Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=derzeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
derzeit nyní 710 momentálně 186 teď 180 právě 66 aktuálně 55 tehdy 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit derzeit

1082 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Thrombin wird derzeit verwendet.
Trombin se běžně používá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nein (derzeit 20,9 % Frauen)
ne (v současnosti 20,9 % žen)
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeit (alle anderen Variablen).
Běžné období (pro všechny ostatní proměnné).
   Korpustyp: EU
Derzeit General der Reservekräfte.
V současné době generálem v záložních ozbrojených jednotkách.
   Korpustyp: EU
Derzeit im System verloren.
- "Zapadlé v systému".
   Korpustyp: Untertitel
Plan wird derzeit erarbeitet.
Plán v procesu zpracování.
   Korpustyp: EU
derzeit (alle anderen Variablen).
Běžné období (všechny ostatní proměnné)
   Korpustyp: EU
Derzeit in Ruanda inhaftiert.
V současnosti zadržován ve Rwandě.
   Korpustyp: EU
welches Sie derzeit genießen.
které si v současné době užíváš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, derzeit nicht.
Řekl jsem, že v současné době není.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht derzeit.
Ne, aspoň prozatím.
   Korpustyp: Untertitel
Rumänien bereitet derzeit Kommunalwahlen vor.
V Rumunsku se připravujeme na komunální volby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was unternimmt der Rat derzeit?
Co dělá v těchto chvílích Rada?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derzeit gibt es 36 Bürgerkriege.
V současné době probíhá na 36 občanských konfliktů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Griechenland ist derzeit das Problem.
V tuto chvíli je problémem Řecko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tausende Existenzen sind derzeit bedroht.
Je ohrožena sama existence tisíců zemědělců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6 sind derzeit nicht bekannt .
Poznatky o tomto mechanizmu jsou neúplné .
   Korpustyp: Fachtext
Was unternehmen wir derzeit wirklich?
Co skutečně děláme v tomto okamžiku?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Werden derzeit neue Maßnahmen vorbereitet?
Plánuje se vůbec v současnosti přijetí nějakých opatření?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Initiativen werden derzeit entwickelt?
Jaké iniciativy se připravují?
   Korpustyp: EU DCEP
- Haben Sie derzeit eine Vertretung?
- Řekni mi, kdo je zastupuje.
   Korpustyp: Untertitel
Derzeit sind wir im Rückstand.
A pokud je ho tam dost, tak jak dlouho?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo liegt derzeit die Infektionsrate?
- Jak rychle se šíří?
   Korpustyp: Untertitel
Er lebt derzeit in Florida.
- On je až z Floridy.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Mikaelson ist derzeit unpässlich.
Mikaelson je v současné době zaneprázdněn.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir schätzen derzeit vier Stunden.
- Odhad je 4 hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Derzeit sind sie ohne Münzen.
Tento měsíc nemají měděné mince na zaplacení.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Qualitätsmanagement wird derzeit entwickelt.
Řízení kvality se vyvíjí.
   Korpustyp: EU
Dieses Verfahren wird derzeit entwickelt.
Tento zkušební postup se v současné době vyvíjí.
   Korpustyp: EU
Derzeit in Italien in Haft.“.
V současné době zadržován v Itálii.“
   Korpustyp: EU
Derzeit sind keine Nachrichten definiert.
V současné době nejsou definovány žádné zprávy.
   Korpustyp: EU
Weitere Angaben: wird derzeit aufgelöst.
Ostatní informace: V likvidaci.
   Korpustyp: EU
Ist der Versicherte derzeit erwerbstätig?
Je dotyčná osoba v současné době výdělečně činná?
   Korpustyp: EU
Der Antrag wird derzeit geprüft.
Tato věc je v šetření.
   Korpustyp: EU
Derzeit sind kohlenstoffarme Energielösungen unerschwinglich.
Nízkouhlíková energetická řešení jsou v současnosti příliš nákladná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf keine derzeit vorstellbare Weise.
Ale dovedeš si to představit.
   Korpustyp: Untertitel
"Sind Sie derzeit sexuell aktiv?"
"Máte něco takového v rodině?
   Korpustyp: Untertitel
Die Abfallrahmenrichtlinie wird derzeit überprüft.
Rámcová směrnice o odpadech se v současné době reviduje.
   Korpustyp: EU DCEP
den ihnen derzeit vorliegenden Informationen
aktuálních informací, jež mají k dispozici,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung wird derzeit überarbeitet.
Toto nařízení je v současné době revidováno.
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeit bleibt ein Verdächtiger übrig.
V současnosti, máme pouze jednoho podezřelého.
   Korpustyp: Untertitel
Derzeit liegt kein Dumping vor.
V současné době neexistuje žádný prvek dumpingu.
   Korpustyp: EU
Derzeit werden verschiedene Gesetzentwürfe ausgearbeitet.
Vypracovávají se různé návrhy legislativních textů.
   Korpustyp: EU
Welche Behandlungen werden derzeit durchgeführt?
Jaké formy léčení se aplikují?
   Korpustyp: EU
Welche Maßnahmen werden derzeit durchgeführt?
Jaké formy výchovy a výcviku se aplikují?
   Korpustyp: EU
Derzeit sorgt der Binnenmarkt für:
V současné době jednotný trh zahrnuje:
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeit kein Protokoll in Kraft
V současnosti není v platnosti žádný protokol.
   Korpustyp: EU
Damals clever oder derzeit clever?
Mazaná na tehdejší poměry nebo na ty dnešní?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin derzeit nicht erreichbar.
V tuto chvíli jsem nedostupný.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin derzeit allein.
Ne, žiju sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe derzeit genug Spaß.
Já si sama sebe celkem užívám.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie geht es ihr derzeit?
Jak se poslední dobou cítí?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo befindet er sich derzeit?
- To nikdo neví.
   Korpustyp: Untertitel
So ist meine Welt derzeit.
Můj svět je totiž naruby.
   Korpustyp: Untertitel
Derzeit leiden sechs Mio. Europäer an Epilepsie.
V současnosti trpí epilepsií šest milionů Evropanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf China entfallen derzeit 6 % des Welthandels.
Čína v současnosti vytváří 6 % světového obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derzeit liegen mehrere Optionen auf dem Tisch.
V současné době máme před sebou několik možností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derzeit verwaltet die Union diese nur.
V současné době má Unie tyto konflikty pouze pod kontrolou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben derzeit auch keinerlei diplomatische Verbindungen.
V této chvíli nemáme ani žádné diplomatické kontakty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derzeit wird nur noch eine Person vermisst.
V současnosti je nezvěstný už jen jeden člověk.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir erleben im Sport derzeit eine Krise.
Ve sportu procházíme zvláštní krizí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir untersuchen derzeit die Folgen der Zurückziehungen.
V současnosti zkoumáme důsledky stažení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diskussionen mit Visa laufen derzeit noch.
Rozhovory s Visa také pokračují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden dieser Aufgabe derzeit nicht gerecht!
My to ale neděláme!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir beobachten derzeit sinkende Preise für Schlachtkörper.
Vidíme, že v případě prasat ceny klesají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Davon sind wir derzeit noch weit entfernt.
V současné době jsme tomuto cíli velmi vzdáleni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derzeit gibt es zwölf ESZB-Ausschüsse .
V současnosti má ESCB dvanáct výborů .
   Korpustyp: Allgemein
Derzeit wird eine neue Euro-Banknotenserie geplant .
V současné době probíhá plánování nové série eurobankovek .
   Korpustyp: Allgemein
Die derzeit genehmigten Anwendungsgebiete für Atorvastatin sind:
V současné době schválené indikace atorvastatinu jsou:
   Korpustyp: Fachtext
So sieht die Situation derzeit aus.
A s touto realitou je třeba pracovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Rechte können derzeit nicht ausgeübt werden.
Tato práva v současnosti není možné uplatňovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derzeit ist ein gezielter Datenaustausch möglich.
Současná cílená výměna údajů není možná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings ist das derzeit sogar zu wenig.
Nicméně to je v tuto chvíli příliš málo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derzeit sind alle diese Bereiche erheblich unterfinanziert.
V současné době jsou všechny tyto oblasti financovány zcela nedostatečně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derzeit umfasst dieser Raum 25 teilnehmende Staaten.
Tento prostor v současné době zahrnuje 25 účastnických států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derzeit sind mindestens vier dieser Trends maßgeblich.
Pro současnou dobu jsou charakteristické alespoň čtyři tyto trendy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derzeit erzielt die Werft positive Betriebsergebnisse.
V současné době loděnice dosahují pozitivních finančních výsledků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir verfügen derzeit über keinerlei derartige Haushaltslinien.
V současné době nemáme žádné takové kapitoly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derzeit ist Europa vom amerikanischen GPS abhängig.
V současné době je Evropa závislá na systému GPS, který je americký.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ergebnis dieser Konsultationen ist derzeit ungewiss.
Výsledek těchto jednání je v současné době nejistý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist derzeit nicht der Fall.
V současnosti tomu tak není.
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeit existiert kein spezifisches Programm für Lebensmittelsicherheit.
V současnosti neexistuje zvláštní program pro bezpečnost potravin.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei davon existieren derzeit und bleiben unverändert.
Dva tyto nástroje v současné době existují a byly zachovány beze změn.
   Korpustyp: EU DCEP
ja, 30 % und erreicht (derzeit 32 % Frauen)
ano, 30% kvóta, která je dosažena (v současnosti 32% žen)
   Korpustyp: EU DCEP
Daniil Sannikau lebt derzeit bei seiner Großmutter.
O malého Daniela se v současné době stará jeho babička.
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeit erfassen 18 Mitgliedstaaten diese Daten freiwillig.
V současnosti jsou tyto údaje shromažďovány na dobrovolném základě 18 členskými státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glaubwürdigkeit ist derzeit wohl unser höchstes Gut.
Důvěryhodnost je v současné době naší hlavní výhodou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir arbeiten derzeit am Entwurf der Mitteilung.
V současnosti připravujeme návrh sdělení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derzeit haben die Unschuldigen zu leiden.
V současné době musí trpět nevinní lidé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Tendenz scheint derzeit sogar zuzunehmen.
And it seems this tendency is on the rise.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Fragen werden derzeit innerstaatlich geregelt.“ (H7).
To je v současné době věc vnitrostátního práva“ (H7).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission prüft derzeit verschiedene nationale Systeme.
Komise v současné době prozkoumává jednotlivé uplatňované vnitrostátní systémy.
   Korpustyp: EU DCEP
Vertragsverletzungsverfahren sind derzeit langwierig und undurchsichtig.
Řízení pro porušení práva jsou v současnosti zdlouhavá a nejasná.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei davon existieren derzeit und bleiben unverändert.
Z nich dva v současné době existují a ponechávají se beze změny.
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeit unterstehen mir drei (von neun) Abteilungen:
V současné době mám na starost tři (z devíti) ředitelství:
   Korpustyp: EU DCEP
– nicht alle derzeit möglichen Optionen wurden geprüft;
– nebyla zvážena všechna v současnosti možná řešení;
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeit kann die Europäische Union jedoch nicht
všem společnostem ve všech členských státech
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeit haben sich 12 Mitgliedstaaten zusammengefunden.
V současnosti je těchto států dvanáct.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist derzeit nicht der Fall.
To se v současnosti neděje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derzeit wird dieses Verfahren nicht angemessen überwacht.
V současné době není tento postup pod dostatečnou kontrolou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte