Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dr. Cook hatte wenig übrig für derartige Spitzfindigkeiten.
Dr. Cook měl na podobné jemnůstky málo času.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei einem derartigen Ereignis denkt man an Terrorismus.
… něčemu podobného rozsahu, napadá nás terorismus.
Der Kommission wurden keine derartigen Projekte zur Entwicklung der Flughafentätigkeit mitgeteilt.
Komise nebyla informována o existenci podobného projektu na rozvoj letištních aktivit.
In Kolumbien sind derartige Scherze eine Weihnachtstradition.
V Kolumbii jsou podobné vtípky vánoční tradicí.
Für aus Drittländern eingeführte Eier sind derartige Maßnahmen nicht vorgesehen.
Pro vejce dovezená ze třetích zemí nejsou podobná opatření stanovena.
Ich habe bereits Tausende von Kadetten ausgebildet. Und ich bin nie auf derartige Schwierigkeiten gestoßen.
Učil jsem několik tisíc kadetů, ale nikdy jsem se nesetkal s podobnými problémy.
Zur Regelung internationaler Schuldenstreitigkeiten gibt es freilich keinen derartigen Mechanismus.
Na posuzování mezinárodních dluhových sporů však žádný podobný mechanismus neexistuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber noch nie gab es eine derartige Gewalttat.
Nikdy jsme neviděli podobný akt nenávisti.
Derartige Risiken sind für Länder mit einem guten wirtschaftlichen Management und geringer Verschuldung aber weitaus weniger schlimm.
Podobná rizika jsou vsak mnohem méně významná v případě zemí se zdravým řízením a nízkou mírou zadluženosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Keiner von uns möchte doch, dass sich etwas derartiges wiederholt.
Nepřeji si, aby se něco podobného opakovalo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Staatliche Beihilfen für derartige Aktionen zur Absatzförderung im weiteren Sinne unterliegen den Abschnitten IV Buchstaben j) und k) des Gemeinschaftsrahmens für staatliche Beihilfen im Agrarsektor 2007-2013 [72].
Státní podpora na uvedenou propagaci v širším smyslu je předmětem bodů IV.j a IV.k Pokynů Společenství ke státní podpoře v odvětví zemědělství a lesnictví na období 2007–20013 [72].
Derartige Maßnahmen sollten mit den Beihilfevorschriften in Einklang stehen.
Uvedená opatření by měla být v souladu s pravidly státní podpory.
Mit der Verordnung wurden ferner die Anforderungen an Veterinärbescheinigungen für derartige Waren festgelegt.
Nařízení rovněž stanoví požadavky na vydání veterinárního osvědčení pro uvedené komodity.
Die EBA arbeitet Entwürfe technischer Durchführungsstandards für Standardformulare, Dokumentenvorlagen und Verfahren für derartige Mitteilungen aus.
EBA vypracuje návrhy prováděcích technických norem, které stanoví standardní formuláře, šablony a postupy uvedeného oznamování.
Die Problem liegt jedoch in einigen der Folgen, vor allem der unmittelbaren Folgen, die eine derartige Steigerung des Konsums - und somit der Nachfrage - nach sich ziehen kann.
Problém však spočívá v některých dopadech, a to zejména v bezprostředních dopadech, které by mohl mít uvedený vzrůst spotřeby a tím i poptávky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Alternative wurde eine neue Technik entwickelt, die den Direktabstich ohne derartige Vorrichtungen ermöglicht.
Alternativně byla vyvinuta nová technologie pro provádění přímého odpichu, aniž by uvedených zařízení bylo zapotřebí.
Das Verbot ist notwendig, um derartige Praktiken von vornherein zu verhindern.
Zákaz je nezbytný, aby se od začátku zabránilo výše uvedeným praktikám.
Mit einem derartigen Zustrom und einer derartigen Geburtenrate wird diese Zahl voraussichtlich innerhalb von zwanzig Jahren auf 6 % steigen.
S tímto přílivem a uvedenou porodností lze v příštích dvaceti letech očekávat nárůst na 6 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf diese Weise könnten die Marktüberwachungsbehörden in Zusammenarbeit mit den betreffenden Wirtschaftsakteuren bei derartigen Geräten zu einem früheren Zeitpunkt tätig werden.
Tento postup by měl rovněž orgánům dozoru nad trhem umožnit, aby ve spolupráci s příslušnými hospodářskými subjekty začaly jednat co nejdříve, pokud jde o uvedená zařízení.
