Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=derzeitige&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
derzeitige současná 444 současný 309
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


derzeitig současný 4.275 stávající 1.725 nynější 113 aktuální 41 probíhající 28 tehdejší 3 současného 1
derzeitiger současného 7
derzeitiges současného 2
derzeitige Stand současný stav 9
die derzeitige současná 444

derzeitig současný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Drittländer sollten das gleiche Niveau an nuklearer Sicherheit erreichen, das von früheren und derzeitigen EU-beitrittswilligen Ländern verlangt wurde und wird.
Třetí země by měly dosáhnout stejné úrovně jaderné bezpečnosti, jaká se vyžaduje od bývalých a současných kandidátských zemí Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Dr. Metzger und ich kennen uns vom Bewerbungsgespräch für meine derzeitige Stellung.
Doktor Metzger a jsme se potkali na pohovoru na mou současnou pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss seine derzeitige Politik zu autoritären Regimes und Diktaturen überdenken.
Evropa musí zrevidovat svou současnou politiku k autoritativním režimům a diktaturám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich lobe Sie dafür, meine Herren, dass Sie angesichts unserer derzeitigen Wirtschaftskrise an einem Handlungsplan arbeiten.
Pánové, musím vás pochválit, že spolupracujete na akčním plánu tváří v tvář naší současné ekonomické krizi.
   Korpustyp: Untertitel
Die derzeitige humanitäre Lage im Gaza-Streifen gibt Anlass zu großer Sorge.
Současná humanitární situace v pásmu Gazy může vyvolávat jedině hluboké obavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nina, könntest du eine Liste von derzeitigen und Ex-Militär Scharfschützen in der Gegend erstellen?
Nino, můžete vytvořit seznam současných a vysloužilých sniperů v okolí?
   Korpustyp: Untertitel
Klar ist, dass das derzeitige System nicht funktioniert.
Je více než jasné, že současný systém nefunguje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beispielsweise hat Peter Florrick, der derzeitige Staatsanwalt, häufig an diesen Spielen teilgenommen.
Například, Peter Florrick, současný státní zástupce se těchto seznamovacích zápasů často účastnil.
   Korpustyp: Untertitel
Unser derzeitiger Ansatz zur Lösung der globalen Erwärmung funktioniert nicht.
KODAŇ - Náš současný přístup ke globálnímu oteplování fungovat nebude.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Ihrer derzeitigen Verfassung ist es eine physische Konfrontation nicht ratsam.
Při tvém současném stavu není moudré pouštět se do fyzické konfrontace.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit derzeitige

700 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Bitte derzeitige Situation angeben.
- Prosím, ohlaste vaši současnou situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Derzeitige Flaggenzugehörigkeit erworben am: / /
Datum, kdy plavidlo přešlo pod stávající vlajku: / /
   Korpustyp: EU
Bevölkerungszahl und derzeitige Apothekendichte.
počet obyvatel a hustota stávajících lékáren.
   Korpustyp: EU
Mein Derzeitiger arbeitet nicht.
Ne, tenhle nepracuje.
   Korpustyp: Untertitel
Derzeitige Hirnwellenbestätigung von 1138:
Potvrzení mozkových ímpulzů u 1138:
   Korpustyp: Untertitel
Das derzeitige Partnerschafts- und Kooperationsabkommen
Stávající dohoda o partnerství a spolupráci
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeitiges Mehrwertsteuersystem und seine Schwächen
Stávající systém DPH a jeho slabá místa
   Korpustyp: EU DCEP
Der derzeitige Artikel ist unvollständig.
Tento článek není úplný.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist die derzeitige Situation.
Tak je tomu v současnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ist das Ihr derzeitiger Wohnsitz?
-Na téhle adrese se zdržujete?
   Korpustyp: Untertitel
zusammen im Folgenden „derzeitige Vertragsparteien“,
společně dále jen „stávající smluvní strany“
   Korpustyp: EU
Derzeitige PAZ: Datum und Uhrzeit.
aktuální ETA: datum a čas.
   Korpustyp: EU
Das derzeitige Beschwerdeformular ist ähnlich kompliziert.
Stejně tak složitý je i samotný formulář stížnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist also unser derzeitiger Ansatz.
Takový je tedy náš momentální přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das derzeitige Wechselkurssystem ist in der Schieflage.
Převládající systém směnných kurzů je nevyvážený.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derzeitiges MwSt . -System und seine Schwächen
Stávající systém DPH a jeho slabá místa
   Korpustyp: EU DCEP
d) nicht dazu verwendet werden, die derzeitige
d) být použita k nahrazení současného
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist der derzeitige Stand, Frau Enikő.
Taková je situace, paní Enikő.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die derzeitige Situation muss infrage gestellt werden.
Je třeba se vypořádat s jeho aktuálním stavem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paul, Ihr derzeitiger Fall ist verdammter Selbstmord.
Paule, tenhle případ je hotová sebevražda.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt wie dein derzeitiges persönliches Motto.
Používáš to jako své moto.
   Korpustyp: Untertitel
Voyagers derzeitige Position im Nebel anzeigen.
Zobraz současnou pozici Voyageru v mlhovině.
   Korpustyp: Untertitel
Der derzeitige Absatz 2 erhält folgende Fassung:
odstavec 2 se nahrazuje se tímto:
   Korpustyp: EU
Derzeitiger Besitz an Zertifikaten oder Kyoto-Einheiten
stávající počet držených povolenek nebo kjótských jednotek;
   Korpustyp: EU
Der derzeitige Wortlaut ist nicht eindeutig.
Stávající znění je nejednoznačné.
   Korpustyp: EU DCEP
DERZEITIGE ORGANISATION DES STROMNETZES AUF DEN NAI
STÁVAJÍCÍ ORGANIZACE ELEKTRICKÉ SOUSTAVY NA NEPROPOJENÝCH OSTROVECH
   Korpustyp: EU
Das derzeitige MEDIA-Programm läuft bis 2013.
Stávající program MEDIA potrvá do roku 2013.
   Korpustyp: EU DCEP
derzeitige nationale Strategie im Bereich IVS;
současnou vnitrostátní strategii, pokud jde o ITS;
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeitige Infrastruktur und Auswirkungen des Projekts
Stávající vybavenost infrastrukturou a dopad projektu
   Korpustyp: EU
Derzeitige Einfuhren aus dem betroffenen Land
Stávající dovozy z dotčené země
   Korpustyp: EU
-Und was ist ihr derzeitiger Wert?
Jaká je její hodnota dnes?
   Korpustyp: Untertitel
- Und was ist das derzeitige Ruhestandsalter?
- Jaký je věk odchodu do důchodu?
   Korpustyp: Untertitel
Wie schätzen Sie die derzeitige Lage ein?
Jak závažná je situace?
   Korpustyp: Untertitel
die derzeitige Tätigkeit des Fahrers und die derzeitige Tätigkeit des zweiten Fahrers.
aktuální činnost řidiče a aktuální činnost druhého řidiče.
   Korpustyp: EU
Würde das die derzeitige Situation in Europa verbessert haben?
Zlepšilo by to současnou situaci v Evropě?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das derzeitige Verfahren zur Verwaltung des Solidaritätsfonds macht dies schwierig.
Díky stávajícímu způsobu řízení Fondu solidarity je to obtížné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die derzeitige Entwicklung ist gleichermaßen kraftvoll wie eindeutig.
Směřování vývoje je významné a zřetelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die derzeitige Situation ist jedoch tatsächlich eine andere.
Tentokrát je to ovšem opravdu jinak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der derzeitige Fahrplan („Roadmap“) gilt für den Zeitraum 2006-2010.
Stávající harmonogram je platný pro období 2006–2010.
   Korpustyp: EU DCEP
über das derzeitige und künftige Fischereimanagement im Schwarzen Meer
o současném a budoucím řízení rybolovu v Černém moři
   Korpustyp: EU DCEP
Das derzeitige Solvabilitätssystem ist mehr als 30 Jahre alt.
Stávající režim Solventnost je více než 30 let starý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht zu vergessen ist dann natürlich auch die derzeitige Wirtschaftslage.
Pak je zde samozřejmě hospodářské klima, ve kterém se dnes nacházíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die derzeitige Finanzkrise habe an der Glaubwürdigkeit der Finanzwelt gerüttelt.
V této souvislosti byla velmi významná role ECB.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission möchte das derzeitige Dublin-System wie folgt ändern:
Komise by chtěla změnit stávající dublinský systém na základě:
   Korpustyp: EU DCEP
Das derzeitige LIFE-Programm verfügt über drei Stränge:
Stávající program LIFE má tři části:
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeitiger Wortlaut Änderungsvorschläge Abänderungen 1 und 2 Artikel 81
Původní znění Pozměňovací návrhy Pozměňovací návrhy 1 a 2 Článek 81
   Korpustyp: EU DCEP
Tiefe Sorge über die derzeitige Krise im Nahen Osten
Mírový proces na Blízkém východě
   Korpustyp: EU DCEP
Dann sollten wir die derzeitige Lage eben grundlegend ändern.
O to víc důvodů změnit situaci a zadusit všechny obavy o budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das macht die derzeitige Situation nur schwerer zu ertragen.
Ale díky tomu je pro mě mnohem těžší snést současnou situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die derzeitige Krise hat vor jeglichen Anschuldigungen gegen Bauer Vorrang.
Tato krize je závažnější než všechna obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist laut Terry Pascoe die derzeitige Meinung.
Nemuseli by jsme se jít přes Vallejo DA.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rate Ihnen, Ihre derzeitige Gesellschaft nicht zu unterschätzen.
Doporučil bych vám, abyste nepodceňoval svou současnou společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Neuen Prozessor, dreimal so leistungsfähig wie das derzeitige System.
Nový procesor, třikrát výkonnější než tento systém.
   Korpustyp: Untertitel
Meine derzeitige Antwort auf alle weltweiten oder persönlichen Tragödien ist:
"Moje aktuální odpověď na každou celosvětovou nebo osobní tragedii je:
   Korpustyp: Untertitel
Entspricht die derzeitige Position dem zuletzt übermittelten Funkbericht?
Souhlasí skutečná poloha s poslední odeslanou zprávou o poloze
   Korpustyp: EU
Daher sollte die derzeitige Produktion um weitere Arten ergänzt werden.
Stávající produkce by tudíž měla být doplněna o nové druhy.
   Korpustyp: EU
Derzeitige Einfuhren und jüngste Feststellungen zur Umgehung der Maßnahmen
Stávající dovozy a poslední zjištění týkající se obcházení opatření
   Korpustyp: EU
Die derzeitige Durchführung dieses Plans ändert nichts an dieser Würdigung.
Vlastní provedení tohoto plánu dané hodnocení nemění.
   Korpustyp: EU
Der derzeitige Wortlaut des Artikels 25 wird Absatz 1.
stávající jediný odstavec článku 25 se označuje jako odstavec 1;
   Korpustyp: EU
Ehemaliger sogenannter „Verteidigungsminister“ und derzeitiges sogenanntes „Oberhaupt“ der „Volksrepublik Lugansk“.
Bývalý „ministr obrany“ a v současnosti „hlava“ tzv. „Luhanské lidové republiky“.
   Korpustyp: EU
Die derzeitige Softwareversion kann vom Betreiber nicht festgestellt werden .
Uživatel nemá možnost ověřit stávající verzi softwaru , který zařízení používá .
   Korpustyp: Allgemein
Dezember 2008 - EZB-Rat behält derzeitiges Abstimmungssystem bei
prosince 2008 - Rada guvernérů ECB rozhoduje o pokračování svého stávajícího režimu hlasování
   Korpustyp: Allgemein
Ich kann ihnen sagen, es ist äußerst lustig derzeitig.
Musím říct, že je to sranda i teď.
   Korpustyp: Untertitel
Derzeitiger Stand der Integration der Finanzmärkte in der Europäischen Union
o současném stavu integrace finančních trhů v Evropské unii
   Korpustyp: EU DCEP
Das derzeitige zersplitterte und unstrukturierte System ist ineffizient.
Stávající roztříštěný systém postrádající strukturu je neúčelný a neúčinný.
   Korpustyp: EU DCEP
Das derzeitige Energieprogramm 2003-2006 „Intelligente Energie für Europa“
Stávající energetický plán na období 2003–2006 „Inteligentní energie pro Evropu“
   Korpustyp: EU DCEP
Anpassung des Textes an die derzeitige bewährte Praxis.
Cílem je lépe přizpůsobit znění stávajícím osvědčeným postupům.
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeitige ungelöste Morde durch fünf Staaten der Panhandle.
Nedávno spáchané nevyřešené vraždy, v pěti státech okolo.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der derzeitige Präsident der Vereinigten Staaten?
Kdo je současným prezidentem Spojených států?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, babylon 5 wäre ihr derzeitiger Hauptauftrag.
Myslela jsem, že se o Babylon 5 v těchto dnech dost zajímáte.
   Korpustyp: Untertitel
DIE DERZEITIGE SITUATION AUF DEM INTERNATIONALEN FLUGHAFEN VON ZAGREB
STÁVAJÍCÍ SITUACE NA MEZINÁRODNÍM LETIŠTI ZÁHŘEB
   Korpustyp: EU
die derzeitige Nachfrage — anhand von Mustern und realen Daten;
stávající poptávku pomocí modelů a aktuálních údajů,
   Korpustyp: EU
Ehemaliger „Verteidigungsminister“ und derzeitiges „Oberhaupt“ der „Volksrepublik Lugansk“.
Bývalý tzv. „ministr obrany“ a v současnosti tzv. „hlava“„Luhanské lidové republiky“.
   Korpustyp: EU
Das derzeitige Solvabilitätssystem zeigt, wie viele von uns, Alterserscheinungen!
Na současném systému solventnosti, stejně jako bohužel na mnohých z nás, se už projevuje jeho věk!
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeitige Obergrenze für CET1-Instrumente, für die die Auslaufregelungen gelten
Stávající limit pro nástroje zahrnované do kmenového kapitálu tier 1, na které se vztahují ustanovení o postupném odstranění
   Korpustyp: EU
Derzeitige Obergrenze für AT1-Instrumente, für die die Auslaufregelungen gelten
Stávající limit pro nástroje zahrnované do vedlejšího kapitálu tier 1, na které se vztahují ustanovení o postupném odstranění
   Korpustyp: EU
Derzeitige Obergrenze für T2-Instrumente, für die die Auslaufregelungen gelten
Stávající limit pro nástroje zahrnované do kapitálu tier 2, na které se vztahují ujednání o postupném odstranění
   Korpustyp: EU
Im Grünbuch werden auch derzeitige Haftbedingungen in einzelnen Staaten kritisiert.
Poslanci opětovně vyslovují své znepokojení se situací v oblasti lidských práv v Rusku, nedostatky právního státu a nezávislého soudnictví.
   Korpustyp: EU DCEP
Unser Freund, unser derzeitiger Lordkanzler, das ist ein redlicher Mann.
Tvůj přítel je současným lordem kancléřem. Je to nevinný člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Der derzeitige Beauftragte der Kommission wird langsam älter.
Prezident již je v letech.
   Korpustyp: Untertitel
Und er traf den Verantwortlichen für unsere derzeitige Folter.
A setkal se s chlápkem, který prý stojí za naším současným trápením.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier ist er. Derzeitiger Champion der Sternenflotte, eine Legende.
Ano, zde přichází úřadující přeborník Hvězdné flotily, legenda.
   Korpustyp: Untertitel
Was die Kompatibilität anbelangt, so liegen diesem Beschluss die derzeitige Struktur und der derzeitige geografische Anwendungsbereich des C-TPAT-Programms und des AEO-Programms zugrunde.
Toto rozhodnutí, neboť se týká slučitelnosti, odráží současnou strukturu a územní působnost programu celního a obchodního partnerství proti terorismu a programu oprávněných hospodářských subjektů.
   Korpustyp: EU
Diese Partnerschaft würde dazu beitragen, einer weiteren Krise wie die derzeitige vorzubeugen.
Toto partnerství by přispělo k zamezení vzniku podobné krize v budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die derzeitige Fördergebietskarte wurde auf der Grundlage von statistischen Daten aus dem Jahr 2006 angenommen.
Stávající mapa státní podpory byla schválena na základě statistik z roku 2006.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nehmen wir die Preise für Agrarerzeugnisse und Lebensmittel und insbesondere die derzeitige Ölkrise.
Podívejme se na problematiku cen zemědělských výrobků a potravin a především na současnou ropnou krizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach würde die derzeitige Formulierung gegen das Subsidiaritätsprinzip verstoßen.
Podle mého názoru by stávající znění zásadu subsidiarity narušovalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorschlag von Herrn Bonde ist nicht durchdacht und verstößt gegen das derzeitige Statut.
Návrh pana Bondeho nebyl promyšlený a je v rozporu se současným statutem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten uns bewusst sein, dass der derzeitige Zustand der Angelegenheiten des Straßenverkehrs sehr beunruhigend ist.
Měli bychom mít na paměti, že stávající stav věcí v silniční dopravě je velmi znepokojující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch stellt dieses Problem für die derzeitige rumänische Regierung keine Priorität dar.
Tento problém však pro současnou vládu v Rumunsku není prioritní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die derzeitige Regel "ein Fonds, ein Projekt" stellt eindeutig ein Hemmnis dar.
Stávající pravidlo "jeden fond - jeden projekt" je nepochybně brzdou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die derzeitige Gesetzgebung lässt es zu, dass die Lobbyisten weit weniger berichten, als sich zugetragen hat.
Stávající právní předpisy umožňují zástupcům zájmových skupin vykazovat mnohem méně, než se ve skutečnosti vydá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein wenig Sorgen bereitet mir allerdings auch die derzeitige Haltung einiger EU-Regierungschefs.
Mám však také obavy týkající se současného postoje některých šéfů vlád zemí EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine dieser Optionen bestand darin, die derzeitige Politik über das Jahr 2013 hinaus fortzusetzen.
Jednou z těchto možností bylo pokračovat ve stávající politice i po roce 2013.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das derzeitige Statut für die Europäische Gesellschaft steht symbolisch für ein europäisches Vorhaben.
Stávající statut evropské společnosti má pro evropské podniky symbolický význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird für ratsam gehalten, das derzeitige Abkommen durch ein neues, umfassenderes zu ersetzen.
Zpráva považuje za vhodné, aby byla stávající dohoda nahrazena dohodou novou a šířeji pojatou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa muss seine derzeitige Politik zu autoritären Regimes und Diktaturen überdenken.
Evropa musí zrevidovat svou současnou politiku k autoritativním režimům a diktaturám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das derzeitige Gleichgewicht in der Milchproduktion wurde dank der Milchquoten erreicht.
Současného stavu v produkci mléka bylo dosaženo díky kvótám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So sieht die derzeitige Situation an zahlreichen Gebieten an der Ostsee aus.
Tak vypadá situace na mnoha místech v oblasti Baltského moře dnes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das, Herr Kommissar, ist das, was derzeitig im Mittelpunkt der Energiedebatte steht.
To je věc, kolem které se dnes, pane komisaři, točí debata o energetice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte