Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dergleichen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dergleichen podobně 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


und dergleichen a podobně 6
und dergleichen mehr a podobně 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dergleichen

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diesmal geschah nichts dergleichen.
K ničemu takovému tentokrát nedošlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich passierte nichts dergleichen.
Samozřejmě, že to se nestalo.
   Korpustyp: Literatur
- Wir taten nichts dergleichen.
- Nic takového jsme neudělali.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir fanden nichts dergleichen.
- Nebyly po ní nalezeny žádné důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will nichts dergleichen!
- To já nechci!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie tun nichts dergleichen.
Pane Foxi, útočej na nás.
   Korpustyp: Untertitel
- Er braucht nichts dergleichen!
- Nic takového nepotřebuje!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich versprach nichts dergleichen.
- Nic takového jsem neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nichts dergleichen.
Nic takového jsem nebyla!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nichts dergleichen.
Kdepak, nic takovýho.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nichts dergleichen.
- Ne, to vůbec ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nichts dergleichen.
Nic takového samozřejmě nechci.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nichts dergleichen.
Nic takového.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nichts dergleichen.
- Ne, nic takového.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts dergleichen ist passiert!
Nic takového se nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Stinke ich oder dergleichen?
To smrdím nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nichts dergleichen.
Nic takovýho, rozumíš?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nichts dergleichen.
Ne, ne nic takového.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich tue nichts dergleichen.
- Neudělám nic takového.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte nichts dergleichen.
Nic takového jsem nečekala.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nichts dergleichen, Vater.
Oh, nic takového, Otče.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen nichts dergleichen.
Nic takového dělat nebudeme.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nichts dergleichen.
Ne, vůbec nic takovýho.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nichts dergleichen.
Ne, ne. Nic takového.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich spüre nichts dergleichen.
- Já nic necítím.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nichts dergleichen.
To ne, vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nichts dergleichen.
Ne, nic takovýho.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nichts dergleichen geschah.
Jenže to možné není.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ökonomen haben nichts dergleichen.
Ekonomové nic takového nemají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
-Wir tun nichts dergleichen.
- Nic takovýho neuděláme.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nichts dergleichen.
Ne, nic takového.
   Korpustyp: Untertitel
Leider ist nichts dergleichen geschehen.
Nic takového se bohužel nestalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zurzeit gibt es nichts dergleichen.
Nic takového v současnosti neexistuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bislang ist nichts dergleichen geschehen.
Zatím to neučinil nikdo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Bush tat nichts dergleichen.
Bush vsak nic takového neučinil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wollte nichts dergleichen sagen.
Nic takového jsem nechtěl říct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche dir nichts dergleichen.
Nic takového ti neslíbím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts dergleichen getan.
Já jsem nic takového neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist nichts dergleichen passiert.
Nic takového se nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe nichts dergleichen getan.
- Nic takového jsem neudělala.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Wissenschaft kann dergleichen.
To dokáže pouze věda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts dergleichen gedacht.
Na nic takového jsem nemyslel.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh nein, Edie, nichts dergleichen.
Ne, ne, Edie, nic takového.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nichts dergleichen, nur neugierig.
- Nic takového, jen jsem zvědavý.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts dergleichen habe ich getan!
- Já nic takového neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts dergleichen gesagt.
Nic takového jsem neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nichts dergleichen tun.
Nic jí nebudeme říkat.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Clennam weiß nichts dergleichen.
Pan Clennam nic takového neví.
   Korpustyp: Untertitel
- Cyril, tun Sie nichts dergleichen!
- Nic takového, Cyrile.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich sagte nichts dergleichen.
Nic podobného jsem ovšem neřekl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde nichts dergleichen tun.
Nic takového nehodlám udělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst nichts dergleichen tun.
Nic takového dělat nebudeš.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nichts dergleichen tun.
Ne, drahoušku. To nedělej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts dergleichen gesagt.
Neřekl jsem nic takového.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich tat nichts dergleichen.
Ne, neudělal jsem nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Dergleichen habe ich niemals gesagt.
- Nic takového jsem nikdy neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts dergleichen ist geschehen, Dad.
Nic takového se nestalo, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es nichts dergleichen.
Nic takového tu nemáme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nichts dergleichen zugeben.
Nic takového nikdy nepřiznám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde nichts dergleichen schreiben.
- Nic takového psát nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts dergleichen getan.
Nic takového jsem neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe nichts dergleichen getan.
- Nic jsem neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist nichts dergleichen.