Auf diese Weise könnten die Marktüberwachungsbehörden in Zusammenarbeit mit den betreffenden Wirtschaftsakteuren bei derartigen Produkten zu einem früheren Zeitpunkt einschreiten.
Tento postup by měl rovněž orgánům dozoru nad trhem umožnit, aby ve spolupráci s příslušnými hospodářskými subjekty začaly jednat co nejdříve, pokud jde o uvedené výrobky.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der genaue Geltungsbereich derartiger Beschränkungen ist derzeit nicht klar.
Přesný rozsah takových případných dalších omezení je v současné době nejasný.
Selbstverständlich beschäftigen wir uns damit, um festzustellen, wie eine engere Zusammenarbeit mit der Türkei möglich ist, damit sie - auch in Vorbereitung ihres eventuellen Beitritts - den Besitzstand der Gemeinschaft im Bereich derartiger Maßnahmen anwendet.
Zabýváme se tím pochopitelně proto, abychom nalezli způsob, jak co nejblíže spolupracovat s Tureckem, s cílem, aby Turecko uplatnilo acquis Společenství v případě takových podobných opatření, a rovněž v rámci přípravy na jeho možné přistoupení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten überprüfen jährlich, ob die Voraussetzungen für die Anwendung derartiger Ausnahmen weiterhin erfüllt sind, und ergreifen Maßnahmen, um die Ausnahmen zu widerrufen, wenn sie zu der Auffassung gelangen, dass die Voraussetzungen nicht mehr erfüllt sind.
Členské státy každoročně posoudí, zda jsou podmínky pro uplatňování jakékoli takové výjimky nadále splněny, a přijmou opatření ke zrušení výjimky v případech, kdy se domnívají, že tyto podmínky již splněny nejsou.
Es dürfte nicht angebracht sein, die Bedingungen für die Gewährung derartiger Befreiungen auf Gemeinschaftsebene zu regeln, sondern es sollte ausreichen, die betreffenden Mitgliedstaaten zur Gewährung dieser Befreiungen zu ermächtigen, nötigenfalls durch ein angemessenes Verfahren, das zu diesem Zweck festgelegt wird.
Nejeví se nezbytným vymezovat na úrovni Společenství podmínky pro takové osvobození od cla; postačí oprávnit dotyčné členské státy, aby tato osvobození v případě nezbytnosti udělovaly vhodným postupem zavedeným k tomuto účelu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Derartiges kann in einer westlichen Demokratie nicht passieren.
V západní demokracii se něco podobného stát nemůže.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Keiner von uns möchte doch, dass sich etwas derartiges wiederholt.
Nepřeji si, aby se něco podobného opakovalo.
Derartiges hat sich meines Wissens seit Bestehen des Sacharow-Preises im Europäischen Parlament noch nie zugetragen.
Pokud je mi známo, nic podobného se v historii udělování Sacharovovy ceny Evropským parlamentem dosud nestalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden, so hoffe ich, den Ablauf der Ereignisse genau klären, damit wir derartiges künftig vermeiden können.
Doufám, že se nám podaří zjistit přesný sled událostí, abychom se mohli něčeho podobného v budoucnu vyvarovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wegen des Fehlens eines Modells für ein derartiges Auswahl- und Genehmigungsverfahren bedarf es einer Entscheidung des Europäischen Parlaments und des Rates gemäß Artikel 95 des EG-Vertrags.
Jelikož z minulosti není znám takový mechanismus pro provádění podobného procesu výběru a povolování, je zapotřebí rozhodnutí Rady a Parlamentu podle článku 95 Smlouvy.
nicht einmal, wenn es in ihren Kriegsplan passen würde, an eine solche Beziehung zu mir glauben zu machen, würde sie sich soweit vergessen, etwas derartiges zu tun.
ani kdyby se jí hodilo do válečného plánu namluvit lidem, že ke mně takovýto vztah chová, nezapomněla by se do té míry, aby něco podobného učinila.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Trotz der beträchtlichen Unsicherheiten eines derart langfristigen Projekts enthält der Geschäftsplan keine Sensitivitätsanalyse. Insoweit unterscheidet sich der Geschäftsplan von der Analyse, der ein umsichtiger Investor ein derartiges Projekt unterzogen hätte.
Kromě toho, že je s takovým dlouhodobým projektem nutně spojena značná nejistota, obchodní plán navíc neobsahuje test zranitelnosti, a není tedy analýzou, kterou by obezřetný investor u takového typu projektu provedl.
Ich gehe seit 15 Jahren. Ich hab nichts derartiges gehabt.
Já už chodím 15 let a nikdy se nic takového nekonalo.
Trotz der beträchtlichen Unsicherheiten eines derart langfristigen Projekts enthält der Geschäftsplan keine Sensitivitätsanalyse. Insoweit unterscheidet sich der Geschäftsplan von der Analyse, der ein umsichtiger Investor ein derartiges Projekt unterzogen hätte.
Kromě toho, že je s takovým dlouhodobým projektem nutně spojena značná nejistota, obchodní plán neobsahuje test zranitelnosti, a není tedy analýzou, kterou obezřetný investor u takového typu projektu musí provést.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für aus Drittländern eingeführte Eier sind derartige Maßnahmen nicht vorgesehen.
Pro vejce dovezená ze třetích zemí nejsou podobná opatření stanovena.
Derartige Risiken sind für Länder mit einem guten wirtschaftlichen Management und geringer Verschuldung aber weitaus weniger schlimm.
Podobná rizika jsou vsak mnohem méně významná v případě zemí se zdravým řízením a nízkou mírou zadluženosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Natürlich würden derartige Maßnahmen die Ungleichheit nur in kleinem, aber durchaus wichtigem und sichtbarem Ausmaß verringern.
Jistě, podobná opatření zasáhnou nerovnost jen částečně, i když to bude zásah důležitý a viditelný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Haiti, wo derartige Maßnahmen fehlten, starben 2000 Menschen.
Na Haiti, které podobná opatření postrádá, zahynulo 2000 lidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber kann eine derartige Regierung überhaupt das Land als Ganzes verwalten?
Může však jakákoliv podobná vláda spravovat zemi jako celek?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine derartige Krise verschlechtert die Lebensbedingungen der Menschen und ihre Chancen in der Zukunft.
Podobná krize zhoršuje životní podmínky veřejnosti a snižuje jejich očekávání do budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es liegt auf der Hand, warum Deutschland derartige Äußerungen verbieten möchte.
Lze snadno pochopit, proč si Německo přeje podobná prohlášení zakázat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In kleinem Umfang gibt es eine derartige Versicherung bereits, nämlich in Form einer Kreditversicherung gegen Arbeitslosigkeit.
Podobná pojistka existuje v malém měřítku již dnes ve formě pojištění úvěru proti nezaměstnanosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die jüngsten Ereignisse in Argentinien sind ein warnendes Beispiel dafür, wie sich eine derartige Krise entwickeln kann.
Nedávné události v Argentině slouží jako varování, jakým způsobem se podobná krize může vyvíjet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in Indien dagegen gilt eine derartige Technik als verwerflich.
v Indii tomu tak není, neboť podobná metoda se zde pokládá za odsouzeníhodnou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frankreich unterrichtet die Kommission und die übrigen Mitgliedstaaten unverzüglich über derartige Genehmigungen
Francie každé takové povolení neprodleně oznámí Komisi a ostatním členským státům.
Um spürbare Fortschritte zu erzielen brauchen wir mehr Unterstützung für derartige Projekte.
Pokud máme skutečně postupovat, takové druhy projektů potřebují větší podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derartige Beschränkungen oder Anforderungen gelten jedoch nicht für:
Jakékoli takové omezení nebo požadavek se však nesmí týkat:
Derartige Abweichungen sollten begründet werden.
Každé takové odchýlení by mělo být odůvodněno.
Die letzte derartige Übung, um zu beweisen, dass die Vereinigten Staaten schnell Truppen nach Europa entsenden können, hat vor 17 Jahren stattgefunden.
Poslední takové velké cvičení, které dokázalo, že Spojené státy jsou schopny rychle přesunout jednotky do Evropy, se uskutečnilo před 17 lety.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derartige Stoffe, die gefährliche Mengen von Tierarzneimitteln, Kontaminanten oder sonstigen gefährlichen Stoffen enthalten, sind auf geeignete Weise zu beseitigen und dürfen nicht als Futtermittel verwendet werden.
Všechny takové materiály obsahující nebezpečné úrovně veterinárních léčiv, kontaminujících látek nebo jiná rizika by měly být vhodně likvidovány a neměly by být používány jako krmivo.
Da die ELAS nach Ansicht der deutschen Aufsichtsbehörde nicht gegen deutsche Wohlverhaltensregeln verstoßen hatte, ist davon auszugehen, dass derartige Beschwerden abgewiesen worden wären.
Vzhledem k tomu, že německý regulátor se nedomníval, že společnost ELAS porušila jakákoli německá pravidla provozování činnosti, je třeba předpokládat, že všechny takové stížnosti byly zamítnuty.
Derartige Maßnahmen müssen die Rechte der Endnutzer berücksichtigen, den bestehenden Rechts- und Justizverfahren Rechnung tragen und im Einklang mit der Europäischen Konvention der Menschenrechte und Grundfreiheiten und der Europäischen Charta der Grundrechte stehen.
Všechny takové činnosti musí brát ohled na práva konečných uživatelů, dodržovat stávající právní a soudní postupy a být v souladu s Evropskou úmluvou o lidských právech a Listinou základních práv Evropské unie.
Derartige Maßnahmen müssen die Rechte der Endnutzer berücksichtigen, den bestehenden Rechts- und Justizverfahren Rechnung tragen und im Einklang mit der Europäischen Konvention der Menschenrechte und der Europäischen Charta der Grundrechte stehen.
Všechny takové činnosti musí brát ohled na práva konečných uživatelů, dodržovat stávající právní a soudní postupy a být v souladu s Evropskou úmluvou o lidských právech a Listinou základních práv Evropské unie.
Derartige Maßnahmen müssen die Rechte der Endnutzer berücksichtigen, den bestehenden Rechts- und Justizverfahren Rechnung tragen und im Einklang mit der Europäischen Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten und der Charta der Grundrechte der Europäischen Union stehen.
Všechny takové činnosti musí brát ohled na práva konečných uživatelů, dodržovat stávající právní a soudní postupy a být v souladu s Evropskou úmluvou o lidských právech a základních svobodách a Listinou základních práv Evropské unie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher müssen wir auch Anreize für Frauen schaffen, derartige Beschäftigungsmöglichkeiten zu nutzen.
A to je současně důvod, proč musíme zajistit, aby existovaly pobídky pro ženy, aby využily pracovních příležitostí, jež taková místa nabízejí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derartige Rechtsvorschriften existieren nicht.
Žádná taková legislativa doposud neexistuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine derartige Verachtung ist allerdings deplatziert, denn populäre Unterhaltung enthält oftmals subtile Bilder und Botschaften über Individualismus, Kaufentscheidungen und andere Werte, die bedeutende politische Auswirkungen haben.
Taková pohrdlivost však není na místě, neboť populární zábava často obsahuje rafinované obrazy a sdělení o individualismu, spotřebitelské volbě a dalších hodnotách, které mají významné politické dopady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wird eine derartige Frage in einem schwebenden Verfahren bei einem einzelstaatlichen Gericht gestellt, dessen Entscheidungen selbst nicht mehr mit Rechtsmitteln des innerstaatlichen Rechts angefochten werden können, so ist dieses Gericht zur Anrufung des Gerichtshofs verpflichtet.
Vyvstane-li taková otázka při jednání před soudem členského státu, jehož rozhodnutí nelze napadnout opravnými prostředky podle vnitrostátního práva, je tento soud povinen obrátit se na Soudní dvůr Evropské unie.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Derartige Maßnahmen sollten daher durch die Bedeutung des zu schützenden Interesses gerechtfertigt sowie verhältnismäßig und uneingeschränkt mit den Grundrechten, insbesondere dem Recht auf Privatsphäre und auf Datenschutz, vereinbar sein.
Veškerá taková opatření by tudíž měla být odůvodněna důležitostí zájmu, jejž mají chránit, měla by být přiměřená a měla by zaručovat plné respektování základních práv, především pak práva na soukromí a práva na ochranu údajů.
Wird eine derartige Frage einem Gericht eines Mitgliedstaats gestellt und hält dieses Gericht eine Entscheidung darüber zum Erlass seines Urteils für erforderlich , so kann es diese Frage dem Gerichtshof zur Entscheidung vorlegen .
Vyvstane-li taková otázka před soudem členského státu , může tento soud , považuje-li rozhodnutí o této otázce za nezbytné k vynesení svého rozsudku , požádat Soudní dvůr o rozhodnutí o této otázce .
Wird eine derartige Frage in einem schwebenden Verfahren bei einem einzelstaatlichen Gericht gestellt , dessen Entscheidungen selbst nicht mehr mit Rechtsmitteln des innerstaatlichen Rechts angefochten werden können , so ist dieses Gericht zur Anrufung des Gerichtshofes verpflichtet .
Vyvstane-li taková otázka při jednání před soudem členského státu , jehož rozhodnutí nelze napadnout opravnými prostředky podle vnitrostátního práva , je tento soud povinen obrátit se na Soudní dvůr . Článek 235
Wird eine derartige Frage einem Gericht eines Mitgliedstaats gestellt und hält dieses Gericht eine Entscheidung darüber zum Erlass seines Urteils für erforderlich, so kann es diese Frage dem Gerichtshof zur Entscheidung vorlegen.
Vyvstane-li taková otázka před soudem členského státu, může tento soud, považuje-li rozhodnutí o této otázce za nezbytné k vynesení svého rozsudku, požádat Soudní dvůr Evropské unie o rozhodnutí o této otázce.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Derartige Regelungen dürfen nur angewendet werden, wenn das Anlagerisiko von einem Versicherungsnehmer getragen wird, der eine natürlich Person ist, wobei diese Regelungen nicht restriktiver sein dürfen als die in Richtlinie 85/611/EWG festgelegten.
Jakákoli taková pravidla se uplatní pouze v případě, kdy nese investiční riziko pojistník, který je fyzickou osobou, a nesmějí být více omezující než pravidla uvedená ve směrnici 85/611/EHS.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Preis für Weizen hat sich jedoch nicht durch die Biokraftstoffe geändert: 1 % kann nicht derartige Änderungen hervorrufen.
Avšak cena pšenice se kvůli biopalivům nezměnila: 1 % nemůže způsobit změny takovéhoto druhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit derartig
152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Derartige Rechtsvorschriften existieren nicht.
Žádná taková legislativa doposud neexistuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K. erwähnte etwas Derartiges.
K. nadhodil něco v tom smyslu.
Derartige Belehrungen sind unangebracht.
Takové lekce nejsou vhodné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Glücklicherweise ist derartiges möglich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Derartige Taktiken sind unangebracht.
Podobná taktika se však míjí účinkem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wer braucht derartige Gespräche?
Kdo takové rozhovory potřebuje?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Derartige Frustrationen nehmen zu.
Frustrující pocity marnosti se síří.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Derartige Bestrebungen sind jedoch abzulehnen.
Musíme se však postavit proti těmto harmonizačním snahám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derartige Dementis werden zunehmend unglaubwürdig.
Taková dementi jsou však stále méně přesvědčivá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Derartige Steuerakrobatik müssen wir vermeiden.
Musíme zabránit této akrobacii se zvyšováním daní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derartige historische Verweise sind unüblich.
Historická pojmenování tohoto druhu nejsou obvyklá.
Wir sollten derartige Schritte begrüßen.
Takové kroky bychom měli vítat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derartiger Nahkampf interessiert mich nicht.
Ne, pěstní souboje mě nezajímají.
Haben Sie etwas derartiges mitbekommen?
Všimnul jste si něčeho takového?
- Wir besitzen etwas Derartiges nicht.
Obávám se, že nic takového nemáme.
Wir fanden 120 derartige Dummheiten.
Takových hloupostí jsme našli 120.
Die Mitgliedstaaten veröffentlichen derartige Bewertungen;
Členské státy tato hodnocení zveřejní;
Derartige Maßnahmen können Folgendes umfassen:
Tato opatření mohou zahrnovat:
Derartige Aufwendungen sind keine Erstinvestitionen.
Tyto výdaje nejsou způsobilé pro počáteční investici.
Derartige Faktoren sind unter anderem:
Derartige Maßnahmen können Folgendes umfassen:
Takové akce mohou zahrnovat:
Aber sind derartige Ausschüsse erforderlich?
Jsou však takové komise nezbytné?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Derartige Beispiele gibt es viele.
Dalších takových příkladů je víc než dost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein derartiges Betragen im Kriegsministerium!
Takové chování je v řídícím středisku nepřípustné.
- Ich habe nichts Derartiges getan.
- Já nic takového neudělal.
Etwas Derartiges zeigt mein Sohn.
Něco takového je v mém synovi.
Nichts derartiges, wie Robin Hood.
A nic takového jako Robin Hood!
Derartiges habe ich nicht getan.
Nic takového jsem neudělal.
Glücklicherweise sind derartige Vorfälle selten.
K tomu ale naštěstí často nedochází.
Derartige Abweichungen sollten begründet werden.
Každé takové odchýlení by mělo být odůvodněno.
War eine derartige Harmonisierung notwendig?
byla taková harmonizace nezbytná?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Derartige Befürchtungen sind nicht überraschend:
Jejich úzkost není nijak překvapivá:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Verhältniswahlrecht ist derartiges unmöglich.
To ovšem neplatí v systému poměrného zastoupení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben nichts derartiges dabei.
Ist Louis etwas Derartiges zugestoßen?
Louis byl někdy obětí takového činu?
Derartige Kraftmeierei war zu erwarten.
Tahle směšná ukázka síly se dala čekat.
Wer könnte etwas derartiges vollbringen?
A kdo by něco takového dokázal?
Sie tun nichts Derartiges, Lieutenant.
Nic takového neuděláte, poručíku.
Derartige Arroganz kann ich keinesfalls unterstützen.
Takovou aroganci nemůžu v žádném případě podporovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derartiger Maßlosigkeit muss ein Ende bereitet werden.
Takové požitkářství musí skončit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Auftreten derartiger Gedanken ist wahrscheinlicher,
Tyto myšlenky můžete mít častěji:
Im Augenblick ist keine derartige Initiative geplant.
Zatím v této oblasti neplánujeme žádné iniciativy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derartige Initiativen sind jedoch nicht sichtbar genug.
Tyto iniciativy nicméně nejsou dostatečně vidět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Können wir uns derartige Geschäftsverluste erlauben?
Jsme v postavení, kdy si takovou ztrátu obchodu můžeme dovolit?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derartige Pläne gilt es zu verhindern.
Jakýmkoli takovým plánům by mělo být zabráněno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man sollte derartige Operationen in Zukunft unterlassen.
Žádná podobná akce se v budoucnu už nesmí opakovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derartige Transaktionen werden genauso behandelt wie Pensionsgeschäfte .
Tyto transakce se vykazují stejně jako repo operace .
Ich protestiere gegen eine derartige Praxis.
Proti těmto postupům jsem nucena protestovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derartige Symptome sind möglicherweise auf generalisierte Überempfindlichkeitsreaktionen
Tyto symptomy mohou vzniknout jako následek celkové přecitlivělosti .
Derartige Erpressungen funktionieren vielleicht bei Selbstmordattentätern.
Takové vydírání by snad mohlo fungovat u sebevražedného atentátníka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Politiker vermeiden vielfach eine derartige Priorisierung.
Politici se však stanovování priorit často vyhýbají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warum also halten Investoren derartige Anlagen?
Proč tedy investoři taková aktiva drží?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Manchen erscheint eine derartige Prioritätensetzung obszön.
Někomu možná připadá takové stanovování priorit nemravné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Derartige Maßnahmen sind – natürlich – ein bedauerlicher Umweg.
Taková opatření jsou samozřejmě nešťastnou odbočkou z nastoupené cesty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber Großbritannien ist kein derartiges Land.
Británie ale dnes takovým místem není.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Derartige Überinvestitionen enden unvermeidlich im Zusammenbruch.
Taková přeinvestovanost pak zákonitě způsobuje kolaps.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Derartige Forderungen enden jedoch in einer Sackgasse.
Takové požadavky však vedou do slepé uličky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine derartige Rhetorik funktioniert ganz eindeutig.
Taková rétorika zjevně zabírá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein derartiger Bereich ist die Wasserversorgung.
Jednou z takových oblastí je pitná voda.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Derartige Narrative können allerdings zu Konflikten führen.
Takové výklady však mohou vést ke konfliktu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie kann eine derartige ,,soziale Buchhaltung" aussehen?
Jak lze takové ,,sociální účetnictví" provést? I zde je kouzlo v jednoduchosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Derartige Fälle blieben allerdings die Ausnahme.
Tyto případy však byly výjimečné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Derartige Prognosen spiegeln drei willkommene Entwicklungen wieder.
Tyto předpovědi odrážejí tři vítané vývoje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich missbillige derartige Handlungen mit Nachdruck.
Takové aktivity rozhodně odsuzuji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir verfügen derzeit über keinerlei derartige Haushaltslinien.
V současné době nemáme žádné takové kapitoly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich trete für eine derartige Lösung ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
den Zeitpunkt und die Umstände derartiger Ausfälle,
datum a okolnosti těchto selhání;
Derartige Initiativen finde ich sehr begrüßenswert.
Tento druh iniciativ skutečně vítám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch Emittenten sollten derartige Praktiken vermeiden.
Této praxi by se měli emitenti vyhýbat .
In einigen Mitgliedsstaaten beistehen bereits derartige Vorschriften.
V některých státech již takové předpisy existují.
Derartige Angaben sollten ebenfalls harmonisierten Kriterien entsprechen.
Tato označení by též měla splňovat harmonizovaná kritéria.
Das Parlament berücksichtigt derartige Vorschläge nach Möglichkeit.
Parlament tyto návrhy v co nejširší míře zohlední.
Derartige Studien werden gemäß Artikel 30 verwendet.
Tyto studie se použijí v souladu s článkem 30.
Der Direktor befindet über derartige Anträge.
Výkonný ředitel rozhodne, zda této žádosti vyhoví .
Derartige Studien werden gemäß Artikel 32 verwendet.
Tyto studie budou používány v souladu s článkem 32.
Bisher gibt es nur vier derartige Berichte.
Dosud byly vypracovány pouze čtyři takové zprávy.
Derartige Beweise werden dem Kontrollbericht angefügt.
Příslušný důkazní materiál se připojí k inspekční zprávě.
Derartige Investitionen verlieren folglich an Attraktivität.
Takové investice pak ztrácejí na atraktivitě.
Derartige Anreize könnten eine staatliche Beihilfe darstellen.
Takové pobídky by mohly představovat státní podporu.
Drei derartige Treffen haben inzwischen stattgefunden.
Od té doby se uskutečnila tři taková setkání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Auftreten derartiger Gedanken ist wahrscheinlicher,
Další informace naleznete v příbalové informaci.
Unsere Schilde bieten Schutz gegen derartige Entladungen.
Naše štíty poskytují dostatečnou ochranu proti výbojům z mlhoviny.
Eine derartige Zuvorkommenheit wäre eine Ehre.
Taková pozornost je pro mne ctí.
Derartige Werte sah ich noch nie.
Nikdy jsem něco takového neviděla.
Das war ein derartig komplizierter Tag.
Dneska se nám to pěkně zamotalo.
Nie zuvor habe ich Derartiges gesehen.
Něco takového jsem nikdy předtím neviděl.
Interessiert sich Sir Robert für derartige Frivolitäten?
Zajímá se sir Robert o takovou frivolnost?
Die Enterprise hatte nie derartige Probleme.
Je stabilizován. Kdykoliv ho můžu probudit.
Derartige Lagermöglichkeiten gibt es in Mittelitalien nicht.
Ve střední Itálii žádná takováto skladovací zařízení neexistují.
Wie kann ein Kind derartiges bewirken?
Jak může dítě něco takového způsobit?
Derartige Beschuldigungen müssen in Washington eingereicht werden.
- Intenzivní péče, ale dostane se z toho.
Wie konntest du ihn derartig abschlachten?
Griechenland sollte Aufzeichnungen über derartige Informationen führen.
Řecko by mělo tyto informace uchovávat.
Griechenland sollte Aufzeichnungen über derartige Informationen führen.
Řecko by mělo záznamy o takových informacích uchovávat.
Derartige Warnungen sind in der Richtlinie vorgesehen.
Směrnice obsahuje ustanovení pro taková varování.
Derartige demografische Annahmen beziehen sich auf
Demografické předpoklady zahrnují takové charakteristiky, jako jsou například:
Derartige Tätigkeiten werden oft als „Routinefunktionen“ bezeichnet.
Takové činnosti se často označují jako „rutinní funkce“.
Derartige Beschlüsse wurden noch nicht erlassen.
Taková rozhodnutí zatím nebyla přijata.
„Schützen“ bedeutet, derartige Maßnahmen zu beschließen.
„Chránit“ znamená přijímat taková opatření.
Eine derartige Einstellung könnte folgende Auswirkungen haben:
Uvedené stažení může mít za následek: