Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was für ein Zauber stützt den Dollar angesichts einer derart schwachen Wettbewerbsposition Amerikas?
Je-li konkurenční postavení Spojených států tak slabé, jaké kouzlo drží dolar nahoře?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Steiner war derart beeindruckt, dass er um eine Kopie bat.
Steiner tím byl tak zaujatý, že je požádal o kopii.
Danieli folgt mit großem Abstand an dritter Stelle und steht nicht in einem derart engen Wettbewerbsverhältnis.
Na třetím místě následuje s velkým odstupem společnost Danieli a není v tak těsném konkurenčním poměru.
Angus hätte sich nicht derart ungebührlich aufführen dürfen.
Angus by se nikdy neměl chovat tak nevhodně.
Kein arabisches Land hat jemals derart mächtige, veränderungswillige soziale und kulturelle Bewegungen hervorgebracht.
Tak silná sociální a kulturní hnutí požadující změnu dosud v žádné arabské zemi nevznikla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Niemand fährt derart spät am Abend in die Partyzone.
Nikdo nejezdí do nebezpečné zóny tak pozdě v noci.
Wenn es um derart beträchtliche Investitionen geht, muss für Regulierungssicherheit gesorgt sein.
Jelikož jsou ve hře tak vysoké investice, je důležité zajistit právní jistotu.
Mister Lea, wieso interessieren Sie sich derart für die chinesische Revolution?
Pane Lea, řekněte mi, proč se tak zajímáte o čínskou revoluci?
NEW YORK – Noch selten hatte Japan im Ausland eine derart gute Presse – vielleicht seit dem Zweiten Weltkrieg nicht mehr.
NEW YORK – Jen málokdy – možná od konce druhé světové války ne – měli Japonci v zahraničí tak příznivý obraz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Wenn es derart wichtig ist, ja!
- Když je to důležité, tak ano!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland betonte, dass im Hinblick auf öffentliches Recht sowie nach Unions-Rechtsvorschriften [32] die Berliner Flughäfen derart miteinander verbunden waren, dass sie ein einziges „Flughafensystem“ bildeten.
Německo zdůraznilo, že s ohledem na veřejné právo a právní předpisy Unie [32] byla berlínská letiště vzájemně propojena takovým způsobem, že tvořila jediný „letištní systém“.
Das IFP gestaltet und veröffentlicht seine Abschlüsse derart, dass seine wirtschaftlichen Tätigkeiten klar von seinen nicht wirtschaftlichen Tätigkeiten getrennt sind.
IFP vede a zveřejňuje své účty takovým způsobem, aby byly zřetelně odděleny její hospodářské činnosti od jejích nehospodářských činností.
Wenn eine Finanzinstitution derart wächst, ist es normal, dass Bedenken hinsichtlich ihrer Überwachung aufkommen.
Když finanční instituce roste takovým způsobem, je běžné, že existují obavy, jak je sledována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit der Verhaftung Chodorkowskis stellten die Behörden ihre außerhalb des Gesetzes angesiedelte willkürliche Macht derart zur Schau, dass sich die breite Öffentlichkeit besorgt zeigt.
Uvězněním Chodorkovského úřady vystavily na odiv své zákonem neupravené a svévolné pravomoci takovým způsobem, že to vzbudilo obavy široké veřejnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
An diesem Tag im Jahr 1989 gingen die Behörden der Volksrepublik mit den Demonstrationsteilnehmern auf dem Platz des Himmlischen Friedens derart um, dass die Proteste in Blutvergießen endeten.
V tento den v roce 1989 zasáhly orgány Čínské lidové republiky proti protestujícím na Náměstí nebeského klidu takovým způsobem, že protesty vyústily v krveprolití.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU garantiert derart für diese Darlehen, dass dem Darlehensgeber keinerlei Verluste entstehen, und kann die von ihr selbst aufgenommenen Geldmittel wiederum über Geld aus dem Markt finanzieren.
Evropská unie poskytuje záruky na půjčky takovým způsobem, že poskytovateli půjčky nevznikají žádné ztráty a může dále financovat své vlastní výpůjčky tržními penězi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Fall wird die Befreiung derart gewährt, dass die IAEO-Sicherungsbestimmungen eingehalten werden (Inspektionen, Berichterstattung an die IAEO).
V takovém případě bude výjimka poskytnuta takovým způsobem, aby byla respektována ustanovení dozoru nad bezpečností v rámci MAAE (inspekce, hlášení MAAE).
Die Daten und Metadaten sind der Kommission (Eurostat) über die einheitlichen Zugangspunkte oder derart zu übermitteln, dass die Kommission sie über die einheitlichen Zugangspunkte abrufen kann.
Údaje a metadata jsou Komisi (Eurostatu) předávána prostřednictvím služeb jednotného kontaktního místa nebo takovým způsobem, aby k nim Komise prostřednictvím služeb jednotného kontaktního místa měla přístup.
In diesem Fall wird die Befreiung von Berichterstattungsvorschriften derart gewährt, dass die IAEO-Sicherungsbestimmungen eingehalten werden (Inspektionen, Berichterstattung an die IAEO).
V takovém případě bude výjimka z hlášení poskytnuta takovým způsobem, aby byla respektována ustanovení dozoru nad bezpečností v rámci MAAE (inspekce, hlášení MAAE).
Die in den Artikeln 5, 8 und 9 genannten Mitteilungen und Angaben werden derart bereitgestellt, dass der Antragsteller ihren Inhalt und ihre Folgen verstehen kann.
Oznamování a informování podle článků 5, 8 a 9 se provádí takovým způsobem, aby byl žadatel schopen porozumět jeho obsahu a důsledkům.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit derart
291 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin derart angeschissen.
Das war derart deprimierend.
To bylo trochu depresivní.
! Bist du derart verflucht?!
Myslíš, že každý kousek tebe je prokletý?
Warum ist Amerika derart robophob?
Proč trpí Amerika takovou fobií z robotů?
Sie derart abscheulich zu kränken.
Das ist alles derart verfahren.
- Niemand macht etwas derart Sinnloses.
- Ale vždyť to nedává žádný smysl.
Sie sind ärgerlicherweise derart kompliziert.
V tom smyslu jsou otravně komplikované.
Wie konntest du mich derart bloßstellen?
Euch erspare ich einen derart demütigenden Dienst.
A vás ušetřím potupného ponížení.
Warum muss ein Kind derart leiden?
Proč musí takové dítě trpět?
Ich würde dir nichts derart vormachen.
Já bych tě za nos nevodila.
Dass man sich derart schnell verlieben kann!
Může se člověk zamilovat za jediný den?
Sogar derart, dass davon Rachenkrebs entsteht.
"Já jsem žena v muži a ty jsi muž v ženě."
Einrichtung derart beschädigt, dass Benutzung gefährlich wäre
Zařízení je poškozené do takové míry, že by bylo jeho používání nebezpečné.
Warum ist die Globalisierung derart gefährdet?
Proč globalizace čelí takovým rizikům?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warum stieg die Besorgnis derart rasant an?
Proč tento explozivní nárůst obav?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er ist derart sexbesessen. Sehr merkwürdig.
Je vážně posedlý sexem, to je hrůza.
Wir wurden noch nie derart angegriffen.
V takovém měřítku nás ještě nenapadli.
Manische Depression, so was in derart.
Manio depresivní psychóza. Něco takového.
Die Tatorte sind derart weit gestreut.
Ty zabití byli daleko od sebe.
Ich war noch nie zuvor derart erfüllt.
Nikdy jsem necítila takové naplnění.
Ja, genau, so etwas in derart.
Er müsste sie nicht derart hart schlagen.
Nemusel mu dávat takovou ránu.
Weißt du, Kinder werden derart schnell erwachsen.
Víš přece, jak rychle děti rostou.
Wie können wir ihr Geld derart geringschätzig behandeln?
Jak můžeme s takovým despektem utrácet jejich peníze?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bürger Europas brauchen derart genaue und exakte Statistiken.
Evropští občané takovouto správnou a přesnou statistiku potřebují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derart aus dem Takt zu sein, hat Folgen.
Kráčet mimo rytmus má své důsledky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen verbieten, dass Frauen unter derart miserablen Bedingungen arbeiten.
Nesmíme nechat ženy pracovat v těchto špatných podmínkách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben reichlich Erfahrung mit der Bewältigung derart komplizierter Prozesse.
Máme v řízení takového komplikovaného procesu významné zkušenosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oh. Nie hatte mich ein Mensch derart eingeschüchtert.
Byla to ta nejúděsnější osoba, jakou jsem kdy viděl.
Unsere Scanner hätten eine derart starke Stromquelle entdeckt.
Zdroj energie pro takový silný výboj by skenery odhalily.
Es gibt keinen Anlass, derart ausfällig zu werden!
V mým letadle se sprostě nemluví!
Das derart verdichtet zu sehen, wird immer etwas schwierig sein.
Vidíte, jaký to může mít vliv.
Es war ein Witz, und die bauschen das derart auf.
Byl to vtip a oni z toho dělají vědu.
Ich bin nur überrascht, dass Crowder derart Einfluss hat.
Jen mě překvapuje, že má Crowder zrovna takovou výpomoc.
Wegen derart, wie die Regierung hier aufgestellt ist.
Vzhledem k tomu, jak vlada se zde porada.
Ein derart verwegener Vorschlag lässt auf mangelnde Ausbildung schliessen.
Takový neuvážený návrh svědčí o nedostatečném výcviku.
Es bedarf einer enormen Wucht, einen Schädel derart zu zerquetschen.
Na takové rozdrcení lebky je potřeba velký tlak.
Und derart entwürdigt landet er in der Hölle.
Einrichtung derart beschädigt, dass eine Benutzung gefährlich wäre.
Zařízení je poškozené do takové míry, že by bylo jeho používání nebezpečné.
Eine derart gebildete Gruppe gilt dann als Interoperabilitätskomponente.
Jestliže je skupina vytvořena tímto způsobem, bude považována za prvek interoperability.
Derart entschiedene Verbesserungen sind mit Sicherheit möglich und wirtschaftlich realistisch.
Taková výrazná zlepšení jsou zajisté možná a ekonomicky realistická.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ähnliche Beispiele eines derart gleichgültigen Zynismus gibt es zuhauf.
Podobných příkladů lhostejného cynismu přitom existuje více než dost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warum würde ein vernünftiger Käufer ein derart schlechtes Geschäft akzeptieren?
Proč by měl rozumný zákazník na takovou nabídku kývnout?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir erleben in ganz Afrika derart rasche Veränderungen.
Takové překotné změny vidíme po celé Africe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wird jeder Pinkerton derart von seinem Gewissen geplagt?
- Jsem chirurg, ne rozháněč stávek.
Wie könnt Ihr Euch erdreisten, derart mit mir zu sprechen?
Jak se opovažuješ mluvit se mnou tímto tónem!
Ist es meine Schuld, dass ich derart unbegabten Nachwuchs habe?
Copak za to můžu, že moje děti jsou úplně k ničemu?
Wenn etwas derart wehtut, musste es einen Grund dafür geben.
Když něco moc bolí, není to bez důvodu.
Wie können sie es wagen, unserer Sache derart zu schaden?
Jak se opovažují tito zrádci ohrozit naši věc?
Derart barbarisches Verhalten war schon zu Ihren Zeiten verpönt.
Takověto barbarskě chování nebylo přípustně ani ve vaší době.
Ich weiß nicht, lächerliche 300 Dollar können dich derart beeindrucken?
Myslíš, 300 $ by mohlo změnit váš pohled?
Eine derart gebildete Gruppe gilt dann als Interoperabilitätskomponente.
Jestliže skupina je vytvořena tímto způsobem, bude považována za prvek interoperability.
Derart vorgenommene Kürzungen sind in der Entscheidung entsprechend auszuweisen.
Je proto třeba, aby toto rozhodnutí stanovilo příslušná snížení.
Ein derart mächtiger Herrscher muss über jeden Vorwurf erhaben sein.
Den co den v rukou drží ovládací páky všech aspektů vlády.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Derart, dass die Einrichtung die Anbringungsstelle des Kennzeichenschildes beleuchtet.
Takový, aby zařízení osvětlovalo místo pro registrační tabulku.
Derart, dass die Einrichtung die Anbringungsstelle des Kennzeichens beleuchtet.
Počet, uspořádání a umístění musí být takové, aby zařízení osvětlovalo místo pro registrační tabulku
Den Kazon fehlt die Technologie für eine derart komplexe Waffe.
Kazoni jsou podřadná rasa, nemají technologii k vytvoření takové zbraně.
Du musst mich ja nicht anschreien und dich derart entrüsten.
Já jsem byl oddaný filmování!
Manchmal bebe ich derart vor Wut, dass es mich erschreckt.
Někdy se třesu takovým vztekem, že mě to děsí.
Wenn du eine Frau derart als dein Eigentum bestimmt hast,
Označením ženy, že je vaše,
Die Mayas haben einen derart fortschrittlichen Kalender und mathematisches System.
Mayové měli tento pokročilý kalendář a matematický systém.
Ich bezweifle, dass die Spielzeugindustrie derart wettbewerbsfähig geworden ist.
Nemyslím, že by v hračkářském průmyslu zavládla taková konkurence.
Es tat mir weh, Bai Ling derart verändert zu sehen.
Rozesmutnilo mě, jak se Paj Ling změnila.
Ich wusste nicht, dass du derart exotische Vorlieben hast.
Netušil jsem, že máš zalíbení pro takové exotické požitky.
Denn jedes Album variierte vom Konzept und von derart her.
Každé album se lišilo svým konceptem.
Könnten sie mir die Klausel nennen, die eine derart wandelbare Entwicklung ermöglicht?
Mohli by mi citovat klauzuli, v níž je tento typ vývojových změn ustanoven?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können mit derart mageren und eindeutig unangemessenen Haushaltsmitteln Europa nicht stärken.
Nemůžeme mít více Evropy se skrovným rozpočtem, který zcela zjevně není přiměřený.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der derzeit diskutierte Mechanismus ist lediglich ein Mittel, um ein derart katastrophales Problem zu lindern.
Mechanismus, o kterém se nyní uvažuje, je jen prostředkem zmírňujícím tento tísnivý problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wo sind denn die ganzen Nahrungsmittel hin, und warum haben wir ein derart geringes Angebot?
Kam se všechno to jídlo podělo a proč máme jen malé zásoby?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie mögen sich fragen, warum eine derart restriktive Definition des Verbrauchers erforderlich ist.
Můžete se ptát, proč je nevyhnutelná taková omezující definice "spotřebitele".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb kann ich eine bloße Kritik, die derart populistisch und demagogisch ist, nicht akzeptieren.
Takže nepřijímám tento druh snadné kritiky, která je populistická a demagogická.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um derart viele Menschen zu töten, brauchten Diktatoren wie Hitler oder Stalin ein totalitäres System.
Hitler a Stalin k tomu potřebovali totalitní vlády.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im benachbarten Haiti, das nicht derart vorbereitet war, waren es 2000.
Sousední Haiti, které připraveno nebylo, zaznamenalo 2000 obětí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun erweisen sich derart simple Extrapolationen aktueller wirtschaftlicher Wachstumsraten aufgrund unvorhergesehener Ereignisse häufig als falsch.
Takové jednoduché extrapolace současných temp hospodářského růstu se často kvůli netušeným událostem ukazují jako chybné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man könnte die begründete Frage stellen, warum überhaupt jemand eine derart vage Vereinbarung als Erfolg betrachtet.
Oprávněně se lze ptát, proč vůbec někdo takovou vágní dohodu považuje za nějaký pokrok.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch im Bereich des Smart Money finden derart schwer fassbare Begriffe kaum Verwendung.
Inteligentní peníze ale v takových éterických pojmech hovoří zřídka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als nicht staatliche Akteure haben sie nicht das Recht, derart weitgehende Regelungen aufzustellen.
Jakožto nestátní činitelé nejsou oprávněné přijímat rozsáhlé předpisy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihnen ist die Demokratie nun derart zuwider, dass Sie sie sogar als Populismus bezeichnen.
Máte takovou nechuť k demokracii, že ji dokonce nazýváte populismem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beabsichtigen Sie Schritte zur finanziellen Unterstützung der Länder durchzuführen, die derart rigorose öffentlichen Finanzprogramme anwenden?
Máme v úmyslu finančně podpořit země, které zavádějí tyto tvrdé programy týkající se veřejných programů?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich erinnere mich nicht, dass der Flugverkehr in Europa schon jemals zuvor derart gelähmt war.
Nevzpomínám si, že by kdy v Evropě nastalo podobné ochromení leteckého provozu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derart aggregierte Informationen sind für weitere Analysen auf EU-Ebene ausreichend.
Takováto celková informace je dostatečná pro další analýzu na úrovni EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Konsultation Europas hinsichtlich der weit reichenden Konsequenzen einer derart radikalen Entscheidung wäre gewiss sinnvoll.
Je rozhodně vhodné se o dalekosáhlých důsledcích takového zásadního rozhodnutí poradit s Evropou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne derart hochgesteckte Ziele läuft die Europäische Union Gefahr, ins Hintertreffen zu geraten.
Bez těchto ambiciózních cílů hrozí, že Evropská unie bude zaostávat.
Maßnahmen gegen derart aggressive Preispolitik und andere wettbewerbswidrige Verhaltensweisen wie die Produktkopplung werden vom Ausschuss befürwortet.
Baskický poslanec Josu Ortuondo Larrea požadoval, aby byl do zprávy začleněn pojem „regionálními jazyky”, ale tento návrh byl zamítnut.
Kann es sein, dass derart zweifelhafte Aktionen aus dem ESF finanziert werden?
Je tedy možné, aby ESF financoval takovéto pochybné aktivity?
Die Beibehaltung "derart protektionistischer Maßnahmen" führe nach einer Liberalisierung der Wirtschaft zu Marktverwerfungen und -manipulationen.
Mobilita v rámci EU musí být podle výboru také "silněji podporována státními orgány pro zlepšení kvality a účinnosti systémů všeobecného a odborného vzdělávání v Evropě".
Es gibt hier keine Vertreter der beiden führenden politischen Parteien Polens, bei einer derart wichtigen Debatte.
Nejsou tu žádní zástupci ze dvou hlavních stran Polska, u takové důležité rozpravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eher ist wohl eine derart überhebliche Haltung des Rates nicht annehmbar, wenn Sie mich fragen.
Naopak, podle mne je odtažitý postoj Rady nepřijatelný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin erfreut, dass derart große Einigkeit herrscht und dass wir dieselben Ziele haben.
Těší mě, že jsme v takové míře hovořili stejným jazykem a že sdílíme stejné cíle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich verteidige dich vor meiner Frau, und du benimmst dich derart daneben.
Hájil jsem tě před mou ženou, vzápětí tě objevím kálet na můj vlastní dům.
Glaubt Ihr, ich hätte mich derart verpflichtet allein des Vergnügens wegen?
Snad si nemyslíte, že bych to dělala jen pro potěšení.
lm Ernst, ich respektiere jeden Musiker, der auf der Bühne derart alles gibt.
No fakt, respektuju jakéhokoliv muzikanta, který ze sebe dá na jevišti všechno.
Zum ersten Mal in ihrem Leben sah Danni derart menschliches Leid.
Danni nikdy neviděla nic podobného.
Und ich bereue es, dass ich Neils Vater derart beleidigt habe.
A lituju urážek na Neilova otce.
Wenn das Kopfgeld derart hoch ist, bringt sie früher oder später jemand her.
Za takovou odměnu je brzy postřílí a všechny přivedou.
Ich hätte nie gedacht, Mr. Warren derart vergnügt in Ihrer Gesellschaft zu finden!
Udivuje mne, že vidím pana Warrena těšit se z vaší společnosti, madam!
Mit derart viel Einfluss hat Lord einige ernstzunehmende Fäden, die er Ziehen kann.
S takovým vlivem má Lord možnost tahat za mocné nitky.