Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=derart&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
derart tak 555 takovým způsobem 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

derart tak
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was für ein Zauber stützt den Dollar angesichts einer derart schwachen Wettbewerbsposition Amerikas?
Je-li konkurenční postavení Spojených států tak slabé, jaké kouzlo drží dolar nahoře?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Steiner war derart beeindruckt, dass er um eine Kopie bat.
Steiner tím byl tak zaujatý, že je požádal o kopii.
   Korpustyp: Untertitel
Danieli folgt mit großem Abstand an dritter Stelle und steht nicht in einem derart engen Wettbewerbsverhältnis.
Na třetím místě následuje s velkým odstupem společnost Danieli a není v tak těsném konkurenčním poměru.
   Korpustyp: EU
Angus hätte sich nicht derart ungebührlich aufführen dürfen.
Angus by se nikdy neměl chovat tak nevhodně.
   Korpustyp: Untertitel
Kein arabisches Land hat jemals derart mächtige, veränderungswillige soziale und kulturelle Bewegungen hervorgebracht.
Tak silná sociální a kulturní hnutí požadující změnu dosud v žádné arabské zemi nevznikla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Niemand fährt derart spät am Abend in die Partyzone.
Nikdo nejezdí do nebezpečné zóny tak pozdě v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es um derart beträchtliche Investitionen geht, muss für Regulierungssicherheit gesorgt sein.
Jelikož jsou ve hře tak vysoké investice, je důležité zajistit právní jistotu.
   Korpustyp: EU DCEP
Mister Lea, wieso interessieren Sie sich derart für die chinesische Revolution?
Pane Lea, řekněte mi, proč se tak zajímáte o čínskou revoluci?
   Korpustyp: Untertitel
NEW YORK – Noch selten hatte Japan im Ausland eine derart gute Presse – vielleicht seit dem Zweiten Weltkrieg nicht mehr.
NEW YORK – Jen málokdy – možná od konce druhé světové války ne – měli Japonci v zahraničí tak příznivý obraz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Wenn es derart wichtig ist, ja!
- Když je to důležité, tak ano!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit derart

291 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich bin derart angeschissen.
Jsem totálně v prdeli.
   Korpustyp: Untertitel
Das war derart deprimierend.
To bylo trochu depresivní.
   Korpustyp: Untertitel
Derart ist meine Macht.
Taková je má moc.
   Korpustyp: Untertitel
! Bist du derart verflucht?!
Myslíš, že každý kousek tebe je prokletý?
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist Amerika derart robophob?
Proč trpí Amerika takovou fobií z robotů?
   Korpustyp: Untertitel
Sie derart abscheulich zu kränken.
To bylo sakra urážlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles derart verfahren.
Je to strašně zamotaný.
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand macht etwas derart Sinnloses.
- Ale vždyť to nedává žádný smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ärgerlicherweise derart kompliziert.
V tom smyslu jsou otravně komplikované.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du mich derart bloßstellen?
Jak jsi to mohla udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Euch erspare ich einen derart demütigenden Dienst.
A vás ušetřím potupného ponížení.
   Korpustyp: Untertitel
Warum muss ein Kind derart leiden?
Proč musí takové dítě trpět?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dir nichts derart vormachen.
Já bych tě za nos nevodila.
   Korpustyp: Untertitel
Dass man sich derart schnell verlieben kann!
Může se člověk zamilovat za jediný den?
   Korpustyp: Untertitel
Sogar derart, dass davon Rachenkrebs entsteht.
"Já jsem žena v muži a ty jsi muž v ženě."
   Korpustyp: Untertitel
Einrichtung derart beschädigt, dass Benutzung gefährlich wäre
Zařízení je poškozené do takové míry, že by bylo jeho používání nebezpečné.
   Korpustyp: EU
Warum ist die Globalisierung derart gefährdet?
Proč globalizace čelí takovým rizikům?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum stieg die Besorgnis derart rasant an?
Proč tento explozivní nárůst obav?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist derart sexbesessen. Sehr merkwürdig.
Je vážně posedlý sexem, to je hrůza.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden noch nie derart angegriffen.
V takovém měřítku nás ještě nenapadli.
   Korpustyp: Untertitel
Manische Depression, so was in derart.
Manio depresivní psychóza. Něco takového.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tatorte sind derart weit gestreut.
Ty zabití byli daleko od sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war noch nie zuvor derart erfüllt.
Nikdy jsem necítila takové naplnění.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, genau, so etwas in derart.
Ano, něco takového.
   Korpustyp: Untertitel
Er müsste sie nicht derart hart schlagen.
Nemusel mu dávat takovou ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, Kinder werden derart schnell erwachsen.
Víš přece, jak rychle děti rostou.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können wir ihr Geld derart geringschätzig behandeln?
Jak můžeme s takovým despektem utrácet jejich peníze?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bürger Europas brauchen derart genaue und exakte Statistiken.
Evropští občané takovouto správnou a přesnou statistiku potřebují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derart aus dem Takt zu sein, hat Folgen.
Kráčet mimo rytmus má své důsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen verbieten, dass Frauen unter derart miserablen Bedingungen arbeiten.
Nesmíme nechat ženy pracovat v těchto špatných podmínkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben reichlich Erfahrung mit der Bewältigung derart komplizierter Prozesse.
Máme v řízení takového komplikovaného procesu významné zkušenosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oh. Nie hatte mich ein Mensch derart eingeschüchtert.
Byla to ta nejúděsnější osoba, jakou jsem kdy viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Scanner hätten eine derart starke Stromquelle entdeckt.
Zdroj energie pro takový silný výboj by skenery odhalily.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Anlass, derart ausfällig zu werden!
V mým letadle se sprostě nemluví!
   Korpustyp: Untertitel
Das derart verdichtet zu sehen, wird immer etwas schwierig sein.
Vidíte, jaký to může mít vliv.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Witz, und die bauschen das derart auf.
Byl to vtip a oni z toho dělají vědu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur überrascht, dass Crowder derart Einfluss hat.
Jen mě překvapuje, že má Crowder zrovna takovou výpomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen derart, wie die Regierung hier aufgestellt ist.
Vzhledem k tomu, jak vlada se zde porada.
   Korpustyp: Untertitel
Ein derart verwegener Vorschlag lässt auf mangelnde Ausbildung schliessen.
Takový neuvážený návrh svědčí o nedostatečném výcviku.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedarf einer enormen Wucht, einen Schädel derart zu zerquetschen.
Na takové rozdrcení lebky je potřeba velký tlak.
   Korpustyp: Untertitel
Und derart entwürdigt landet er in der Hölle.
A nakonec jdou do pekla.
   Korpustyp: Untertitel
Einrichtung derart beschädigt, dass eine Benutzung gefährlich wäre.
Zařízení je poškozené do takové míry, že by bylo jeho používání nebezpečné.
   Korpustyp: EU
Eine derart gebildete Gruppe gilt dann als Interoperabilitätskomponente.
Jestliže je skupina vytvořena tímto způsobem, bude považována za prvek interoperability.
   Korpustyp: EU
Derart entschiedene Verbesserungen sind mit Sicherheit möglich und wirtschaftlich realistisch.
Taková výrazná zlepšení jsou zajisté možná a ekonomicky realistická.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ähnliche Beispiele eines derart gleichgültigen Zynismus gibt es zuhauf.
Podobných příkladů lhostejného cynismu přitom existuje více než dost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum würde ein vernünftiger Käufer ein derart schlechtes Geschäft akzeptieren?
Proč by měl rozumný zákazník na takovou nabídku kývnout?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir erleben in ganz Afrika derart rasche Veränderungen.
Takové překotné změny vidíme po celé Africe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird jeder Pinkerton derart von seinem Gewissen geplagt?
- Jsem chirurg, ne rozháněč stávek.
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnt Ihr Euch erdreisten, derart mit mir zu sprechen?
Jak se opovažuješ mluvit se mnou tímto tónem!
   Korpustyp: Untertitel
Ist es meine Schuld, dass ich derart unbegabten Nachwuchs habe?
Copak za to můžu, že moje děti jsou úplně k ničemu?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn etwas derart wehtut, musste es einen Grund dafür geben.
Když něco moc bolí, není to bez důvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können sie es wagen, unserer Sache derart zu schaden?
Jak se opovažují tito zrádci ohrozit naši věc?
   Korpustyp: Untertitel
Derart barbarisches Verhalten war schon zu Ihren Zeiten verpönt.
Takověto barbarskě chování nebylo přípustně ani ve vaší době.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, lächerliche 300 Dollar können dich derart beeindrucken?
Myslíš, 300 $ by mohlo změnit váš pohled?
   Korpustyp: Untertitel
Eine derart gebildete Gruppe gilt dann als Interoperabilitätskomponente.
Jestliže skupina je vytvořena tímto způsobem, bude považována za prvek interoperability.
   Korpustyp: EU
Derart vorgenommene Kürzungen sind in der Entscheidung entsprechend auszuweisen.
Je proto třeba, aby toto rozhodnutí stanovilo příslušná snížení.
   Korpustyp: EU
Ein derart mächtiger Herrscher muss über jeden Vorwurf erhaben sein.
Den co den v rukou drží ovládací páky všech aspektů vlády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derart, dass die Einrichtung die Anbringungsstelle des Kennzeichenschildes beleuchtet.
Takový, aby zařízení osvětlovalo místo pro registrační tabulku.
   Korpustyp: EU
Derart, dass die Einrichtung die Anbringungsstelle des Kennzeichens beleuchtet.
Počet, uspořádání a umístění musí být takové, aby zařízení osvětlovalo místo pro registrační tabulku
   Korpustyp: EU
Den Kazon fehlt die Technologie für eine derart komplexe Waffe.
Kazoni jsou podřadná rasa, nemají technologii k vytvoření takové zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mich ja nicht anschreien und dich derart entrüsten.
Já jsem byl oddaný filmování!
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal bebe ich derart vor Wut, dass es mich erschreckt.
Někdy se třesu takovým vztekem, že mě to děsí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du eine Frau derart als dein Eigentum bestimmt hast,
Označením ženy, že je vaše,
   Korpustyp: Untertitel
Die Mayas haben einen derart fortschrittlichen Kalender und mathematisches System.
Mayové měli tento pokročilý kalendář a matematický systém.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezweifle, dass die Spielzeugindustrie derart wettbewerbsfähig geworden ist.
Nemyslím, že by v hračkářském průmyslu zavládla taková konkurence.
   Korpustyp: Untertitel
Es tat mir weh, Bai Ling derart verändert zu sehen.
Rozesmutnilo mě, jak se Paj Ling změnila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass du derart exotische Vorlieben hast.
Netušil jsem, že máš zalíbení pro takové exotické požitky.
   Korpustyp: Untertitel
Denn jedes Album variierte vom Konzept und von derart her.
Každé album se lišilo svým konceptem.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten sie mir die Klausel nennen, die eine derart wandelbare Entwicklung ermöglicht?
Mohli by mi citovat klauzuli, v níž je tento typ vývojových změn ustanoven?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können mit derart mageren und eindeutig unangemessenen Haushaltsmitteln Europa nicht stärken.
Nemůžeme mít více Evropy se skrovným rozpočtem, který zcela zjevně není přiměřený.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der derzeit diskutierte Mechanismus ist lediglich ein Mittel, um ein derart katastrophales Problem zu lindern.
Mechanismus, o kterém se nyní uvažuje, je jen prostředkem zmírňujícím tento tísnivý problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wo sind denn die ganzen Nahrungsmittel hin, und warum haben wir ein derart geringes Angebot?
Kam se všechno to jídlo podělo a proč máme jen malé zásoby?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie mögen sich fragen, warum eine derart restriktive Definition des Verbrauchers erforderlich ist.
Můžete se ptát, proč je nevyhnutelná taková omezující definice "spotřebitele".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb kann ich eine bloße Kritik, die derart populistisch und demagogisch ist, nicht akzeptieren.
Takže nepřijímám tento druh snadné kritiky, která je populistická a demagogická.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um derart viele Menschen zu töten, brauchten Diktatoren wie Hitler oder Stalin ein totalitäres System.
Hitler a Stalin k tomu potřebovali totalitní vlády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im benachbarten Haiti, das nicht derart vorbereitet war, waren es 2000.
Sousední Haiti, které připraveno nebylo, zaznamenalo 2000 obětí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun erweisen sich derart simple Extrapolationen aktueller wirtschaftlicher Wachstumsraten aufgrund unvorhergesehener Ereignisse häufig als falsch.
Takové jednoduché extrapolace současných temp hospodářského růstu se často kvůli netušeným událostem ukazují jako chybné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man könnte die begründete Frage stellen, warum überhaupt jemand eine derart vage Vereinbarung als Erfolg betrachtet.
Oprávněně se lze ptát, proč vůbec někdo takovou vágní dohodu považuje za nějaký pokrok.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch im Bereich des Smart Money finden derart schwer fassbare Begriffe kaum Verwendung.
Inteligentní peníze ale v takových éterických pojmech hovoří zřídka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als nicht staatliche Akteure haben sie nicht das Recht, derart weitgehende Regelungen aufzustellen.
Jakožto nestátní činitelé nejsou oprávněné přijímat rozsáhlé předpisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihnen ist die Demokratie nun derart zuwider, dass Sie sie sogar als Populismus bezeichnen.
Máte takovou nechuť k demokracii, že ji dokonce nazýváte populismem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beabsichtigen Sie Schritte zur finanziellen Unterstützung der Länder durchzuführen, die derart rigorose öffentlichen Finanzprogramme anwenden?
Máme v úmyslu finančně podpořit země, které zavádějí tyto tvrdé programy týkající se veřejných programů?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich erinnere mich nicht, dass der Flugverkehr in Europa schon jemals zuvor derart gelähmt war.
Nevzpomínám si, že by kdy v Evropě nastalo podobné ochromení leteckého provozu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derart aggregierte Informationen sind für weitere Analysen auf EU-Ebene ausreichend.
Takováto celková informace je dostatečná pro další analýzu na úrovni EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Konsultation Europas hinsichtlich der weit reichenden Konsequenzen einer derart radikalen Entscheidung wäre gewiss sinnvoll.
Je rozhodně vhodné se o dalekosáhlých důsledcích takového zásadního rozhodnutí poradit s Evropou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne derart hochgesteckte Ziele läuft die Europäische Union Gefahr, ins Hintertreffen zu geraten.
Bez těchto ambiciózních cílů hrozí, že Evropská unie bude zaostávat.
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen gegen derart aggressive Preispolitik und andere wettbewerbswidrige Verhaltensweisen wie die Produktkopplung werden vom Ausschuss befürwortet.
Baskický poslanec Josu Ortuondo Larrea požadoval, aby byl do zprávy začleněn pojem „regionálními jazyky”, ale tento návrh byl zamítnut.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann es sein, dass derart zweifelhafte Aktionen aus dem ESF finanziert werden?
Je tedy možné, aby ESF financoval takovéto pochybné aktivity?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beibehaltung "derart protektionistischer Maßnahmen" führe nach einer Liberalisierung der Wirtschaft zu Marktverwerfungen und -manipulationen.
Mobilita v rámci EU musí být podle výboru také "silněji podporována státními orgány pro zlepšení kvality a účinnosti systémů všeobecného a odborného vzdělávání v Evropě".
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt hier keine Vertreter der beiden führenden politischen Parteien Polens, bei einer derart wichtigen Debatte.
Nejsou tu žádní zástupci ze dvou hlavních stran Polska, u takové důležité rozpravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eher ist wohl eine derart überhebliche Haltung des Rates nicht annehmbar, wenn Sie mich fragen.
Naopak, podle mne je odtažitý postoj Rady nepřijatelný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin erfreut, dass derart große Einigkeit herrscht und dass wir dieselben Ziele haben.
Těší mě, že jsme v takové míře hovořili stejným jazykem a že sdílíme stejné cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich verteidige dich vor meiner Frau, und du benimmst dich derart daneben.
Hájil jsem tě před mou ženou, vzápětí tě objevím kálet na můj vlastní dům.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt Ihr, ich hätte mich derart verpflichtet allein des Vergnügens wegen?
Snad si nemyslíte, že bych to dělala jen pro potěšení.
   Korpustyp: Untertitel
lm Ernst, ich respektiere jeden Musiker, der auf der Bühne derart alles gibt.
No fakt, respektuju jakéhokoliv muzikanta, který ze sebe dá na jevišti všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Zum ersten Mal in ihrem Leben sah Danni derart menschliches Leid.
Danni nikdy neviděla nic podobného.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bereue es, dass ich Neils Vater derart beleidigt habe.
A lituju urážek na Neilova otce.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Kopfgeld derart hoch ist, bringt sie früher oder später jemand her.
Za takovou odměnu je brzy postřílí a všechny přivedou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nie gedacht, Mr. Warren derart vergnügt in Ihrer Gesellschaft zu finden!
Udivuje mne, že vidím pana Warrena těšit se z vaší společnosti, madam!
   Korpustyp: Untertitel
Mit derart viel Einfluss hat Lord einige ernstzunehmende Fäden, die er Ziehen kann.
S takovým vlivem má Lord možnost tahat za mocné nitky.
   Korpustyp: Untertitel