Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=derzeitig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
derzeitig současný 4.275 stávající 1.725 nynější 113 aktuální 41 probíhající 28 tehdejší 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

derzeitig současný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Drittländer sollten das gleiche Niveau an nuklearer Sicherheit erreichen, das von früheren und derzeitigen EU-beitrittswilligen Ländern verlangt wurde und wird.
Třetí země by měly dosáhnout stejné úrovně jaderné bezpečnosti, jaká se vyžaduje od bývalých a současných kandidátských zemí Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Dr. Metzger und ich kennen uns vom Bewerbungsgespräch für meine derzeitige Stellung.
Doktor Metzger a jsme se potkali na pohovoru na mou současnou pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss seine derzeitige Politik zu autoritären Regimes und Diktaturen überdenken.
Evropa musí zrevidovat svou současnou politiku k autoritativním režimům a diktaturám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich lobe Sie dafür, meine Herren, dass Sie angesichts unserer derzeitigen Wirtschaftskrise an einem Handlungsplan arbeiten.
Pánové, musím vás pochválit, že spolupracujete na akčním plánu tváří v tvář naší současné ekonomické krizi.
   Korpustyp: Untertitel
Die derzeitige humanitäre Lage im Gaza-Streifen gibt Anlass zu großer Sorge.
Současná humanitární situace v pásmu Gazy může vyvolávat jedině hluboké obavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nina, könntest du eine Liste von derzeitigen und Ex-Militär Scharfschützen in der Gegend erstellen?
Nino, můžete vytvořit seznam současných a vysloužilých sniperů v okolí?
   Korpustyp: Untertitel
Klar ist, dass das derzeitige System nicht funktioniert.
Je více než jasné, že současný systém nefunguje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beispielsweise hat Peter Florrick, der derzeitige Staatsanwalt, häufig an diesen Spielen teilgenommen.
Například, Peter Florrick, současný státní zástupce se těchto seznamovacích zápasů často účastnil.
   Korpustyp: Untertitel
Unser derzeitiger Ansatz zur Lösung der globalen Erwärmung funktioniert nicht.
KODAŇ - Náš současný přístup ke globálnímu oteplování fungovat nebude.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Ihrer derzeitigen Verfassung ist es eine physische Konfrontation nicht ratsam.
Při tvém současném stavu není moudré pouštět se do fyzické konfrontace.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


derzeitige současná 444 současné 361 současný 309 nynější 42
derzeitiger současného 7
derzeitiges současného 2
derzeitige Stand současný stav 9
die derzeitige současná 444

100 weitere Verwendungsbeispiele mit derzeitig

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Bitte derzeitige Situation angeben.
- Prosím, ohlaste vaši současnou situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Derzeitiger Beruf oder Status: …
Současné povolání nebo postavení: …
   Korpustyp: EU
Bevölkerungszahl und derzeitige Apothekendichte.
počet obyvatel a hustota stávajících lékáren.
   Korpustyp: EU
Derzeitiger Beruf oder Stand: …
Zaměstnání nebo současná situace: …
   Korpustyp: EU
Mein Derzeitiger arbeitet nicht.
Ne, tenhle nepracuje.
   Korpustyp: Untertitel
Derzeitige Hirnwellenbestätigung von 1138:
Potvrzení mozkových ímpulzů u 1138:
   Korpustyp: Untertitel
Die derzeitige Situation ist alarmierend.
Současná situace je alarmující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist die derzeitige Realität.
To je současná realita.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
derzeitige Lage und künftige Perspektiven
o současné situaci a budoucích perspektivách Kašmíru
   Korpustyp: EU DCEP
Der derzeitige Artikel ist unvollständig.
Tento článek není úplný.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist der derzeitige Stand.
Taková je současná představa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist die derzeitige Situation.
Tak je tomu v současnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ist das Ihr derzeitiger Wohnsitz?
-Na téhle adrese se zdržujete?
   Korpustyp: Untertitel
die derzeitige Cadmiumkonzentration im Boden;
současná koncentrace kadmia v půdě,
   Korpustyp: EU
Derzeitige Tätigkeit ist erste Erwerbstätigkeit
Současné zaměstnání je mým prvním zaměstnáním
   Korpustyp: EU
Derzeitige Lage und unmittelbare Maßnahmen.
Současná situace a okamžitá opatření.
   Korpustyp: EU
Derzeitige Funktion: Generalrechnungsprüfer von Dänenmark
Současná pozice: Generální auditor v Dánsku
   Korpustyp: EU DCEP
Und die derzeitige Lady Grantham?
A současná Lady Granthamová?
   Korpustyp: Untertitel
Welcher derzeitige Position haben Sie?
Jaká je vaše současná pozice?
   Korpustyp: Untertitel
Sein derzeitiger Aufenthaltsort ist unbekannt.
Jeho současná poloha je neznámá.
   Korpustyp: Untertitel
Das derzeitige Beschwerdeformular ist ähnlich kompliziert.
Stejně tak složitý je i samotný formulář stížnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die derzeitige Situation des Menschenhandels ist besorgniserregend.
Současná situace v oblasti obchodování s lidmi je znepokojující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere derzeitige Europäische Nachbarschaftspolitik reicht nicht aus.
Naše současná evropská politika sousedství nestačí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist also unser derzeitiger Ansatz.
Takový je tedy náš momentální přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So präsentiert sich die derzeitige Situation.
To je dnešní situace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kaschmir: derzeitige Lage und künftige Perspektiven
Kašmír: současná situace a budoucí perspektivy
   Korpustyp: EU DCEP
Der derzeitige Aufschwung ist ein Testfall.
Dnešní konjunktura je testem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das derzeitige Wechselkurssystem ist in der Schieflage.
Převládající systém směnných kurzů je nevyvážený.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die derzeitige Situation ist nicht zufriedenstellend.
Současná situace je neuspokojivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das derzeitige Verhalten Russlands ist inakzeptabel.
Současné chování Ruska je nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist der derzeitige Stand, Frau Enikő.
Taková je situace, paní Enikő.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die derzeitige Situation muss infrage gestellt werden.
Je třeba se vypořádat s jeho aktuálním stavem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paul, Ihr derzeitiger Fall ist verdammter Selbstmord.
Paule, tenhle případ je hotová sebevražda.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt wie dein derzeitiges persönliches Motto.
Používáš to jako své moto.
   Korpustyp: Untertitel
Voyagers derzeitige Position im Nebel anzeigen.
Zobraz současnou pozici Voyageru v mlhovině.
   Korpustyp: Untertitel
Meine derzeitige Situation ist ein wenig eingeschränkt.
Moje současná situace je trochu omezující.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm ist der derzeitige Machtkampf egal.
Současná válka o území ho nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Der derzeitige Absatz 2 erhält folgende Fassung:
odstavec 2 se nahrazuje se tímto:
   Korpustyp: EU
Die Fahrzeuge sollten ihre derzeitige Nummer behalten.
Vozidlům by měla zůstat jejich současná čísla.
   Korpustyp: EU
Derzeitiger und früherer Wohnsitz und/oder Aufenthaltsort
Současné a dřívější místo pobytu nebo bydliště
   Korpustyp: EU
Die Fahrzeuge sollten ihre derzeitige Nummer behalten.
Těmto vozidlům by jejich současná čísla měla být ponechána.
   Korpustyp: EU
Derzeitige Legislativverfahren Paket zur wirtschaftlichen Governance
Současné legislativní postupy Balíček pro správu ekonomických záležitostí
   Korpustyp: EU DCEP
derzeitige nationale Strategie im Bereich IVS;
současnou vnitrostátní strategii, pokud jde o ITS;
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeitiger finanzieller Kapitalwert (ohne EU-Mittel)
Čistá současná hodnota (bez příspěvku Společenství)
   Korpustyp: EU
Derzeitiger finanzieller Kapitalwert (mit EU-Mitteln)
Čistá současná hodnota (s příspěvkem Společenství)
   Korpustyp: EU
zu Kaschmir: derzeitige Lage und künftige Perspektiven
o Kašmíru: současná situace a budoucí perspektivy
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeitiger finanzieller Kapitalwert (ohne EU-Mittel)
Čistá současná hodnota (bez příspěvku Unie)
   Korpustyp: EU
Derzeitiger finanzieller Kapitalwert (mit EU-Mitteln)
Čistá současná hodnota (s příspěvkem Unie)
   Korpustyp: EU
Derzeitige Sicherheitsmaßnahmen bis auf weiteres aufrechterhalten.
Až do odvolání udržujte současná bezpečnostní opatření.
   Korpustyp: Untertitel
-Und was ist ihr derzeitiger Wert?
Jaká je její hodnota dnes?
   Korpustyp: Untertitel
Bailey Browning. Deine derzeitige und nächste Schulsprecherin.
Bailey Browning, tvoje současná a budoucí prezidentka školské rady.
   Korpustyp: Untertitel
- Und was ist das derzeitige Ruhestandsalter?
- Jaký je věk odchodu do důchodu?
   Korpustyp: Untertitel
Wie schätzen Sie die derzeitige Lage ein?
Jak závažná je situace?
   Korpustyp: Untertitel
Würde das die derzeitige Situation in Europa verbessert haben?
Zlepšilo by to současnou situaci v Evropě?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sind nur solche Investitionen, die die derzeitige Wirtschaft benötigt.
Právě takové investice dnešní ekonomika potřebuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die derzeitige Lage im Libanon ist äußerst beunruhigend.
Současná situace v Libanonu je mimořádně znepokojivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Russland ergriff 2001 die Initiative, daher die derzeitige Unruhe.
Rusko zahájilo v roce 2001 iniciativu, která vyvolala současné napětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Länder sollten die derzeitige konjunkturelle Erholung zur Haushaltskonsolidierung nutzen .
Všechny státy by měly využít současné hospodářské oživení k fiskální konsolidaci .
   Korpustyp: Allgemein
- Wenn neuere Informationen vorliegen, die das derzeitige Sicherheitsprofil, den
- V případě, že se objeví nové informace, které mohou mít vliv na současné specifikace bezpečnosti,
   Korpustyp: Fachtext
Mit Sicherheit ist die derzeitige geringe Volatilität zum Teil zyklisch.
Dnešní nízká míra volatility je jistě zčásti cyklická.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist auch die derzeitige Globalisierungsära an ihrem Ende angelangt?
Chýlí se ke konci také dnešní globalizační éra?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das derzeitige Verfahren zur Verwaltung des Solidaritätsfonds macht dies schwierig.
Díky stávajícímu způsobu řízení Fondu solidarity je to obtížné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die derzeitige Wirtschaftslage erfordert eine praktische und entschlossene politische Reaktion.
Za současné hospodářské situace je zapotřebí praktická a rozhodná politická reakce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die derzeitige Entwicklung ist gleichermaßen kraftvoll wie eindeutig.
Směřování vývoje je významné a zřetelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die derzeitige Situation ist jedoch tatsächlich eine andere.
Tentokrát je to ovšem opravdu jinak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die derzeitige Zersplitterung des Binnenmarktes ist nicht länger vertretbar.
Současná fragmentace vnitřního trhu již není udržitelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da die derzeitige Finanzmarktlage Sofortmaßnahmen erfordert, erscheint dieser Verzicht hinnehmbar.
Tento nedostatek se jeví přijatelným, neboť vzhledem k současné situaci na finančním trhu je třeba neprodleně jednat.
   Korpustyp: EU DCEP
über das derzeitige und künftige Fischereimanagement im Schwarzen Meer
o současném a budoucím řízení rybolovu v Černém moři
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht zu vergessen ist dann natürlich auch die derzeitige Wirtschaftslage.
Pak je zde samozřejmě hospodářské klima, ve kterém se dnes nacházíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die derzeitige Finanzkrise habe an der Glaubwürdigkeit der Finanzwelt gerüttelt.
V této souvislosti byla velmi významná role ECB.
   Korpustyp: EU DCEP
Der derzeitige Artikel 16 wird zu Artikel 16 Absatz 1.
dosavadní jediný odstavec se označuje jako odstavec 1,
   Korpustyp: EU DCEP
(b) derzeitige Staatsangehörigkeit und Staatsangehörigkeit zum Zeitpunkt der Geburt;
b) současné státní občanství a státní občanství při narození;
   Korpustyp: EU DCEP
(ff) derzeitige Beschäftigung und Arbeitgeber; für Studenten: Name der Schule;
ff) současné zaměstnání a zaměstnavatel, u studentů název školy;
   Korpustyp: EU DCEP
Die derzeitige Freistellungsgrenze stammt aus dem Jahr 2003.
Současná prahová hodnota pro výjimku je z roku 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
Die derzeitige Definition sollte bis dahin gültig sein.
Do té doby by měla platit současná definice.
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeitiger Wortlaut Änderungsvorschläge Abänderungen 1 und 2 Artikel 81
Původní znění Pozměňovací návrhy Pozměňovací návrhy 1 a 2 Článek 81
   Korpustyp: EU DCEP
Tiefe Sorge über derzeitige Krise im Nahen Osten
EP: Současná krize v Palestině není důvodem pro podkopávání mírového procesu na Blízkém východě
   Korpustyp: EU DCEP
Tiefe Sorge über die derzeitige Krise im Nahen Osten
Mírový proces na Blízkém východě
   Korpustyp: EU DCEP
(b) derzeitige Staatsangehörigkeit des Antragstellers; Staatsangehörigkeit bei Geburt;
b) současná státní příslušnost žadatele; státní příslušnost při narození;
   Korpustyp: EU DCEP
Die derzeitige Wirtschaftsrezession hat diesen Sektor schwer geschädigt.
Současná hospodářská recese toto odvětví vážným způsobem poškodila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann sollten wir die derzeitige Lage eben grundlegend ändern.
O to víc důvodů změnit situaci a zadusit všechny obavy o budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das macht die derzeitige Situation nur schwerer zu ertragen.
Ale díky tomu je pro mě mnohem těžší snést současnou situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die derzeitige Krise hat vor jeglichen Anschuldigungen gegen Bauer Vorrang.
Tato krize je závažnější než všechna obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist laut Terry Pascoe die derzeitige Meinung.
Nemuseli by jsme se jít přes Vallejo DA.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rate Ihnen, Ihre derzeitige Gesellschaft nicht zu unterschätzen.
Doporučil bych vám, abyste nepodceňoval svou současnou společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Neuen Prozessor, dreimal so leistungsfähig wie das derzeitige System.
Nový procesor, třikrát výkonnější než tento systém.
   Korpustyp: Untertitel
Derzeitige Wahrscheinlichkeit der Nichtzerstörung 0, 00002 zu 10.000.
Současná pravděpodobnost nedestrukce je 0.0002 až 10, 000.
   Korpustyp: Untertitel
Der derzeitige Umfang der Weiterbildung entspricht dem Bedarf des Unternehmens
Současná úroveň odborného vzdělávání je přiměřená potřebám podniku
   Korpustyp: EU
der derzeitige Absatz 2 wird in Absatz 3 umnummeriert.
Dosavadní odstavec 2 se označuje jako odstavec 3.
   Korpustyp: EU
Entspricht die derzeitige Position dem zuletzt übermittelten Funkbericht?
Souhlasí skutečná poloha s poslední odeslanou zprávou o poloze
   Korpustyp: EU
JAHR, IN DEM DIE DERZEITIGE HAUPTTÄTIGKEIT AUFGENOMMEN WURDE
ROK, VE KTERÉM OSOBA ZAČALA PRACOVAT VE SVÉ SOUČASNÉ HLAVNÍ PRÁCI
   Korpustyp: EU
Die derzeitige Durchführung dieses Plans ändert nichts an dieser Würdigung.
Vlastní provedení tohoto plánu dané hodnocení nemění.
   Korpustyp: EU
Der derzeitige Buchstabe i wird zu Buchstabe j.
a dosavadní písmeno i) se označuje jako písmeno j).
   Korpustyp: EU
derzeitige Staatsangehörigkeit und Staatsangehörigkeit zum Zeitpunkt der Geburt;
současná státní příslušnost a státní příslušnost při narození;
   Korpustyp: EU
Der derzeitige Wortlaut der Bestimmung kann offensichtlich falsch ausgelegt werden.
Zdá se, že současné znění uvedeného ustanovení může být vykládáno nesprávně.
   Korpustyp: EU
Ehemaliger sogenannter „Verteidigungsminister“ und derzeitiges sogenanntes „Oberhaupt“ der „Volksrepublik Lugansk“.
Bývalý „ministr obrany“ a v současnosti „hlava“ tzv. „Luhanské lidové republiky“.
   Korpustyp: EU
derzeitige Beschäftigung und Arbeitgeber; bei Studenten: Name der Ausbildungsstätte;
současné zaměstnání a zaměstnavatel, u studentů název školy;
   Korpustyp: EU
Wird sich die derzeitige Reformparalyse außerhalb Asiens fortsetzen?
Bude současná reformní paralýza mimo Asii pokračovat?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die derzeitige kurzfristige Krise ändert diese langfristigen Aussichten nur unwesentlich.
Dnešní krátkodobá krize jejich dlouhodobé vyhlídky nijak zásadně nemění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dezember 2008 - EZB-Rat behält derzeitiges Abstimmungssystem bei
prosince 2008 - Rada guvernérů ECB rozhoduje o pokračování svého stávajícího režimu hlasování
   Korpustyp: Allgemein