Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Jugendarbeitslosigkeit liegt in der Europäischen Union derzeit bedauerlicherweise bei 20 %.
Míra nezaměstnanosti mladých lidí bohužel nyní v Evropské unii dosáhla 20 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann bestätigen, dass Frankenstein überlebt hat und derzeit zurück nach Terminal Island gebracht wird.
Můžu potvrdit, že Frankenstein přežil a nyní je na cestě zpět do věznice Terminal Island.
Entwicklung und Wirtschaftswachstum untermauern derzeit die Funktionstüchtigkeit eines Landes.
Rozvoj a hospodářský růst nyní podporují řádné fungování země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derzeit liegen mehrere Schiffe vor dem Hafen, um uns abzufangen.
Nyní je několik lodí rozestavěno mimo přístav, aby nás zachytili.
In der Tschechischen Republik laufen derzeit Stichprobenkontrollen solcher Waren.
V České republice nyní probíhají namátkové kontroly tohoto zboží.
Fünft Tote sind bestätigt, ein Opfer hat überlebt und wird derzeit im Manhattan Memorial wegen mehrerer Stichwunden behandelt.
Máme 5 potvrzených mrtvých, jedna oběť přežila a nyní je ošetřována v Manhattanské nemocnici kvůli několika bodným ranám.
Europa ist derzeit von diesem Gesamtziel noch weit entfernt.
Nyní má Evropa k tomuto celkovému cíli velmi daleko.
Mark Whitacre ist derzeit Geschäfts-und Betriebsleiter von Cypress Systems, Inc.
Mark Whitacre je nyní provozním ředitelem a prezidentem Cypress Systems.
Assad befindet sich derzeit in einer Konsolidierungsphase, die wenig Raum für Reformen lässt.
Asad je nyní ve fázi konsolidace, takže zbývá málo prostoru pro reformu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeder Regierungschef der Welt, erwartet derzeit Ihre Anweisungen.
Každy světový vůdce nyní čeká na vaše rozkazy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da die USA derzeit aufgrund des Präsidentenwechsels paralysiert sind, muss die EU sich noch stärker in der Pflicht sehen.
Protože Spojené státy jsou momentálně ve stavu ochromení kvůli změně prezidenta, musí EU dále posilovat svůj smysl pro povinnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derzeit steht es Howards Zwei, Lees Eins.
Momentálně je skóre Howardovi dva, Leeovi jedna.
Ich schlug vor, die Kommission und der Rat sollten für Georgien die gleichen Visabestimmungen festlegen, die derzeit für Russland gelten.
Navrhovala jsem, aby Komise a Rada přijaly stejné postupy pro usnadnění udělování víz, jaké jsou momentálně v platnosti v Rusku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seine Gläubiger haben seine gesamten Vermögenswerte beschlagnahmt, die derzeit in einem Lagerhaus liegen.
Věřitelé jim zabavili veškerý majetek a momentálně jim zbývají už jen velké skladovací prostory.
- Massenproteste und Streiks als Reaktion auf beinharte Sparpakete lähmen derzeit Frankreich.
Francii momentálně ochromují masové protesty a stávky v reakci na tvrdá úsporná opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist sehr freundlich, aber ich gehe derzeit nicht wirklich aus.
Jste moc hodná, ale momentálně do společnosti nechodím.
Die Türkei befindet sich derzeit in einer intensiven Reformdebatte.
Turecko se momentálně zapojilo do významných rozhovorů o interních reformách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ortiz ist derzeit nicht in Haft denn er sitzt in Ihrem Verhörraum.
Ortiz není momentálně ve vězení, protože sedí ve vaší vyslíchací místnosti.
Langzeitwirkungen auf die Melanozyten und etwaige Konsequenzen daraus sind derzeit nicht bekannt .
Dlouhodobé účinky na melanocyty a jejich veškeré účinky nejsou momentálně známy .
verbüßt derzeit 25 Jahre bis lebenslang im Oregon Staatsgefängnis wegen Mordes.
momentálně sedí za vraždu. 25 let až doživotí v Oregonském vězení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist eine gewagte Idee, doch werden gewagte Ideen derzeit mehr gebraucht denn je.
To je smělá myšlenka, ale právě smělé myšlenky teď potřebujeme víc než kdy jindy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, ein paar Fluggesellschaften haben derzeit gute Angebote für Afrika.
- Ano, několik dopravců teď nabízí dobré letenky do Afriky.
Leider ist ein ultraweicher IWF das Letzte, was Europa derzeit braucht.
Přehnaně měkký MMF je bohužel to poslední, co teď Evropa potřebuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das sind die Fakten, die wir derzeit kennen.
Takhle se mají fakta, jak je teď známe.
Der US-Finanzsektor ist bedingungslos gerettet worden – und derzeit nicht mit irgendeiner bedeutsamen Neuregulierung konfrontiert.
Finanční sektor USA obdržel bezpodmínečnou finanční výpomoc – a nečelí teď žádnému smysluplnému zpřísnění regulace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Miss Crowley hat derzeit Wichtigeres zu tun.
Slečna Crowleyová je právě teď zaneprázdněna jiným problémem.
Derzeit vordringlich ist eine internationale Einigung darüber zu erreichen, wie das im Jahr 2005 abgeschlossene Umfassende Friedensabkommen für den Sudan vollständig umzusetzen ist.
Teď je v prvé řadě zapotřebí vytvořit mezinárodní konsenzus nad strategií úplné realizace Komplexní mírové dohody (CPA) pro Súdán z roku 2005.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Derzeit kann ich nicht sagen, ob überhaupt einer von beiden überleben wird.
Právě teď, není žádná jistota, že to některý z nich přežije.
Warum könnte eine CO2-Steuer derzeit durchsetzbar sein, wenn das zuvor nie der Fall war?
Proč by uhlíková daň mohla být životaschopná právě teď, když nikdy předtím nebyla?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kaitlin, falls du es nicht bemerkt hast, wir haben derzeit nicht viele Familienmitglieder.
Kaitlin, jestli sis nevšimla, jsem teď docela malá rodina.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
K3b ist derzeit beschäftigt und kann keine weiteren Vorgänge starten.
K3b je právě zaneprázdněn a nemůže spouštět žádné další operace.
Hier könnte man auch von den französischen Erfahrungen profitieren, denn dieses Modell wird derzeit in Frankreich getestet.
Na tomto místě by se mohlo využít francouzských zkušeností, neboť tento model je právě ve Francii testován.
Adrien Harper ist derzeit an einen Tisch in einem Verhörraum am Ende des Flurs gefesselt.
Adrien Harperová je právě připoutána ke stolu ve výslechové místnosti dole v hale.
Die derzeit angezeigte Liste der Geräteprioritäten auf die folgenden Audio-Ausgabe-Kategorien anwenden:
Aplikovat právě zobrazený seznam upřednostňovaných zařízení na následující kategorie výstupu zvuku:
Der Karrierediplomat aus Griechenland, der derzeit im UN-Programm für nachhaltige Energie tätig ist.
Diplomat z Řecka, který právě pracuje v programu obnovitelných energií pro OSN.
Regierungsbeamte in jeder Stadt werden derzeit Schutzräume evakuiert Kernkraft.
Vládní úředníci v každém městě jsou právě evakuováni do protinukleárních krytů.
Europa wird sich in Notsituationen wie der unerwarteten Unterbrechung der Gasversorgung, die wir derzeit erleben, solidarisch zeigen müssen.
Evropa bude muset prokázat svou solidaritu v nouzových situacích, jako je náhlé přerušení dodávek plynu, které nás právě postihlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier könnte man auch von den französischen Erfahrungen profitieren; denn dieses Modell wird derzeit in Frankreich getestet.
Zde by bylo možné využít francouzských zkušeností, neboť tento model je právě ve Francii testován.
Diese Informationen werden derzeit vom SCCP bewertet.
Vědecký výbor pro spotřební zboží tyto informace právě posuzuje.
Es sind jedoch weitreichende institutionelle Vereinbarungen für alle vollständigen WPA vorgesehen, die derzeit ausgehandelt werden.
Předpokládá se však, že do právě projednávaných plnohodnotných dohod o hospodářském partnerství budou začleněna komplexní institucionální ustanovení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So liegt die Geburtenrate EU-weit derzeit bei 1,5 Kindern pro Frau.
Míra porodnosti v EU je aktuálně 1,5 dítěte na jednu ženu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derzeit hat mein Gott eine andere Verwendung für die Kapelle.
Aktuálně, můj Bůh zrovna potřebuje kapli na něco jiného.
Noch dazu werden in meiner Heimat derzeit 400 Arbeitsplätze gefährdet.
Kromě toho v Rakousku je aktuálně ohroženo 400 pracovních míst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
BRÜSSEL – Der Internationale Währungsfonds beziffert das Deflationsrisiko in der Eurozone derzeit mit etwa 30 Prozent und die Wachstumszahlen innerhalb der Währungsunion präsentieren sich weiterhin enttäuschend.
BRUSEL – Mezinárodní měnový fond aktuálně odhaduje 30% riziko deflace v eurozóně a údaje o růstu zůstávají neuspokojivé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies liegt beispielsweise an der Aggregation verschiedener Instrumente innerhalb der derzeit definierten Laufzeitbänder und an der Aggregation besicherter und unbesicherter Kredite innerhalb derselben Kategorie .
Dochází k tomu například v důsledku soustřeďování různých nástrojů v rámci aktuálně definovaných pásem splatnosti a soustřeďování zajištěných a nezajištěných půjček v téže kategorii .
Es sollten Referenzwerte für derzeit verfügbare Technologien mit hoher Energieeffizienz ermittelt werden.
Měly by být určeny referenční hodnoty pro aktuálně dostupné technologie s vysokou energetickou účinností.
Es sollten Referenzwerte für derzeit verfügbare Produkte mit hoher Energieeffizienz ermittelt werden.
Měly by být určeny referenční hodnoty pro aktuálně dostupné výrobky s vysokou energetickou účinností.
Es sollten Referenzwerte für derzeit verfügbare Ventilatorentypen mit hoher Energieeffizienz ermittelt werden.
Měly by být určeny referenční hodnoty pro aktuálně dostupné typy ventilátorů s vysokou energetickou účinností.
Die politische Debatte außerhalb der Region konzentriert sich derzeit darauf, ob Gewalt eingesetzt werden sollte, wenn die Gespräche scheitern.
Politická debata mimo region se aktuálně točí kolem toho, zda v případě neúspěchu rozhovorů použít sílu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Frankreich liegt die rechtsextreme Nationale Front in den Meinungsumfragen derzeit an zweiter Stelle.
Francouzská krajně pravicová Národní fronta je v průzkumech veřejného mínění aktuálně druhá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie dies konkret geschehen soll, wird derzeit noch diskutiert.
Parlament tehdy ještě nebyl přímo volen a měl jen velice omezené pravomoce.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit derzeit
1082 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Thrombin wird derzeit verwendet.
Trombin se běžně používá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nein (derzeit 20,9 % Frauen)
ne (v současnosti 20,9 % žen)
Derzeit (alle anderen Variablen).
Běžné období (pro všechny ostatní proměnné).
Derzeit General der Reservekräfte.
V současné době generálem v záložních ozbrojených jednotkách.
Derzeit im System verloren.
Plan wird derzeit erarbeitet.
Plán v procesu zpracování.
derzeit (alle anderen Variablen).
Běžné období (všechny ostatní proměnné)
Derzeit in Ruanda inhaftiert.
V současnosti zadržován ve Rwandě.
welches Sie derzeit genießen.
které si v současné době užíváš.
Ich sagte, derzeit nicht.
Řekl jsem, že v současné době není.
Rumänien bereitet derzeit Kommunalwahlen vor.
V Rumunsku se připravujeme na komunální volby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was unternimmt der Rat derzeit?
Co dělá v těchto chvílích Rada?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derzeit gibt es 36 Bürgerkriege.
V současné době probíhá na 36 občanských konfliktů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Griechenland ist derzeit das Problem.
V tuto chvíli je problémem Řecko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tausende Existenzen sind derzeit bedroht.
Je ohrožena sama existence tisíců zemědělců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
6 sind derzeit nicht bekannt .
Poznatky o tomto mechanizmu jsou neúplné .
Was unternehmen wir derzeit wirklich?
Co skutečně děláme v tomto okamžiku?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Werden derzeit neue Maßnahmen vorbereitet?
Plánuje se vůbec v současnosti přijetí nějakých opatření?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welche Initiativen werden derzeit entwickelt?
Jaké iniciativy se připravují?
- Haben Sie derzeit eine Vertretung?
- Řekni mi, kdo je zastupuje.
Derzeit sind wir im Rückstand.
A pokud je ho tam dost, tak jak dlouho?
- Wo liegt derzeit die Infektionsrate?
Er lebt derzeit in Florida.
Mr. Mikaelson ist derzeit unpässlich.
Mikaelson je v současné době zaneprázdněn.
- Wir schätzen derzeit vier Stunden.
Derzeit sind sie ohne Münzen.
Tento měsíc nemají měděné mince na zaplacení.
Ein Qualitätsmanagement wird derzeit entwickelt.
Řízení kvality se vyvíjí.
Dieses Verfahren wird derzeit entwickelt.
Tento zkušební postup se v současné době vyvíjí.
Derzeit in Italien in Haft.“.
V současné době zadržován v Itálii.“
Derzeit sind keine Nachrichten definiert.
V současné době nejsou definovány žádné zprávy.
Weitere Angaben: wird derzeit aufgelöst.
Ostatní informace: V likvidaci.
Ist der Versicherte derzeit erwerbstätig?
Je dotyčná osoba v současné době výdělečně činná?
Der Antrag wird derzeit geprüft.
Derzeit sind kohlenstoffarme Energielösungen unerschwinglich.
Nízkouhlíková energetická řešení jsou v současnosti příliš nákladná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf keine derzeit vorstellbare Weise.
Ale dovedeš si to představit.
"Sind Sie derzeit sexuell aktiv?"
"Máte něco takového v rodině?
Die Abfallrahmenrichtlinie wird derzeit überprüft.
Rámcová směrnice o odpadech se v současné době reviduje.
den ihnen derzeit vorliegenden Informationen
aktuálních informací, jež mají k dispozici,
Diese Verordnung wird derzeit überarbeitet.
Toto nařízení je v současné době revidováno.
Derzeit bleibt ein Verdächtiger übrig.
V současnosti, máme pouze jednoho podezřelého.
Derzeit liegt kein Dumping vor.
V současné době neexistuje žádný prvek dumpingu.
Derzeit werden verschiedene Gesetzentwürfe ausgearbeitet.
Vypracovávají se různé návrhy legislativních textů.
Welche Behandlungen werden derzeit durchgeführt?
Jaké formy léčení se aplikují?
Welche Maßnahmen werden derzeit durchgeführt?
Jaké formy výchovy a výcviku se aplikují?
Derzeit sorgt der Binnenmarkt für:
V současné době jednotný trh zahrnuje:
Derzeit kein Protokoll in Kraft
V současnosti není v platnosti žádný protokol.
Damals clever oder derzeit clever?
Mazaná na tehdejší poměry nebo na ty dnešní?
Ich bin derzeit nicht erreichbar.
V tuto chvíli jsem nedostupný.
Nein, ich bin derzeit allein.
Ich habe derzeit genug Spaß.
Já si sama sebe celkem užívám.
- Wie geht es ihr derzeit?
Jak se poslední dobou cítí?
- Wo befindet er sich derzeit?
So ist meine Welt derzeit.
Můj svět je totiž naruby.
Derzeit leiden sechs Mio. Europäer an Epilepsie.
V současnosti trpí epilepsií šest milionů Evropanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf China entfallen derzeit 6 % des Welthandels.
Čína v současnosti vytváří 6 % světového obchodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derzeit liegen mehrere Optionen auf dem Tisch.
V současné době máme před sebou několik možností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derzeit verwaltet die Union diese nur.
V současné době má Unie tyto konflikty pouze pod kontrolou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben derzeit auch keinerlei diplomatische Verbindungen.
V této chvíli nemáme ani žádné diplomatické kontakty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derzeit wird nur noch eine Person vermisst.
V současnosti je nezvěstný už jen jeden člověk.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir erleben im Sport derzeit eine Krise.
Ve sportu procházíme zvláštní krizí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir untersuchen derzeit die Folgen der Zurückziehungen.
V současnosti zkoumáme důsledky stažení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diskussionen mit Visa laufen derzeit noch.
Rozhovory s Visa také pokračují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden dieser Aufgabe derzeit nicht gerecht!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir beobachten derzeit sinkende Preise für Schlachtkörper.
Vidíme, že v případě prasat ceny klesají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Davon sind wir derzeit noch weit entfernt.
V současné době jsme tomuto cíli velmi vzdáleni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derzeit gibt es zwölf ESZB-Ausschüsse .
V současnosti má ESCB dvanáct výborů .
Derzeit wird eine neue Euro-Banknotenserie geplant .
V současné době probíhá plánování nové série eurobankovek .
Die derzeit genehmigten Anwendungsgebiete für Atorvastatin sind:
V současné době schválené indikace atorvastatinu jsou:
So sieht die Situation derzeit aus.
A s touto realitou je třeba pracovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Rechte können derzeit nicht ausgeübt werden.
Tato práva v současnosti není možné uplatňovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derzeit ist ein gezielter Datenaustausch möglich.
Současná cílená výměna údajů není možná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings ist das derzeit sogar zu wenig.
Nicméně to je v tuto chvíli příliš málo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derzeit sind alle diese Bereiche erheblich unterfinanziert.
V současné době jsou všechny tyto oblasti financovány zcela nedostatečně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derzeit umfasst dieser Raum 25 teilnehmende Staaten.
Tento prostor v současné době zahrnuje 25 účastnických států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derzeit sind mindestens vier dieser Trends maßgeblich.
Pro současnou dobu jsou charakteristické alespoň čtyři tyto trendy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derzeit erzielt die Werft positive Betriebsergebnisse.
V současné době loděnice dosahují pozitivních finančních výsledků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir verfügen derzeit über keinerlei derartige Haushaltslinien.
V současné době nemáme žádné takové kapitoly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derzeit ist Europa vom amerikanischen GPS abhängig.
V současné době je Evropa závislá na systému GPS, který je americký.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Ergebnis dieser Konsultationen ist derzeit ungewiss.
Výsledek těchto jednání je v současné době nejistý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist derzeit nicht der Fall.
V současnosti tomu tak není.
Derzeit existiert kein spezifisches Programm für Lebensmittelsicherheit.
V současnosti neexistuje zvláštní program pro bezpečnost potravin.
Zwei davon existieren derzeit und bleiben unverändert.
Dva tyto nástroje v současné době existují a byly zachovány beze změn.
ja, 30 % und erreicht (derzeit 32 % Frauen)
ano, 30% kvóta, která je dosažena (v současnosti 32% žen)
Daniil Sannikau lebt derzeit bei seiner Großmutter.
O malého Daniela se v současné době stará jeho babička.
Derzeit erfassen 18 Mitgliedstaaten diese Daten freiwillig.
V současnosti jsou tyto údaje shromažďovány na dobrovolném základě 18 členskými státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Glaubwürdigkeit ist derzeit wohl unser höchstes Gut.
Důvěryhodnost je v současné době naší hlavní výhodou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir arbeiten derzeit am Entwurf der Mitteilung.
V současnosti připravujeme návrh sdělení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derzeit haben die Unschuldigen zu leiden.
V současné době musí trpět nevinní lidé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Tendenz scheint derzeit sogar zuzunehmen.
And it seems this tendency is on the rise.
Diese Fragen werden derzeit innerstaatlich geregelt.“ (H7).
To je v současné době věc vnitrostátního práva“ (H7).
Die Kommission prüft derzeit verschiedene nationale Systeme.
Komise v současné době prozkoumává jednotlivé uplatňované vnitrostátní systémy.
Vertragsverletzungsverfahren sind derzeit langwierig und undurchsichtig.
Řízení pro porušení práva jsou v současnosti zdlouhavá a nejasná.
Zwei davon existieren derzeit und bleiben unverändert.
Z nich dva v současné době existují a ponechávají se beze změny.
Derzeit unterstehen mir drei (von neun) Abteilungen:
V současné době mám na starost tři (z devíti) ředitelství:
– nicht alle derzeit möglichen Optionen wurden geprüft;
– nebyla zvážena všechna v současnosti možná řešení;
Derzeit kann die Europäische Union jedoch nicht
všem společnostem ve všech členských státech
Derzeit haben sich 12 Mitgliedstaaten zusammengefunden.
V současnosti je těchto států dvanáct.
Dies ist derzeit nicht der Fall.
To se v současnosti neděje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derzeit wird dieses Verfahren nicht angemessen überwacht.
V současné době není tento postup pod dostatečnou kontrolou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte