Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rat und Kommission haben sich mit denjenigen zusammengeschlossen, die jeglichen Fortschritt bei den Arbeitnehmerrechten in Europa vehement ablehnen.
Rada a Komise společně zaujaly postoj těch, kteří zarytě brání jakémukoli pokroku v oblasti práv pracovníků v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Robert Rogers war derjenige, der Sie rausgeholt hat?
Robert Rogers byl ten, který tě odtamtud dostal?
Der Vorschlag würde die Möglichkeit für diejenigen vergrößern, die EU-weit Unternehmen gründen möchten.
Návrh by poskytl možnost těm, kdo si kdekoli v EU přejí začít podnikat.
Isaac war derjenige, der heute Nacht die Blume auf Irenes Kissen hinterließ.
Isaac byl ten, který dnes v noci zanechal kytku na polštáři Irene.
Europa muss jedoch Schulter an Schulter mit denjenigen stehen, die nach politischer Freiheit und sozialer Gerechtigkeit streben.
Evropa přesto musí stát po boku těch, kdo usilují o politickou svobodu a sociální spravedlnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Adam, du bist derjenige, der aus unserer Wohnung gezogen ist.
Adame, ty jsi ten, kdo se odstěhoval z našeho bytu.
Aber diejenigen, die etwas anderes wollen, können hoffen.
Ti, kdo chtějí tento stav změnit, mají naději.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lucas war derjenige, der Alisons Denkmal zerstörte.
Lucas byl ten, co zničil Alisonin památník.
BRÜSSEL – In der heutigen Weltwirtschaft ist kein anderer Preis so wichtig wie derjenige von Rohöl.
BRUSEL – V dnešní globální ekonomice není žádná cena důležitější než ta za surovou ropu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Joe versprach mir, ich würde diejenige sein.
Joe mi slíbil, že to udělám já.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Konzentration muss geringer sein als diejenige, die den Geschmack der Schalentiere beeinträchtigen kann.
Koncentrace nižší, než která by způsobila znehodnocení chuti měkkýšů
Die einzige Anzeige die uns vorliegt ist diejenige, die dieser Mr. Bennett erstattet hat.
Jediné oznámení, které máme, podal pan Bennett.
Aus verwaltungsrechtlichen Gründen wurde hiermit ein anderer Gutachter beauftragt als derjenige, auf den die Kommission bei der Einleitung des förmlichen Verfahrens zurückgegriffen hatte.
Ze správních důvodů se jedná o jiného odborníka, než kterého využila před zahájením formálního řízení.
Flug 93 - von allen Vorgängen am 11.9., derjenige der die meiste Verwirrung bewirkt hat.
Ze všech událostí, které se 11. Září staly, je nejpodivnější osud Letu 93.
unter Hinweis auf die transatlantische Zusammenarbeit zwischen den Vereinigten Staaten und der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten, einschließlich derjenigen zur Bekämpfung des Terrorismus,
s ohledem na transatlantickou spolupráci mezi Spojenými státy a Evropskou unií a jejími členskými státy, která zahrnuje i spolupráci v boji proti terorismu,
Die besseren Quartiere sind für wichtige außerirdische Gäste reserviert, und diejenigen, die die Station leiten, die mit Steuergeldern erbaut wurde.
Lepší prostory jsou rezervované pro vysoce postavené mimozemšťany a které provozovatelé stanice postavili za peníze z daní mnoha těchto občanů.
sowie mit denjenigen, die das Konzept des lebenslangen Lernens sowohl am Arbeitsplatz als auch außerhalb anwenden mit besonderem Augenmerk auf die Erstausbildung
a cíli, které uplatňují koncepci celoživotního učení na pracovišti i mimo něj se zvláštním zřetelem na úvodní zaškolení.
Diese Menschen beraubten die ärmsten Mitglieder der Gesellschaft, diejenigen, die sich nicht selbst verteidigen können.
Tito lidé odírali nejslabší členy naší společnosti, kteří se nejsou schopni sami bránit.
Deshalb sollte der ständige Finanzstabilisierungsmechanismus für alle Mitgliedstaaten zugänglich sein, auch für diejenigen außerhalb des Euroraums.
Proto by měl být stálý mechanismus finanční stability otevřen všem členským státům, včetně těch, které leží mimo eurozónu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich ist er derjenige, der Lois ausgenutzt hat.
Samozřejmě, one je ten který Lois využívá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn wir so handeln, als ob wir wirklich daran glauben, dass jemand ein besserer Mensch sein kann, ein besserer Mensch ist, dann wird derjenige häufig entsprechend unseren Erwartungen wachsen.
Budeme-li jednat tak, jako bychom opravdu věřili, že je někdo lepším nebo se lepším může stát, pak onen někdo mnohdy naše očekávání naplní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Würdigung wird in die vorliegende Entscheidung übernommen mit Ausnahme derjenigen Teile, die aufgrund der von Deutschland am 25. Oktober 2004 übermittelten Informationen zu korrigieren sind und Gegenstand der Eröffnungsentscheidung vom 20. April 2005 waren.
Zmíněné posouzení bylo převzato do tohoto rozhodnutí s výjimkou oněch částí, jež musí být na základě informací předaných Německem dne 25. října 2004 opraveny a byly předmětem rozhodnutí ze dne 20. dubna 2005 o zahájení řízení.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit derjenige
222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Bist du derjenige, Mann?
Ich werde derjenige sein.
Derjenige ist am Flughafen.
Zufällig war ich derjenige.
Tím vítězem jsem náhodou byl já.
Derjenige hier ist abgehauen.
Kdokoliv tady byl, tak zmizel.
Derjenige, den Sie ermordet haben.
Er ist derjenige, der fühlt.
Damit derjenige etwas finden würde.
Derjenige, der Brooke Bluebell sah?
Toho, co viděl Brooke Bluebellovou?
- Wenn derjenige negativ ist, klar.
Když je negativní tak ano.
Ich bin derjenige, der leidet.
- Warum soll ich derjenige sein?
- Nikoho jsem s ní nezabil!
Die, mit der derjenige schießt.
Že se dívají na jeho ruce.
Sie sind derjenige, der geht.
Ich bin derjenige, der umbringt.
Já zabíjím lidi, Warrene.
Ich bin derjenige im Schützengraben.
Já zatím bojuju v zákopech.
Jetzt bin ich derjenige, der Kevorkian braucht.
Teď potřebuju Kevorkiana já.
- Sie waren derjenige, der Seltsames erwähnt hat.
Vy jste zmínil slovo "divný".
Doch du bist derjenige in Ketten.
A přesto jsi jeden z vězňů.
Wenn derjenige da war, gehen Sie wieder?
Až se objeví, tak odejdete?
Ich bin derjenige, der leer ausgeht.
S prázdnou jsem zůstal já.
Cliff ist derjenige mit den geplatzten Träumen.
Ich bin nicht derjenige, der Geheimnisse hat.
Já žádná tajemství neskrývám.
- Ich sollte derjenige sein, der hingeht.
Ich bin derjenige, der zurückgekommen ist.
Colonel Prokov - derjenige mit dem Alkoholproblem?
Plukovník Prokov-měl problémy s pitím.
-Dann ist er derjenige, der versagte.
Soweit ich weiß, ist er derjenige dahinter.
Podle toho, co vím, za tím stojí on.
Sie waren derjenige, der sie gefunden hat?
Tím, po kterém šlo Dexterovo oddělení.
Gott, ich bin derjenige auf Krücken.
Ich war derjenige, der Sherry angerufen hat.
Ich bin derjenige, der anrufen muss.
Derjenige musste Frank Campana also überzeugen.
A v podstatě se musel spolehnout na slovo Franka Campana.
Soll ich derjenige sein, der sie aufhält?
Pokud jsem předurčen k tomu ji zastavit, tak jak?
Derjenige der gewinnt, bekommt einen Sack Reis.
Kdokoliv vyhraje, dostane pytlík rýže.
Derjenige, der nett und anständig ist.
Která je laskavá a slušná.
Eigentlich seid Ihr derjenige, der getäuscht wurde.
Ve skutečnosti jste byl ošálen pouze vy.
Er ist derjenige, dem du danken solltest.
Mir langt's, immer derjenige zu sein.
Der Krake ist derjenige mit der Geisteskraft.
Kraken má tu moc ovládat druhé!
Ich bin derjenige der sie zerstören muss.
Sie sind derjenige, der sich blamiert hat.
Vůbec ne. Jako zbabělec jste vypadal vy, ne on.
Und einem Prinzen, der hoffentlich derjenige ist.
# A princi, o kterém doufá, že přijde s ním
- Paul ist derjenige, der sie hergebracht hat.
Du bist derjenige, der schuldbewusst dreinschaut.
- Na tvůj provinilý výraz.
Oder ich bin derjenige, der sie stammt.
Ich bin derjenige, der's getan hat.
Bist du derjenige dessen Geburt vorhergesagt war?
Jsi jeden z těch, jejichž narození bylo předpovězeno?
Derjenige, dessen Geschlecht mich ungemein verwirrt.
- S tím, co má tak zmatečný pohlaví.
Du bist derjenige, den ich immer wollte.
Já vždycky chtěla jen tebe.
Ich bin derjenige, der dir beisteht, Vic.
Er ist derjenige, der das Mädchen hat.
Du bist derjenige, der Angst haben sollte.
Deswegen bin ich derjenige in der Band.
Derjenige, der Iversons Taschen durchwühlte, suchte etwas.
Kdokoliv zabil Iversona prohledal jeho kapsy, jako by něco hledal.
Mein Vater ist derjenige, den Sie wollen.
Er ist derjenige, der mich umgebracht hat.
Nein, Jason war derjenige, der eingeladen wurde.
- Ne, Jason by tím pozvaným.
Ich bin derjenige der den Ort zusammenhält.
Jen díky mně se ještě nerozpadlo.
Er ist jetzt derjenige, der beachtet wird.
Ich bin derjenige mit den Granaten.
Normalerweise bin ich derjenige, der bezahlt wird.
Většinou mi platí, že fotím.
Ich bin nicht derjenige mit Turnschuhen.
Derjenige sagte, Sie bräuchten meine Hilfe.
Řekl, že potřebujete mou pomoc.
Aber du bist derjenige, der ihm folgt.
Es mißfiele uns, wenn Sie derjenige wären.
Neradi bychom, aby jste jím byl.
Wir glauben, Abassin Zadran ist derjenige.
Myslím, že náš člověk je Abassin Zadran.
Ich bin nicht derjenige, der dahinter steckt.
Ich bin derjenige, der euch gerufen hat.
Derjenige, den sich niemand anzuschauen traut.
Tím, na kterého se ostatní bojí podívat.
Ich nicht bin derjenige, der daran arbeitet.
Du kannst derjenige sein, der du sein willst, nicht derjenige, den sie aus dir gemacht haben.
Můžeš být mužem, kterým chceš být, ne mužem, kterého z tebe udělali.
Der zweite Änderungsantrag war derjenige über die Nord Stream Pipeline.
Druhý pozměňovací návrh se týkal plynovodu Nord Stream.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind derjenige, der mich bittet, das Gesetz zu befolgen.
Vyzýváte mne, abych dodržoval předpisy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Derjenige, der deiner Meinung nach nicht da ist.
S tím jedním o kterém nevěříš, že existuje.
Derjenige mit den Informationen, um die Sie bitten.
Vedoucí skladu s informací, kterou potřebuješ.
Alt genug, um derjenige zu sein, nachdem wir suchen?
Dost starý na toho, kterého hledáme?
Ich bin derjenige, der die Polizei angerufen hat.
- Já jsem včera zavolal policii.
Er ist derjenige, der festgenommen werden sollte, nicht ich.
Měli jste zatknout jeho a ne mě.
Ich bin nicht derjenige, der dich gerettet hat.
Já jsem ti ho nezachránil.
Ja, er ist derjenige, der dich hat verhaften lassen.
Jo, on stojí za tvým zatčením.
Aber vielleicht war er nicht derjenige, der entfernt wurde.
Ale možná nebyl tím, koho odstranili.
Derjenige, der den letzten Ball übrig hat, gewinnt.
A když ti zbyde jen jeden, vyhráls.
Er ist derjenige, den ihr wegen des toten Flittchens sucht.
Theodore Bagwell - toho hledáte za vraždu té kočičky tam vedle.
John Locke scheint derjenige zu sein, den die Insel sich
"John Locke vypadá jako člověk, kterého chce ostrov
Nun, zumindest bin ich derjenige, der ihn abriegelt.
No, aspoň já velím tomu uzavření.
Ich bin nicht derjenige, der hier neu ist.
Já tady nejsem žádný nováček.
Ich kann nicht mehr derjenige sein, der ich einmal war.
Nedokážu se vrátit do svýho starýho života.
Weil ich derjenige war, der die Nachricht überbrachte?
Zlobil ses na mě, protože jsem ti oznámil, že tvůj otec už nežije?
Ich bin nicht derjenige, den die Dame schicken wollte.
Nejsem policista, kterého poslala paní, která řekla, že někoho pošle.
Dieses Mal, bin ich derjenige mit der Waffe.
Tentokrát mám ale zbraň já.
Ich habe eine Vermutung, dass das derjenige ist.
Mám tušení, že tohle bude ono.
Ich werde derjenige sein, den Sie brauchen, Sir.
Udělám vše co bude potřeba, pane.
Derjenige, der die Hauptdatenbank säuberte, vergaß vielleicht etwas.
Ať už databázi promazal kdokoliv, něco mu mohlo uniknout.
Klar, Atkinson, und Parker ist derjenige, der die Rede führt.
Ale jo. Atkinson a Parker bude mít slovo.
du warst nicht derjenige dem Majo in 'ne Körperöffnung lief.
Tobě se majolka nedostala do prciny.
Nur derjenige, der am nahesten dran war, traf's am schlimmsten.
Ti, co tomu byli nejblíž, dopadli nejhůř.
Ich war derjenige, der heute 13-mal erschossen wurde.
A má i vlastní transportér.
Er war derjenige, der das Transplantat vorgeschlagen hat.
- Transplantace byla koneckonců jeho nápad.
Ich bin derjenige, bei dem Sie sich sicher fühlen sollten.
Se mno byste se měla cítit bezpečně.