Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dergestalt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dergestalt tak 39 takovým způsobem 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dergestalt tak
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Verordnung sollte dergestalt geändert werden, dass Zugang gewährt werden muss:
Nařízení by mělo být pozměněno tak, aby zavazovalo k poskytování přístupu:
   Korpustyp: EU DCEP
der MEP sollte dergestalt sein, dass er nicht zu höheren Kosten für Solarmodule in der EU führe.
Minimální dovozní cena by měla být navržena tak, aby nezpůsobovala vyšší náklady na solární moduly v EU.
   Korpustyp: EU
Wichtige Informationen über Leistungsfähigkeit und Einsatzgrenzen des Produkts müssen dergestalt sein, dass sie der Unterrichtung potenzieller Nutzer vor einem Kauf des Produkts dienen.
Důležité údaje týkající se výkonu a omezeného použití výrobku musí být prezentovány tak, aby je měl potenciální uživatel k dispozici před zakoupením výrobku.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können das Qualitätssicherungssystem dergestalt organisieren, dass jeder einzelne Prüfer alle sechs Jahre einer Qualitätssicherungskontrolle unterzogen wird.
Členské státy mohou systém zajištění kvality zorganizovat tak, že každý jednotlivý auditor bude podléhat kontrole zajištění kvality nejméně jednou za šest let.
   Korpustyp: EU DCEP
das Identifizierungsdokument dergestalt ausfüllen, dass es den Anforderungen nach Artikel 7 Absatz 2 entspricht;
doplní identifikační doklad tak, aby splňoval požadavky čl. 7 odst. 2;
   Korpustyp: EU
Soweit praktisch durchführbar, sollte der Anbau dergestalt geplant werden, dass klimatische Bedingungen, durch die sich die Reifezeit des Getreides verlängert, vermieden werden.
Pokud je to možné, pěstování plodin by mělo být naplánováno tak, aby se vyhnulo klimatickým podmínkám, které prodlužují dozrávání na poli před sklizní.
   Korpustyp: EU
Die EU müsste den Fiskalpakt dergestalt modifizieren, dass das Abrufkapital nicht unter seine Regeln fiele und tatsächliche Verluste über eine Anzahl von Jahren abgeschrieben werden könnten.
EU by musela upravit fiskální kompakt tak, aby se nevztahoval na podmínečně uvolňovaný kapitál a umožňoval amortizaci skutečných ztrát v průběhu let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher sollte der Wortlaut der Fußnote 2 dergestalt geändert werden, dass er umfassender auf andere spezifische Lebens- und Futtermittelvorschriften verweist.
Vzhledem k tomu je vhodné upravit znění poznámky pod čarou 2 tak, aby obecněji odkazovala na jiné zvláštní právní předpisy týkající se potravin a krmiv.
   Korpustyp: EU
Anschließend sind Proben ungefähr gleicher Größe dergestalt zu ziehen, dass das Gesamtgewicht der Proben jedes Teiles nicht unter 4 kg liegt, wie dies für jede Sammelprobe erforderlich ist.
Odeberou se vzorky přibližně stejné velikosti tak, aby celková hmotnost vzorku z každé části nebyla nižší než minimální hmotnost 4 kg požadovaná pro souhrnný vzorek.
   Korpustyp: EU
dergestalt auszuweiten, dass der Transport von Fischen über weite Strecken begrenzt wird und somit die Zucht von Fischeiern und Jungtieren vor Ort sowie eine Schlachtung in Nähe des Zuchtbetriebs gefördert wird;
tak, aby byl omezen převoz ryb na dlouhé vzdálenosti, a současně tak podpořen provoz místních líhní a usmrcování ryb v blízkosti chovných zařízení;
   Korpustyp: EU DCEP

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "dergestalt"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die dergestalt nutzbar gemachte Energie gilt als eingesparte Energie.
To je považováno za úsporu energie.
   Korpustyp: EU
Es gilt, diese Versuchung auszuräumen, bevor die dergestalt Versuchten ihr nachgeben.
Toto pokušení je třeba odstranit, než mu jeho oběti podlehnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Befreiungen seien weder selektiv noch dergestalt, dass sie den Wettbewerb verfälschen.
osvobození není ani selektivní ani takové, aby narušovalo hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU
Auftraggeber dürfen elektronische Auktionen nicht missbräuchlich oder dergestalt durchführen, dass der Wettbewerb ausgeschaltet, eingeschränkt oder verfälscht wird, oder dergestalt, dass der Auftragsgegenstand, wie er im Zuge der Veröffentlichung der Bekanntmachung ausgeschrieben und in den Auftragsunterlagen definiert worden ist, verändert wird.
Zadavatelé nesmějí elektronické dražby zneužívat nebo je používat způsobem, který by bránil hospodářské soutěži, omezoval ji nebo ji narušoval anebo měnil předmět zakázky, jak byl pro zakázku stanoven ve zveřejněném oznámení o zakázce a v zadávací dokumentaci.
   Korpustyp: EU
Öffentliche Auftraggeber dürfen elektronische Auktionen nicht missbräuchlich oder dergestalt durchführen, dass der Wettbewerb ausgeschaltet, eingeschränkt oder verfälscht wird, oder dergestalt, dass der Auftragsgegenstand, wie er in der Bekanntmachung ausgeschrieben und in den Spezifikationen definiert worden ist, verändert wird.
Veřejní zadavatelé nesmějí elektronických aukcí zneužívat ani je používat způsobem, který by bránil hospodářské soutěži, omezoval ji nebo ji narušoval nebo měnil předmět veřejné zakázky, jenž byl stanoven v uveřejněném oznámení o zahájení zadávacího řízení a v zadávací dokumentaci.
   Korpustyp: EU
Ihre elektrischen Schaltungen sind dergestalt, dass bei einem Ausfall einer dieser Beleuchtungseinrichtungen die Begrenzungsleuchten automatisch wieder eingeschaltet werden, und
jejich elektrická zapojení jsou taková, aby se v případě závady kteréhokoliv z těchto světelných zařízení obrysové svítilny automaticky znovu zapnuly, a
   Korpustyp: EU
die Organisationsstrukturen des Mutterunternehmens und der Verwaltungsgesellschaft bzw. der Wertpapierfirma dergestalt sind, dass die Stimmrechte unabhängig vom Mutterunternehmen ausgeübt werden;
mateřský podnik a správcovská nebo investiční společnost mají takovou organizační strukturu, že výkon hlasovací práv probíhá nezávisle na mateřském podniku;
   Korpustyp: EU
(Punkt 85 der Tagesordnung) dergestalt zu ändern, dass die Worte „Lage in Ceuta, Melilla und Lampedusa“ hinzugefügt werden.
(bod 85 OJ) změněn a doplněn o slova „Situace na Ceutě, Melille a Lampeduse“.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ruf nach einer Modernisierung des Islam, dergestalt, dass es den Geistlichen erlaubt wird, seine Gesetze im Lichte der gegenwärtigen Lage neu zu interpretieren, ist eher annehmbar.
Přijatelnější je vyzývat k modernizaci islámu tím, že by se duchovním povolilo nově interpretovat jeho zákony ve světle dnešních poměrů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei welcher Gelegenheit würde ein solches Geschenk am ehesten überreicht werden? Wann würden Freunde sich versammeln, um ihrer Wertschätzung dergestalt Ausdruck zu verleihen?
Při jaké příležitosti jest nejpravděpodobnější, že věnování takové bylo učiněno? Kdy sdružení přátelé jeho chtěli mu podati tento důkaz své přízně?
   Korpustyp: Literatur
· Kriterien zur Bekämpfung der Armut müssen dergestalt berücksichtigt werden, dass die gesamte Wirtschaftskette von angemessenen Lebensbedingungen und einem erleichterten Marktzugang profitieren kann.
· Je třeba vzít v úvahu kritéria boje proti chudobě, aby mohlo celé odvětví těžit z přijatelných životních podmínek a snazšího přístupu na trhy.
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich besteht ein großer Bedarf an humanitärer Hilfe, und die EU könnte eine nützliche Rolle spielen, aber nicht dergestalt, dass sie einfach versucht, unpassende militärische Ambitionen zu unterstützen.
Samozřejmě, že humanitární pomoc je velmi potřebná a že EU může sehrát užitečnou roli, ale nikoli způsobem, který se výhradně snaží podpořit ztracené vojenské ambice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die interregionale Ausrichtung des Ziels „territoriale Zusammenarbeit“ kann für die dergestalt umgesetzten Projekte zur Unterstützung, zur Koordinierung, zur Wertsteigerung, zum Austausch bewährter Praktiken und zur strategischen Animierung dienen.
Meziregionální okruh cíle územní spolupráce lze využít za účelem podpory, koordinace, kapitalizace, výměny osvědčených postupů a usnadnění strategických obměn v projektech, které se tímto způsobem provádí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Organe gliedern und führen die in ihrem Besitz befindlichen Informationen dergestalt, dass der Öffentlichkeit der Zugang zu den Informationen ohne zusätzliche Anstrengungen eingeräumt werden kann.
Orgány spravují a uchovávají informace, které vlastní, způsobem, který veřejnosti zaručí přístup k těmto informacím, aniž by musela vynakládat přílišné úsilí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, dass die Völker dergestalt darauf reagieren werden, dass sie den Kampf gegen die gegen sie gerichteten repressiven Maßnahmen und imperialistischen Interventionen noch verstärken werden.
Věřím, že lidé budou reagovat vystupňováním boje proti represivním opatřením a imperialistickým zásahům proti nim.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ausgangsmaterialien sind dergestalt auszuwählen, dass sie vorab festgelegten Spezifikationen entsprechen, die gewährleisten, dass das Material oder der Gegenstand den für sie geltenden Regeln entspricht.
Výchozí suroviny se vybírají podle předem stanovených specifikací, které zajistí soulad materiálu nebo předmětu s pravidly, která se na ně vztahují, a vybrané suroviny jsou s uvedenými specifikacemi v souladu.
   Korpustyp: EU
Der geleistete Beitrag ist dergestalt, dass die Kommission ohne ihn ihre sozialpolitischen Ziele im Hinblick auf Gesundheit und Sicherheit der Arbeitskräfte nicht erreichen könnte.
Přínos je takového charakteru, že by bez něj Komise nemohla dosáhnout svých cílů v oblasti sociální politiky na ochranu zdraví a bezpečnosti pracovníků.
   Korpustyp: EU
die Fähigkeit, seine Verfügungsgewalt über das Beteiligungsunternehmen dergestalt zu nutzen, dass dadurch die Höhe der Rendite des Beteiligungsunternehmens beeinflusst wird (siehe Paragraphen 17 und 18).
je schopen využívat moci nad jednotkou, do níž investoval, k ovlivnění výše svých výnosů (viz odstavce 17 a 18).
   Korpustyp: EU
Folglich wird der Schluss gezogen, dass der Sachverhalt dieser teilweisen Interimsüberprüfung dergestalt ist, dass die Bestimmungen von Artikel 9 Absatz 6 eindeutig nicht anwendbar sind.
V důsledku toho byl učiněn závěr, že faktické okolnosti současného částečného prozatímního přezkumu jsou takové, že se ustanovení čl. 9 odst. 6 jednoznačně nepoužijí.
   Korpustyp: EU
Doch auch abgesehen von dieser Bewertung erscheint die finanzielle Lage der Gesellschaft dergestalt, dass ein umsichtiger marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber die hier in Rede stehende Transaktion nicht durchgeführt hätte.
Ovšem i pomineme-li toto posouzení, zdá se, že finanční situace společnosti vylučuje, že by obezřetný investor působící v tržním hospodářství mohl provést uvedenou transakci.
   Korpustyp: EU
Möglicherweise gibt es Qualitätsunterschiede, aber diese dürften nicht dergestalt sein, dass die Austauschbarkeit von Malzsorten oder der Wettbewerb zwischen Mälzereien beträchtlich eingeschränkt wird.
Je pravděpodobné, že existují rozdíly v jakosti, avšak zjevně nemají takovou povahu, aby se jimi zřetelně omezila zaměnitelnost druhů sladu nebo konkurence mezi výrobci sladu.
   Korpustyp: EU
Die Bevölkerung Kaliforniens wird natürlich nicht dergestalt ihrer politischen Rechte verlustig gehen, aber ihre Mutwilligkeit droht, eine unberechenbare und unverantwortliche Form einzelstaatlicher Politik nach sich zu ziehen.
Kaliforňané pochopitelně nebudou zbaveni občanských svobod, ale existuje riziko, že jejich vzpurnost s sebou přinese vrtošivou a nezodpovědnou formu státní politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das, was zum Schutz gedacht ist, dergestalt zum Lockmittel für immer neue Risiken avanciert, werden wir uns neue Wege überlegen müssen.
Pokud se pravidla vytvořená jako ochranná opatření mění na podněty pro čím dál vyšší počet druhů rizik, měli bychom se zamyslet nad novými strategiemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ausschluss einer Priorität innerhalb eines Programms erfolgt dergestalt, dass die Mittelbindung des Programms auf der Grundlage der Zuweisung zu der Priorität anteilig gesenkt wird.
Vynětí priority z programu se provádí snížením prostředků na závazky přidělených na daný program v poměrné výši vůči zdrojům přiděleným na prioritu.
   Korpustyp: EU
In vielen Fällen sind die Untersuchungsstandards niedrig oder zumindest dergestalt, dass sie Zweifel an ihrer vollständigen Vereinbarkeit mit den WTO-Regeln aufkommen lassen.
V mnohých případech jsou vyšetřovací standardy nízké a v každém případě vzbuzují pochyby, zda jsou plně v souladu s pravidly WTO.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission gab auch an, dass sie nicht abschließend beurteilen konnte, ob die mit dem Verkauf verknüpften Bedingungen dergestalt waren, dass sie den gezahlten Preis beeinflussen.
Komise rovněž uvedla, že nemohla s konečnou platností posoudit, zda byly podmínky spojené s prodejem takové, že ovlivnily uhrazenou cenu.
   Korpustyp: EU
Der öffentliche Auftraggeber darf elektronische Auktionen nicht missbräuchlich oder dergestalt durchführen, dass der Wettbewerb ausgeschaltet, eingeschränkt oder verfälscht wird, oder dergestalt, dass der Auftragsgegenstand, wie er im Zuge der Veröffentlichung der Bekanntmachung ausgeschrieben und in den Verdingungsunterlagen definiert worden ist, verändert wird.
Zadavatelé nesmějí elektronickou dražbu zneužívat nebo ji používat způsobem, který by bránil hospodářské soutěži, omezoval ji nebo ji narušoval či vedl ke změně předmětu zakázky, na nějž byla vyhlášena soutěž zveřejněním oznámení o zakázce a jak byl vymezen v zadávací dokumentaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur darf elektronische Auktionen nicht missbräuchlich oder dergestalt durchführen, dass der Wettbewerb ausgeschaltet, eingeschränkt oder verfälscht wird, oder dergestalt, dass der Auftragsgegenstand, wie er im Zuge der Veröffentlichung der Bekanntmachung ausgeschrieben und in den Verdingungsunterlagen definiert worden ist, verändert wird.
Agentura nesmí elektronické dražby zneužívat nebo je používat způsobem, který by bránil hospodářské soutěži, omezoval ji nebo ji narušoval nebo měnil předmět zakázky, jak byl pro zakázku stanoven ve zveřejněném oznámení o zakázce a v zadávací dokumentaci.
   Korpustyp: EU
Öffentliche Auftraggeber dürfen elektronische Auktionen nicht missbräuchlich oder dergestalt durchführen, dass der Wettbewerb ausgeschaltet, eingeschränkt oder verfälscht wird, oder dergestalt, dass der Auftragsgegenstand, wie er im Zuge der Veröffentlichung der Bekanntmachung ausgeschrieben und in den Verdingungsunterlagen definiert worden ist, verändert wird.“
Zadavatelé nesmějí elektronickou dražbu zneužívat nebo ji používat způsobem, který by bránil hospodářské soutěži, omezoval ji nebo ji narušoval, nebo aby měnili předmět zakázky, na nějž byla vyhlášena soutěž zveřejněním oznámení o zakázce a jak byl vymezen v zadávací dokumentaci.“
   Korpustyp: EU
Frau Kollegin Rühle hat bereits die Frage angesprochen, wie man vergebenden Einrichtungen, Stellen und Behörden etwas an die Hand geben kann, um Kriterien sozialer Natur bei der Beschaffung dergestalt zu berücksichtigen, dass sie gleichwohl den Binnenmarktgrundsätzen entsprechen.
Paní Rühleová se již zabývala otázkou, jak při rozhodování o veřejných zakázkách umožnit zadávajícím úřadům, institucím a orgánům, aby přihlížely i k sociálním kritériím, aniž by byly ohroženy principy vnitřního trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts von Strukturveränderungen im internationalen Handel ist es wichtig, dass die europäische Wirtschaft die Instrumente zur Unterstützung von dergestalt betroffenen Arbeitnehmern effektiv umsetzt und ihnen die erforderlichen Fähigkeiten für ihre rasche Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt an die Hand gibt.
Vzhledem k strukturálním změnám v mezinárodním obchodě je důležité, aby evropská ekonomika dokázala rychle poskytnout pomoc pracovníkům postiženým těmito změnami a zároveň jim zajistila kvalifikaci nezbytnou pro jejich brzký návrat na trh práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· wenn eine Referenzposition dergestalt ist, dass sie für den Fall, dass sie eine direkte Forderung für das Institut darstellen würde, eine qualifizierte Position im Sinne von Anhang I wäre: 5 %;
pokud je referenční závazek takového typu, že jestliže by dal vzniknout přímé expozici instituce, jednalo by se pro účely přílohy I o kvalifikující položku, činí sazba 5 %;
   Korpustyp: EU DCEP
· wenn eine Referenzposition dergestalt ist, dass sie für den Fall, dass sie eine direkte Forderung für das Institut darstellen würde, keine qualifizierte Position im Sinne von Anhang I wäre: 10 %.
pokud je referenční závazek takového typu, že jestliže by dal vzniknout přímé expozici instituce, nejednalo by se pro účely přílohy I o kvalifikující položku, činí sazba 10 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Unser Vorhaben, insbesondere im Rahmen der zweiten Säule der Gemeinsamen Agrarpolitik - inklusive Investitionen, mit denen Landwirte ihre Betriebe modernisieren können - besteht darin, den Landwirten Anreize zu bieten, diese Investitionen dergestalt zu nutzen, dass sie ihre Kohlenstoffemissionen reduzieren.
Naším plánem, zejména ve druhém pilíři společné zemědělské politiky, včetně investičních opatřeních, která mají zemědělcům umožnit modernizaci jejich činnosti, je poskytnout jim motivaci zaměřit tyto investice způsobem, který bude směřovat ke snížení emisí uhlíku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es steht zu hoffen, dass das politische Klima dergestalt ist, dass die Mitgliedstaaten und die Industrie positiv reagieren und ihre Fantasie und ihr Engagement für eine Reduzierung der Rückwürfe einsetzen.
Doufejme, že politické klima je příznivé, takže členské státy i odvětví zaujmou pozitivní postoj a využijí svou představivost i odhodlání ke snížení výmětů.
   Korpustyp: EU DCEP
– die Freigabe der Daten über anerkannte Flüchtlinge dergestalt, dass eine Datenabfrage durch einzelstaatliche Asylbehörden möglich ist, um zu verhindern, dass eine in einem Mitgliedstaat als Flüchtling anerkannte Person in einem anderen Mitgliedstaat Schutz beantragt; und
– odblokováním údajů o uznaných uprchlících a jejich zpřístupněním vnitrostátním orgánům zodpovědným za azylovou politiku pro účely vyhledávání, aby se zamezilo situaci, kdy uprchlík uznaný v jednom členském státě žádá v jiném členském státě o ochranu; a
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere ist eine finanzielle Maßnahme als für einen marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgeber unannehmbar zu betrachten, wenn die Finanzlage des Unternehmens dergestalt ist, dass eine normale Rendite (in Form von Dividenden oder Wertzuwachs) in einer angemessenen Frist nicht zu erwarten ist.
Zvláště je nutné finanční opatření jako pro investora v tržním hospodářství považovat za nepřijatelné tehdy, když je finanční situace podniku taková, že není v přiměřené lhůtě možné očekávat normální výnosnost (ve formě dividend nebo nárůstu hodnoty).
   Korpustyp: EU
Um möglichst viele Wirtschaftsbeteiligte zufriedenzustellen, ist es angebracht, die Verteilungsmethode nach dem „Windhundverfahren“ dergestalt anzupassen, dass die Mengen, die jedem Wirtschaftsbeteiligten auf dieser Grundlage zuerkannt werden, auf eine Höchstmenge begrenzt werden.
Aby bylo možno uspokojit co možná největší počet hospodářských subjektů, je vhodné vytvořit pružnější metodu přidělování podle zásady „kdo dřív přijde, je dřív na řadě“, a sice stanovením limitů na množství, které lze podle této metody přidělit každému jednotlivému subjektu.
   Korpustyp: EU
Bei Eintritt eines Beendigungs- oder Kündigungsereignisses gelten die jeweiligen Einzelgeschäfte als beendet; die NZB ermittelt in der Folge den Wiederbeschaffungswert der ausstehenden Euro- sowie Fremdwährungsbeträge dergestalt, dass das wirtschaftliche Äquivalent in Höhe der ursprünglich zu leistenden Zahlungen gewahrt bleibt.
nastane-li případ neplnění, považuje se každá transakce za ukončenou a národní centrální banka stanoví náhradní hodnoty částky v eurech a zpětně převáděné částky v cizí měně v takové výši, aby zůstal zachován ekonomický ekvivalent všech plateb, které by jinak byly potřebné, a
   Korpustyp: EU
Um möglichst viele Wirtschaftsbeteiligte zufrieden zu stellen, ist es angebracht, die Verteilungsmethode nach dem „Windhundverfahren“ dergestalt anzupassen, dass die Mengen, die jedem Wirtschaftsbeteiligten auf dieser Grundlage zuerkannt werden, auf eine Hoechstmenge begrenzt werden.
Aby bylo možno uspokojit co možná největší počet hospodářských subjektů, je vhodné vytvořit pružnější metodu přidělování podle zásady „kdo dřív přijde, je dřív na řadě“, a sice stanovením limitů na množství, jež lze podle této metody přidělit každému jednotlivému subjektu.
   Korpustyp: EU
Eine Begünstigung im Sinne des Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag liegt demgegenüber vor, wenn die vorgesehene Vergütungsregelung und/oder die Finanzlage des Unternehmens dergestalt sind, dass eine normale Rendite in einer angemessenen Frist nicht zu erwarten ist.
O zvýhodnění ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy o ES se naopak jedná tehdy, je-li zamýšlená úprava úhrady a/nebo finanční situace podniku taková, že nelze v přiměřené lhůtě očekávat normální renditu.
   Korpustyp: EU
Um möglichst viele Wirtschaftsbeteiligte zufrieden zu stellen, ist es angebracht, die Verteilungsmethode nach dem „Windhundverfahren“ dergestalt anzupassen, dass die Mengen, die jedem Wirtschaftsbeteiligten auf dieser Grundlage zuerkannt werden, auf eine Höchstmenge begrenzt werden.
Aby bylo možno uspokojit co možná největší počet hospodářských subjektů, je vhodné vytvořit pružnější metodu přidělování podle zásady „kdo dřív přijde, je dřív na řadě“, a sice stanovením limitů na množství, jež lze podle této metody přidělit každému jednotlivému subjektu.
   Korpustyp: EU
Bei Eintritt eines Beendigungs- oder Kündigungsereignisses gelten die jeweiligen Einzelgeschäfte als beendet; die NZB ermittelt in der Folge den Wiederbeschaffungswert der ausstehenden Euro- sowie Fremdwährungsbeträge dergestalt, dass das wirtschaftliche Äquivalent in Höhe der ursprünglich zu leistenden Zahlungen gewahrt bleibt.
Nastane-li případ selhání, považuje se každá transakce za ukončenou a národní centrální banka stanoví náhradní hodnoty částky v eurech a zpětně převáděné částky v cizí měně v takové výši, aby zůstal zachován ekonomický ekvivalent všech plateb, které by jinak národní centrální banka vyžadovala.
   Korpustyp: EU
Allerdings unterliegt dieses aktive Portfolio-Management Einschränkungen dergestalt, dass das kommerzielle Kreditportfolio die im gemeinsamen Umstrukturierungsplan veranschlagten Zahlen in einem einzelnen Jahr während des Planungszeitraums nicht um mehr als […] übersteigen darf.
Tato aktivní správa je však omezena, jelikož portfolio komerčních úvěrů subjektu vzniklého spojením nesmí po dobu trvání společného plánu restrukturalizace překročit odhady uvedené v tomto plánu o více než […] ročně.
   Korpustyp: EU
Die Kommission bezweifelt, dass die Ausschreibungsverfahren dergestalt waren, den selektiven wirtschaftlichen Vorteil des Mabb-Zuschusses auf ein Mindestmaß zu begrenzen bzw. sogar ganz aufzuheben und somit hinreichend, um einer Wettbewerbsverfälschung vorzubeugen.
Komise pochybuje o tom, že výběrová řízení byla taková, aby omezila selektivní hospodářskou výhodu příspěvků korporace Mabb na co nejmenší možnou míru, resp. aby ji úplně odstranila, a tím dostatečně zabránila narušení hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
Wie oben ausgeführt haben die österreichischen Behörden vorgebracht, dass die der ÖIAG durch das Privatisierungsmandat auferlegten Bedingungen nicht dergestalt waren, dass sie sich negativ oder überhaupt auf den Preis, den die Käufer zu zahlen bereit wären, ausgewirkt hätten.
Jak bylo uvedeno výše, rakouské orgány uvedly, že podmínky uložené společnosti ÖIAG v pověření k privatizaci nebyly takové, aby měly nepříznivý či vůbec nějaký dopad na cenu, kterou byli kupující ochotni zaplatit.
   Korpustyp: EU
Zur Vermeidung der Erstickungsgefahr müssen die Abmessungen loser Kleinteile und solcher, die sich lösen können, dergestalt sein, dass die Teile weder verschluckt werden noch in die Atemwege gelangen können.
Aby se předešlo nebezpečí udušení, musí mít oddělené či oddělitelné malé části takové rozměry, které zabrání jejich spolknutí a/nebo vdechnutí.
   Korpustyp: EU
Wie in Erwägungsgrund 14 des Beschlusses dargelegt, waren die Vertriebsstrukturen der EuroChem-Gruppe zum Zeitpunkt der Annahme der Verpflichtung dergestalt, dass die Gefahr einer Umgehung der Verpflichtung nach Ansicht der Kommission gering war.
Jak se uvádí ve 14. bodě odůvodnění uvedeného rozhodnutí, struktura odbytu skupiny Eurochem byla v době přijetí závazku taková, že Komise považovala riziko obcházení závazku za omezené.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen ihrer Zuständigkeiten ergreift die Kommission Maßnahmen, um das Parlament dergestalt besser einzubeziehen, dass die Ansichten des Parlaments im Bereich der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik so weit wie möglich berücksichtigt werden.
Komise v rámci svých pravomocí přijme opatření k lepšímu zapojení Parlamentu tím, že pokud možno zohlední názory Parlamentu v oblasti společné zahraniční a bezpečnostní politiky.
   Korpustyp: EU
Stattdessen wurde Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe b EGO 24 dergestalt geändert, dass die Erstattung von Zöllen gemäß der Rohstoffvergünstigung durch eine Befreiung von Einfuhrzöllen auf Rohstoffe ersetzt wurde, was in direktem Widerspruch zur Entscheidung Nr. 244/2000 stand.
Místo toho došlo ke změně čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení č. 24 v tom smyslu, že vracení cla v rámci nástroje pro suroviny bylo nahrazeno osvobozením od cla na dovážené suroviny, a to v přímém rozporu s rozhodnutím č. 244/2000.
   Korpustyp: EU
Eine Begünstigung im Sinne des Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag liegt demgegenüber vor, wenn die vorgesehene Vergütungsregelung und/oder die Finanzlage des Unternehmens dergestalt sind, dass eine normale Rendite in einer angemessenen Frist nicht zu erwarten ist.
Zvýhodnění ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy o ES existuje proti tomu tehdy, pokud stanovená úprava úhrady a/nebo finanční situace podniku jsou takové, že není možné v přiměřené lhůtě očekávat normální výnosnost.
   Korpustyp: EU
Ferner ist es erforderlich, Artikel 7 des Abkommens dergestalt umzusetzen, dass es den beiden Einrichtungen möglich wäre, bei gegenseitiger Zustimmung unter Einhaltung ihrer Geschäftsordnung so viele Daten wie möglich im Einklang mit den geltenden Vorschriften zur Wahrung der Vertraulichkeit auszutauschen.
Také je nezbytné provádět článek 7 dohody způsobem, který umožní těmto dvěma institucím si na základě vzájemného souhlasu vyměňovat co nejvíce informací, s náležitou úctou k jejich pravidlům jednacího řádu, jak jen je možné při platnosti pravidel důvěrnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vertritt die Auffassung, dass mit Blick auf die für Ende 2006/Anfang 2007 geplanten Parlamentswahlen Reformen des Systems notwendig sind, um die Grundsätze der verantwortungsvollen Staatsführung dergestalt wiederherzustellen, dass die Wahlkommission und die geschäftsführende Regierung unabhängig arbeiten können;
domnívá se, že vzhledem k parlamentním volbám, které jsou plánovány na konec roku 2006 a začátek roku 2007, jsou nutné systémové změny, aby bylo obnoveno dodržování zásad dobrého vládnutí a aby volební komise a prozatímní vláda mohly vykonávat svou činnost nezávisle;
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die verstärkte Anwendung der Verfahren im Rahmen des Kronzeugenprogramms des EWN; betont jedoch, dass eine weitere Ausreifung dieses Instruments erforderlich ist, um einen etwaigen Missbrauch, insbesondere dergestalt, dass die schwächeren Glieder bei abgestimmten Verhaltensweisen benachteiligt werden, zu verhindern;
vítá vzrůstající počet postupů přijímaných v rámci modelu politiky shovívavosti ESHS; zdůrazňuje nicméně, že je nezbytné zdokonalit tento nástroj, aby se předešlo jeho možnému zneužití, zejména v podobě nespravedlivého znevýhodňování slabších účastníků v tajných dohodách;
   Korpustyp: EU DCEP
- Im Anschluss an die bei der Konzertierung im November 2008 erzielte Vereinbarung ist das Stabilitätsinstrument dergestalt umgeschichtet worden, dass die Nahrungsmittelfazilität mit einem Betrag von 240 Millionen EUR finanziert wird.
- V návaznosti na dohodu dosaženou v dohodovacím řízení v listopadu roku 2008 byl nástroj pro stabilitu přerozdělen a částka 240 mil.
   Korpustyp: EU DCEP
bei einem Flug zu einem anderen Bestimmungsflugplatz an Land: sind die Flugdauer und herrschenden Wetterbedingungen dergestalt, dass zur voraussichtlichen Ankunftszeit auf dem beabsichtigten Landeplatz ein Landeanflug und eine Landung unter Sichtwetterbedingungen (VMC) möglich sind, oder
pro let na kterékoli jiné místo určení na pevnině nejsou doba letu a převládající meteorologické podmínky takové, aby v předpokládaném čase příletu na místo zamýšleného přistání bylo možno provést přiblížení a přistání podle meteorologických podmínek pro let za viditelnosti (VMC), nebo
   Korpustyp: EU
Zwar blieb ABN AMRO N auf operativer Ebene ein eigenständiges Untenehmen, doch befürchtete der niederländische Staat einen Ansteckungseffekt dergestalt, dass die Märkte ABN AMRO N mit ihrem künftigen Eigentümer Fortis SA/NV gleichsetzen könnten.
Ačkoliv společnost ABN AMRO N zůstala na provozní úrovni samostatnou společností, nizozemský stát se obával kontaminace vyplývající ze skutečnosti, že by si trhy mohly společnost ABN AMRO N spojovat s bývalým vlastníkem, společností Fortis SA/NV.
   Korpustyp: EU
vertritt die Auffassung, dass mit Blick auf die für Ende 2006/Anfang 2007 geplanten Parlamentswahlen Reformen des Systems notwendig sind, um die Grundsätze der verantwortungsvollen Staatsführung dergestalt wiederherzustellen, dass die Wahlkommission und die geschäftsführende Regierung unabhängig arbeiten können;
domnívá se, že vzhledem k parlamentním volbám, které jsou plánovány na konec roku 2006/ začátek roku 2007, jsou nutné systémové změny, aby bylo obnoveno dodržování zásad dobrého vládnutí a aby volební komise a prozatímní vláda mohly vykonávat svou činnost nezávisle;
   Korpustyp: EU DCEP
Sollten die Erkenntnisse der Expertengruppe dergestalt sein, dass solche Bestimmungen dem Funktionieren des isländischen Versicherungsmarkts zu Gute kommen, übermittelt sie dem Minister für Finanzen und Wirtschaft im Rahmen eines Gesetzentwurfs eine Änderung des Gesetzes über Versicherungsverträge.
Pokud odborná skupina zjistí, že by takováto ustanovení prospěla fungování islandského pojistného trhu, předloží Ministerstvu financí a hospodářských věcí novelu zákona o pojistných smlouvách, a to formou návrhu zákona.
   Korpustyp: EU
Um möglichst viele Wirtschaftsbeteiligte zufrieden zu stellen, ist es angebracht, die Verteilungsmethode nach dem „Windhundverfahren“ dergestalt anzupassen, dass die Mengen, die jedem Unternehmer auf dieser Grundlage zuerkannt werden, auf eine Höchstmenge begrenzt werden.
Aby bylo možno uspokojit co možná největší počet hospodářských subjektů, je vhodné vytvořit pružnější metodu přidělování podle zásady „kdo dřív přijde, je dřív na řadě“, a sice stanovením limitů na množství, jež lze podle této metody přidělit každému jednotlivému subjektu.
   Korpustyp: EU
Jedenfalls sei der Kommission spätestens durch die Mitteilung Deutschlands vom 29. August 2001 der Sachverhalt bekannt, dergestalt dass sie die Vereinbarkeit der Steuerermäßigung mit dem Gemeinsamen Markt schon zum damaligen Zeitpunkt habe beurteilen können.
Komisi byl stav věci každopádně znám nejpozději sdělením Německa ze dne 29. srpna 2001, takže mohla posoudit slučitelnost daňové úlevy se společným trhem již tehdy.
   Korpustyp: EU
die Ausbildung von Lehrern dergestalt gefördert wird, dass sie über bessere Möglichkeiten in den Schulen verfügen, einerseits die Notwendigkeit der Bekämpfung von Rassismus, Antisemitismus und Toleranz und andererseits den Nutzen der kulturellen Vielfalt zu vermitteln, der sich vor allem aus der Einwanderung ergibt;
budou podporovat školení učitelů, aby pro ně bylo snadnější vyučovat ve škole potřebu potírání rasismu, antisemitismu a netolerance a uvědomit si přínos kulturní rozdílnosti, zejména té, kterou přináší přistěhovalectví;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Vertrag ist ebenfalls ein eindeutiges Verfahren für die Ernennung der Mitglieder des Direktoriums der EZB vorgesehen; dabei wird dem Europäischen Parlament eine konsultative Rolle dergestalt zugewiesen, dass es eine Anhörung und eine Abstimmung über die vom Rat vorgeschlagenen Kandidaten abhält.
V této smlouvě je rovněž stanoven jednoznačný postup jmenování členů Výkonné rady ECB, v jehož rámci přísluší Evropskému parlamentu úloha konzultované strany, která pořádá slyšení a hlasování o kandidátech navržených Radou.
   Korpustyp: EU DCEP
5. stellt fest, dass die im Zusammenhang mit der Überweisung eines Teilbetrags der Bezüge festgestellten Schwachstellen nicht dergestalt waren, dass der bevollmächtigte Anweisungsbefugte es für notwendig erachtete, seine dem Tätigkeitsbericht des AdR beigefügte Zuverlässigkeitserklärung mit einem Vorbehalt oder einer Bemerkung zu versehen;
5. konstatuje, že nedostatky týkající se platových převodů s opravným koeficientem nebyly takového rázu, aby pověřená schvalující osoba pokládala za nezbytné připojit ke svému prohlášení o věrohodnosti přiloženému ke zprávě o činnosti VR výhrady nebo připomínky;
   Korpustyp: EU DCEP
die Anordnung und die wesentlichen Abmessungen des Sitzes und des Lenkrades in Bezug auf die Schutzvorrichtung sowie die Anordnung der als starr geltenden und zur Prüfung der Frage des Schutzes für den Freiraum heranzuziehenden Punkte gegenüber der Schutzvorrichtung müssen dergestalt sein, dass die Freiraumzone bei den einzelnen Prüfphasen ungeachtet der Verformungen durch die Vorrichtung erhalten bleibt.
rozhodující rozměry a poloha sedadla a volantu vůči ochranné konstrukci, jakož i vzájemná poloha ochranné konstrukce a bodů, u nichž se předpokládá tuhost a bere v úvahu účel ověřit ochranu chráněného prostoru, jsou takové, že chráněný prostor zůstane touto konstrukcí ochraňován bez ohledu na její deformaci v důsledku různých zkoušek.
   Korpustyp: EU DCEP
Die kritischen Abmessungen und die Anordnung des Sitzes und des Lenkrads in Bezug auf die Schutzvorrichtung sowie die Anordnung der als starr geltenden und zur Prüfung der Frage des Schutzes für den Freiraum heranzuziehenden Punkte gegenüber der Schutzvorrichtung müssen dergestalt sein, dass die Freiraumzone bei den einzelnen Prüfungen ungeachtet der Verformungen durch die Vorrichtung geschützt bleibt.
rozhodující rozměry a poloha sedadla a volantu vůči ochranné konstrukci, jakož i vzájemná poloha ochranné konstrukce a bodů, u nichž se předpokládá tuhost a bere v úvahu účel ověřit ochranu chráněného prostoru, jsou takové, že chráněný prostor zůstane touto konstrukcí ochraňován bez ohledu na její deformaci v důsledku různých zkoušek.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erläutert in ihrer Entscheidung die Elemente des Inhalts des Beschlusses zur Einführung der Honorarordnung, den rechtlichen Kontext und das Verhalten der Kammer, das ihres Erachtens dergestalt ist, dass es sich um den Beschluss einer Unternehmensvereinigung, die bezweckt, den Wettbewerb zu beschränken.
Komise ve svém rozhodnutí předkládá prvky vztahující se ke znění rozhodnutí o zavedení ceníku, právní souvislosti, ve kterých byl přijat, a popisuje jednání Komory, na základě kterého se domnívá, že se v tomto případě jedná o rozhodnutí sdružení podniků, jež mělo za cíl omezení hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
Da es in den EU-10 eine bedeutende Fahrradproduktion gibt, wurde ferner davon ausgegangen, dass sich die Menge und die Preise der Einfuhren aus der VR China dergestalt auswirken würden, dass das Vorliegen einer Schädigung des gesamten Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, d. h. einschließlich der Hersteller in den EU-10, bestätigt würde.
V EU-10 existuje významná výroba jízdních kol, tudíž se mělo také za to, že vliv objemu a cen výrobků dovážených z ČLR by byl takový, že by se potvrdila existence újmy způsobované výrobnímu odvětví rozšířeného Společenství, tj. včetně výrobců v EU-10.
   Korpustyp: EU
Die EZB erkennt an , dass Erwägungsgrund 5 dazu verwendet werden könnte , dies dergestalt auszulegen , dass Instrumente , die innerhalb eines begrenzten Netzes eingesetzt werden , "nur für den Erwerb von Waren und Dienstleistungen in einem bestimmten Geschäft , einer Geschäftskette oder für eine begrenzte Auswahl von Waren oder Dienstleistungen verwendet werden " können .
ECB uznává , že lze využít 5 . bodu odůvodnění k interpretaci tohoto pojmu v tom smyslu , že nástroje používané v rámci omezené sítě "je možné použít pouze pro nákup zboží a služeb v konkrétní prodejně , řetězci prodejen nebo k nákupu omezeného sortimentu zboží nebo služeb " .
   Korpustyp: Allgemein
23. fordert die Organe der EU auf, die im Rahmen ihres Auftrags jährliche Berichte über die Menschenrechtssituation ausarbeiten, eine Schwerpunktsetzung auf die Menschenrechte in Verbindung mit HIV in diesen Berichten dergestalt vorzunehmen, dass sie Menschen, die mit Aids leben, und denjenigen, die für eine Infektion anfällig sind, eine Stimme geben;
23. vyzývá orgány EU, které v rámci svého mandátu vypracovávají výroční zprávy o stavu lidských práv, aby se v těchto zprávách mimo jiné soustředily na lidská práva související s HIV, a to způsobem, který zohlední mínění osob, jež s HIV žijí, a osob touto infekcí ohrožených;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bestimmungen über die Verantwortung für die Unterrichtung der Passagiere bei verspäteter Abfahrt müssen deshalb dergestalt ergänzt werden, dass die Unterrichtung der Passagiere nicht nur durch den Beförderer oder das Leitungsorgan des Hafens erfolgt, sondern auch durch den Reiseveranstalter bzw. denjenigen, der zur Ausstellung der Tickets bevollmächtigt ist, wie es in verschiedenen Mitgliedstaaten üblich ist.
Mělo by se proto doplnit ustanovení týkající se odpovědnosti informovat cestující v případě, že dojde ke zpoždění odjezdu, aby informace cestujícím neposkytoval pouze dopravce nebo řídící orgán přístavu, ale také poskytovatel souborných služeb cestovního ruchu nebo autorizovaný prodejce přepravních dokladů, jak je běžné v řadě členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
- die Ausbildung von Lehrern dergestalt gefördert wird, dass sie einerseits über bessere Möglichkeiten in den Schulen verfügen, die Notwendigkeit der Bekämpfung von Rassismus, Antisemitismus und Toleranz und andererseits den Nutzen der kulturellen Vielfalt zu vermitteln, der sich vor allem aus der Einwanderung ergibt;
- budou podporovat školení učitelů, aby pro ně bylo snadnější vyučovat ve škole potřebu potírání rasismu, antisemitismu a netolerance a uvědomit si přínos kulturní rozdílnosti, zejména té, kterou přináší přistěhovalectví;
   Korpustyp: EU DCEP