Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die derzeitige humanitäre Lage im Gaza-Streifen gibt Anlass zu großer Sorge.
Současná humanitární situace v pásmu Gazy může vyvolávat jedině hluboké obavy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bailey Browning. Deine derzeitige und nächste Schulsprecherin.
Bailey Browning, tvoje současná a budoucí prezidentka školské rady.
Die derzeitige Lage auf dem Milchmarkt ermöglicht es, die Anzahl der Einzelausschreibungen auf eine pro Monat zu verringern.
Současná situace na trhu s mlékem a mléčnými výrobky umožňuje omezit počet jednotlivých nabídkových řízení na jedno za měsíc.
Ihm ist der derzeitige Machtkampf egal.
Současná válka o území ho nezajímá.
Wir wissen, dass die derzeitige Transportkapazität des Flusses weit darunter liegt, was möglich wäre.
Víme, že současná přepravní kapacita řeky je mnohem nižší, než jaká by mohla být.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derzeitige Wahrscheinlichkeit der Nichtzerstörung 0, 00002 zu 10.000.
Současná pravděpodobnost nedestrukce je 0.0002 až 10, 000.
Die derzeitige Verwaltung der Variationen erweist sich in zunehmendem Maße als ineffizient und ist weder für die Behörden noch für die Pharmaindustrie insgesamt befriedigend.
Současná správa změn se zdá být čím dál méně účinná a není dostačující ani pro příslušné orgány, ani pro farmaceutický průmysl jako celek.
Die derzeitige maximale Geschwindigkeit von Versionen dieser Technologie, wie sie in Japan benutzt wird, beträgt 361 Kilometer pro Stunde.
Současná maximální rychlost verze používané v Japonsku je asi 580 km/h.
Die derzeitige Definition sollte bis dahin gültig sein.
Do té doby by měla platit současná definice.
Die derzeitige Theorie behandelt ein Amulett, dass eigentlich im Museum hätte sein sollen, aber allem Anschein nach um Lois' Hals hängt.
Současná teorie zahrnuje amulet, který má být v muzeu, ale očividně je kolem Loisina krku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Klar ist, dass das derzeitige System nicht funktioniert.
Je více než jasné, že současný systém nefunguje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beispielsweise hat Peter Florrick, der derzeitige Staatsanwalt, häufig an diesen Spielen teilgenommen.
Například, Peter Florrick, současný státní zástupce se těchto seznamovacích zápasů často účastnil.
Deutschland erklärt, dass die Reparaturtätigkeit nicht ausgeweitet werden könnten, solange das derzeitige Neubauvolumen beibehalten werde.
Německo vysvětluje, že objem oprav nelze více rozšířit, pokud by byl zachován současný objem stavby nových lodí.
Commander, Chorgan, der derzeitige Anführer der Sammler, ist auch vom Lornak-Clan.
Komandére, Chorgan, současný vůdce klanu Sběračů, také patří ke klanu Lornak.
Griechenland beendet das derzeitige übermäßige Defizit so rasch wie möglich, spätestens aber im Jahr 2012.
Řecko co nejrychleji a nejpozději do roku 2012 odstraní současný nadměrný schodek.
Der derzeitige Chef von Goodyear weiss, dass heute kein Putsch mehr nötig ist, um Konzernen Macht im Staat zu geben.
Jak ví současný předseda Goodyearu, korporace už nepotřebují převrat, aby ovládly vládu.
Und die derzeitige Entwicklung dahin, dass die Patienten selbst die wachsenden Kosten des Gesundheitssystems tragen müssen, ist nicht ermutigend.
A současný vývoj, kdy se zátěž rostoucích nákladů na zdravotnictví stále více přesouvá na pacienty samotné, není nijak povzbudivý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Was ist seine derzeitige Aufgabe?
- Jaký je jeho současný úkol?
Der derzeitige Schwellenwert führt offenbar zu einem Mangel an Effizienz und verursacht einen übermäßigen Verwaltungsaufwand für kleine Verwaltungseinheiten.
Současný spodní limit vede podle všeho k neúčinnému řízení a vytváří nepřiměřenou administrativní zátěž pro malá správní oddělení.
Wenn der derzeitige Shogun stirbt, werde ich Derjenige sein, der seinen Platz einnimmt.
Když současný Šógun zemře, budu tím, kdo zaujme jeho místo.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Drittländer sollten das gleiche Niveau an nuklearer Sicherheit erreichen, das von früheren und derzeitigen EU-beitrittswilligen Ländern verlangt wurde und wird.
Třetí země by měly dosáhnout stejné úrovně jaderné bezpečnosti, jaká se vyžaduje od bývalých a současných kandidátských zemí Evropské unie.
Dr. Metzger und ich kennen uns vom Bewerbungsgespräch für meine derzeitige Stellung.
Doktor Metzger a jsme se potkali na pohovoru na mou současnou pozici.
Europa muss seine derzeitige Politik zu autoritären Regimes und Diktaturen überdenken.
Evropa musí zrevidovat svou současnou politiku k autoritativním režimům a diktaturám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich lobe Sie dafür, meine Herren, dass Sie angesichts unserer derzeitigen Wirtschaftskrise an einem Handlungsplan arbeiten.
Pánové, musím vás pochválit, že spolupracujete na akčním plánu tváří v tvář naší současné ekonomické krizi.
Die derzeitige humanitäre Lage im Gaza-Streifen gibt Anlass zu großer Sorge.
Současná humanitární situace v pásmu Gazy může vyvolávat jedině hluboké obavy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nina, könntest du eine Liste von derzeitigen und Ex-Militär Scharfschützen in der Gegend erstellen?
Nino, můžete vytvořit seznam současných a vysloužilých sniperů v okolí?
Klar ist, dass das derzeitige System nicht funktioniert.
Je více než jasné, že současný systém nefunguje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beispielsweise hat Peter Florrick, der derzeitige Staatsanwalt, häufig an diesen Spielen teilgenommen.
Například, Peter Florrick, současný státní zástupce se těchto seznamovacích zápasů často účastnil.
Unser derzeitiger Ansatz zur Lösung der globalen Erwärmung funktioniert nicht.
KODAŇ - Náš současný přístup ke globálnímu oteplování fungovat nebude.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Ihrer derzeitigen Verfassung ist es eine physische Konfrontation nicht ratsam.
Při tvém současném stavu není moudré pouštět se do fyzické konfrontace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
MITGLIEDER, BEOBACHTER UND IHRE DERZEITIGEN VERTRETUNGSSTELLEN
ČLENOVÉ A POZOROVATELÉ A JEJICH STÁVAJÍCÍ ZASTUPUJÍCÍ SUBJEKTY
Vorbereitende Maßnahme — Derzeitige und wünschenswerte Lage des wirtschaftlichen Potenzials in Regionen außerhalb der griechischen Hauptstadt Athen
Přípravná akce – stávající a žádoucí stav hospodářského potenciálu v regionech mimo hlavní město Řecka Atény
DERZEITIGE ORGANISATION DES STROMNETZES AUF DEN NAI
STÁVAJÍCÍ ORGANIZACE ELEKTRICKÉ SOUSTAVY NA NEPROPOJENÝCH OSTROVECH
20. stellt fest, dass das Fehlen einer Geschlechterperspektive in der Flexicurity-Debatte das Risiko birgt, dass derzeitig noch fortbestehende Diskrepanzen bezüglich Arbeitsentgelt und einer wahrhaft gleichberechtigten Entscheidungsfreiheit von Frauen und Männern im Hinblick auf eine gleichberechtigte Beteiligung am Arbeitsmarkt und an unbezahlten Arbeiten noch verschärft werden;
20. připomíná, že neexistence hlediska rovnosti žen a mužů v diskusi o flexikuritě přináší riziko zvětšování stávající trvalé propasti mezi ženami a muži, pokud jde o mzdy a skutečný výběr ohledně plné účasti na trhu práce a v neplacené práci na stejné úrovni pro ženy a muže;
EIN SICHERHEITENVERZEICHNIS FÜR ALLE GESCHÄFTE DES EUROSYSTEMS Das auf zwei Kategorien von Sicherheiten aufgebaute derzeitige Besicherungsmodell des Eurosystems war bisher eine gute operative Lösung .
SMĚŘOVÁNÍ K JEDNOTNÉMU SEZNAMU ZAJIŠTĚNÍ Stávající dvouúrovňový systém ručení v rámci Eurosystému přispěl k hladkému fungování provozního rámce Eurosystému v prvních letech jeho existence .
Die Kommission möchte das derzeitige Dublin-System wie folgt ändern:
Komise by chtěla změnit stávající dublinský systém na základě:
In einigen Fällen könnte es jedoch erforderlich sein, die derzeitige Räuchertechnik anzupassen.
V některých případech může být nicméně zapotřebí provést úpravy stávajících technologií uzení.
Die derzeitige Verwaltungshaftanstalt wurde eben erst renoviert, um die Lebensbedingungen der dort Inhaftierten deutlich zu verbessern.
Práce na renovaci stávajícího zadržovacího střediska byly právě dokončeny a výrazně zlepšily životní podmínky zadržovaných osob.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anpassung des Textes an die derzeitige bewährte Praxis.
Cílem je lépe přizpůsobit znění stávajícím osvědčeným postupům.
Bozizé hat seine Miliz in einem Kommuniqué aufgefordert, die Gräueltaten gegen das derzeitige Regime und die Islamisten fortzusetzen.
V jednom komuniké Bozizé své milice nabádal, aby pokračovaly v krutých činech namířených vůči stávajícímu režimu a islamistům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Denn die derzeitige Gesamtwiedereinziehungsquote ist sehr niedrig und nicht hinnehmbar.
Nynější míra zpětného získání prostředků je velmi nízká a neúnosná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bestimmt in seinem Zimmer, mit seiner derzeitigen Freundin Charlie.
Nejspíš bude ve svym pokoji se svojí nynější holkou Charlie.
Welche politische Relevanz besitzt die Strategie EU 2020 im Rahmen der derzeitigen Finanz- und Wirtschaftskrise?
Jaký je politický význam strategie EU 2020 v souvislosti s nynější finanční a hospodářskou krizí?
Wenn es seiner derzeitigen Flugbahn folgt, wird es durch den Teil unserer Galaxie, der am dichtesten bevölkert ist, fliegen.
Jestli nezmění svůj nynější kurz, dostane se do nejhustěji obydlené sekce naší galaxie.
In der derzeitigen Wirtschafts- und Finanzkrise ist die Wahrscheinlichkeit, arbeitslos zu werden, für Behinderte dreimal so groß wie für Nichtbehinderte.
V nynějším období hospodářské a finanční krize jsou zdravotně postižení třikrát více ohroženi ztrátou zaměstnání než ti, kteří zdravotně postižení nejsou.
Mit dem derzeitigen Konzentrationsverhältnis in der Blutprobe gibt es nur einen möglichen Standort, mit einer Qualität, die hoch genug für das Beruhigungsmittel ist, dass mit der Menge des Bluts übereinstimmt, das die gestohlene Zentrifuge verarbeiten kann.
S nynější koncentrací v krvi existuje jen jedno možné místo kde je tolik sedativ, které odpovídá množství krvi, kterou ta ukradená centrifuga dokáže zpracovat.
China ist, wie Sie, Frau Roithová, wissen, an den derzeitigen Verhandlungen beteiligt.
Čína, jak víte, paní Roithová, není stranou nynějších jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Betrifft: Welche politische Relevanz besitzt die Strategie EU 2020 im Rahmen der derzeitigen Finanz- und Wirtschaftskrise?
Předmět: Jaký je politický význam strategie EU 2020 v souvislosti s nynější finanční a hospodářskou krizí?
Die derzeitige Wirtschaftskrise hat die Unzulänglichkeiten bei der Aufsicht des Finanzsektors offengelegt.
Nynější hospodářská krize zdůraznila nedostatky v oblasti dohledu nad finančnictvím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In ihrer derzeitigen Form unterscheiden sie sich von Land zu Land erheblich.
Ve své nynější podobě jsou v jednotlivých zemích značně rozdílné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Derzeitiger Stand und künftige Synergien für mehr Effektivität zwischen dem EFRE und anderen Strukturfonds ( 2010/2160(INI) ) (mitberatend: BUDG)
- Aktuální stav a budoucí součinnost pro zvýšení efektivnosti mezi Evropským fondem pro regionální rozvoj a dalšími strukturálními fondy ( 2010/2160(INI) ) (stanovisko: BUDG)
Die derzeitige Aufteilung der Fernsehrechte in der UEFA-Champions League (zu einem großen Teil entsprechend den Fernsehmarktanteilen) begünstigt große Länder und sollte überprüft werden.
Aktuální distribuce televizních práv v Lize mistrů UEFA (z větší části dle rozdělení televizních trhů) upřednostňuje velké země a měla by být přehodnocena.
Zweitens weist der derzeitige gemeinschaftliche Besitzstand zahlreiche Unstimmigkeiten auf, da er für identische Konzepte unterschiedliche rechtliche Definitionen enthält.
Za druhé, v aktuálních právních předpisech se nachází mnoho vnitřních rozporů, protože obsahuje rozdílné právní definice totožných pojmů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um realistische Werte für die Partikelzahl zu gewährleisten, sollte der derzeitige Stand der Technik in Bezug auf Diesel-Partikelfilter berücksichtigt werden.
Abychom získali realistické hodnoty pro počet částic, měly by tyto hodnoty vycházet z aktuálního stavu filtrů pro zadržování částic ze vznětových motorů.
Die derzeitige Situation muss infrage gestellt werden.
Je třeba se vypořádat s jeho aktuálním stavem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutschland sichert zu, dass nach derzeitigem Kenntnisstand für die Geschäftstätigkeit der SPM-Bank nur folgende Teilerlaubnisse nach KWG benötigt werden:
Německo se zavazuje, že podle aktuálního stavu informací budou pro činnost banky SPM zapotřebí jen tato dílčí povolení podle německého zákona o úvěrnictví (Kreditwesengesetz, KWG):
Durchführung der Erhebung und Abdeckungsgrad des derzeitigen und potenziellen Nutzerbedarfs durch die Statistiken.
Provádění zjišťování a informace o tom, do jaké míry statistika splňuje aktuální a potenciální potřeby uživatelů.
Die Länder des Westbalkans dürfen trotz unserer wirtschaftlichen Probleme und der derzeitigen internationalen Krisen nicht vergessen werden.
Západní Balkán nesmí zapadnout v našich ekonomických problémech a v aktuálních mezinárodních krizích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie weist darauf hin, dass dieser Referenzbetrag auf der Grundlage ihrer derzeitigen Finanzplanung im Jahr 2013 überschritten werden wird.
Připomíná však, že na základě aktuálního finančního plánu bude tato referenční částka v roce 2013 překročena.
Aspekte, die beim derzeitigen Stand nicht als Eckwert betrachtet werden, aber dennoch Gegenstand von Forschungsprojekten sind;
Hlediska, která nejsou zohledněna v aktuálním stavu vývoje jako základní parametr, ale jsou předmětem výzkumných projektů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Berichterstatter befürwortet den Ansatz der Kommission und unterstützt die derzeitige Arbeit des Forums.
Zpravodaj schvaluje přístup Komise a podporuje probíhající práci fóra.
Schließlich möchte die Kommission verhindern, dass derzeitige wissenschaftliche Projekte auf irgendeine Weise gestört werden, und wünscht sich, dass die administrative Belastung minimiert wird.
