Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=derweil&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
derweil mezitím 23
[Weiteres]
derweil zatímco
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

derweil mezitím
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Derweil hat das EP Leitlinien zum Schutz der Privatsphäre für das Abkommen ausgearbeitet, das zurzeit verhandelt wird.
Mezitím Parlament přijal usnesení stanovující pravidla, kterými se zajistí, že v rámci v současné době projednávaného řešení nebude ohroženo soukromí občanů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident der Vereinigten Staaten hat derweil angeordnet, dass der Bau der Eisenbahn zwischenzeitlich fortgesetzt wird.
Mezitím, prezident Spojených států amerických nařídil, aby práce na této železnici pokračovala.
   Korpustyp: Untertitel
Die laufenden Neuaushandlungen von Abkommen über Luftverkehrsdienstleistungen müssen derweil fortgesetzt werden, damit Fluggesellschaften aus Drittländern schrittweise gleich besteuert werden können wie Fluggesellschaften aus der EU.
Probíhající opětovné projednávání dohod o leteckých službách musí mezitím pokračovat tak, aby přepravci z třetích zemí mohli být postupně zdaňováni na základě stejných podmínek jako přepravci EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Äh, derweil haben wir einen Fall zu lösen.
No, mezitím tu máme případ k vyřešení.
   Korpustyp: Untertitel
Derweil müssen wir das Vertrauen und Japan im Auge behalten, denn sie sind die beiden ausschlaggebenden Risikofaktoren, die das Erholungs-Szenario zu Fall bringen können.
Mezitím pozorně sledujme důvěru a Japonsko, neboť to jsou dva klíčové faktory, jež by tento ozdravný scénář mohly zhatit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
General Scott hat mich derweil zum Sekretär degradiert.
Generál Scott mě mezitím přeřadil na zapisovatele.
   Korpustyp: Untertitel
Derweil wurde bei den Einfuhren aus den betroffenen Ländern im UZ ein weiterer Anstieg des Volumens (6,6 %) und des Marktanteils (2 %) verzeichnet.
Dovoz z dotčených zemí v průběhu období šetření mezitím zaznamenal další nárůst, pokud jde o objem (6,6 %) a podíl na trhu (2 %).
   Korpustyp: EU
Derweil hatte Jay Probleme mit seiner Notkasse.
Jay měl mezitím potíže se svou krizovou hotovostí.
   Korpustyp: Untertitel
Derweil kreischte in seinem Kopf die Stimme seines Vaters, des Weltklasse-Pimmelgrabschers (und bei mindestens einem denkwürdigen Jagdausflug auch Weltklasse-Schwanzlutschers ).
Mezitím v jeho mysli ječel hlas jeho otce, světové třídy v chytání za koule (a po poslední památeční lovecké výpravě, i světové třídy v požírání ptáků ).
   Korpustyp: Literatur
lm Wonderland Park suchte man derweil nach den Veranstaltern der Geisterparade.
Mezitím se v kancelářích Říše divů úpěnlivě pátralo, kdo průvod vlastně zorganizoval.
   Korpustyp: Untertitel

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "derweil"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wartet derweil so lange.
Do té doby čekejte.
   Korpustyp: Untertitel
-Was machst du derweil?
-Co budeš dělat ty?
   Korpustyp: Untertitel
Wir nutzen derweil unseren Einfluss.
Než se to uklidní.
   Korpustyp: Untertitel
Derweil frage dich bitte Folgendes:
Než se vrátím, přemýšlej o tomhle.
   Korpustyp: Untertitel
Pack du derweil die Koffer.
Tak za čtyři až pět hodin jsem zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Phillip drehte derweil Hühnern die Hälse um.
A Phillip odzvonil třem kuřatům, zakroutil jim krkem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs besuchten derweil Onkel Tyree.
A kluci se šli podívat za tím strejcem Tyreem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, entspannt euch derweil im Bus.
Jo, dáchněte si v autobuse.
   Korpustyp: Untertitel
Dex. Du bereitest derweil die Sprengladungen vor.
Dexi, ty umístíš výbušninu.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie bitte derweil auf sie aufpassen?
Mohli byste je nám pohlídat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte derweil meinen Apparat fertig machen.
Musím dát svůj aparát na místo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich unterhalte mich derweil mit Miss McKay.
- Chci si popovídat se slečnou McKayovou.
   Korpustyp: Untertitel
Derweil wurden die Schreie des Babys immer sporadischer.
Dětský pláč byl čím dál tím přerušovanější.
   Korpustyp: Literatur
Ich bitte derweil um Hilfe bei den großen Spartiaten.
Půjdu a požádám o pomoc Sparťany.
   Korpustyp: Untertitel
Heidi leckt mir derweil etwas Kaviar von den Eiern.
Já nechám Heidi, aby mi slízala z koulí kaviár.
   Korpustyp: Untertitel
Sie derweil gewannen damit mehr, als sie ausgeben konnten.
Vrátili jste se k hazardu a vydělali jste více, než bylo potřebné.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich hier stehen, derweil du dich bedenkst.
- Nech mě tu tedy, než si vzpomeneš.
   Korpustyp: Untertitel
Und was machst du derweil mit deinen Kühen?
- Ale jakým hřebcem svou klisnu připustíš?
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament bereitet derweil die Anhörungen vor, mit denen die Eignung der Kandidaten geprüft werden wird.
Členské země EU již vyjednávají o posty a vliv a to i ještě předtím, než jmenují své oficiální kandidáty.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten berieten derweil im Plenum, welchen finanziellen Beitrag die EU zum weltweiten Klimaschutz leisten sollte.
Socha pomalu roztála a poslanci se připravují na prosincovou celosvětovou konferenci o klimatu v Kodani.
   Korpustyp: EU DCEP
Laura kommt um 19:00 nach Hause, vielleicht können wir derweil in unsere Weingläser starren.
Laura se vrátí domů v sedm, takže do té doby budeme zírat na svoje skleničky na víno.
   Korpustyp: Untertitel
Du findest sie, ich gehe mich derweil bewaffnen, wir treffen uns im Versteck.
Ty ji běž najít, já se jdu vyzbrojit. Potkáme se v doupěti.
   Korpustyp: Untertitel
In Afrika hat derweil Ghana erstmals mit der Ölförderung begonnen, und auch Uganda steht kurz davor.
Současně v Africe dochází k tomu, že Ghana začala nově těžit ropu a Uganda se chystá k témuž.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derweil wir ein wenig Zeit haben, denke ich, dass es etwas gibt, was du sehen möchtest.
Dokud máme čas, myslím, že je tu něco, co bys chtěla vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Derweil wurdet ihr ausgewählt, um eure eigenen Gemeinschaften zu vertreten und das würdige ich.
Vy všichni jste byli vybráni, abyste reprezentovali své komunity a já si vás cením.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde derweil weiterhin Ihren zukünftigen Sitz für Sie warm halten.
Až zaútočíme, nechte mi tu Dozorcovskou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behörden vermuten derweil, dass sie Opfer eines Kampfes rivalisierender Jugendbanden sind.
Úřady začaly situaci ihned řešit. Budou usilovat o zavedení nových reformních opatřeních.
   Korpustyp: Untertitel
Die Köpfe frönen dem Intellekt und die Körper derweil dem körperlichen.
Hlavy se zabývají intelektuální činností, těla tou přízemnější.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn derweil beschlossen wird, dass unser Dorf an Mexiko übergeht?
A naše město spadá pod Mexiko.
   Korpustyp: Untertitel
In Übersee beweisen derweil unsere tapferen Jungs den Achsenmächten, dass kein Preis zu hoch ist für die Freiheit.
A v zámoří naši chlapci Ose Berlín-Řím-Tokio ukazují, že cena za svobodu není nikdy příliš vysoká.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nanny jagt den Hund, die Kinder brüllen, blankes Chaos. Derweil renne ich aus dem Haus zur Versammlung der Großaktionäre.
Chůva nahání psa, všechny děti křičí, naprostý blázinec a pak tam jsem já, jak se chystám na setkání s většinovými podílníky.
   Korpustyp: Untertitel
Hopsen Sie zurück in Ihr Bett, ich stelle derweil sicher, dass Eddie Sie nicht noch mal stört!
Choďte pomaly do postele, a já se postarám aby Eddie již nedělal problémy!
   Korpustyp: Untertitel
"Derweil ich suchte einst im noblen Wald aus grauen, mittelalterlichen Föhren, stieß ich auf ein Grab, regenglatt, kühl, ätherisch.
Já jednou toulal se vznešeným lesem sosen prastarých, na hrobku narazil jsem opršelou, ohlazenou, éterickou.
   Korpustyp: Untertitel
Die übrige Welt bestaunt derweil die bewunderungswürdige, würdevolle Weise, in der die normalen Japaner mit dem schrecklichen Elend umgehen.
Zbytek světa ovšem žasne nad obdivuhodným a důstojným způsobem, jímž se obyčejní Japonci vyrovnávají se strašlivou nepřízní osudu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gewinnrendite der Aktien, aus denen sich der S & P Composite Index zusammensetzt, schwankt derweil um 6 %:
Výnosnost akcií tvořících kompozitní index S & amp; P se ovšem pohybuje kolem 6 %:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die anderen Länder sollten sich derweil auf Maßnahmen konzentrieren, die ihre Widerstandskraft gegen finanz- oder geldpolitische Schocks aus dem Ausland stärken.
Pro ostatní země je důležité zaměřit se na politiku, která dokáže zvýšit jejich odolnost vůči zahraničním finančním či měnovým šokům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man werde schnell handeln, heiße es von Seiten des Rates und der Kommission, derweil jedoch sei es der Markt, der schnell reagiere und reagiert habe.
V první řadě však bude třeba provést reformu finančního sektoru, a to ve dvou oblastech: v legislativní a regulační oblasti a v oblasti bankovního dozoru, který bude nutné výrazně posílit.
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Erweiterungskommissar Olli Rehn zog derweil vor dem Plenum eine kritische Bilanz des vergangenen Jahres: „2006 war kein gutes Jahr für Bosnien-Herzegowina.
Komisař Olli Rehn v plénu řekl, že Evropské unii již dochází trpělivost.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, wenn du möchtest, dass sie auch dort bleibt, nimmst du meinen Rat an und du hältst dich derweil im Hintergrund.
Jestli pro ní chcete zůstat pracovat poslechněte mou radu a zůstaňte prozatím mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Die beteiligten Einsatzkräfte warten die Anweisungen der Rettungsleitstelle ab und treffen derweil alle erforderlichen Maßnahmen, um die Sicherheit der Betroffenen zu gewährleisten.
Při očekávání pokynů od záchranného koordinačního centra by zúčastněné jednotky měly přijmout všechna přiměřená opatření k zajištění bezpečnosti dotyčných osob.
   Korpustyp: EU
Derweil erscheint der französische Präsidentschaftskandidat, Nicolas Sarkozy, der sich selbst mit Merkel in Verbindung brachte und ein kühnes Reformprogramm vorlegte, auf einmal schwach.
Francouzský prezidentský uchazeč Nicolas Sarkozy, který se k Merkelové připojoval a formuloval smělý reformní program, se zdá náhle slabý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derweil ist die Société Générale, obwohl sie durch Noyers Professionalität und politischen Mut gerettet wurde, schwer angeschlagen und wird höchstwahrscheinlich von einer anderen Bank übernommen.
Avšak Société Générale, ač ji Noyerův profesionální přístup a politická odvaha zachránily, je vážně raněná a s největší pravděpodobností ji převezme jiná banka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die Krise wird nicht ewig dauern, und die Kritiker des IWF sind derweil nicht verschwunden, sie sind lediglich vorübergehend verstummt.
Současná krize však nepotrvá věčně. Kritikové fondu nevymizeli, pouze dočasně ztichli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derweil erscheint der französische Präsidentschaftskandidat, Nicolas Sarkozy, der sich selbst mit Merkel in Verbindung brachte und ein kühnes Reformprogramm vorlegte, auf einmal schwach.
Francouzský prezidentský uchazeč Nicolas Sarkozy, který se k Merkelové připojoval a formuloval smělý reformní program, se zdá náhle slabý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während dieser Zeit wurde Autismus dreimal so oft diagnostiziert, die Verbreitung des Aufmerksamkeitsdefizit-Hyperaktivitäts-Syndroms (ADHS) stieg derweil um 33 Prozent an.
Výskyt autismu vzrostl v tomto období o 300 procent, výskyt ADHD o 33 procent.
   Korpustyp: Zeitung
Ohne Hoffnung auf Begnadigung, derweil mir alles in dieser Welt genommen wurde, wurde ich in den letzten sieben Jahren gefangen gehalten.
Bez naděje na omilostnění a všeho, co mi na tomto světě bylo odebráno, jsem byla posledních 7 let držena v zajetí.
   Korpustyp: Untertitel
Keynes’ Hauptbeitrag zur Sozialdemokratie besteht derweil nicht in den politischen Einzelheiten, sondern in seinem Beharren darauf, dass der Staat als oberster Hüter des Allgemeinwohls die Pflicht hat, die Marktkräfte zu ergänzen und zu regulieren.
Keynesovo hlavní přispění k sociální demokracii však nespočívá v detailech politiky, ale v jeho trvání na tom, že stát jako nejzazší ochránce veřejného blaha má povinnost doplňovat a regulovat tržní síly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den USA hat derweil eine Kampagne der amerikanischen Humane Society dazu geführt, dass rund 50 wichtige Aufkäufer von Schweinefleisch erklärt, den Kauf von Schweinefleisch von Lieferanten, die Sauenboxen verwenden, auslaufen zu lassen.
V Americe zase aktivní kampaň Humánní společnosti USA vedla k tomu, že asi 50 předních odběratelů vepřového oznámilo, že přestanou nakupovat maso od dodavatelů, kteří drží prasnice v kójích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gewinnrendite der Aktien, aus denen sich der S&P Composite Index zusammensetzt, schwankt derweil um 6%: So viel Geld erwirtschaften die Unternehmen, für die diese Aktien ausgegeben wurden, für ihre Aktionäre.
Výnosnost akcií tvořících kompozitní index S&P se ovšem pohybuje kolem 6%: právě tolik peněz vydělávají svým akcionářům společnosti, o něž se akcie opírají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Regierung schob die Schuld auf die lokalen Behörden, die wiederum der Regierung vorwarfen, nicht genügend Ressourcen zur Verfügung zu stellen. Derweil sehen die Heiminsassen immer noch durch versperrte und vergitterte Fenster in die Welt.
Vláda svalila vinu na místní úřady, místní úřady obvinily vládu, že vyčlenila nedostatečné prostředky, a ústavní chovanci se stále dívají na svět skrz uzamčená a zamřížovaná okna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derweil fordert meine Fraktion, dass sich die Sicherheitskräfte so weit wie möglich zurückhalten, und dass die Führungsriege der Präsidentschaftsgarde des ancien regime, die für die Schießereien verantwortlich sind, bei denen in den vergangenen Tagen unschuldige Unbeteiligte bei dem erfolglosen Versuch, das Land zu destabilisieren, erschossen wurden, festgenommen und vor Gericht gestellt werden.
Do té doby má skupina požaduje, aby byly v maximální možné míře staženy bezpečnostní síly a uvězněno a postaveno před soud vedení prezidentských jednotek starého režimu, které jsou odpovědné za střelbu na nevinné přihlížející, které proběhlo v posledních dnech v zoufalé snaze zemi destabilizovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Japan wird derweil die Geduld der Privatwirtschaft mit Ministerpräsident Shinzo Abes auf drei Säulen basierender Strategie zur Wiederbelebung der seit langem stagnierenden Wirtschaft – der sogenannten „Abenomics“ – auf die Probe gestellt, vor allem in Hinblick auf die seit langem anstehende Umsetzung von Strukturreformen, die die fiskalischen Stimuli und die lockere Geldpolitik ergänzen sollen.
V Japonsku projde zkouškou trpělivost soukromého sektoru s třístupňovou strategií premiéra Šinzó Abeho k oživení dlouho stagnujícího hospodářství, takzvanou „abenomikou,“ zejména s ohledem na dlouho očekávanou realizaci strukturálních reforem, které mají doplnit fiskální stimulaci a měnové uvolnění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derweil wird das Parlament und die Öffentlichkeit fast jede Woche mit Nachrichten konfrontiert, wonach europäische Unternehmen Waffengeschäfte mit Staaten machen, in die nach den Bestimmungen des Verhaltenskodex keine Waffen ausgeführt werden dürften, darunter der Tschad, Myanmar, Pakistan, Libyen und viele andere.
V mezičase jsou Parlament a veřejnost každý týden konfrontovány zprávami o zakázkách na vývoz zbraní uzavřených mezi evropskými společnostmi a zeměmi, do nichž by měl být vývoz zbraní podle kritérií Kodexu zakázán, např. Čad, Myanmar, Pákistán, Libye a mnoho dalších.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird erwartet, dass durch expansive Geldpolitik so lange Liquidität in die japanische Wirtschaft fließt, bis die Inflation das Ziel der Bank of Japan von 2% erreicht. Derweil soll die expansive Haushaltspolitik weitergehen, bis sicher ist, dass sich die Wirtschaft erholt.
Očekává se, že expanzivní měnová politika bude nalévat do japonské ekonomiky likviditu tak dlouho, až inflace dosáhne dvouprocentní cílové hodnoty stanovené japonskou centrální bankou, přičemž expanzivní fiskální politika má pokračovat až do nastartování hospodářského zotavení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar