Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=derjenige&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
derjenige ten 5.115 který 93 onen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

derjenige ten
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rat und Kommission haben sich mit denjenigen zusammengeschlossen, die jeglichen Fortschritt bei den Arbeitnehmerrechten in Europa vehement ablehnen.
Rada a Komise společně zaujaly postoj těch, kteří zarytě brání jakémukoli pokroku v oblasti práv pracovníků v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Robert Rogers war derjenige, der Sie rausgeholt hat?
Robert Rogers byl ten, který tě odtamtud dostal?
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorschlag würde die Möglichkeit für diejenigen vergrößern, die EU-weit Unternehmen gründen möchten.
Návrh by poskytl možnost těm, kdo si kdekoli v EU přejí začít podnikat.
   Korpustyp: EU DCEP
Isaac war derjenige, der heute Nacht die Blume auf Irenes Kissen hinterließ.
Isaac byl ten, který dnes v noci zanechal kytku na polštáři Irene.
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss jedoch Schulter an Schulter mit denjenigen stehen, die nach politischer Freiheit und sozialer Gerechtigkeit streben.
Evropa přesto musí stát po boku těch, kdo usilují o politickou svobodu a sociální spravedlnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Adam, du bist derjenige, der aus unserer Wohnung gezogen ist.
Adame, ty jsi ten, kdo se odstěhoval z našeho bytu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diejenigen, die etwas anderes wollen, können hoffen.
Ti, kdo chtějí tento stav změnit, mají naději.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lucas war derjenige, der Alisons Denkmal zerstörte.
Lucas byl ten, co zničil Alisonin památník.
   Korpustyp: Untertitel
BRÜSSEL – In der heutigen Weltwirtschaft ist kein anderer Preis so wichtig wie derjenige von Rohöl.
BRUSEL – V dnešní globální ekonomice není žádná cena důležitější než ta za surovou ropu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Joe versprach mir, ich würde diejenige sein.
Joe mi slíbil, že to udělám já.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit derjenige

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Bist du derjenige, Mann?
- Jdeš do toho?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde derjenige sein.
Odpovídám, že já.
   Korpustyp: Untertitel
Derjenige ist am Flughafen.
Subjekt je na letišti.
   Korpustyp: Untertitel
Zufällig war ich derjenige.
Tím vítězem jsem náhodou byl já.
   Korpustyp: Untertitel
Derjenige hier ist abgehauen.
Kdokoliv tady byl, tak zmizel.
   Korpustyp: Untertitel
Derjenige, den Sie ermordet haben.
A pak ho zabil.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist derjenige, der fühlt.
Já nic necítím! On cítí!
   Korpustyp: Untertitel
Damit derjenige etwas finden würde.
Aby měli co najít?
   Korpustyp: Untertitel
Derjenige, der Brooke Bluebell sah?
Toho, co viděl Brooke Bluebellovou?
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn derjenige negativ ist, klar.
Když je negativní tak ano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin derjenige, der leidet.
A já tím trpím.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum soll ich derjenige sein?
- Nikoho jsem s ní nezabil!
   Korpustyp: Untertitel
Die, mit der derjenige schießt.
Že se dívají na jeho ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind derjenige, der geht.
- Ne, pane, vy odejdete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin derjenige, der umbringt.
Já zabíjím lidi, Warrene.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin derjenige im Schützengraben.
Já zatím bojuju v zákopech.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich derjenige, der Kevorkian braucht.
Teď potřebuju Kevorkiana já.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie waren derjenige, der Seltsames erwähnt hat.
Vy jste zmínil slovo "divný".
   Korpustyp: Untertitel
Doch du bist derjenige in Ketten.
A přesto jsi jeden z vězňů.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn derjenige da war, gehen Sie wieder?
Až se objeví, tak odejdete?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin derjenige, der leer ausgeht.
S prázdnou jsem zůstal já.
   Korpustyp: Untertitel
Cliff ist derjenige mit den geplatzten Träumen.
CCliffovi se rozbil sen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht derjenige, der Geheimnisse hat.
Já žádná tajemství neskrývám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte derjenige sein, der hingeht.
Já bych měl jít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin derjenige, der zurückgekommen ist.
Já jsem se vrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Colonel Prokov - derjenige mit dem Alkoholproblem?
Plukovník Prokov-měl problémy s pitím.
   Korpustyp: Untertitel
-Dann ist er derjenige, der versagte.
- Potom selhal on.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit ich weiß, ist er derjenige dahinter.
Podle toho, co vím, za tím stojí on.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren derjenige, der sie gefunden hat?
Tím, po kterém šlo Dexterovo oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, ich bin derjenige auf Krücken.
Vždyť mám hole!
   Korpustyp: Untertitel
Ich war derjenige, der Sherry angerufen hat.
Sherry jsem zavolal já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin derjenige, der anrufen muss.
Já jí musím zavolat.
   Korpustyp: Untertitel
Derjenige musste Frank Campana also überzeugen.
A v podstatě se musel spolehnout na slovo Franka Campana.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich derjenige sein, der sie aufhält?
Pokud jsem předurčen k tomu ji zastavit, tak jak?
   Korpustyp: Untertitel
Derjenige der gewinnt, bekommt einen Sack Reis.
Kdokoliv vyhraje, dostane pytlík rýže.
   Korpustyp: Untertitel
Derjenige, der nett und anständig ist.
Která je laskavá a slušná.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich seid Ihr derjenige, der getäuscht wurde.
Ve skutečnosti jste byl ošálen pouze vy.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist derjenige, dem du danken solltest.
Měla bys poděkovat jemu.
   Korpustyp: Untertitel
Mir langt's, immer derjenige zu sein.
Už toho mám plný zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krake ist derjenige mit der Geisteskraft.
Kraken má tu moc ovládat druhé!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin derjenige der sie zerstören muss.
Já jí musím zničit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind derjenige, der sich blamiert hat.
Vůbec ne. Jako zbabělec jste vypadal vy, ne on.
   Korpustyp: Untertitel
Und einem Prinzen, der hoffentlich derjenige ist.
# A princi, o kterém doufá, že přijde s ním
   Korpustyp: Untertitel
- Paul ist derjenige, der sie hergebracht hat.
- Paul ji sem přivedl.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist derjenige, der schuldbewusst dreinschaut.
- Na tvůj provinilý výraz.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich bin derjenige, der sie stammt.
já s ní budu chodit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin derjenige, der's getan hat.
Ne, dvojitou vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du derjenige dessen Geburt vorhergesagt war?
Jsi jeden z těch, jejichž narození bylo předpovězeno?
   Korpustyp: Untertitel
Derjenige, dessen Geschlecht mich ungemein verwirrt.
- S tím, co má tak zmatečný pohlaví.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist derjenige, den ich immer wollte.
Já vždycky chtěla jen tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin derjenige, der dir beisteht, Vic.
Stojím při tobě, Vicu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist derjenige, der das Mädchen hat.
Co? On vzal tu dívku.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist derjenige, der Angst haben sollte.
Měla by ses bát.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen bin ich derjenige in der Band.
Proto jsem v kapele já.
   Korpustyp: Untertitel
Derjenige, der Iversons Taschen durchwühlte, suchte etwas.
Kdokoliv zabil Iversona prohledal jeho kapsy, jako by něco hledal.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater ist derjenige, den Sie wollen.
Zajímá vás můj otec.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist derjenige, der mich umgebracht hat.
Tenhle člověk mě zabil.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Jason war derjenige, der eingeladen wurde.
- Ne, Jason by tím pozvaným.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin derjenige der den Ort zusammenhält.
Jen díky mně se ještě nerozpadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist jetzt derjenige, der beachtet wird.
Teď si všimnou jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin derjenige mit den Granaten.
Granátomet mám já.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise bin ich derjenige, der bezahlt wird.
Většinou mi platí, že fotím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht derjenige mit Turnschuhen.
Já přece nemám tenisky!?
   Korpustyp: Untertitel
Derjenige sagte, Sie bräuchten meine Hilfe.
Řekl, že potřebujete mou pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du bist derjenige, der ihm folgt.
Manipuluje leda s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Es mißfiele uns, wenn Sie derjenige wären.
Neradi bychom, aby jste jím byl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, Abassin Zadran ist derjenige.
Myslím, že náš člověk je Abassin Zadran.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht derjenige, der dahinter steckt.
Já za tohle nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin derjenige, der euch gerufen hat.
Já jsem vám volal.
   Korpustyp: Untertitel
Derjenige, den sich niemand anzuschauen traut.
Tím, na kterého se ostatní bojí podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nicht bin derjenige, der daran arbeitet.
Já na tom nedělám.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst derjenige sein, der du sein willst, nicht derjenige, den sie aus dir gemacht haben.
Můžeš být mužem, kterým chceš být, ne mužem, kterého z tebe udělali.
   Korpustyp: Untertitel
Der zweite Änderungsantrag war derjenige über die Nord Stream Pipeline.
Druhý pozměňovací návrh se týkal plynovodu Nord Stream.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind derjenige, der mich bittet, das Gesetz zu befolgen.
Vyzýváte mne, abych dodržoval předpisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Derjenige, der deiner Meinung nach nicht da ist.
S tím jedním o kterém nevěříš, že existuje.
   Korpustyp: Untertitel
Derjenige mit den Informationen, um die Sie bitten.
Vedoucí skladu s informací, kterou potřebuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Alt genug, um derjenige zu sein, nachdem wir suchen?
Dost starý na toho, kterého hledáme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin derjenige, der die Polizei angerufen hat.
- Já jsem včera zavolal policii.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist derjenige, der festgenommen werden sollte, nicht ich.
Měli jste zatknout jeho a ne mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht derjenige, der dich gerettet hat.
Já jsem ti ho nezachránil.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er ist derjenige, der dich hat verhaften lassen.
Jo, on stojí za tvým zatčením.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht war er nicht derjenige, der entfernt wurde.
Ale možná nebyl tím, koho odstranili.
   Korpustyp: Untertitel
Derjenige, der den letzten Ball übrig hat, gewinnt.
A když ti zbyde jen jeden, vyhráls.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist derjenige, den ihr wegen des toten Flittchens sucht.
Theodore Bagwell - toho hledáte za vraždu té kočičky tam vedle.
   Korpustyp: Untertitel
John Locke scheint derjenige zu sein, den die Insel sich
"John Locke vypadá jako člověk, kterého chce ostrov
   Korpustyp: Untertitel
Nun, zumindest bin ich derjenige, der ihn abriegelt.
No, aspoň já velím tomu uzavření.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht derjenige, der hier neu ist.
Já tady nejsem žádný nováček.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht mehr derjenige sein, der ich einmal war.
Nedokážu se vrátit do svýho starýho života.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich derjenige war, der die Nachricht überbrachte?
Zlobil ses na mě, protože jsem ti oznámil, že tvůj otec už nežije?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht derjenige, den die Dame schicken wollte.
Nejsem policista, kterého poslala paní, která řekla, že někoho pošle.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal, bin ich derjenige mit der Waffe.
Tentokrát mám ale zbraň já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Vermutung, dass das derjenige ist.
Mám tušení, že tohle bude ono.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde derjenige sein, den Sie brauchen, Sir.
Udělám vše co bude potřeba, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Derjenige, der die Hauptdatenbank säuberte, vergaß vielleicht etwas.
Ať už databázi promazal kdokoliv, něco mu mohlo uniknout.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, Atkinson, und Parker ist derjenige, der die Rede führt.
Ale jo. Atkinson a Parker bude mít slovo.
   Korpustyp: Untertitel
du warst nicht derjenige dem Majo in 'ne Körperöffnung lief.
Tobě se majolka nedostala do prciny.
   Korpustyp: Untertitel
Nur derjenige, der am nahesten dran war, traf's am schlimmsten.
Ti, co tomu byli nejblíž, dopadli nejhůř.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war derjenige, der heute 13-mal erschossen wurde.
A má i vlastní transportér.
   Korpustyp: Untertitel
Er war derjenige, der das Transplantat vorgeschlagen hat.
- Transplantace byla koneckonců jeho nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin derjenige, bei dem Sie sich sicher fühlen sollten.
Se mno byste se měla cítit bezpečně.
   Korpustyp: Untertitel