Ne, nic takového.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nichts dergleichen tun.
Nic takovýho dělat nebudeš.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast nichts dergleichen getan.
Nic takového jste neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß von nichts dergleichen.
-O tom nic nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierungen bieten jedenfalls nichts dergleichen an.
Koneckonců, rozhodně to není to, co vlády nabízejí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen uns für nichts dergleichen schämen.
Nemáme se za co stydět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber es gibt hier meilenweit nichts dergleichen.
Ale na míle odtud nic takovýho není.
   Korpustyp: Untertitel
Ich plane nichts dergleichen im Moment.
Teď nic takového neplánuju.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie werden nichts dergleichen finden.
Ale nenajdete to tam.
   Korpustyp: Untertitel
Oh nein, es ist nichts dergleichen.
Ne, proboha, nic takového.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt dergleichen über 100 Seiten.
Je toho přes sto stran.
   Korpustyp: Untertitel
Beschläge für Möbel, Karosserien und dergleichen
Příslušenství pro nábytek, karoserie nebo podobné výrobky
   Korpustyp: EU
Holzrahmen für Bilder, Fotografien, Spiegel oder dergleichen
Dřevěné rámy na obrazy, fotografie, zrcadla nebo podobné předměty
   Korpustyp: EU
anderes, nicht mit Drahteinlagen oder dergleichen verstärkt
Ostatní sklo bez drátěné vložky
   Korpustyp: EU
Gedruckte Briefmarken, Stempelmarken, Steuerzeichen und dergleichen;
Nepoužité poštovní, kolkové nebo podobné známky;
   Korpustyp: EU
Aber ITER wird nichts dergleichen tun.
ITER však nic takového dělat nebude.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweifellos behaupten weder Gates noch Buffett dergleichen.
Gates ani Buffett rozhodně nic takového netvrdí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Nichts dergleichen in der Brennan Familie.
V Brennanovic familíi nic takovýho není.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nichts dergleichen Kindisches gesagt.
Nehodlal jsem říct nic tak dětinského.
   Korpustyp: Untertitel
"dann hätte ich niemals an dergleichen gedacht. "
"Neměla bych na to myslet."
   Korpustyp: Untertitel
Was ich nicht mag, sind dergleichen Leute.
Co nemám ráda, jsou praktičtí lidé.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gebe nichts dergleichen zu, Sir.
- Nic takového jsem neřekl, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Junger Mann, ich denke nichts dergleichen.
Mladý muži, nemyslím si nic takového.
   Korpustyp: Untertitel
Wartung Hotels, Country Clubs, Krankenhäuser, die dergleichen.
Perou prádlo pro hotely, občanská sdružení, nemocnice, atd.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du seine Boxershorts trägst und dergleichen?
Třeba proto, že máš na sobě jeho trenky.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts dergleichen. - Bist du gerade rot geworden?
Ale ne, tak to není.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Vulkan gibt es nichts dergleichen.
Nic se tu nepodobá Vulkánu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung. ich hab nichts dergleichen gesagt.
Já nevím. Já jsem nic neřekla.
   Korpustyp: Untertitel
Lötlampen und dergleichen (ohne gasbetriebene Schweißgeräte)
Pájecí lampy (kromě plynových přístrojů pro svařování)
   Korpustyp: EU
Auszug aus dem Handelsregister oder dergleichen;
kopii osvědčení o registraci k DPH;
   Korpustyp: EU
Kriegswaffen, ausgenommen Revolver, Pistolen und dergleichen
Vojenské zbraně, jiné než revolvery, pistole apod.
   Korpustyp: EU
Leider hat Europa nichts dergleichen getan;
Nic takového Evropa bohužel neudělala;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere Waren aus Asbestzement, Cellulosezement oder dergleichen
Ostatní osinkocementové nebo buničitocementové výrobky, …, j.n.
   Korpustyp: EU
- Ich hab nichts dergleichen gesagt, nein.
- To jsem neřekl, ne.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts dergleichen hätte mich fern halten können.
Věřte mi, nic by mě nezastavilo kdybych se k vám mohl vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir nie dergleichen gesagt.
Já ti nikdy nic takového neřekla.
   Korpustyp: Untertitel
Dergleichen hat mir früher schlaflose Nächte bereitet.
Nemohl jsem kvůli tomu spát. Tedy ne že by ses měl bát.
   Korpustyp: Untertitel
- Äh, nein, nein, nein, nichts dergleichen.
Ne, ne, ne, nic takového.
   Korpustyp: Untertitel