Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin ganz sicher, daß der Bursche dereinst gehängt wird!
Ten kluk bude jednou viset, to vím.
Dereinst wird man mich besingen, Schwester.
Jednou se o mně budou zpívat písně, sestro.
Ich hob sie auf, um sie dereinst einer Tochter zu schenken.
Nechala jsem si to, co zbylo, abych ho jednou dala své dceři.
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "dereinst"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dereinst sitzt auch du hier.
Jednoho dne budeš sedět na mém místě.
Ertrage alles in seinem Namen, damit du dereinst gesegnet wirst.
Snášej všechna příkoří v jeho jménu, abys mohla přebývat v blaženosti.
Christus gab dereinst sein Leben zum Wohle der Menschheit.
Kristus obětoval svůj život, aby se lidé stali lepší.
"Was uns dereinst verheißen war, das soll nun bald geschehen."
Příslib vzrušení je to, co noc drží.
Dies bricht dereinst die Schranken des Senats und wird Krähen hineinlassen, dass sie die Adler hacken!
A za chvíli se ze Senátu stane holubník, -v němž vrány smějí klovat orly.
Und wenn ich dereinst diese heiligen Steine finde, werde ich beten, beten, beten!
Až najdu ty svaté kameny, budu se modlit, modlit, modlit.
Diese hier scheinen das auch zu tun, aber sie werden es dereinst bereuen.
Tohle vypadá podobně, ale toho budou litovat.
Wenn dereinst das Buch geschrieben wird über den Dschungel, wird der Name eines Helden über allen anderen stehen.
Až se v džungli bude mluvit o hrdinství, Jedno jméno bude vynikat nad ostatními.
Der deutsche Recke träumt davon, kämpfend zum Gipfel zu gelangen, bis ihm dereinst die Welt zu Füßen liegt.
Německý voják sní o tom, že až vystoupí na vrchol, svět mu bude ležet u nohou.
Werden im Land Milch und Coca Cola fließen, wenn dereinst die Muslime ,,an ihren Platz verwiesen" wurden?
Až se ale muslimům ,,ukáže, kam patří," rozlije se zemí mléko a coca-cola?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn die aktuelle globale Krise zu Ende sein wird, dann wird nichts mehr so sein, wie es dereinst war.
Jakmile současná globální krize pomine, nebude už nic stejné jako dříve.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Karl Marx hatte dereinst geschrieben, dass sich die Geschichte jeweils zweimal ereignet: einmal als Tragödie und einmal als Farce.
Karel Marx napsal, že historie se opakuje, nejprve jako tragédie a pak jako fraška.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oh, glaubt an ihn. Ertragt alles in seinem Namen, damit ihr dereinst gesegnet werdet. Von Ewigkeit in Ewigkeit.
Věřte v něho, snášejte příkoří v jeho jménu, abyste mohli přebývat v blaženosti až na věky.
Wenn ich aufschaue und Sie alle hier sehe, dann scheint es, als seien es viel mehr Abgeordnete als von Platz 131, wo ich dereinst saß.
Jako se tak na vás všechny dívám - vypadá to tak, že vás je tu mnohem víc, než když jsem se díval z místa 131, kde jsem byl zvyklý sedávat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich darf von diesen Dingen reden, da ich ein Gassenmädel bin, und die Gosse wird wohl auch dereinst mein Sterbebett sein.
Můžu to slovo říct, protože ulice a strouha byla moje kolíbka, stejně jako budou i moje smrtelné lože.
Wenn Sie ihnen einen regulären Status verleihen und sie mit einem ordnungsgemäßen Mandat ausstatten wollen, dann sollten Sie die Bürger, wie dereinst versprochen, über die Verfassung abstimmen lassen.
Pokud chcete jejich postavení legalizovat a stanovit jim vlastní mandát, pak předložte ústavu ke schválení v referendu občanům, jak jste slíbili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für die Menschheit wird es deshalb nicht verloren sein, sondern ihr dereinst gehören, wenn sie unterrichtet genug sein wird, daraus Vortheil zu ziehen, und weise genug, um es nicht zu mißbrauchen.
Pro lidstvo však není ztraceno. Připadne mu toho dne, kdy bude dost moudré, aby ho využilo, a dost rozumné, aby ho nezneužilo.
Die Nutrigenomik ist nicht der heilige Gral der Ernährungslehre, aber sie betrifft auch nicht nur jene Handvoll besorgter, aber betuchter Menschen, die sich die neuen Produkte auch leisten können werden, wenn sie dereinst auf den Markt kommen.
Nutrigenomika není svatým grálem výživy, ale stejně tak není bezvýznamná pro všechny lidi s výjimkou ustrašené, ale zámožné hrstky osob, které si budou moci dovolit nové potravinové produkty, jakmile dorazí na trh.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und jetzt erzähl mir bitte, dass, unabhängig jeder Persönlichkeit, die sie dereinst entwickeln wird, es eine Sache in der Welt geben würde, die du nicht für diesen Krümel tun würdest.
A chceš mi snad tvrdit, že ať už bude v dospělosti jakákoliv, tak bys pro ní neudělal všechno na světě?
Ein ähnliches Szenario könnte sich in Syrien entwickeln, wenn Präsident Bashar al-Assad dereinst stürzt, obschon sowohl Libyen nach Gaddafi als auch der Jemen nach Saleh einen Vorgeschmack auf die Schwierigkeiten geben, die diesen Ländern beim Aufbau eines einheitlichen demokratischen Regimes ins Haus stehen.
Podobný scénář by mohl nastat v Sýrii, pokud a až padne tamní prezident Bašár Asad, zatímco postkaddáfíovská Libye a postsálihovský Jemen ukazují, jak obtížné je pro tyto země vybudovat soudržný demokratický režim.
Korpustyp:
Zeitungskommentar