Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=derartig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
derartig podobný 305 uvedený 25 takový
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

derartig podobný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dr. Cook hatte wenig übrig für derartige Spitzfindigkeiten.
Dr. Cook měl na podobné jemnůstky málo času.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei einem derartigen Ereignis denkt man an Terrorismus.
… něčemu podobného rozsahu, napadá nás terorismus.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kommission wurden keine derartigen Projekte zur Entwicklung der Flughafentätigkeit mitgeteilt.
Komise nebyla informována o existenci podobného projektu na rozvoj letištních aktivit.
   Korpustyp: EU
In Kolumbien sind derartige Scherze eine Weihnachtstradition.
V Kolumbii jsou podobné vtípky vánoční tradicí.
   Korpustyp: Untertitel
Für aus Drittländern eingeführte Eier sind derartige Maßnahmen nicht vorgesehen.
Pro vejce dovezená ze třetích zemí nejsou podobná opatření stanovena.
   Korpustyp: EU
Ich habe bereits Tausende von Kadetten ausgebildet. Und ich bin nie auf derartige Schwierigkeiten gestoßen.
Učil jsem několik tisíc kadetů, ale nikdy jsem se nesetkal s podobnými problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Regelung internationaler Schuldenstreitigkeiten gibt es freilich keinen derartigen Mechanismus.
Na posuzování mezinárodních dluhových sporů však žádný podobný mechanismus neexistuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber noch nie gab es eine derartige Gewalttat.
Nikdy jsme neviděli podobný akt nenávisti.
   Korpustyp: Untertitel
Derartige Risiken sind für Länder mit einem guten wirtschaftlichen Management und geringer Verschuldung aber weitaus weniger schlimm.
Podobná rizika jsou vsak mnohem méně významná v případě zemí se zdravým řízením a nízkou mírou zadluženosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keiner von uns möchte doch, dass sich etwas derartiges wiederholt.
Nepřeji si, aby se něco podobného opakovalo.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


derartiger takových 2 takové 2
derartiges podobného 6 takového 3
derartige podobná 41 takové 19 taková 9 takovéhoto 1
etwas Derartiges něco takového

100 weitere Verwendungsbeispiele mit derartig

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Derartige Rechtsvorschriften existieren nicht.
Žádná taková legislativa doposud neexistuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K. erwähnte etwas Derartiges.
K. nadhodil něco v tom smyslu.
   Korpustyp: Literatur
Derartige Belehrungen sind unangebracht.
Takové lekce nejsou vhodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glücklicherweise ist derartiges möglich.
Naštěstí je jeden možný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derartige Taktiken sind unangebracht.
Podobná taktika se však míjí účinkem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer braucht derartige Gespräche?
Kdo takové rozhovory potřebuje?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derartige Frustrationen nehmen zu.
Frustrující pocity marnosti se síří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derartige Bestrebungen sind jedoch abzulehnen.
Musíme se však postavit proti těmto harmonizačním snahám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derartige Dementis werden zunehmend unglaubwürdig.
Taková dementi jsou však stále méně přesvědčivá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derartige Steuerakrobatik müssen wir vermeiden.
Musíme zabránit této akrobacii se zvyšováním daní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derartige historische Verweise sind unüblich.
Historická pojmenování tohoto druhu nejsou obvyklá.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten derartige Schritte begrüßen.
Takové kroky bychom měli vítat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derartiger Nahkampf interessiert mich nicht.
Ne, pěstní souboje mě nezajímají.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie etwas derartiges mitbekommen?
Všimnul jste si něčeho takového?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir besitzen etwas Derartiges nicht.
Obávám se, že nic takového nemáme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden 120 derartige Dummheiten.
Takových hloupostí jsme našli 120.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten veröffentlichen derartige Bewertungen;
Členské státy tato hodnocení zveřejní;
   Korpustyp: EU
Derartige Maßnahmen können Folgendes umfassen:
Tato opatření mohou zahrnovat:
   Korpustyp: EU
Derartige Aufwendungen sind keine Erstinvestitionen.
Tyto výdaje nejsou způsobilé pro počáteční investici.
   Korpustyp: EU
Derartige Faktoren sind unter anderem:
Mezi tyto faktory patří:
   Korpustyp: EU
Derartige Maßnahmen können Folgendes umfassen:
Takové akce mohou zahrnovat:
   Korpustyp: EU
Aber sind derartige Ausschüsse erforderlich?
Jsou však takové komise nezbytné?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derartige Beispiele gibt es viele.
Dalších takových příkladů je víc než dost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein derartiges Betragen im Kriegsministerium!
Takové chování je v řídícím středisku nepřípustné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe nichts Derartiges getan.
- Já nic takového neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Derartiges zeigt mein Sohn.
Něco takového je v mém synovi.
   Korpustyp: Literatur
Nichts derartiges, wie Robin Hood.
A nic takového jako Robin Hood!
   Korpustyp: Untertitel
Derartiges habe ich nicht getan.
Nic takového jsem neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise sind derartige Vorfälle selten.
K tomu ale naštěstí často nedochází.
   Korpustyp: EU DCEP
Derartige Abweichungen sollten begründet werden.
Každé takové odchýlení by mělo být odůvodněno.
   Korpustyp: EU
War eine derartige Harmonisierung notwendig?
byla taková harmonizace nezbytná?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derartige Befürchtungen sind nicht überraschend:
Jejich úzkost není nijak překvapivá:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Verhältniswahlrecht ist derartiges unmöglich.
To ovšem neplatí v systému poměrného zastoupení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben nichts derartiges dabei.
My nemáme ani jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Louis etwas Derartiges zugestoßen?
Louis byl někdy obětí takového činu?
   Korpustyp: Untertitel
Derartige Kraftmeierei war zu erwarten.
Tahle směšná ukázka síly se dala čekat.
   Korpustyp: Untertitel
Wer könnte etwas derartiges vollbringen?
A kdo by něco takového dokázal?
   Korpustyp: Untertitel
Sie tun nichts Derartiges, Lieutenant.
Nic takového neuděláte, poručíku.
   Korpustyp: Untertitel
Derartige Arroganz kann ich keinesfalls unterstützen.
Takovou aroganci nemůžu v žádném případě podporovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derartiger Maßlosigkeit muss ein Ende bereitet werden.
Takové požitkářství musí skončit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Auftreten derartiger Gedanken ist wahrscheinlicher,
Tyto myšlenky můžete mít častěji:
   Korpustyp: Fachtext
Im Augenblick ist keine derartige Initiative geplant.
Zatím v této oblasti neplánujeme žádné iniciativy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derartige Initiativen sind jedoch nicht sichtbar genug.
Tyto iniciativy nicméně nejsou dostatečně vidět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Können wir uns derartige Geschäftsverluste erlauben?
Jsme v postavení, kdy si takovou ztrátu obchodu můžeme dovolit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derartige Pläne gilt es zu verhindern.
Jakýmkoli takovým plánům by mělo být zabráněno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man sollte derartige Operationen in Zukunft unterlassen.
Žádná podobná akce se v budoucnu už nesmí opakovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derartige Transaktionen werden genauso behandelt wie Pensionsgeschäfte .
Tyto transakce se vykazují stejně jako repo operace .
   Korpustyp: Allgemein
Ich protestiere gegen eine derartige Praxis.
Proti těmto postupům jsem nucena protestovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derartige Symptome sind möglicherweise auf generalisierte Überempfindlichkeitsreaktionen
Tyto symptomy mohou vzniknout jako následek celkové přecitlivělosti .
   Korpustyp: Fachtext
Derartige Erpressungen funktionieren vielleicht bei Selbstmordattentätern.
Takové vydírání by snad mohlo fungovat u sebevražedného atentátníka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politiker vermeiden vielfach eine derartige Priorisierung.
Politici se však stanovování priorit často vyhýbají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum also halten Investoren derartige Anlagen?
Proč tedy investoři taková aktiva drží?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manchen erscheint eine derartige Prioritätensetzung obszön.
Někomu možná připadá takové stanovování priorit nemravné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derartige Maßnahmen sind – natürlich – ein bedauerlicher Umweg.
Taková opatření jsou samozřejmě nešťastnou odbočkou z nastoupené cesty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Großbritannien ist kein derartiges Land.
Británie ale dnes takovým místem není.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derartige Überinvestitionen enden unvermeidlich im Zusammenbruch.
Taková přeinvestovanost pak zákonitě způsobuje kolaps.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derartige Forderungen enden jedoch in einer Sackgasse.
Takové požadavky však vedou do slepé uličky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine derartige Rhetorik funktioniert ganz eindeutig.
Taková rétorika zjevně zabírá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein derartiger Bereich ist die Wasserversorgung.
Jednou z takových oblastí je pitná voda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derartige Narrative können allerdings zu Konflikten führen.
Takové výklady však mohou vést ke konfliktu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie kann eine derartige ,,soziale Buchhaltung" aussehen?
Jak lze takové ,,sociální účetnictví" provést? I zde je kouzlo v jednoduchosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derartige Fälle blieben allerdings die Ausnahme.
Tyto případy však byly výjimečné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derartige Prognosen spiegeln drei willkommene Entwicklungen wieder.
Tyto předpovědi odrážejí tři vítané vývoje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich missbillige derartige Handlungen mit Nachdruck.
Takové aktivity rozhodně odsuzuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir verfügen derzeit über keinerlei derartige Haushaltslinien.
V současné době nemáme žádné takové kapitoly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich trete für eine derartige Lösung ein.
Jsem pro takové řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
den Zeitpunkt und die Umstände derartiger Ausfälle,
datum a okolnosti těchto selhání;
   Korpustyp: EU DCEP
Derartige Initiativen finde ich sehr begrüßenswert.
Tento druh iniciativ skutečně vítám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch Emittenten sollten derartige Praktiken vermeiden.
Této praxi by se měli emitenti vyhýbat .
   Korpustyp: EU DCEP
In einigen Mitgliedsstaaten beistehen bereits derartige Vorschriften.
V některých státech již takové předpisy existují.
   Korpustyp: EU DCEP
Derartige Angaben sollten ebenfalls harmonisierten Kriterien entsprechen.
Tato označení by též měla splňovat harmonizovaná kritéria.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament berücksichtigt derartige Vorschläge nach Möglichkeit.
Parlament tyto návrhy v co nejširší míře zohlední.
   Korpustyp: EU DCEP
Derartige Studien werden gemäß Artikel 30 verwendet.
Tyto studie se použijí v souladu s článkem 30.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Direktor befindet über derartige Anträge.
Výkonný ředitel rozhodne, zda této žádosti vyhoví .
   Korpustyp: EU DCEP
Derartige Studien werden gemäß Artikel 32 verwendet.
Tyto studie budou používány v souladu s článkem 32.
   Korpustyp: EU DCEP
Bisher gibt es nur vier derartige Berichte.
Dosud byly vypracovány pouze čtyři takové zprávy.
   Korpustyp: EU DCEP
Derartige Beweise werden dem Kontrollbericht angefügt.
Příslušný důkazní materiál se připojí k inspekční zprávě.
   Korpustyp: EU DCEP
Derartige Investitionen verlieren folglich an Attraktivität.
Takové investice pak ztrácejí na atraktivitě.
   Korpustyp: EU DCEP
Derartige Anreize könnten eine staatliche Beihilfe darstellen.
Takové pobídky by mohly představovat státní podporu.
   Korpustyp: EU DCEP
Drei derartige Treffen haben inzwischen stattgefunden.
Od té doby se uskutečnila tři taková setkání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Auftreten derartiger Gedanken ist wahrscheinlicher,
Další informace naleznete v příbalové informaci.
   Korpustyp: Fachtext
Unsere Schilde bieten Schutz gegen derartige Entladungen.
Naše štíty poskytují dostatečnou ochranu proti výbojům z mlhoviny.
   Korpustyp: Untertitel
Eine derartige Zuvorkommenheit wäre eine Ehre.
Taková pozornost je pro mne ctí.
   Korpustyp: Untertitel
Derartige Werte sah ich noch nie.
Nikdy jsem něco takového neviděla.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein derartig komplizierter Tag.
Dneska se nám to pěkně zamotalo.
   Korpustyp: Untertitel
Nie zuvor habe ich Derartiges gesehen.
Něco takového jsem nikdy předtím neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Interessiert sich Sir Robert für derartige Frivolitäten?
Zajímá se sir Robert o takovou frivolnost?
   Korpustyp: Untertitel
Die Enterprise hatte nie derartige Probleme.
Je stabilizován. Kdykoliv ho můžu probudit.
   Korpustyp: Untertitel
Derartige Lagermöglichkeiten gibt es in Mittelitalien nicht.
Ve střední Itálii žádná takováto skladovací zařízení neexistují.
   Korpustyp: EU
Wie kann ein Kind derartiges bewirken?
Jak může dítě něco takového způsobit?
   Korpustyp: Untertitel
Derartige Beschuldigungen müssen in Washington eingereicht werden.
- Intenzivní péče, ale dostane se z toho.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du ihn derartig abschlachten?
Jak jsi mohl? Su
   Korpustyp: Untertitel
Griechenland sollte Aufzeichnungen über derartige Informationen führen.
Řecko by mělo tyto informace uchovávat.
   Korpustyp: EU
Griechenland sollte Aufzeichnungen über derartige Informationen führen.
Řecko by mělo záznamy o takových informacích uchovávat.
   Korpustyp: EU
Derartige Warnungen sind in der Richtlinie vorgesehen.
Směrnice obsahuje ustanovení pro taková varování.
   Korpustyp: EU
Derartige demografische Annahmen beziehen sich auf
Demografické předpoklady zahrnují takové charakteristiky, jako jsou například:
   Korpustyp: EU
Derartige Tätigkeiten werden oft als „Routinefunktionen“ bezeichnet.
Takové činnosti se často označují jako „rutinní funkce“.
   Korpustyp: EU
Derartige Beschlüsse wurden noch nicht erlassen.
Taková rozhodnutí zatím nebyla přijata.
   Korpustyp: EU
„Schützen“ bedeutet, derartige Maßnahmen zu beschließen.
„Chránit“ znamená přijímat taková opatření.
   Korpustyp: EU
Eine derartige Einstellung könnte folgende Auswirkungen haben:
Uvedené stažení může mít za následek:
   Korpustyp: EU