Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Drittländer sollten das gleiche Niveau an nuklearer Sicherheit erreichen, das von früheren und derzeitigen EU-beitrittswilligen Ländern verlangt wurde und wird.
Třetí země by měly dosáhnout stejné úrovně jaderné bezpečnosti, jaká se vyžaduje od bývalých a současných kandidátských zemí Evropské unie.
Dr. Metzger und ich kennen uns vom Bewerbungsgespräch für meine derzeitige Stellung.
Doktor Metzger a jsme se potkali na pohovoru na mou současnou pozici.
Europa muss seine derzeitige Politik zu autoritären Regimes und Diktaturen überdenken.
Evropa musí zrevidovat svou současnou politiku k autoritativním režimům a diktaturám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich lobe Sie dafür, meine Herren, dass Sie angesichts unserer derzeitigen Wirtschaftskrise an einem Handlungsplan arbeiten.
Pánové, musím vás pochválit, že spolupracujete na akčním plánu tváří v tvář naší současné ekonomické krizi.
Die derzeitige humanitäre Lage im Gaza-Streifen gibt Anlass zu großer Sorge.
Současná humanitární situace v pásmu Gazy může vyvolávat jedině hluboké obavy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nina, könntest du eine Liste von derzeitigen und Ex-Militär Scharfschützen in der Gegend erstellen?
Nino, můžete vytvořit seznam současných a vysloužilých sniperů v okolí?
Klar ist, dass das derzeitige System nicht funktioniert.
Je více než jasné, že současný systém nefunguje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beispielsweise hat Peter Florrick, der derzeitige Staatsanwalt, häufig an diesen Spielen teilgenommen.
Například, Peter Florrick, současný státní zástupce se těchto seznamovacích zápasů často účastnil.
Unser derzeitiger Ansatz zur Lösung der globalen Erwärmung funktioniert nicht.
KODAŇ - Náš současný přístup ke globálnímu oteplování fungovat nebude.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Ihrer derzeitigen Verfassung ist es eine physische Konfrontation nicht ratsam.
Při tvém současném stavu není moudré pouštět se do fyzické konfrontace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
MITGLIEDER, BEOBACHTER UND IHRE DERZEITIGEN VERTRETUNGSSTELLEN
ČLENOVÉ A POZOROVATELÉ A JEJICH STÁVAJÍCÍ ZASTUPUJÍCÍ SUBJEKTY
Vorbereitende Maßnahme — Derzeitige und wünschenswerte Lage des wirtschaftlichen Potenzials in Regionen außerhalb der griechischen Hauptstadt Athen
Přípravná akce – stávající a žádoucí stav hospodářského potenciálu v regionech mimo hlavní město Řecka Atény
DERZEITIGE ORGANISATION DES STROMNETZES AUF DEN NAI
STÁVAJÍCÍ ORGANIZACE ELEKTRICKÉ SOUSTAVY NA NEPROPOJENÝCH OSTROVECH
20. stellt fest, dass das Fehlen einer Geschlechterperspektive in der Flexicurity-Debatte das Risiko birgt, dass derzeitig noch fortbestehende Diskrepanzen bezüglich Arbeitsentgelt und einer wahrhaft gleichberechtigten Entscheidungsfreiheit von Frauen und Männern im Hinblick auf eine gleichberechtigte Beteiligung am Arbeitsmarkt und an unbezahlten Arbeiten noch verschärft werden;
20. připomíná, že neexistence hlediska rovnosti žen a mužů v diskusi o flexikuritě přináší riziko zvětšování stávající trvalé propasti mezi ženami a muži, pokud jde o mzdy a skutečný výběr ohledně plné účasti na trhu práce a v neplacené práci na stejné úrovni pro ženy a muže;
EIN SICHERHEITENVERZEICHNIS FÜR ALLE GESCHÄFTE DES EUROSYSTEMS Das auf zwei Kategorien von Sicherheiten aufgebaute derzeitige Besicherungsmodell des Eurosystems war bisher eine gute operative Lösung .
SMĚŘOVÁNÍ K JEDNOTNÉMU SEZNAMU ZAJIŠTĚNÍ Stávající dvouúrovňový systém ručení v rámci Eurosystému přispěl k hladkému fungování provozního rámce Eurosystému v prvních letech jeho existence .
Die Kommission möchte das derzeitige Dublin-System wie folgt ändern:
Komise by chtěla změnit stávající dublinský systém na základě:
In einigen Fällen könnte es jedoch erforderlich sein, die derzeitige Räuchertechnik anzupassen.
V některých případech může být nicméně zapotřebí provést úpravy stávajících technologií uzení.
Die derzeitige Verwaltungshaftanstalt wurde eben erst renoviert, um die Lebensbedingungen der dort Inhaftierten deutlich zu verbessern.
Práce na renovaci stávajícího zadržovacího střediska byly právě dokončeny a výrazně zlepšily životní podmínky zadržovaných osob.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anpassung des Textes an die derzeitige bewährte Praxis.
Cílem je lépe přizpůsobit znění stávajícím osvědčeným postupům.
Bozizé hat seine Miliz in einem Kommuniqué aufgefordert, die Gräueltaten gegen das derzeitige Regime und die Islamisten fortzusetzen.
V jednom komuniké Bozizé své milice nabádal, aby pokračovaly v krutých činech namířených vůči stávajícímu režimu a islamistům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Denn die derzeitige Gesamtwiedereinziehungsquote ist sehr niedrig und nicht hinnehmbar.
Nynější míra zpětného získání prostředků je velmi nízká a neúnosná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bestimmt in seinem Zimmer, mit seiner derzeitigen Freundin Charlie.
Nejspíš bude ve svym pokoji se svojí nynější holkou Charlie.
Welche politische Relevanz besitzt die Strategie EU 2020 im Rahmen der derzeitigen Finanz- und Wirtschaftskrise?
Jaký je politický význam strategie EU 2020 v souvislosti s nynější finanční a hospodářskou krizí?
Wenn es seiner derzeitigen Flugbahn folgt, wird es durch den Teil unserer Galaxie, der am dichtesten bevölkert ist, fliegen.
Jestli nezmění svůj nynější kurz, dostane se do nejhustěji obydlené sekce naší galaxie.
In der derzeitigen Wirtschafts- und Finanzkrise ist die Wahrscheinlichkeit, arbeitslos zu werden, für Behinderte dreimal so groß wie für Nichtbehinderte.
V nynějším období hospodářské a finanční krize jsou zdravotně postižení třikrát více ohroženi ztrátou zaměstnání než ti, kteří zdravotně postižení nejsou.
Mit dem derzeitigen Konzentrationsverhältnis in der Blutprobe gibt es nur einen möglichen Standort, mit einer Qualität, die hoch genug für das Beruhigungsmittel ist, dass mit der Menge des Bluts übereinstimmt, das die gestohlene Zentrifuge verarbeiten kann.
S nynější koncentrací v krvi existuje jen jedno možné místo kde je tolik sedativ, které odpovídá množství krvi, kterou ta ukradená centrifuga dokáže zpracovat.
China ist, wie Sie, Frau Roithová, wissen, an den derzeitigen Verhandlungen beteiligt.
Čína, jak víte, paní Roithová, není stranou nynějších jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Betrifft: Welche politische Relevanz besitzt die Strategie EU 2020 im Rahmen der derzeitigen Finanz- und Wirtschaftskrise?
Předmět: Jaký je politický význam strategie EU 2020 v souvislosti s nynější finanční a hospodářskou krizí?
Die derzeitige Wirtschaftskrise hat die Unzulänglichkeiten bei der Aufsicht des Finanzsektors offengelegt.
Nynější hospodářská krize zdůraznila nedostatky v oblasti dohledu nad finančnictvím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In ihrer derzeitigen Form unterscheiden sie sich von Land zu Land erheblich.
Ve své nynější podobě jsou v jednotlivých zemích značně rozdílné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Derzeitiger Stand und künftige Synergien für mehr Effektivität zwischen dem EFRE und anderen Strukturfonds ( 2010/2160(INI) ) (mitberatend: BUDG)
- Aktuální stav a budoucí součinnost pro zvýšení efektivnosti mezi Evropským fondem pro regionální rozvoj a dalšími strukturálními fondy ( 2010/2160(INI) ) (stanovisko: BUDG)
Die derzeitige Aufteilung der Fernsehrechte in der UEFA-Champions League (zu einem großen Teil entsprechend den Fernsehmarktanteilen) begünstigt große Länder und sollte überprüft werden.
Aktuální distribuce televizních práv v Lize mistrů UEFA (z větší části dle rozdělení televizních trhů) upřednostňuje velké země a měla by být přehodnocena.
Zweitens weist der derzeitige gemeinschaftliche Besitzstand zahlreiche Unstimmigkeiten auf, da er für identische Konzepte unterschiedliche rechtliche Definitionen enthält.
Za druhé, v aktuálních právních předpisech se nachází mnoho vnitřních rozporů, protože obsahuje rozdílné právní definice totožných pojmů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um realistische Werte für die Partikelzahl zu gewährleisten, sollte der derzeitige Stand der Technik in Bezug auf Diesel-Partikelfilter berücksichtigt werden.
Abychom získali realistické hodnoty pro počet částic, měly by tyto hodnoty vycházet z aktuálního stavu filtrů pro zadržování částic ze vznětových motorů.
Die derzeitige Situation muss infrage gestellt werden.
Je třeba se vypořádat s jeho aktuálním stavem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutschland sichert zu, dass nach derzeitigem Kenntnisstand für die Geschäftstätigkeit der SPM-Bank nur folgende Teilerlaubnisse nach KWG benötigt werden:
Německo se zavazuje, že podle aktuálního stavu informací budou pro činnost banky SPM zapotřebí jen tato dílčí povolení podle německého zákona o úvěrnictví (Kreditwesengesetz, KWG):
Durchführung der Erhebung und Abdeckungsgrad des derzeitigen und potenziellen Nutzerbedarfs durch die Statistiken.
Provádění zjišťování a informace o tom, do jaké míry statistika splňuje aktuální a potenciální potřeby uživatelů.
Die Länder des Westbalkans dürfen trotz unserer wirtschaftlichen Probleme und der derzeitigen internationalen Krisen nicht vergessen werden.
Západní Balkán nesmí zapadnout v našich ekonomických problémech a v aktuálních mezinárodních krizích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie weist darauf hin, dass dieser Referenzbetrag auf der Grundlage ihrer derzeitigen Finanzplanung im Jahr 2013 überschritten werden wird.
Připomíná však, že na základě aktuálního finančního plánu bude tato referenční částka v roce 2013 překročena.
Aspekte, die beim derzeitigen Stand nicht als Eckwert betrachtet werden, aber dennoch Gegenstand von Forschungsprojekten sind;
Hlediska, která nejsou zohledněna v aktuálním stavu vývoje jako základní parametr, ale jsou předmětem výzkumných projektů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Berichterstatter befürwortet den Ansatz der Kommission und unterstützt die derzeitige Arbeit des Forums.
Zpravodaj schvaluje přístup Komise a podporuje probíhající práci fóra.
Schließlich möchte die Kommission verhindern, dass derzeitige wissenschaftliche Projekte auf irgendeine Weise gestört werden, und wünscht sich, dass die administrative Belastung minimiert wird.
A konečně, Komise se chce vyvarovat jakéhokoli případného přerušení probíhajících vědeckých projektů a chce co nejvíce snížit administrativní zátěž.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert den Rat und die Mitgliedstaaten auf, mit einer Stimme zu sprechen und in Bezug auf die Beziehungen zu Russland und die derzeitige Bewertung der Beziehungen EU-Russland entschlossen aufzutreten;
vyzývá Radu a členské státy, aby ve vztazích s Ruskem a v rámci probíhajícího hodnocení vztahů mezi EU a Ruskem předvedly svou jednotu a rozhodnost;
Diese Rubrik umfasst obligatorische und nichtobligatorische Ausgaben und deckt die folgenden derzeitigen Programme ab:
Tento okruh zahrnuje povinné a nepovinné výdaje a vztahuje se na tyto probíhající programy:
Wir müssen deutlich machen, dass der weibliche Faktor bei den derzeitigen Diskussionen über Renten nur selten Erwähnung findet.
Musím připomenout, že v rámci probíhajících jednání o penzích se hledisko žen objevuje jen zřídka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der derzeitigen Überprüfung der Richtlinie 94/19/EG und der Richtlinie 97/9/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 3. März 1997 über Systeme für die Entschädigung der Anleger [26] will die Kommission der Notwendigkeit, unionsweit für eine weitere Harmonisierung zu sorgen, besondere Aufmerksamkeit widmen.
V rámci probíhajícího přezkumu směrnice 94/19/ES a směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/9/ES ze dne 3. března 1997 o systémech pro odškodnění investorů [26] je patrný záměr Komise věnovat zvláštní pozornost potřebě zajistit další harmonizaci v celé Unii.
Der Motor und die Hauptakteure beim derzeitigen Konjunkturaufschwung sind die Klein- und Mittelbetriebe.
Malé a středně velké podniky jsou hnací silou a hlavními hráči v probíhajícím hospodářském oživení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(3c) Bei der Anwendung der Maßnahmen gemäß der Resolution 1572(2004) des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen gewährleistet die Gemeinschaft, dass diese Maßnahmen mit den derzeitigen Verfahren gemäß dem Partnerschaftsabkommen AKP-EG
(3c) Při provádění opatření přijatých v zájmu uplatňování rezoluce č. 1572(2004) Rady bezpečnosti Organizace spojených národů Společenství zabezpečí, že tato opatření budou koordinována s postupy probíhajícími na základě Dohody o partnerství AKT-ES
2. unterstützt nachdrücklich die derzeitige Reform der öffentlichen Verwaltung Bulgariens sowie die Änderung des Gesetzes über den öffentlichen Dienst, durch die das Leistungsprinzip gestärkt wird;
2. vyjadřuje silnou podporu probíhající reformě bulharské veřejné správy a novelám zákona o státní službě, které posilují princip zásluh;
Durch die Aussetzung der Mittelbindungen ab dem Folgejahr wird die derzeitige Projektdurchführung für einen längeren Zeitraum nicht berührt, so dass den Behörden die notwendige Zeit zum Erlassen von Maßnahmen gegeben wird, die die makroökonomischen und haushaltspolitischen Bedingungen für nachhaltiges Wachstum und Beschäftigung wiederherstellen würden.
Tím, že pozastavení závazků nabude účinnosti od následujícího roku, nebude po delší dobu dotčena realizace probíhajících projektů, a orgány tak budou mít čas nezbytný pro přijetí opatření, jež by zajistila návrat k makroekonomickým a fiskálním podmínkám umožňujícím udržitelný růst a zaměstnanost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Vertrag mit diesen Auflagen gewährte den derzeitigen Mietern der in Rede stehenden Gebäude somit einen gewissen Vorteil.
Smlouva sjednaná za těchto podmínek poskytovala tudíž tehdejším nájemníkům předmětných budov určitou výhodu.
Sie haben während der Präsidentschaftswahlen 2006 die derzeitige undemokratische Regierung mutig herausgefordert, dabei immer wieder Mut gezeigt, und wurden bei ihrem unermüdlichen Einsatz für Freiheit und Demokratie massiv behindert.
V průběhu prezidentských voleb v roce 2006 se odvážně postavili tehdejší nedemokratické vládě, opakovaně prokázali velkou odvahu a v jejich neúnavném úsilí o nastolení svobody a demokracie jim bylo značně bráněno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er sah nicht, was für eine große Ähnlichkeit sie mit Rose hatte (zumindest redete er sich das heute ein und glaubte es wahrscheinlich selbst ), jedenfalls nicht, bis er es ihr auf dem Rücksitz seines derzeitigen Dienstwagens besorgte, eines unauffälligen, vier Jahre alten Chevys.
Všiml si, jak moc se podobá Rosii (o tom se alespoň teď přesvědčoval a možná tomu i věřil ), až když ji píchal na zadním sedadle svého tehdejšího služebního auta, anonymního, čtyři roky starého chevroletu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die derzeitige humanitäre Lage im Gaza-Streifen gibt Anlass zu großer Sorge.
Současná humanitární situace v pásmu Gazy může vyvolávat jedině hluboké obavy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bailey Browning. Deine derzeitige und nächste Schulsprecherin.
Bailey Browning, tvoje současná a budoucí prezidentka školské rady.
Die derzeitige Lage auf dem Milchmarkt ermöglicht es, die Anzahl der Einzelausschreibungen auf eine pro Monat zu verringern.
Současná situace na trhu s mlékem a mléčnými výrobky umožňuje omezit počet jednotlivých nabídkových řízení na jedno za měsíc.
Ihm ist der derzeitige Machtkampf egal.
Současná válka o území ho nezajímá.
Wir wissen, dass die derzeitige Transportkapazität des Flusses weit darunter liegt, was möglich wäre.
Víme, že současná přepravní kapacita řeky je mnohem nižší, než jaká by mohla být.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derzeitige Wahrscheinlichkeit der Nichtzerstörung 0, 00002 zu 10.000.
Současná pravděpodobnost nedestrukce je 0.0002 až 10, 000.
Die derzeitige Verwaltung der Variationen erweist sich in zunehmendem Maße als ineffizient und ist weder für die Behörden noch für die Pharmaindustrie insgesamt befriedigend.
Současná správa změn se zdá být čím dál méně účinná a není dostačující ani pro příslušné orgány, ani pro farmaceutický průmysl jako celek.
Die derzeitige maximale Geschwindigkeit von Versionen dieser Technologie, wie sie in Japan benutzt wird, beträgt 361 Kilometer pro Stunde.
Současná maximální rychlost verze používané v Japonsku je asi 580 km/h.
Die derzeitige Definition sollte bis dahin gültig sein.
Do té doby by měla platit současná definice.
Die derzeitige Theorie behandelt ein Amulett, dass eigentlich im Museum hätte sein sollen, aber allem Anschein nach um Lois' Hals hängt.
Současná teorie zahrnuje amulet, který má být v muzeu, ale očividně je kolem Loisina krku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Russland ergriff 2001 die Initiative, daher die derzeitige Unruhe.
Rusko zahájilo v roce 2001 iniciativu, která vyvolala současné napětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie teilten meine Abscheu für die derzeitige Regierung und waren gewillt, jeden Auftrag anzunehmen, um sie zu zerschlagen.
Jak jsem předpokládal, sdíleli můj odpor k současné vládě a byli by ochotni mi pomoci, aby ji zničili.
Der derzeitige Wortlaut ist unklar und könnte Verwirrung stiften.
Současné znění je nejasné a mohlo by být zavádějící.
Es ist für uns alle vorteilhaft das derzeitige Schaubild zu überdenken.
To jsou všechny naše výhody abyste přehodnotili současné schéma potravin.
Frau Präsidentin, auch ich möchte über die derzeitige Wirtschaftskrise sprechen, wenn auch aus einer anderen Perspektive.
Paní předsedající, také já si přeji pohovořit o současné hospodářské krizi, ale z odlišného úhlu pohledu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derzeitige Cyber-Units nutzen fast jede lebende Komponente.
Současné kyber jednotky využívají skoro jakékoliv živelné komponenty.
Herr Watson sagte, der derzeitige Mechanismus der Zusammenarbeit weise Risse auf, die immer größer werden.
Poslanec Watson se zmínil o prasklinách v mechanismu současné spolupráce, ze kterých se postupně stávají trhliny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das gigantische, saugende Geräusch, dass du hörst, ist das derzeitige Machtvakuum in Starling City, das ich plane zu füllen.
Ten hlasitý savý zvuk, který slyšíš, je současné vakuum moci Starling City, které mám v plánu naplnit.
Dies wäre wirklich ein sehr günstiger Zeitpunkt, die derzeitige Lage zu beurteilen und viele Energieprobleme zu überdenken.
To bude skutečně velmi vhodným okamžikem k posouzení současné situace a novému uvážení mnoha problémů v oblasti energetiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der derzeitige Wortlaut von Kapitel 4 der Geschäftsordnung ist deshalb unzureichend.
Z tohoto důvodu je současné znění kapitoly 4 jednacího řádu nevyhovující.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Klar ist, dass das derzeitige System nicht funktioniert.
Je více než jasné, že současný systém nefunguje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beispielsweise hat Peter Florrick, der derzeitige Staatsanwalt, häufig an diesen Spielen teilgenommen.
Například, Peter Florrick, současný státní zástupce se těchto seznamovacích zápasů často účastnil.
Deutschland erklärt, dass die Reparaturtätigkeit nicht ausgeweitet werden könnten, solange das derzeitige Neubauvolumen beibehalten werde.
Německo vysvětluje, že objem oprav nelze více rozšířit, pokud by byl zachován současný objem stavby nových lodí.
Commander, Chorgan, der derzeitige Anführer der Sammler, ist auch vom Lornak-Clan.
Komandére, Chorgan, současný vůdce klanu Sběračů, také patří ke klanu Lornak.
Griechenland beendet das derzeitige übermäßige Defizit so rasch wie möglich, spätestens aber im Jahr 2012.
Řecko co nejrychleji a nejpozději do roku 2012 odstraní současný nadměrný schodek.
Der derzeitige Chef von Goodyear weiss, dass heute kein Putsch mehr nötig ist, um Konzernen Macht im Staat zu geben.
Jak ví současný předseda Goodyearu, korporace už nepotřebují převrat, aby ovládly vládu.
Und die derzeitige Entwicklung dahin, dass die Patienten selbst die wachsenden Kosten des Gesundheitssystems tragen müssen, ist nicht ermutigend.
A současný vývoj, kdy se zátěž rostoucích nákladů na zdravotnictví stále více přesouvá na pacienty samotné, není nijak povzbudivý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Was ist seine derzeitige Aufgabe?
- Jaký je jeho současný úkol?
Der derzeitige Schwellenwert führt offenbar zu einem Mangel an Effizienz und verursacht einen übermäßigen Verwaltungsaufwand für kleine Verwaltungseinheiten.
Současný spodní limit vede podle všeho k neúčinnému řízení a vytváří nepřiměřenou administrativní zátěž pro malá správní oddělení.
Wenn der derzeitige Shogun stirbt, werde ich Derjenige sein, der seinen Platz einnimmt.
Když současný Šógun zemře, budu tím, kdo zaujme jeho místo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Denn die derzeitige Gesamtwiedereinziehungsquote ist sehr niedrig und nicht hinnehmbar.
Nynější míra zpětného získání prostředků je velmi nízká a neúnosná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die derzeitige Wirtschaftskrise hat die Unzulänglichkeiten bei der Aufsicht des Finanzsektors offengelegt.
Nynější hospodářská krize zdůraznila nedostatky v oblasti dohledu nad finančnictvím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine konservative Politik der Regierungen dürfte zu einer Senkung der Eigenheimsubventionen führen, und die derzeitige Stimmung am Markt scheint einer Blasenbildung nicht förderlich.
Konzervativní vládní politiky patrně omezí podporu vlastního bydlení a nynější nálada na těchto trzích patrně bublinu nepřipustí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kommission weist außerdem darauf hin, dass sich die derzeitige Prüfung nicht auf das alte Finanzierungssystem bezieht.
Komise kromě toho poukazuje na to, že se nynější vyšetřování na starý systém financování nevztahuje.
Die derzeitige Strategie, nämlich zu glauben, dass sich das Regime der Demokratie schrittweise öffnet, hat sich als Fehleinschätzung erwiesen.
Nynější politika se spoléhá na to, že režim se postupně otevře demokracii, což se ukázalo jako nesprávný odhad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Herr Präsident, Herr Kommissar Oettinger! Die derzeitige US-Regierung hat sich anfangs deutlich dafür ausgesprochen, das Gefangenenlager Guantanamo zu schließen.
Pane předsedající, pane Oettingere, nynější vláda USA se jasně vyslovila pro uzavření vazebního tábora v Guantánamu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die derzeitige Heimlichtuerei ist für ein demokratisches Europa beschämend, und ich denke, dass ich nicht der einzige mit dieser Ansicht bin.
Nynější tajnůstkářství je v demokratické Evropě trapné a já věřím, že nejsem jediný, kdo si to myslí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das derzeitige Energieprogramm „Intelligente Energie für Europa“, das Teil des Rahmenprogramms der EU für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation (
Nynější energetický program Inteligentní energie – Evropa, který je součástí rámcového programu Evropské unie pro konkurenceschopnost a inovace (
Zudem sollten wir meiner Meinung nach die derzeitige Quotenregelung beibehalten, um die Konsolidierung bestehender landwirtschaftlicher Betriebe zu fördern und Anreize für neue zu schaffen.
Domnívám se také, že musíme zachovat nynější systém kvót na povzbuzení konsolidace existujících hospodářství a stimulaci nových.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht verlangt die derzeitige Wirtschaftslage besondere Umsicht bei der Verabschiedung umfangreicher Konjunkturpakete , wobei in jedem Land die jeweilige Finanzlage zu berücksichtigen ist .
V této souvislosti vyžaduje nynější hospodářská situace zvláštní obezřetnost při schvalování rozsáhlých fiskálních stimulů , a to s ohledem na konkrétní fiskální situaci v jednotlivých zemích .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission räumt daher ein, dass es nach derzeitiger Finanzlage - zumindest in naher Zukunft - relativ unwahrscheinlich zu sein scheint, dass das IFP seine Schulden aufgrund ungenügender Eigenmittel nicht zurückzahlen kann und ein Eingreifen des Staates erforderlich ist.
Komise tím uznala, že za současného stavu jejích financí je podle všeho málo pravděpodobné, přinejmenším v blízké budoucnosti, že v důsledku nedostatku vlastních zdrojů se veřejná instituce IFP může octnout v platební neschopnosti a vznikne potřeba státního zásahu.
Ihr Mann, ihr Exfreund, ihr derzeitiger Freund und vielleicht ihr künftiger Freund.
Teď má kolem sebe manžela, bývalého přítele, současného přítele a možná budoucího přítele.
Aus den vorstehenden Ausführungen geht hervor, dass die Haftung der Muttergesellschaft für das Handeln ihrer Tochtergesellschaft nach derzeitiger Rechtslage, wie oben dargelegt, sehr wohl voraussetzt, dass der Nachweis für das Verschulden der Ersten in der Situation der Zweiten erbracht wird.
Z uvedeného naopak vyplývá, že za současného stavu francouzského práva uplatnění odpovědnosti mateřské společnosti za počínání její dceřiné společnosti skutečně předpokládá, jak už bylo vysvětleno, předložení důkazu o pochybení mateřské společnosti vůči společnosti dceřiné.
Ehegatte/Ehegattin oder derzeitiger Partner/derzeitige Partnerin der Person, der in erster Linie die Unterhaltspflicht für die Person(en) obliegt, für die Unterhalt verlangt wird oder der/denen Unterhalt zusteht
Manžela (manželky) nebo současného partnera osoby, jíž náleží hlavní odpovědnost za osobu/osoby, pro kterou/které je výživné požadováno či která/které na ně má/mají nárok
betont, dass die Teilnahme am Barcelona-Prozess: Union für den Mittelmeerraum keine Alternative zur Erweiterung der Europäischen Union darstellt und die Beitrittsaussichten derzeitiger oder künftiger Bewerberländer nicht berührt; vertritt die Ansicht, dass die Union für den Mittelmeerraum andere regionale Initiativen der Zusammenarbeit nicht behindern wird;
zdůrazňuje, že účast v Unii pro Středomoří není alternativou rozšíření Evropské unie a nemá vliv na vyhlídky na přistoupení jakéhokoli současného nebo budoucího kandidátského státu; domnívá se, že Unie pro Středomoří nenaruší ostatní iniciativy regionální spolupráce;
16. betont, dass die Teilnahme am Barcelona-Prozess: Union für den Mittelmeerraum keine Alternative zur Erweiterung der EU darstellt und die Beitrittsaussichten derzeitiger oder künftiger Bewerberländer nicht berührt; vertritt die Ansicht, dass die Union für den Mittelmeerraum andere regionale Initiativen der Zusammenarbeit nicht behindern wird;
16. vzhledem k tomu, že účast v Unii pro Středomoří není alternativou rozšíření Evropské unie a nemá vliv na vyhlídky na přistoupení jakéhokoli současného nebo budoucího kandidátského státu; domnívá se, že Unie pro Středomoří nenaruší ostatní iniciativy regionální spolupráce;
Wir vertrauen auf die diplomatische Vermittlung, die die Präsidenten der Vereinigten Staaten, Russlands und Kasachstans - letzteres in seiner Eigenschaft als derzeitiger Vorsitz der OSZE - bei ihren Verhandlungen mit der kirgisischen Übergangsregierung für den Aufbau der öffentlichen Ordnung und konstitutionellen Legalität anwenden, damit die freien Wahlen abgehalten und die Probleme des Landes gelöst werden können.
Doufáme v diplomatický smír, o který usilují prezidenti Spojených států, Ruska a Kazachstánu - poslední zmíněný ve funkci současného předsedy OBSE - při jednáních s prozatímní kyrgyzskou vládou pro zavedení veřejného pořádku a ústavní zákonnosti, aby se mohly uskutečnit svobodné volby a vyřešily se problémy této země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ohne eine echte und dauerhafte Lösung, die unser derzeitiges Wirtschaftsdenken auf systemischer Ebene neu ausrichtet, könnten Umfang und Tempo des Wandels die Erde schnell über kritische Schwellenwerte drücken und eine nachhaltige Entwicklung überall zu einem unerreichbaren Traum machen.
Bez opravdového a trvalého řešení, které na systémové úrovni změní nastavení našeho současného ekonomického uvažování, by rozsah a tempo změny mohly planetu zakrátko vytlačit za kritické hranice a udržitelný rozvoj všude na světě změnit v neuskutečnitelný sen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Preis für mein derzeitiges Leben ist Master Shaw, der seine Liebeleien ausposaunt, während er mir Treue vorgaukelt.
Cenou mého současného bytí je projevování zalíbení pána Showa a mého užívání si jeho pantomimy věrnosti.
derzeitige Stand
současný stav
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der derzeitige Stand der Fahrzeugtechnik macht es erforderlich, moderne elektronische Systeme in die Liste der zu prüfenden Positionen aufzunehmen.
Současný stav technologie vozidel vyžaduje, aby se na seznam kontrolovaných položek zařadily moderní elektronické systémy.
Welches ist der derzeitige Stand der Verhandlungen in dieser Hinsicht?
Jaký je současný stav jednání v této věci?
Es ist gut, optimistisch zu sein, aber der derzeitige Stand der Dinge im Irak lässt keinen Optimismus zu.
Je sice dobré být optimistou, ale současný stav v Iráku nám takový postoj nedovoluje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obwohl das Nabucco-Projekt nach einer Oper von Guiseppe Verdi benannt ist, ähnelt der derzeitige Stand der Aufführung eher einer Operette oder Posse.
Plynovod Nabucco byl sice pojmenován podle opery Giuseppe Verdiho, avšak současný stav se více podobá operetě nebo frašce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
eine Mitteilung der Kommission über die derzeitige Lage und den Stand der Dinge betreffend die Umsetzung von Nummer 44 der IIV vom 17. Mai 2006;
sdělení Komise, jaký je současný stav plnění bodu 44 IID ze dne 17. května 2006;
eine Mitteilung der Kommission über die derzeitige Lage und den Stand der Dinge betreffend die Umsetzung von Nummer 44 der IIV vom 17. Mai 2006;
než Komise sdělí, jaký je současný stav plnění bodu 44 IID ze dne 17. května 2006;
- eine Mitteilung der Kommission über die derzeitige Situation und den Stand der Dinge betreffend die Umsetzung von Nummer 44 der IIV vom 17. Mai 2006;
- sdělení Komise o tom, jaký je současný stav plnění bodu 44 IID ze dne 17. května 2006;
begrüßt die Mitteilung der Kommission KOM(2010)0373 , in der der derzeitige Stand in Bezug auf die Freizügigkeit der Arbeitnehmer dargestellt und erläutert wird, bedauert jedoch das Fehlen konkreter Maßnahmen oder Vorschläge zur Lösung der Mobilitätsprobleme;
vítá sdělení Komise KOM(2010)0373 , které popisuje a vysvětluje současný stav volného pohybu pracovníků, ale lituje, že není stanoveno dostatečné množství konkrétních opatření či řešení problémů v oblasti mobility;
Der derzeitige Stand der Lage scheint unannehmbar, da der Programmplanungszeitraum bereits vor 8 Monaten begonnen hat (siehe die Gemeinsame Erklärung des Rates und des Parlaments, die in der Konzertierungssitzung am 13. Juli 2007 vereinbart wurde: Nach dieser Erklärung wird das Parlament die Genehmigung der operationellen Programme regelmäßig überwachen).
Současný stav je nepřijatelný, neboť programovací období začalo již před 8 měsíci (viz společné prohlášení Rady a Parlamentu přijaté na schůzi dohodovacího výboru dne 13. července 2007 – podle tohoto prohlášení bude EP schvalování operačních programů přísně sledovat).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die derzeitige humanitäre Lage im Gaza-Streifen gibt Anlass zu großer Sorge.
Současná humanitární situace v pásmu Gazy může vyvolávat jedině hluboké obavy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bailey Browning. Deine derzeitige und nächste Schulsprecherin.
Bailey Browning, tvoje současná a budoucí prezidentka školské rady.
Die derzeitige Lage auf dem Milchmarkt ermöglicht es, die Anzahl der Einzelausschreibungen auf eine pro Monat zu verringern.
Současná situace na trhu s mlékem a mléčnými výrobky umožňuje omezit počet jednotlivých nabídkových řízení na jedno za měsíc.
Ihm ist der derzeitige Machtkampf egal.
Současná válka o území ho nezajímá.
Wir wissen, dass die derzeitige Transportkapazität des Flusses weit darunter liegt, was möglich wäre.
Víme, že současná přepravní kapacita řeky je mnohem nižší, než jaká by mohla být.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derzeitige Wahrscheinlichkeit der Nichtzerstörung 0, 00002 zu 10.000.
Současná pravděpodobnost nedestrukce je 0.0002 až 10, 000.
Die derzeitige Verwaltung der Variationen erweist sich in zunehmendem Maße als ineffizient und ist weder für die Behörden noch für die Pharmaindustrie insgesamt befriedigend.
Současná správa změn se zdá být čím dál méně účinná a není dostačující ani pro příslušné orgány, ani pro farmaceutický průmysl jako celek.
Die derzeitige maximale Geschwindigkeit von Versionen dieser Technologie, wie sie in Japan benutzt wird, beträgt 361 Kilometer pro Stunde.
Současná maximální rychlost verze používané v Japonsku je asi 580 km/h.
Die derzeitige Definition sollte bis dahin gültig sein.
Do té doby by měla platit současná definice.
Die derzeitige Theorie behandelt ein Amulett, dass eigentlich im Museum hätte sein sollen, aber allem Anschein nach um Lois' Hals hängt.
Současná teorie zahrnuje amulet, který má být v muzeu, ale očividně je kolem Loisina krku.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit derzeitig
119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Bitte derzeitige Situation angeben.
- Prosím, ohlaste vaši současnou situaci.
Derzeitiger Beruf oder Status: …
Současné povolání nebo postavení: …
Bevölkerungszahl und derzeitige Apothekendichte.
počet obyvatel a hustota stávajících lékáren.
Derzeitiger Beruf oder Stand: …
Zaměstnání nebo současná situace: …
Mein Derzeitiger arbeitet nicht.
Derzeitige Hirnwellenbestätigung von 1138:
Potvrzení mozkových ímpulzů u 1138:
Die derzeitige Situation ist alarmierend.
Současná situace je alarmující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist die derzeitige Realität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
derzeitige Lage und künftige Perspektiven
o současné situaci a budoucích perspektivách Kašmíru
Der derzeitige Artikel ist unvollständig.
Dies ist der derzeitige Stand.
Taková je současná představa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist die derzeitige Situation.
Tak je tomu v současnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ist das Ihr derzeitiger Wohnsitz?
-Na téhle adrese se zdržujete?
die derzeitige Cadmiumkonzentration im Boden;
současná koncentrace kadmia v půdě,
Derzeitige Tätigkeit ist erste Erwerbstätigkeit
Současné zaměstnání je mým prvním zaměstnáním
Derzeitige Lage und unmittelbare Maßnahmen.
Současná situace a okamžitá opatření.
Derzeitige Funktion: Generalrechnungsprüfer von Dänenmark
Současná pozice: Generální auditor v Dánsku
Und die derzeitige Lady Grantham?
A současná Lady Granthamová?
Welcher derzeitige Position haben Sie?
Jaká je vaše současná pozice?
Sein derzeitiger Aufenthaltsort ist unbekannt.
Jeho současná poloha je neznámá.
Das derzeitige Beschwerdeformular ist ähnlich kompliziert.
Stejně tak složitý je i samotný formulář stížnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die derzeitige Situation des Menschenhandels ist besorgniserregend.
Současná situace v oblasti obchodování s lidmi je znepokojující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere derzeitige Europäische Nachbarschaftspolitik reicht nicht aus.
Naše současná evropská politika sousedství nestačí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist also unser derzeitiger Ansatz.
Takový je tedy náš momentální přístup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So präsentiert sich die derzeitige Situation.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kaschmir: derzeitige Lage und künftige Perspektiven
Kašmír: současná situace a budoucí perspektivy
Der derzeitige Aufschwung ist ein Testfall.
Dnešní konjunktura je testem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das derzeitige Wechselkurssystem ist in der Schieflage.
Převládající systém směnných kurzů je nevyvážený.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die derzeitige Situation ist nicht zufriedenstellend.
Současná situace je neuspokojivá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das derzeitige Verhalten Russlands ist inakzeptabel.
Současné chování Ruska je nepřijatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist der derzeitige Stand, Frau Enikő.
Taková je situace, paní Enikő.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die derzeitige Situation muss infrage gestellt werden.
Je třeba se vypořádat s jeho aktuálním stavem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paul, Ihr derzeitiger Fall ist verdammter Selbstmord.
Paule, tenhle případ je hotová sebevražda.
Klingt wie dein derzeitiges persönliches Motto.
Používáš to jako své moto.
Voyagers derzeitige Position im Nebel anzeigen.
Zobraz současnou pozici Voyageru v mlhovině.
Meine derzeitige Situation ist ein wenig eingeschränkt.
Moje současná situace je trochu omezující.
Ihm ist der derzeitige Machtkampf egal.
Současná válka o území ho nezajímá.
Der derzeitige Absatz 2 erhält folgende Fassung:
odstavec 2 se nahrazuje se tímto:
Die Fahrzeuge sollten ihre derzeitige Nummer behalten.
Vozidlům by měla zůstat jejich současná čísla.
Derzeitiger und früherer Wohnsitz und/oder Aufenthaltsort
Současné a dřívější místo pobytu nebo bydliště
Die Fahrzeuge sollten ihre derzeitige Nummer behalten.
Těmto vozidlům by jejich současná čísla měla být ponechána.
Derzeitige Legislativverfahren Paket zur wirtschaftlichen Governance
Současné legislativní postupy Balíček pro správu ekonomických záležitostí
derzeitige nationale Strategie im Bereich IVS;
současnou vnitrostátní strategii, pokud jde o ITS;
Derzeitiger finanzieller Kapitalwert (ohne EU-Mittel)
Čistá současná hodnota (bez příspěvku Společenství)
Derzeitiger finanzieller Kapitalwert (mit EU-Mitteln)
Čistá současná hodnota (s příspěvkem Společenství)
zu Kaschmir: derzeitige Lage und künftige Perspektiven
o Kašmíru: současná situace a budoucí perspektivy
Derzeitiger finanzieller Kapitalwert (ohne EU-Mittel)
Čistá současná hodnota (bez příspěvku Unie)
Derzeitiger finanzieller Kapitalwert (mit EU-Mitteln)
Čistá současná hodnota (s příspěvkem Unie)
Derzeitige Sicherheitsmaßnahmen bis auf weiteres aufrechterhalten.
Až do odvolání udržujte současná bezpečnostní opatření.
-Und was ist ihr derzeitiger Wert?
Jaká je její hodnota dnes?
Bailey Browning. Deine derzeitige und nächste Schulsprecherin.
Bailey Browning, tvoje současná a budoucí prezidentka školské rady.
- Und was ist das derzeitige Ruhestandsalter?
- Jaký je věk odchodu do důchodu?
Wie schätzen Sie die derzeitige Lage ein?
Würde das die derzeitige Situation in Europa verbessert haben?
Zlepšilo by to současnou situaci v Evropě?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sind nur solche Investitionen, die die derzeitige Wirtschaft benötigt.
Právě takové investice dnešní ekonomika potřebuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die derzeitige Lage im Libanon ist äußerst beunruhigend.
Současná situace v Libanonu je mimořádně znepokojivá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Russland ergriff 2001 die Initiative, daher die derzeitige Unruhe.
Rusko zahájilo v roce 2001 iniciativu, která vyvolala současné napětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle Länder sollten die derzeitige konjunkturelle Erholung zur Haushaltskonsolidierung nutzen .
Všechny státy by měly využít současné hospodářské oživení k fiskální konsolidaci .
- Wenn neuere Informationen vorliegen, die das derzeitige Sicherheitsprofil, den
- V případě, že se objeví nové informace, které mohou mít vliv na současné specifikace bezpečnosti,
Mit Sicherheit ist die derzeitige geringe Volatilität zum Teil zyklisch.
Dnešní nízká míra volatility je jistě zčásti cyklická.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist auch die derzeitige Globalisierungsära an ihrem Ende angelangt?
Chýlí se ke konci také dnešní globalizační éra?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das derzeitige Verfahren zur Verwaltung des Solidaritätsfonds macht dies schwierig.
Díky stávajícímu způsobu řízení Fondu solidarity je to obtížné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die derzeitige Wirtschaftslage erfordert eine praktische und entschlossene politische Reaktion.
Za současné hospodářské situace je zapotřebí praktická a rozhodná politická reakce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die derzeitige Entwicklung ist gleichermaßen kraftvoll wie eindeutig.
Směřování vývoje je významné a zřetelné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die derzeitige Situation ist jedoch tatsächlich eine andere.
Tentokrát je to ovšem opravdu jinak.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die derzeitige Zersplitterung des Binnenmarktes ist nicht länger vertretbar.
Současná fragmentace vnitřního trhu již není udržitelná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da die derzeitige Finanzmarktlage Sofortmaßnahmen erfordert, erscheint dieser Verzicht hinnehmbar.
Tento nedostatek se jeví přijatelným, neboť vzhledem k současné situaci na finančním trhu je třeba neprodleně jednat.
über das derzeitige und künftige Fischereimanagement im Schwarzen Meer
o současném a budoucím řízení rybolovu v Černém moři
Nicht zu vergessen ist dann natürlich auch die derzeitige Wirtschaftslage.
Pak je zde samozřejmě hospodářské klima, ve kterém se dnes nacházíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die derzeitige Finanzkrise habe an der Glaubwürdigkeit der Finanzwelt gerüttelt.
V této souvislosti byla velmi významná role ECB.
Der derzeitige Artikel 16 wird zu Artikel 16 Absatz 1.
dosavadní jediný odstavec se označuje jako odstavec 1,
(b) derzeitige Staatsangehörigkeit und Staatsangehörigkeit zum Zeitpunkt der Geburt;
b) současné státní občanství a státní občanství při narození;
(ff) derzeitige Beschäftigung und Arbeitgeber; für Studenten: Name der Schule;
ff) současné zaměstnání a zaměstnavatel, u studentů název školy;
Die derzeitige Freistellungsgrenze stammt aus dem Jahr 2003.
Současná prahová hodnota pro výjimku je z roku 2003.
Die derzeitige Definition sollte bis dahin gültig sein.
Do té doby by měla platit současná definice.
Derzeitiger Wortlaut Änderungsvorschläge Abänderungen 1 und 2 Artikel 81
Původní znění Pozměňovací návrhy Pozměňovací návrhy 1 a 2 Článek 81
Tiefe Sorge über derzeitige Krise im Nahen Osten
EP: Současná krize v Palestině není důvodem pro podkopávání mírového procesu na Blízkém východě
Tiefe Sorge über die derzeitige Krise im Nahen Osten
Mírový proces na Blízkém východě
(b) derzeitige Staatsangehörigkeit des Antragstellers; Staatsangehörigkeit bei Geburt;
b) současná státní příslušnost žadatele; státní příslušnost při narození;
Die derzeitige Wirtschaftsrezession hat diesen Sektor schwer geschädigt.
Současná hospodářská recese toto odvětví vážným způsobem poškodila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann sollten wir die derzeitige Lage eben grundlegend ändern.
O to víc důvodů změnit situaci a zadusit všechny obavy o budoucnost.
Aber das macht die derzeitige Situation nur schwerer zu ertragen.
Ale díky tomu je pro mě mnohem těžší snést současnou situaci.
Die derzeitige Krise hat vor jeglichen Anschuldigungen gegen Bauer Vorrang.
Tato krize je závažnější než všechna obvinění.
Das ist laut Terry Pascoe die derzeitige Meinung.
Nemuseli by jsme se jít přes Vallejo DA.
Ich rate Ihnen, Ihre derzeitige Gesellschaft nicht zu unterschätzen.
Doporučil bych vám, abyste nepodceňoval svou současnou společnost.
Neuen Prozessor, dreimal so leistungsfähig wie das derzeitige System.
Nový procesor, třikrát výkonnější než tento systém.
Derzeitige Wahrscheinlichkeit der Nichtzerstörung 0, 00002 zu 10.000.
Současná pravděpodobnost nedestrukce je 0.0002 až 10, 000.
Der derzeitige Umfang der Weiterbildung entspricht dem Bedarf des Unternehmens
Současná úroveň odborného vzdělávání je přiměřená potřebám podniku
der derzeitige Absatz 2 wird in Absatz 3 umnummeriert.
Dosavadní odstavec 2 se označuje jako odstavec 3.
Entspricht die derzeitige Position dem zuletzt übermittelten Funkbericht?
Souhlasí skutečná poloha s poslední odeslanou zprávou o poloze
JAHR, IN DEM DIE DERZEITIGE HAUPTTÄTIGKEIT AUFGENOMMEN WURDE
ROK, VE KTERÉM OSOBA ZAČALA PRACOVAT VE SVÉ SOUČASNÉ HLAVNÍ PRÁCI
Die derzeitige Durchführung dieses Plans ändert nichts an dieser Würdigung.
Vlastní provedení tohoto plánu dané hodnocení nemění.
Der derzeitige Buchstabe i wird zu Buchstabe j.
a dosavadní písmeno i) se označuje jako písmeno j).
derzeitige Staatsangehörigkeit und Staatsangehörigkeit zum Zeitpunkt der Geburt;
současná státní příslušnost a státní příslušnost při narození;
Der derzeitige Wortlaut der Bestimmung kann offensichtlich falsch ausgelegt werden.
Zdá se, že současné znění uvedeného ustanovení může být vykládáno nesprávně.
Ehemaliger sogenannter „Verteidigungsminister“ und derzeitiges sogenanntes „Oberhaupt“ der „Volksrepublik Lugansk“.
Bývalý „ministr obrany“ a v současnosti „hlava“ tzv. „Luhanské lidové republiky“.
derzeitige Beschäftigung und Arbeitgeber; bei Studenten: Name der Ausbildungsstätte;
současné zaměstnání a zaměstnavatel, u studentů název školy;
Wird sich die derzeitige Reformparalyse außerhalb Asiens fortsetzen?
Bude současná reformní paralýza mimo Asii pokračovat?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die derzeitige kurzfristige Krise ändert diese langfristigen Aussichten nur unwesentlich.
Dnešní krátkodobá krize jejich dlouhodobé vyhlídky nijak zásadně nemění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dezember 2008 - EZB-Rat behält derzeitiges Abstimmungssystem bei
prosince 2008 - Rada guvernérů ECB rozhoduje o pokračování svého stávajícího režimu hlasování