Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=derlei&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
derlei takový 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

derlei takový
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Derlei konnte heutzutage nicht mehr vorkommen, das begriff er.
Dnes by se takové věci nemohly stát, to chápal.
   Korpustyp: Literatur
Zum Glück sind wir beide selbstlos und stehen turmhoch über derlei Erwägungen.
Naštěstí oba jsme z obliga a kazatelna je vysoko nad takovými úvahami.
   Korpustyp: Untertitel
In Italien begegnen einem derzeit mehrere Gespenster derlei vergangener Missetaten.
V Itálii se setkáváme s několika stíny takových prohřešků minulosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bitte sorgt Euch nicht um derlei Dinge.
Netrapte se, prosím, takovými věcmi.
   Korpustyp: Untertitel
"Derlei Bedrohungen der Redefreiheit einzelner Mitglieder des Parlaments sind unannehmbar.
"Taková ohrožení svobody projevu jednotlivých členů parlamentu jsou nepřijatelná.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich war mir dessen nicht bewusst, dass derlei Beziehungen untersagt sind.
Zezačátku jsem nevěděl, že jsou takové vztahy zakázané.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte sowieso keine Zeit, auf derlei dummes Zeug zu hören.
V každém případě, neměla čas poslouchat takové bláhovosti.
   Korpustyp: Literatur
Er ist aufgrund eines technischen Fehlers anfällig für derlei Aktivitäten.
Je náchylný k takové aktivitě při výpadku proudu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachhandelsinformationen über derlei Geschäfte sind in jedem Fall innerhalb von drei Minuten nach dem betreffenden Geschäft zur Verfügung zu stellen.
Poobchodní informace o takových obchodech se zveřejní v každém případě do tří minut po příslušném obchodě.
   Korpustyp: EU
Als hochrangiger Sicherheitsoffizier garantiere ich, dass wir rigoros gegen derlei Aktivitäten vorgehen.
Jako vrchní zpravodajský důstojník vás ujišťuji, že takovým aktivitám se snažíme učinit přítrž.
   Korpustyp: Untertitel

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "derlei"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Derlei Absichten hege ich nicht.
To nemám v úmyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Derlei haben wir nicht besprochen.
O takovýchto věcech jsme se nebavili.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können derlei Ablenkungen nicht brauchen.
Nemůžeme si dovolit neustálé vyrušování.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sorgt Euch nicht um derlei Dinge.
Netrapte se, prosím, takovými věcmi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufsichtsbehörden schreiben vor, dass die Unternehmen derlei Tests durchführen.
Orgány dozoru požadují, aby toto ověřování prováděly pojišťovny a zajišťovny.
   Korpustyp: EU DCEP
"Derlei Bedrohungen der Redefreiheit einzelner Mitglieder des Parlaments sind unannehmbar.
"Taková ohrožení svobody projevu jednotlivých členů parlamentu jsou nepřijatelná.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber derlei frühe Hilferufe werden ja gerne überhört!
Ale tato včasná varování bývají obvykle přehlížena!
   Korpustyp: Untertitel
Keiner unsrer weiblichen Häftlinge hat jemals derlei Beschwerden vorgebracht.
Naše dozorkyně se tak nechovají.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür sind wir nicht gebaut, für derlei Exkursionen.
Na to nejsme patřičně vybavení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte nicht, dass Sanga derlei Leinen eintrieb.
Neřekl jsem, že Sanga vybírá len.
   Korpustyp: Untertitel
Aber man wußte von derlei Dingen nur durch vage Gerüchte.
Ale člověk se o takových věcech dovídal jen z nejasných pověstí.
   Korpustyp: Literatur
Derlei konnte heutzutage nicht mehr vorkommen, das begriff er.
Dnes by se takové věci nemohly stát, to chápal.
   Korpustyp: Literatur
In Italien begegnen einem derzeit mehrere Gespenster derlei vergangener Missetaten.
V Itálii se setkáváme s několika stíny takových prohřešků minulosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sollten nicht einreißen lassen, dass derlei Dinge verhandelbar werden und Europa zum Basar wird.
Neměli bychom připustit, aby se o těchto záležitostech vyjednávalo a aby se Evropa stala tržištěm.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich kann jedoch verstehen, weshalb der Westen zögert, zu derlei extremen Mitteln zu greifen.
Pane předsedo, dokážu ovšem pochopit zdráhání Západu použít tyto nejkrajnější prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derlei Vorschriften standen auch auf der Agenda des jüngsten G8-Gipfels in Nordirland weit oben.
Tato pravidla se také objevila na jednom z předních míst programu nedávného summitu G8 v Severním Irsku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb sollte die Behörde eine Rahmenmethode für derlei Bewertungen entwickeln und diese regelmäßig durchführen.
Orgán ESMA by měl tedy vytvořit metodický rámec pro toto hodnocení a zajistit jeho pravidelné provádění.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hatte sowieso keine Zeit, auf derlei dummes Zeug zu hören.
V každém případě, neměla čas poslouchat takové bláhovosti.
   Korpustyp: Literatur
Deshalb sollte die Behörde eine Rahmenmethode für derlei Bewertungen entwickeln und diese regelmäßig durchführen.
Orgán pro pojišťovnictví by měl tedy vytvořit metodický rámec pro toto hodnocení a zajistit jeho pravidelné provádění.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch der Vorbereitung auf derlei Katastrophen müsse mehr Beachtung geschenkt werden, so Ferreira weiter.
S klimatickými změnami přibývá přírodních katastrof na světě a europoslanci hodlají unijní pomoc zefektivnit.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollte die Behörde eine Rahmenmethode für derlei Bewertungen entwickeln und diese regelmäßig durchführen.
Orgán by měl tedy vytvořit metodický rámec pro toto hodnocení a zajistit jeho pravidelné provádění.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich war mir dessen nicht bewusst, dass derlei Beziehungen untersagt sind.
Zezačátku jsem nevěděl, že jsou takové vztahy zakázané.
   Korpustyp: Untertitel
Als hochrangiger Sicherheitsoffizier garantiere ich, dass wir rigoros gegen derlei Aktivitäten vorgehen.
Jako vrchní zpravodajský důstojník vás ujišťuji, že takovým aktivitám se snažíme učinit přítrž.
   Korpustyp: Untertitel
Derlei Maßnahmen zum Zwecke der Finanzumstrukturierung sind in dem Plan nicht vorgesehen (Pkt. 4.7, fünfter Absatz).
Plán žádná taková opatření za účelem finanční restrukturalizace nepředpokládá (bod 4.7 odst. 5).
   Korpustyp: EU
Deshalb sollte die Behörde eine Rahmenmethode für derlei Bewertungen entwickeln und diese regelmäßig durchführen.
Orgán pro bankovnictví by měl tedy vytvořit metodický rámec pro toto hodnocení a zajistit jeho pravidelné provádění.
   Korpustyp: EU
die Volatilität des Preises der betreffenden Instrumente und etwaige Beschränkungen des für derlei Instrumente verfügbaren Marktes;
kolísavost cen takových nástrojů a všechna případná omezení dostupného trhu, na němž lze s těmito nástroji obchodovat;
   Korpustyp: EU
Warum führen derlei maßvolle, in der moralischen Tradition Chinas begründete Aktionen zu derart dramatischen Repressalien?
Proč se tak umírněné činy, nadto zakořeněné v čínské morální tradici, setkávají s tak dramatickou represí?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin zu alt und krank, um mich mit derlei Fragen zu befassen.
Jsem na takové otázky příliš stará a nemocná.
   Korpustyp: Literatur
Deshalb sollte die Behörde eine Rahmenmethode für derlei Bewertungen entwickeln und diese regelmäßig durchführen.
Bankovní orgán by měl tedy vytvořit metodický rámec pro toto hodnocení a zajistit jeho pravidelné provádění.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann verstehen, warum Sie sich von derlei frivolem Lebensstil distanzieren wollten.
Víte, rozumím vám, když jste se chtěl distancovat od tak povrchního stylu života.
   Korpustyp: Untertitel
In derlei Fällen sollte das Gremium, das die Aufsichtsfunktion wahrnimmt, über die Befugnisse der Mitgliederhauptversammlung verfügen.
V takovýchto případech by pravomoci valného shromáždění členů měl vykonávat subjekt, jemuž byla svěřena dozorčí funkce.
   Korpustyp: EU
Deshalb sollte die Behörde eine Rahmenmethode für derlei Bewertungen entwickeln und diese regelmäßig durchführen.
Orgán pro cenné papíry a trhy by měl tedy vytvořit metodický rámec pro toto hodnocení a zajistit jeho pravidelné provádění.
   Korpustyp: EU
Derlei Studien und Entwicklungen werden bei der späteren Überprüfung dieser Entscheidung berücksichtigt.
Takové studie a vývoj se zohlední při budoucím přezkumu tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Sofern derlei Kontrollen nicht vorgenommen wurden, wie überprüfen die zuständigen Behörden den Wahrheitsgehalt der Betreiberangaben?
Jestliže se tyto pravidelné kontroly neprovádějí, jak příslušné orgány ověřují informace poskytované provozovatelem?
   Korpustyp: EU
Zum Glück sind wir beide selbstlos und stehen turmhoch über derlei Erwägungen.
Naštěstí oba jsme z obliga a kazatelna je vysoko nad takovými úvahami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' derlei Sorgen nicht, denn mein Leben ist nicht sehr viel wert.
Já se nebojím vůbec. Jelikož můj život nikdy nestál za nic.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um die ganz offensichtliche Tatsache, dass derlei Angelegenheiten nicht auf Brüsseler Ebene erledigt werden müssen.
Je zřejmé, že tyto věci není třeba dělat na bruselské úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie beabsichtigt der Rat angesichts des derzeitigen Klimas nach dem irischen Referendum mit derlei Beitrittsanträgen zu verfahren?
Jak si Rada v současné atmosféře po irském referendu představuje zpracovávání těchto žádostí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben nun dafür Sorge zu tragen, dass sich derlei in Zukunft nicht wiederholen kann, schon gar nicht in Europa.
Musíme však zajistit, že se podobné chyby v budoucnu nebudou opakovat, zejména v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Rechte von derlei Kindern sind jedoch häufig geringer als die von Kindern, die in offizieller Pflege aufwachsen.
Ovšem práva dětí, o něž pečuje příbuzný, mají často menší rozsah než práva dětí v řádné péči.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Europäer sind wir an derlei Übungen gewöhnt und wissen, wie aufschlussreich und nützlich sie sein können.
Jako Evropané jsme zvyklí na takovou činnost a víme, jak zajímavá a užitečná může být.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation war letzte Woche in Rom nicht in der Lage, derlei Engagement zu mobilisieren, was ich bedauere.
Organizace pro výživu a zemědělství nebyla minulý týden v Římě této investice schopna a já toho lituji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Umdenken über europäische Aktionen in derlei Fällen ist derzeit eher an der Tagesordnung als eine voreilige Neubewertung der Sanktionspolitik.
Momentálně je opakované zvážení evropských opatření v takových případech vhodnější než unáhlené opakované prozkoumání politiky v oblasti sankcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von einem ehrlichen Geschäft lässt sich nur sprechen, wenn man zum Zeitpunkt des Kaufs nichts von derlei Problemen weiss.
- Nabytí v dobré víře je takové, kdy kupujícímu nejsou známy žádné problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Damit Sie sich einen Begriff von derlei Zahlen machen können, sei hier erwähnt, dass sich derzeit das Engagement der Investitionsbank in Ägypten auf 488 Mio. EUR beläuft.
Jen abyste si uvědomili výši této částky, současná aktivita Investiční banky v Egyptě činí 488 milionů EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Vermeidung doppelter Meldepflichten für Finanzmarktteilnehmer sollten derlei Informationen in der Regel von den nationalen Aufsichtsbehörden übermittelt werden, die den Finanzmärkten und -marktteilnehmern am Nächsten sind.
Aby se zabránilo duplicitě oznamovací povinnosti účastníků finančního trhu, měly by být tyto informace za běžných okolností předkládány vnitrostátními orgány dohledu, které jsou co nejblíže finančním trhům a účastníkům trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl ich derlei Motive nicht prinzipiell in Abrede stelle, würde ich sagen, dass die Wurzeln der Krise in grundlegenden politischen Entscheidungen der letzten Jahrzehnte liegen.
Existenci těchto mrzkých motivů sice nikdo nepopírá, avšak já osobně bych přesto trval na tom, že krize má kořeny v klíčových politických rozhodnutích sahajících několik desetiletí zpět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für Kreditinstitute, die die risikogewichteten Forderungsbeträge und erwarteten Verlustbeträge gemäß Artikel 84 bis 89 berechnen, liegt der erwartete Verlustbetrag für derlei Forderungen bei Null.
V případě úvěrových institucí, které počítají hodnotu rizikově vážených expozic a výši očekávaných ztrát podle článků 84 až 89, bude výše očekávané ztráty u takovýchto expozic rovna nule.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Vermeidung doppelter Meldepflichten für Finanzinstitute sollten derlei Informationen in der Regel von den nationalen Aufsichtsbehörden übermittelt werden, die den Finanzmärkten und -instituten am Nächsten sind
Aby se zabránilo duplicitě oznamovací povinnosti finančních institucí, měly by být tyto informace za běžných okolností předkládány vnitrostátními orgány dohledu, které jsou co nejblíže finančním trhům a institucím
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Vermeidung doppelter Meldepflichten für Finanzmarktteilnehmer sollten derlei Informationen in der Regel von den nationalen Aufsichtsbehörden übermittelt werden, die den Finanzmärkten und -
Aby se zabránilo duplicitě oznamovací povinnosti účastníků finančního trhu, měly by být tyto informace za běžných okolností předkládány vnitrostátními orgány dohledu, které jsou co nejblíže finančním trhům a účastníkům trhu
   Korpustyp: EU DCEP
In der Regel sollte die Kommission die Entwicklungen auf dem OTC-Derivatemarkt weiter genau verfolgen und eventuell intervenieren, um zu verhindern, dass derlei Wettbewerbsverzerrungen den Binnenmarkt beeinträchtigen.
Komise by obecně měla nadále pečlivě sledovat vývoj trhu s OTC deriváty a v případě potřeby zasáhnout, aby zabránila tomuto narušování hospodářské soutěže na vnitřním trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Derlei Instrumente schaffen eine Variabilität der Erträge für das andere Unternehmen, setzen aber nicht typischerweise das berichtende Unternehmen schwankenden Renditen aus der Tätigkeit des anderen Unternehmens aus.
Takové nástroje vytvářejí variabilitu výnosů druhé jednotky, ale obvykle vykazující jednotku nevystavují variabilitě výnosů z výkonnosti této druhé jednotky.
   Korpustyp: EU
Derlei flankierende Maßnahmen sind jedoch dann nicht zwingend vorgeschrieben, wenn Nahrungsmittel und/oder materielle Basisunterstützung ausschließlich an die am stärksten benachteiligten Kinder in Kinderbetreuungseinrichtungen oder vergleichbaren Einrichtungen.
Taková doprovodná opatření nejsou však povinná v případech, kdy jsou potraviny nebo základní materiální pomoc poskytovány pouze nejchudším dětem v zařízeních péče o děti nebo obdobných zařízeních.
   Korpustyp: EU
Im Sinne von Buchstabe b müssen die anderen Bedingungen, die in den Geschäftsbedingungen des geregelten Marktes oder des MTF für derlei Geschäfte festgelegt sind, erfüllt werden.
Pro účely písmene b) musí být splněny další podmínky uvedené v pravidlech regulovaného trhu nebo mnohostranného obchodního systému pro obchod tohoto druhu.
   Korpustyp: EU
Die Nachhandelsinformationen über derlei Geschäfte sind in jedem Fall innerhalb von drei Minuten nach dem betreffenden Geschäft zur Verfügung zu stellen.
Poobchodní informace o takových obchodech se zveřejní v každém případě do tří minut po příslušném obchodě.
   Korpustyp: EU
Die Nachhandelsinformationen über derlei Geschäfte sind in jedem Falle innerhalb von drei Minuten nach dem betreffenden Geschäft zur Verfügung zu stellen;
Poobchodní informace o takových obchodech se zveřejní v každém případě do tří minut po příslušném obchodě;
   Korpustyp: EU
Abgesehen von derlei technischen Modifikationen schlug die Arbeitsgruppe für Banknoten auch einige Änderungen der ursprünglichen Gestaltungsentwürfe vor , um insbesondere die Akzeptanz der Banknoten durch die Öffentlichkeit zu erhöhen .
Vedle těchto technických úprav doporučila Pracovní skupina pro bankovky některé změny původního návrhu , jejichž cílem bylo posílit šance na přijetí u veřejnosti .
   Korpustyp: Allgemein
Obwohl ich als erfahrener Lektor Rückblenden, Vorausblenden und derlei Schnickschnack eigentlich verachte, werden Sie, liebe Leser, mit ein wenig Geduld sehen,
Moje rozsáhlé zkušenosti coby vydavatele mi způsobily jisté opovržení flashbacky, flashforwardy a podobnými fígly.
   Korpustyp: Untertitel
Den Mitgliedstaaten sollte es freistehen, von Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung zu verlangen, dass sie derlei Erklärungen veröffentlichen oder staatlichen Stellen übermitteln.
Členské státy by měly mít možnost požadovat, aby organizace kolektivní správy tato prohlášení zveřejňovaly nebo je předkládaly orgánům veřejné správy.
   Korpustyp: EU
Bis zum Dezember 2000 hatten die Rebellen in diesen Distrikten ihre eigene Volksregierung eingesetzt, ergänzt um kleinere Entwicklungsprojekte, Volksgerichte und Sozialkontrolle über Alkoholismus, Zinswucher und derlei mehr.
Do prosince roku 2000 vznikly ve všech těchto okresech lidové vlády a spolu s nimi se objevily i menší rozvojové projekty, lidové soudy a sociální politiky proti alkoholismu, lichvě, atd.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist von großer Bedeutung, dass derlei von einer EU-Regulierungsbehörde zu verfolgenden Verfahrensvorschriften unmittelbar anwendbar sind und keiner weiteren Umsetzung in nationales Recht bedürfen.
Je důležité, aby tato procesní pravidla, která má dodržovat regulatorní agentura EU, byla přímo použitelná a nevyžadovala další provedení do vnitrostátních právních předpisů.
   Korpustyp: EU
Wir sollten derlei Änderungsanträge, die weitaus besser integrierte Projekte ermöglichen, bei denen gleichzeitig der Wohnungsbausektor, Tourismus, Arbeitsmarkt, die ländliche Entwicklung und die soziale Integration mit einbezogen werden, in Übereinstimmung mit den Meinungen bürgerlicher Interessenvertreter unterstützen.
Měli bychom - v souladu s názory veřejných subjektů - podporovat tyto změny, které umožňují vytvoření ucelenějších projektů zahrnujících zároveň stavební průmysl, cestovní ruch, pracovní trh, rozvoj venkova a sociální integraci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen, wie sich menschliches Versagen verhindern lässt, wir wissen, wie man Arbeiter ausbildet und wie man guten automatischen Schutz bietet, und wir müssen sicherstellen, dass wir künftig über derlei Schutzmechanismen verfügen.
Selhání lidského faktoru dokážeme předcházet, dokážeme vyškolit pracovníky, dokážeme zabezpečit dobrou automatizovanou ochranu, musíme tedy usilovat, abychom takové mechanismy zabezpečili pro budoucnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es mag durchaus sein, dass sich derlei schmerzhafte Abweichungen von vereinbarten Grundsätzen in einer letztlichen Einigung widerspiegeln werden; diese Fragen vor Aufnahme der Verhandlungen zu präjudizieren heißt, den Palästinensern einige ihrer wichtigsten Trumpfkarten für Verhandlungen zu verweigern.
Může se docela dobře stát, že se takové bolestné odchylky od dohodnutých principů odrazí v konečné všeobecné úmluvě, ale vynášení podobných soudů ještě před zahájením jednání připravuje Palestince o některé z nejdůležitějších vyjednávacích trumfů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann nicht behaupten, auf diesem Gebiet eine Spezialistin zu sein, aber es scheint, als hätten sie nicht ihren Weg in die Schlagzeilen gefunden, und ich frage mich, ob derlei Vorschläge tatsächlich unterbreitet wurden.
Nemohu o sobě tvrdit, že jsem na tuto oblast odbornice, ale netýkají se hlavních záležitostí, a divila bych se, kdyby některé z nich byly realizovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
12. unterstreicht die Bedeutung der bereits in Abkommen der EU enthaltenen Menschenrechtsklauseln; bekräftigt in diesem Zusammenhang, dass derlei Klauseln zunächst in bestehenden Abkommen konsequent angewandt werden sollten, bevor man neue Vereinbarungen mit zusätzlichen Bedingungen ausarbeitet;
12. zdůrazňuje význam doložek o lidských právech, které jsou již obsaženy v dohodách EU; v této souvislosti opakuje, že by spíše bylo vhodné tyto doložky systematicky uplatňovat u stávajících dohod, než připravovat nové dohody obsahující dodatečné podmínky;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht ist den Anteilseignern und den Arbeitnehmervertretern bzw. für den Fall, dass derlei Vertreter nicht vorhanden sind, den Arbeitnehmern selbst zusammen mit dem Vorschlag für die Verlegung vorzulegen.
Zpráva se předloží společníkům a zástupcům zaměstnanců nebo v případě, že zaměstnanci nemají zástupce, zaměstnancům samým spolu s návrhem přemístění.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verwendung der Daten eines einzigen Herstellers im Vergleichsland steht im Einklang mit der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Union, der zufolge derlei Preise herangezogen werden können, wenn sie das Ergebnis eines echten Wettbewerbs auf dem Inlandsmarkt sind.
Použití údajů jediného výrobce v srovnatelné zemi je v souladu s judikaturou Soudního dvora Evropské unie, podle níž lze tyto ceny použít, pokud jsou výsledkem skutečné hospodářské soutěže na domácím trhu.
   Korpustyp: EU
Zur Vermeidung doppelter Meldepflichten für Finanzinstitute sollten derlei Informationen in der Regel von den nationalen Aufsichtsbehörden übermittelt werden, die den Finanzmärkten und -instituten am nächsten sind, und die Behörde sollte bereits vorhandene Statistiken berücksichtigen.
Aby se zabránilo zdvojování oznamovací povinnosti finančních institucí, měly by být tyto informace běžně předkládány vnitrostátními orgány dohledu, které jsou co nejblíže finančním trhům a institucím, a měly by zohlednit již existující statistické údaje.
   Korpustyp: EU
Für den Fall, dass Informationen über das Ergebnis der letzten Qualitätssicherungskontrolle nicht öffentlich sind und derlei Informationen von den zuständigen Behörden des betreffenden Drittlandes nicht direkt übermittelt werden können, behandeln die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten diese Informationen vertraulich.
Pokud informace o výsledku přezkumu zabezpečení kvality nejsou veřejné a nemohou být příslušnými orgány dotčené třetí země přímo poskytnuty, budou příslušné orgány členských zemí tyto informace považovat za důvěrné.
   Korpustyp: EU
Zur Vermeidung doppelter Meldepflichten für Finanzmarktteilnehmer sollten derlei Informationen in der Regel von den nationalen Aufsichtsbehörden übermittelt werden, die den Finanzmärkten und Finanzmarktteilnehmern am nächsten sind, und die Behörde sollte bereits vorhandene Statistiken berücksichtigen.
Aby se zabránilo zdvojování oznamovací povinnosti účastníků finančního trhu, měly by být tyto informace běžně předkládány vnitrostátními orgány dohledu, které jsou nejblíže finančním trhům a účastníkům finančního trhu, a měly by zohlednit již existující statistické údaje.
   Korpustyp: EU
Da sich Wertpapierfirmen in ihrer Größe unterscheiden, gibt es einige sehr kleine Firmen oder Firmen in der Aufbauphase, für die es unnötig aufwendig wäre, ihre Eigenmittelanforderungen anzupassen, da derlei Änderungen bei ihnen häufig vorkommen dürften.
Podniky se liší svou velikostí, existují tedy velmi malé podniky nebo začínající podniky, pro něž by bylo zbytečně zatěžující, kdyby jim byly ukládány změny kapitálových požadavků, jelikož změny jsou u nich nutně časté.
   Korpustyp: EU
nimmt zur Kenntnis, dass das Gemeinsame Unternehmen Maßnahmen ergriffen hat, um derlei in Zukunft zu verhindern, indem ein ausführliches Verfahren für die Durchführung des Jahresabschlusses festgelegt und verbindliche Fristen festgesetzt wurden;
bere na vědomí, že společný podnik učinil opatření, která by měla zabránit tomu, aby se tato situace v budoucnu opakovala, tj. vypracoval podrobné postupy řízení roční závěrky a stanovil přísné termíny;
   Korpustyp: EU
Hätte Reverta derlei Zinsen nicht gezahlt oder wären die nachrangigen Alt-Darlehen unmittelbar nach dem endgültigen Parex-Beschluss abgeschrieben worden, hätte Lettland die erste, zweite und dritte Maßnahme nicht in dem erfolgten Ausmaß umsetzen müssen.
Pokud by společnost Reverta tyto úroky nevyplatila nebo pokud by byly podřízené úvěry z dřívější doby odepsány ihned po vydání konečného rozhodnutí o společnosti Parex, nemuselo by Lotyšsko přijmout první, druhé a třetí opatření v rozsahu, v jakém byla tato opatření skutečně provedena.
   Korpustyp: EU
Abschließend hoffe ich, dass Kommission und Rat ihre Lektion gelernt haben, nämlich, dass wir als Europäische Union viel stärker sind, wenn wir vereint und nicht geteilt auftreten, und wenn wir derlei Dinge außerdem in der Öffentlichkeit mit der parlamentarischen Unterstützung des Europäischen Parlaments regeln.
A konečně doufám, že si Komise a Rada dokázaly vzít ponaučení z toho, že Evropská unie je mnohem silnější, pokud vystupuje jednotně a pokud záležitosti tohoto druhu řeší otevřeně s parlamentní podporou ze strany Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Vermeidung doppelter Meldepflichten für Finanzmarktteilnehmer sollten derlei Informationen in der Regel von den nationalen Aufsichtsbehörden übermittelt werden, die den Finanzmärkten und -marktteilnehmern am nächsten sind , unter der Voraussetzung, dass vertrauliche Informationen nicht Einrichtungen oder Behörden zugänglich gemacht werden, die nicht dazu berechtigt sind .
Aby se zabránilo duplicitě oznamovací povinnosti účastníků finančního trhu, měly by být tyto informace za běžných okolností předkládány vnitrostátními orgány dohledu, které jsou co nejblíže finančním trhům a účastníkům trhu , pod podmínkou, že důvěrné informace nejsou poskytovány neoprávněným subjektům či orgánům .
   Korpustyp: EU DCEP
Als sie noch die High School besuchte, hatte sie eine Grundausstattung an Make-up gehabt (witzigerweise in dem Lebensabschnitt, wo man derlei Sachen am wenigsten brauchte ), aber seit sie Norman geheiratet hatte, war sie mit etwas Puder und zwei oder drei Lippenstiften in den natürlichsten Farben ausgekommen.
Měla několik základních líčidel ještě na střední škole (v tomto životním období je opravdu potřebovala úplně nejmíň, říkala si ironicky ), ale od té doby, co se provdala za Normana, si vystačila jen s trochou pudru a dvěma nebo třemi rtěnkami přírodních odstínů.
   Korpustyp: Literatur
Zur Vermeidung doppelter Meldepflichten für Finanzmarktteilnehmer sollten derlei Informationen in der Regel von den nationalen Aufsichtsbehörden übermittelt werden, die den Finanzmärkten und Finanzmarktteilnehmern am nächsten sind , unter der Voraussetzung, dass vertrauliche Informationen nicht Einrichtungen oder Behörden zugänglich gemacht werden, die kein Anrecht darauf haben .
Aby se zabránilo duplicitě oznamovací povinnosti účastníků finančního trhu , měly by být tyto informace za běžných okolností předkládány vnitrostátními orgány dohledu, které jsou co nejblíže finančním trhům a účastníkům trhu, za předpokladu, že důvěrné informace nejsou poskytovány neoprávněným subjektům či orgánům .
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Vermeidung doppelter Meldepflichten für Finanzmarktteilnehmer sollten derlei Informationen in der Regel von den nationalen Aufsichtsbehörden übermittelt werden, die den Finanzmärkten und -marktteilnehmern am nächsten sind , unter der Voraussetzung, dass vertrauliche Informationen nicht Einrichtungen oder Behörden zugänglich gemacht werden, die nicht dazu berechtigt sind .
Aby se zabránilo duplicitě oznamovací povinnosti účastníků finančního trhu, měly by být tyto informace za běžných okolností předkládány vnitrostátními orgány dohledu, které jsou co nejblíže finančním trhům a účastníkům trhu , za předpokladu, že důvěrné informace nejsou poskytovány neoprávněným subjektům či orgánům .
   Korpustyp: EU DCEP
Laut Menschen wie John McCain liegt die Ursache in der Gier und Korruption an der Wall Street. Obwohl ich derlei Motive nicht prinzipiell in Abrede stelle, würde ich sagen, dass die Wurzeln der Krise in grundlegenden politischen Entscheidungen der letzten Jahrzehnte liegen.
Podle Johna McCaina a jemu podobných byly základní příčinou chamtivost a korupce na Wall Streetu. Existenci těchto mrzkých motivů sice nikdo nepopírá, avšak já osobně bych přesto trval na tom, že krize má kořeny v klíčových politických rozhodnutích sahajících několik desetiletí zpět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar