Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schweröle, ausgenommen Schmieröle für Uhrmacherei und dergleichen in kleinen Behältern mit einem Inhalt von bis zu 250 Gramm Öl netto
Těžké oleje, kromě olejů mazacích používaných v hodinářství a podobně, dodávané v malých nádobách o obsahu nižším než 250 g čisté váhy oleje
Positiv ist allerdings, dass öffentliche Bereiche mit sensibler Nutzung (Parks, Sportanlagen, Freizeitgebiete, Schulen und dergleichen) zukünftig besser geschützt sein werden.
Pozitivní ale je, že veřejná místa, která jsou často navštěvována zranitelnými skupinami (parky, sportovní a rekreační oblasti, školy a podobně) budou lépe chráněny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
verflüssigt:– enommen Schmieröle für Uhrmacherei und dergleichen in kleinen Behältern mit einem Inhalt von bis zu 250 Gramm Öl netto
Zkapalněné:– romě olejů mazacích používaných v hodinářství a podobně, dodávané v malých nádobách o obsahu nižším než 250 g čisté váhy oleje
Die Frage nach der Umsetzung wurde heute schon mehrfach gestellt, und ich möchte es unterstreichen: Es geht um Aufenthaltsgenehmigungen für Opfer, es geht um Ausbildungsoffensiven bei Polizeischulen, Sozialakademien und dergleichen und es geht auch um die Aufklärung in den Herkunftsländern und Bildungs- und Ausbildungsmöglichkeiten für die Frauen vor Ort sowie auch für die jungen Männer.
Už tu dnes opakovaně zazněla otázka o jeho provádění a já bych ráda zdůraznila, že se týká udělování povolení k pobytu obětem a kampaně pro odbornou přípravu na policejních akademiích, institutech sociálních věd a podobně. Týká se také vzdělávání v zemích původu a poskytování místních příležitostí pro zvýšení vzdělání a odbornosti pro ženy i mladé muže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum einen enthält er jede Menge solcher Wendungen wie "wissensbasierte Gesellschaft", "Wettbewerbsfähigkeit" und "technologische Herausforderungen", zum anderen wird davon gesprochen, dass "Beschäftigungssicherheit", "stabile Beschäftigung" und dergleichen mehr zu gewährleisten sind.
Na jedné straně obsahuje mnoho výrazů jako je "znalostní společnost", "konkurenceschopnost" a "technologické výzvy", avšak na druhé straně se ve zprávě uvádí, že je nutno zajistit "jistotu v zaměstnání", "stabilní zaměstnání" a podobně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und außerdem erkennen wir die Bedeutung der Solidarität in dieser ersten Säule an, nicht zuletzt für diejenigen, die sich eher mit Gelegenheitsjobs, befristeten Verträgen und dergleichen durchschlagen.
A znovu opakuji, že uznáváme důležitost solidarity v rámci tohoto prvního pilíře, v neposlední řadě kvůli těm, jejichž pracovní život souvisí s příležitostnou prací, krátkodobými pracovními smlouvami a podobně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
und dergleichen
a podobně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schweröle, ausgenommen Schmieröle für Uhrmacherei und dergleichen in kleinen Behältern mit einem Inhalt von bis zu 250 Gramm Öl netto
Těžké oleje, kromě olejů mazacích používaných v hodinářství a podobně, dodávané v malých nádobách o obsahu nižším než 250 g čisté váhy oleje
Positiv ist allerdings, dass öffentliche Bereiche mit sensibler Nutzung (Parks, Sportanlagen, Freizeitgebiete, Schulen und dergleichen) zukünftig besser geschützt sein werden.
Pozitivní ale je, že veřejná místa, která jsou často navštěvována zranitelnými skupinami (parky, sportovní a rekreační oblasti, školy a podobně) budou lépe chráněny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
verflüssigt:– enommen Schmieröle für Uhrmacherei und dergleichen in kleinen Behältern mit einem Inhalt von bis zu 250 Gramm Öl netto
Zkapalněné:– romě olejů mazacích používaných v hodinářství a podobně, dodávané v malých nádobách o obsahu nižším než 250 g čisté váhy oleje
Die Frage nach der Umsetzung wurde heute schon mehrfach gestellt, und ich möchte es unterstreichen: Es geht um Aufenthaltsgenehmigungen für Opfer, es geht um Ausbildungsoffensiven bei Polizeischulen, Sozialakademien und dergleichen und es geht auch um die Aufklärung in den Herkunftsländern und Bildungs- und Ausbildungsmöglichkeiten für die Frauen vor Ort sowie auch für die jungen Männer.
Už tu dnes opakovaně zazněla otázka o jeho provádění a já bych ráda zdůraznila, že se týká udělování povolení k pobytu obětem a kampaně pro odbornou přípravu na policejních akademiích, institutech sociálních věd a podobně. Týká se také vzdělávání v zemích původu a poskytování místních příležitostí pro zvýšení vzdělání a odbornosti pro ženy i mladé muže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum einen enthält er jede Menge solcher Wendungen wie "wissensbasierte Gesellschaft", "Wettbewerbsfähigkeit" und "technologische Herausforderungen", zum anderen wird davon gesprochen, dass "Beschäftigungssicherheit", "stabile Beschäftigung" und dergleichen mehr zu gewährleisten sind.
Na jedné straně obsahuje mnoho výrazů jako je "znalostní společnost", "konkurenceschopnost" a "technologické výzvy", avšak na druhé straně se ve zprávě uvádí, že je nutno zajistit "jistotu v zaměstnání", "stabilní zaměstnání" a podobně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und außerdem erkennen wir die Bedeutung der Solidarität in dieser ersten Säule an, nicht zuletzt für diejenigen, die sich eher mit Gelegenheitsjobs, befristeten Verträgen und dergleichen durchschlagen.
A znovu opakuji, že uznáváme důležitost solidarity v rámci tohoto prvního pilíře, v neposlední řadě kvůli těm, jejichž pracovní život souvisí s příležitostnou prací, krátkodobými pracovními smlouvami a podobně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
und dergleichen mehr
a podobně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zum einen enthält er jede Menge solcher Wendungen wie "wissensbasierte Gesellschaft", "Wettbewerbsfähigkeit" und "technologische Herausforderungen", zum anderen wird davon gesprochen, dass "Beschäftigungssicherheit", "stabile Beschäftigung" und dergleichen mehr zu gewährleisten sind.
Na jedné straně obsahuje mnoho výrazů jako je "znalostní společnost", "konkurenceschopnost" a "technologické výzvy", avšak na druhé straně se ve zprávě uvádí, že je nutno zajistit "jistotu v zaměstnání", "stabilní zaměstnání" a podobně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Erben der französischen, englischen und amerikanischen Revolutionen hatten teilweise an ihre eigenen Phrasen von Menschenrechten, freier Meinungsäußerung, Gleichheit vor dem Gesetz und dergleichen mehr geglaubt und hatten sogar ihr Verhalten bis zu einem gewissen Grade davon beeinflussen lassen.
Dědicové francouzské, anglické a americké revoluce částečně uvěřili svým vlastním frázím o právech člověka, o svobodě projevu, o rovnosti před zákonem a podobně, a dokonce připustili, aby to do jisté míry ovlivnilo jejich chování.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dergleichen
128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diesmal geschah nichts dergleichen.
K ničemu takovému tentokrát nedošlo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Natürlich passierte nichts dergleichen.
Samozřejmě, že to se nestalo.
- Wir taten nichts dergleichen.
- Nic takového jsme neudělali.
- Wir fanden nichts dergleichen.
- Nebyly po ní nalezeny žádné důkazy.
- Ich will nichts dergleichen!
- Sie tun nichts dergleichen.
Pane Foxi, útočej na nás.
- Er braucht nichts dergleichen!
- Nic takového nepotřebuje!
- Ich versprach nichts dergleichen.
- Nic takového jsem neudělal.
Ich war nichts dergleichen.
Nic takového jsem nebyla!
Nein, nein, nichts dergleichen.
- Nein, nichts dergleichen.
Ich will nichts dergleichen.
Nic takového samozřejmě nechci.
Nein, nichts dergleichen.
Nein, nichts dergleichen.
Nichts dergleichen ist passiert!
Stinke ich oder dergleichen?
Nein, nichts dergleichen.
Nein, nein, nichts dergleichen.
- Ich tue nichts dergleichen.
Ich dachte nichts dergleichen.
Nic takového jsem nečekala.
Nein, nichts dergleichen, Vater.
Wir machen nichts dergleichen.
Nic takového dělat nebudeme.
Nein, nichts dergleichen.
Nein, nichts dergleichen.
- Ich spüre nichts dergleichen.
Nein, nichts dergleichen.
Nein, nichts dergleichen.
Aber nichts dergleichen geschah.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ökonomen haben nichts dergleichen.
Ekonomové nic takového nemají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
-Wir tun nichts dergleichen.
- Nic takovýho neuděláme.
Nein, nein, nichts dergleichen.
Leider ist nichts dergleichen geschehen.
Nic takového se bohužel nestalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zurzeit gibt es nichts dergleichen.
Nic takového v současnosti neexistuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bislang ist nichts dergleichen geschehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber Bush tat nichts dergleichen.
Bush vsak nic takového neučinil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich wollte nichts dergleichen sagen.
Nic takového jsem nechtěl říct.
Ich verspreche dir nichts dergleichen.
Nic takového ti neslíbím.
Ich habe nichts dergleichen getan.
Já jsem nic takového neudělal.
Mir ist nichts dergleichen passiert.
- Ich habe nichts dergleichen getan.
- Nic takového jsem neudělala.
Nur die Wissenschaft kann dergleichen.
Ich habe nichts dergleichen gedacht.
Na nic takového jsem nemyslel.
- Oh nein, Edie, nichts dergleichen.
Ne, ne, Edie, nic takového.
- Nein, nichts dergleichen, nur neugierig.
- Nic takového, jen jsem zvědavý.
Nichts dergleichen habe ich getan!
- Já nic takového neudělal.
Ich habe nichts dergleichen gesagt.
Nic takového jsem neřekl.
Wir werden nichts dergleichen tun.
Mr. Clennam weiß nichts dergleichen.
Pan Clennam nic takového neví.
- Cyril, tun Sie nichts dergleichen!
Aber ich sagte nichts dergleichen.
Nic podobného jsem ovšem neřekl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich werde nichts dergleichen tun.
Nic takového nehodlám udělat.
- Du wirst nichts dergleichen tun.
Nic takového dělat nebudeš.
Du wirst nichts dergleichen tun.
Ne, drahoušku. To nedělej.
Ich habe nichts dergleichen gesagt.
Neřekl jsem nic takového.
Nein, ich tat nichts dergleichen.
- Dergleichen habe ich niemals gesagt.
- Nic takového jsem nikdy neřekl.
Nichts dergleichen ist geschehen, Dad.
Nic takového se nestalo, tati.
Hier gibt es nichts dergleichen.
Ich werde nichts dergleichen zugeben.
Nic takového nikdy nepřiznám.
- Ich werde nichts dergleichen schreiben.
- Nic takového psát nebudu.
Ich habe nichts dergleichen getan.
Nic takového jsem neudělal.
- Ich habe nichts dergleichen getan.
Nein, es ist nichts dergleichen.
Du wirst nichts dergleichen tun.
Nic takovýho dělat nebudeš.
- Du hast nichts dergleichen getan.
Nic takového jste neudělal.
- Ich weiß von nichts dergleichen.
Die Regierungen bieten jedenfalls nichts dergleichen an.
Koneckonců, rozhodně to není to, co vlády nabízejí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen uns für nichts dergleichen schämen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber es gibt hier meilenweit nichts dergleichen.
Ale na míle odtud nic takovýho není.
Ich plane nichts dergleichen im Moment.
Teď nic takového neplánuju.
Aber Sie werden nichts dergleichen finden.
Oh nein, es ist nichts dergleichen.
Ne, proboha, nic takového.
Es gibt dergleichen über 100 Seiten.
Beschläge für Möbel, Karosserien und dergleichen
Příslušenství pro nábytek, karoserie nebo podobné výrobky
Holzrahmen für Bilder, Fotografien, Spiegel oder dergleichen
Dřevěné rámy na obrazy, fotografie, zrcadla nebo podobné předměty
anderes, nicht mit Drahteinlagen oder dergleichen verstärkt
Ostatní sklo bez drátěné vložky
Gedruckte Briefmarken, Stempelmarken, Steuerzeichen und dergleichen;
Nepoužité poštovní, kolkové nebo podobné známky;
Aber ITER wird nichts dergleichen tun.
ITER však nic takového dělat nebude.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zweifellos behaupten weder Gates noch Buffett dergleichen.
Gates ani Buffett rozhodně nic takového netvrdí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Nichts dergleichen in der Brennan Familie.
V Brennanovic familíi nic takovýho není.
Ich hätte nichts dergleichen Kindisches gesagt.
Nehodlal jsem říct nic tak dětinského.
"dann hätte ich niemals an dergleichen gedacht. "
"Neměla bych na to myslet."
Was ich nicht mag, sind dergleichen Leute.
Co nemám ráda, jsou praktičtí lidé.
- Ich gebe nichts dergleichen zu, Sir.
- Nic takového jsem neřekl, pane.
Junger Mann, ich denke nichts dergleichen.
Mladý muži, nemyslím si nic takového.
Wartung Hotels, Country Clubs, Krankenhäuser, die dergleichen.
Perou prádlo pro hotely, občanská sdružení, nemocnice, atd.
Weil du seine Boxershorts trägst und dergleichen?
Třeba proto, že máš na sobě jeho trenky.
Nichts dergleichen. - Bist du gerade rot geworden?
Auf Vulkan gibt es nichts dergleichen.
Nic se tu nepodobá Vulkánu.
Keine Ahnung. ich hab nichts dergleichen gesagt.
Já nevím. Já jsem nic neřekla.
Lötlampen und dergleichen (ohne gasbetriebene Schweißgeräte)
Pájecí lampy (kromě plynových přístrojů pro svařování)
Auszug aus dem Handelsregister oder dergleichen;
kopii osvědčení o registraci k DPH;
Kriegswaffen, ausgenommen Revolver, Pistolen und dergleichen
Vojenské zbraně, jiné než revolvery, pistole apod.
Leider hat Europa nichts dergleichen getan;
Nic takového Evropa bohužel neudělala;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Andere Waren aus Asbestzement, Cellulosezement oder dergleichen
Ostatní osinkocementové nebo buničitocementové výrobky, …, j.n.
- Ich hab nichts dergleichen gesagt, nein.
Nichts dergleichen hätte mich fern halten können.
Věřte mi, nic by mě nezastavilo kdybych se k vám mohl vrátit.
Ich habe dir nie dergleichen gesagt.
Já ti nikdy nic takového neřekla.
Dergleichen hat mir früher schlaflose Nächte bereitet.
Nemohl jsem kvůli tomu spát. Tedy ne že by ses měl bát.
- Äh, nein, nein, nein, nichts dergleichen.
Ne, ne, ne, nic takového.