Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=derb&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
derb hrubý 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

derb hrubý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie haßte die Partei und sprach das in den derbsten Worten aus, aber sie übte generell keine Kritik an ihr.
Stranu nenáviděla a vyjadřovala to nejhrubšími slovy, ale všeobecně ji nekritizovala.
   Korpustyp: Literatur
Ich werde die Betroffenen schützen, doch sie enthält einen extrem derben Witz.
Budu chránit ty, kterých se to týká, ale byl to třeba jeden nesmírně hrubý vtip.
   Korpustyp: Untertitel
Das plötzliche Hochfahren aus dem Schlaf, die derbe Hand, die einen an der Schulter packte, die Lichter, die einem die Augen blendeten, der Kreis harter Gesichter um das Bett.
Náhlé vytržení ze spánku, hrubá ruka zatřese ramenem, světla oslepí zrak, kolem postele kruh tvrdých tváří.
   Korpustyp: Literatur

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "derb"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das Ding ist derbe!
- Ta věc je krutá.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist richtig derbe Kacke.
To jsou fakt sračky.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine derbe Scheiße!
To je teda v prdeli.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat uns derb beschimpft.
Byl na nás sprostý.
   Korpustyp: Untertitel
, nicht derb, macht falsche Versprechen!
Buď sladký, buď falešný.
   Korpustyp: Untertitel
- Wow, das ist derb, sogar für Sie.
Wow, to je hrubé i na vás.
   Korpustyp: Untertitel
So derb und lästerlich, nicht wahr?
Tak hloupé a sprosté, že?
   Korpustyp: Untertitel
Diese unsichtbaren Männer stelle ich mir derb und affenähnlich vor.
Představa mužů které nevidíme, to jsou vždy hrubci a opice.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganz nebenbei derbe auf dich steht, Alter.
A nakonec Rous po tobě jede, tak co?
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich derbe, aber auch ziemlich sympathisch, deine "sagenumwobenen" Freunde.
Člověče, ti tvoji legendární kamarádi, trochu dobytek, ale hodně sympatický.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du wer eher derb und widerlich ist?
Víš, kdo ještě byl považován za primitivního a nechutného?
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte eine besondere Vorliebe für derbe Späße.
Liboval si spíš v říznosti, rozvernosti žertu než vjeho duchaplnosti.
   Korpustyp: Literatur
Und er wird dir derbe in den Arsch treten.
A nakope tu nějaký prdele.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde von diesem Mann derbe beleidigt und fälschlicherweise verhaftet.
Byl jsme velmi uražen tím -- tím mužem, a byl jsem křivě obviněn.
   Korpustyp: Untertitel
Man ge-wöhnt sich eine derbe Sprache an.
Ani raději nenapsal závěť.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will unterdes schon auf derbe Strafen sinnen.
Já ti pro něho vymyslím trest.
   Korpustyp: Untertitel
Ein solch derbes Vokabular aus einer so verkannten Dichterkehle.
Jaká to obhroublá slova z úst uznávaného básníka.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen alle Frauen beim FBI so derbe Männerschuhe tragen?
Musí všechny ženy z FBI nosit mužské boty?
   Korpustyp: Untertitel
tobte Sikes, dabei faßte er sie am Arm und schüttelte sie derb.
ptal se naléhavě Sikes, popadl ji za rameno a surově s ní zacloumal.
   Korpustyp: Literatur
Es wird oft vergessen, wie derbe einst die Kacke am Dampfen war.
Lidé už zapomněli, že v minulosti se hovno vždy trefilo do větráku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, weil der Reis so derbe ist, solltest du vielleicht etwas pikanteres hinzufügen.
Myslím, že vhledem k jadrnosti rýže, bys to možná mohl nějak zvýraznit, aby to mělo šťávu.
   Korpustyp: Untertitel
Er machte immer derbe Späße, konnte mich nicht oberhalb des Halses ansehen.
Vždycky říkal sprosté vtipy. Nepodíval se mi výše než na krk.
   Korpustyp: Untertitel
Die Älteren drängen einem ein peinliches Kostüm auf, und man singt derbe Lieder.
Starší chlapi vás donutí si obléci, hloupé kostýmy a zpívat písničky.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal will ich zu den Clubs zurückkehren, um die Motherfuckers richtig derbe auszulachen,
Občas bych se nejradši vrátil do klubů rozesmívat koňomrdy,
   Korpustyp: Untertitel
Er küsste mich derb und presste seine Hand zwischen meine Beine.
Vší silou mě líbal a cpal mi ruku do rozkroku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wachen wiederum behandelten die gewöhnlichen Gefangenen mit einer gewissen Nachsicht, auch wenn sie derb mit ihnen umspringen mußten.
Dozorci také zacházeli s obyčejnými zločinci s jistou shovívavostí, i když drsně.
   Korpustyp: Literatur
Ein Stürmer von Mouston hat ihn so derbe gecheckt, dass sein Brustbein gebrochen ist und seine Lunge beschädigt wurde
Útočník mu zlomil hrudní kost a ta mu propíchla plíci.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar wenige Großmänner besitzen die Medien dort und ihre Vorlieben und Manipulation sind transparent wie auch von derb Natur.
vlastní je několik oligarchů, jejichž předpojatost a manipulace je zjevná i krutá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Gesichtszüge hatten sich vergröbert, die Haut von Nase und Backenknochen war derb rot, sogar die Glatze war von einem zu dunklen Rosa.
Jeho rysy zhrubly, kůže na nose a na lícních kostech byla drsná a červená, a holá lebka tmavorůžová.
   Korpustyp: Literatur
Sein Kommen war für die Bauern das Zeichen für allerhand derbe Witze. Was ist denn das für ein Ding da? Ist's gut zum Essen, Heinrich?
Jeho příchod byl pro venkovany signálem k rozličnému peprnému žertování, které neochablo, dokud se kramář nenavečeřel a neotevřel bedničku se svými poklady, kdy potom důmyslně dokázal spojit obchod se zábavou.
   Korpustyp: Literatur
Teilweise scheint der derbe Reiz der Pornographie darin zu bestehen, dass das Produkt selbst von derber Machart ist und deutlich wahrnehmbar den Anschein des Verbotenen hat.
Součástí syrové přitažlivosti pornografie, jak se zdá, je skutečnost, že sám produkt je syrový a zřetelně nezákonný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sein Gesicht sah von unten gesehen derb und abgespannt aus, mit Säcken unter den Augen und müden Linien von der Nase zum Kinn.
Jeho tvář, když ji pozoroval zdola, vypadala drsná a sešlá, s váčky pod očima a vráskami únavy od nosu k bradě.
   Korpustyp: Literatur
Wir bedröhnten uns so derb wie möglich während unserer Business-Powwows und stimulierten so den freien Fluss der Ideen, weshalb wir diese Ludes wie Smarties einwarfen.
Rádi jsme se zřídili, jak nejvíc to šlo, během našich schůzek. Abychom podpořili naše myšlení. Proto jsme polykali tyhle pilulky, jako by to byly mms.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich war eine von Schröders ersten wichtigen außenpolitischen Erfahrungen der EU-Gipfel des Jahres 1999, auf dem die politischen Führer Frankreichs und Großbritanniens dem Neuankömmling aus Berlin derbe mitspielten.
Vskutku, jednou z prvních hlavních Schröderových zahraničněpolitických zkušeností byl summit EU v roce 1999, kde lídři Francie a Británie hráli s nováčkem z Berlína surovou hru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anstatt die amerikanische Kultur als derbe Form von Imperialismus zu dämonisieren oder nur ihre befreiende Wirkung in den Vordergrund zu stellen, ist es angebracht ihren Vormarsch etwas differenzierter zu betrachten.
Na úspěsné tažení americké kultury světem je proto třeba nahlížet z více stran. Nesmíme ji démonizovat, nazývat ji surovým imperialismem, ale ani slepě oslavovat její osvobozující potenciál.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das plötzliche Hochfahren aus dem Schlaf, die derbe Hand, die einen an der Schulter packte, die Lichter, die einem die Augen blendeten, der Kreis harter Gesichter um das Bett.
Náhlé vytržení ze spánku, hrubá ruka zatřese ramenem, světla oslepí zrak, kolem postele kruh tvrdých tváří.
   Korpustyp: Literatur
Tatsächlich ist es nicht unbedingt so, dass die russischen Medien vertrauenswürdiger, besser informiert oder professioneller sind als in den meisten Ländern – eigentlich verkehrt sich in Russland alles eher ins Gegenteil. Ein paar wenige Großmänner besitzen die Medien dort und ihre Vorlieben und Manipulation sind transparent wie auch von derb Natur.
Ruská média přece nejsou důvěryhodnější, lépe informovaná či profesionálněji řízená než ve většině ostatních zemí; spíše naopak: vlastní je několik oligarchů, jejichž předpojatost a manipulace je zjevná i krutá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar