenreihen.
-Není. Tady je delší řada čísel.
Jedesmal das selbe Theater. Der Typ klopft mit seinem Stock gegen die Tür.
Pokaždé přijde chlápek s holí a poklepe na dvířka.
Aber der Glaube, der uns alle antreibt, ist der selbe, egal ob für einen Menschen oder die gesamte Menschheit.
Ale ta klíčová víra se nemění. Ať už jde o člověka nebo o lidstvo.
Die Frage ist, wer oder was hat ihn gejagt und ist es der selbe Geist, der Grace und Ryan jagt.
Otázkou je, kdo nebo co, ho pronásledovalo a je to ten samý duch, co pronásleduje Ryana a Grace?
Sie waren für 4 tage weg und als sie zurück kamen, Lukas war nicht mehr der selbe.
Byli pryč čtyři dny a když se vrátili, Lucas už nebyl nikdy jako dřív.
Unsere Beweismittel zeigen, dass der Angreifer die selbe Maske trug, wie die Person, die Nina Patterson getötet hat.
Záznamy z kamer ukazují, že měl útočník stejnou masku, jako osoba, co zabila Ninu Pattersonovou.
Dein Versuch, Fitz und Simmons auszuschalten ist fehlgeschlagen, aber Fitz könnte vielleicht niemals wieder der selbe sein.
Fitz a Simmonsová přežili, ale Fitz už se možná plně nezotaví.
Wir haben ihn auf einem Laptop gefunden. Der selbe Laptop, welchen Sie und Kara Stanton empfangen sollten von Ordos, China.
Našli jsme ho v notebooku, v tom samém notebooku, který jste měli vy a Kara Stantonová vyzvednout v Ordos v Číně.
Meinen Sie, dass wir die selbe Reaktion erwarten könnten, wenn diese unbestätigten Berichte in der St. Patricks Cathedral passieren würden?
Myslíte si že bychom měli stejnou reakci pokud by se tyto nepotvrzené zprávy staly v katedrále St.Patrick?
Und die selbe Nummer rief den Pager diesen Morgen drei Mal an, und jeder Anruf war kurz vor der Bombenexplosion.
Ten samý telefon zavolal na pager třikrát dnes ráno a vše okamžik před odpálením bomby.
Den meisten Leute hilft die körperliche Rückmeldung der Muskel- und Sehnenempfindungen diese Frage zu lösen; das selbe erreicht die richtige Kommunikation zwischen den Gehirnbereichen.
Většině lidí v tomto pomáhá fyzická zpětná vazba svalových a šlachových senzorů a správná komunikace mezi mozkovými částmi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie hat Sie gefoltert, mit der selben Maschine die sie nutze um die Schlampe im Blümchenkleid zu manipulieren. Und jetzt macht sie vermutlich das selbe mit Agent Simmons.
Mučila tě tím samým strojem, kterým vygumovala i tu mrchu v květinovejch hadrech, což teď nejspíš dělá i Simmonsové.
Der Begriff einer „Hopfenanbaufläche“ sollte auf Gemeinschaftsebene definiert werden um sicherzustellen, dass die Flächen für die die Ergänzungszahlung erfolgt auf die selbe Weise berechnet werden.
Na úrovni Společenství je nutno definovat koncept oblasti „osázené chmelem“ za účelem zajištění toho, aby byly oblasti, kterým jsou poskytovány dodatečné platby, počítány stejným způsobem.
Aber ich habe mein ganze Leben lang über Sport betrieben und ich weiß jetzt, dass das hier die selbe Disziplin erfordert und alles wird mit der Zeit einfacher.
Ale sportuji celý život a věděl jsem, že když k tomu přistoupím se stejnou disciplínou, půjde to lehčeji.
Siehe DAWI-Rahmen, Randnr. 37, wonach die Kommission Gewinne, die den relevanten Swap-Satz zuzüglich eines Aufschlags von 100 Basispunkten nicht überschreiten (selbe Währung, selbe Fälligkeit), als angemessen bezeichnet, und zwar unabhängig von dem Geschäftsrisiko, das der Erbringer der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse tatsächlich zu tragen hat.
Viz odstavec 37 rámce pro službu obecného hospodářského zájmu, kterým Komise uvádí sazbu ve výši 100 basických bodů na použitelnou sazbou swap (stejná měna a stejná splatnost) jako sazbu, která představuje přiměřený zisk bez ohledu na míru obchodního rizika, kterou skutečně nese poskytovatel služby obecného hospodářského zájmu.
Im Sinne dieser Richtlinie gelten als ‚wesentlicher Bestandteil‘ der Verschluss, das Patronenlager und der Lauf einer Feuerwaffe, die als Einzelteile unter die selbe Kategorie fallen wie die Feuerwaffe, zu der sie gehören würden.
Pro účely této směrnice se ‚hlavní částí‘ rozumí mechanismus závěru, nábojová komora a hlaveň střelné zbraně, které se, jako oddělené předměty, zahrnují do kategorie těch střelných zbraní, kterých jsou nebo mají být součástí.
Ob die Verurteilung der Inhaftierungen in Guantanamo und der geplanten Militärgerichte durch aufrichtige Sorge um die Menschenrechte motiviert ist oder durch die Schadenfreude, amerikanische Scheinheiligkeit vorzuführen, das Ergebnis ist das selbe.
Ať už jsou odsudky zadržování zajatců v Guantánamu a plánovaných vojenských tribunálů vedeny skutečnými obavami o lidská práva, či pouhou skodolibostí při poukazování na americké pokrytectví, na výsledku to nic nemění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als die Federal Reserve der Vereinigten Staaten mit QE begann, wurde sie beschuldigt, ihre Probleme zu exportieren, da aggressive geldpolitische Erleichterung unweigerlich die Währung schwächt.Der selbe Vorwurf wird nun der EZB gemacht.Aber dies ist irreführend.
Když americký Federální rezervní systém zahájil QE, čelil obvinění, že exportuje vlastní problémy, poněvadž agresivní měnové uvolnění zákonitě oslabuje měnu. Totéž obvinění se dnes vznáší proti ECB.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir denken dabei beispielsweise an die Möglichkeit, die Nutzung von atypischer Arbeit, die Nutzung der Strukturfonds für das selbe Ziel oder auch die Unterstützung eines grenzüberschreitenden Tarifvertrags, mit dem die Tendenz zur Angleichung der Mindestgehälter in Europa umgesetzt werden kann.
Lze vzít v úvahu např. možnost omezit alespoň překážky v přístupu k atypické práci, používat k tomuto cíli strukturální fondy či podpořit, zejména prostřednictvím směrnice, nadnárodní kolektivní vyjednávání, jehož cílem by bylo sjednocení minimálních mezd v Evropě.
Allerdings ist Ihr Berichterstatter – selbs t wenn die Vertraulichkeit einer der Grundsätze des geänderten Vorschlags bleiben sollte – der Auffassung, dass Transparenz und die öffentliche Verfügbarkeit von Daten ebenfalls wichtige Themen sind.
I když by důvěrnost měla zůstat jednou z hlavních zásad pozměněného návrhu, zpravodajka se domnívá, že transparentnost a veřejná dostupnost údajů jsou rovněž důležité.
Er ergriff die Chance, die Welt in Angst und Schrecken zu versetzen, und auf die Gefahren aufmerksam zu machen, wenn das selbe Saatgut auf der ganzen Welt eingepflanzt wird.
Chopil se šance vyděsit svět a upozornil na riziko vysazení stejného osiva na polích po celém světě.
von Jung Hee su, schulerin die vor 30 jahren in die selbe klasse war wie In-sook wenn es wahr ist das alles nur wegen Yoo-jin passiert ist müssen wir sie und ihre famillie aus der dorf vertreiben.
Jung Hee Su, před třiceti lety, studovala ve třídě s Kim In Sook. Pokud je pravda, že se to vše děje, protože Yoo Jin vyvolala duchy, pak musíme ji i její rodinu vyhnat z města.
Folglich hat das Rundschreiben die Fragen bezüglich der staatlichen Beihilfe im Zusammenhang mit der ICI-Befreiung nicht gelöst, da diese Befreiung weiterhin auf nichtgewerbliche Unternehmen angewendet wurde, die eine wirtschaftliche Tätigkeit ausübten, aber nicht den Einrichtungen, die die selbe Tätigkeit ausübten, dabei jedoch einen Gewinn machten.
Oběžník tudíž v případě otázek týkající se státních podpor v souvislosti s osvobozením od ICI nepřinášel žádné řešení, neboť se toto osvobození i nadále vztahovalo na nekomerční subjekty provozující hospodářskou činnost, ne však na subjekty provozující tutéž činnost za účelem zisku.
Der Bezug auf die Hygieneverordnung (Verordnung (EG) Nr. 853/2004) ist sinnvoll, weil dort die selbe Ausnahme für die direkte Abgabe kleiner Mengen von Primärerzeugnissen durch den Erzeuger an den Endverbraucher oder an örtliche Einzelhandelsunternehmen, die die Erzeugnisse direkt an den Endverbraucherabgeben, geregelt ist.
Nařízení o hygieně (nařízení (ES) 853/2004) stanoví přímý prodej malých množství primárních produktů, které výrobce prodá konečnému spotřebiteli, nebo místním maloobchodním podnikům, které prodají výrobky přímo konečnému spotřebiteli.
- bezogen auf die Möglichkeit der Befassung eines Gerichts im Falle eines Missbrauchs (wiederum haben europäische Fluggäste nicht die Rechte von Fluggästen aus den Vereinigten Staaten; was für einen Sinn macht ein internationales Abkommen mit einem Verbündeten, wenn wir nicht das selbe Schutzniveau für unsere eigenen Bürger haben?)
- in terms of the possibility of court proceedings in the event of abuse (here again, European passengers do not have the rights of US passengers; what point is there in an international agreement with an ally if we do not obtain the same level of protection for our own citizens?)