A konečně, Komise se chce vyvarovat jakéhokoli případného přerušení probíhajících vědeckých projektů a chce co nejvíce snížit administrativní zátěž.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert den Rat und die Mitgliedstaaten auf, mit einer Stimme zu sprechen und in Bezug auf die Beziehungen zu Russland und die derzeitige Bewertung der Beziehungen EU-Russland entschlossen aufzutreten;
vyzývá Radu a členské státy, aby ve vztazích s Ruskem a v rámci probíhajícího hodnocení vztahů mezi EU a Ruskem předvedly svou jednotu a rozhodnost;
Diese Rubrik umfasst obligatorische und nichtobligatorische Ausgaben und deckt die folgenden derzeitigen Programme ab:
Tento okruh zahrnuje povinné a nepovinné výdaje a vztahuje se na tyto probíhající programy:
Wir müssen deutlich machen, dass der weibliche Faktor bei den derzeitigen Diskussionen über Renten nur selten Erwähnung findet.
Musím připomenout, že v rámci probíhajících jednání o penzích se hledisko žen objevuje jen zřídka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der derzeitigen Überprüfung der Richtlinie 94/19/EG und der Richtlinie 97/9/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 3. März 1997 über Systeme für die Entschädigung der Anleger [26] will die Kommission der Notwendigkeit, unionsweit für eine weitere Harmonisierung zu sorgen, besondere Aufmerksamkeit widmen.
V rámci probíhajícího přezkumu směrnice 94/19/ES a směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/9/ES ze dne 3. března 1997 o systémech pro odškodnění investorů [26] je patrný záměr Komise věnovat zvláštní pozornost potřebě zajistit další harmonizaci v celé Unii.
Der Motor und die Hauptakteure beim derzeitigen Konjunkturaufschwung sind die Klein- und Mittelbetriebe.
Malé a středně velké podniky jsou hnací silou a hlavními hráči v probíhajícím hospodářském oživení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(3c) Bei der Anwendung der Maßnahmen gemäß der Resolution 1572(2004) des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen gewährleistet die Gemeinschaft, dass diese Maßnahmen mit den derzeitigen Verfahren gemäß dem Partnerschaftsabkommen AKP-EG
(3c) Při provádění opatření přijatých v zájmu uplatňování rezoluce č. 1572(2004) Rady bezpečnosti Organizace spojených národů Společenství zabezpečí, že tato opatření budou koordinována s postupy probíhajícími na základě Dohody o partnerství AKT-ES
2. unterstützt nachdrücklich die derzeitige Reform der öffentlichen Verwaltung Bulgariens sowie die Änderung des Gesetzes über den öffentlichen Dienst, durch die das Leistungsprinzip gestärkt wird;
2. vyjadřuje silnou podporu probíhající reformě bulharské veřejné správy a novelám zákona o státní službě, které posilují princip zásluh;
Durch die Aussetzung der Mittelbindungen ab dem Folgejahr wird die derzeitige Projektdurchführung für einen längeren Zeitraum nicht berührt, so dass den Behörden die notwendige Zeit zum Erlassen von Maßnahmen gegeben wird, die die makroökonomischen und haushaltspolitischen Bedingungen für nachhaltiges Wachstum und Beschäftigung wiederherstellen würden.
Tím, že pozastavení závazků nabude účinnosti od následujícího roku, nebude po delší dobu dotčena realizace probíhajících projektů, a orgány tak budou mít čas nezbytný pro přijetí opatření, jež by zajistila návrat k makroekonomickým a fiskálním podmínkám umožňujícím udržitelný růst a zaměstnanost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Vertrag mit diesen Auflagen gewährte den derzeitigen Mietern der in Rede stehenden Gebäude somit einen gewissen Vorteil.
Smlouva sjednaná za těchto podmínek poskytovala tudíž tehdejším nájemníkům předmětných budov určitou výhodu.
Sie haben während der Präsidentschaftswahlen 2006 die derzeitige undemokratische Regierung mutig herausgefordert, dabei immer wieder Mut gezeigt, und wurden bei ihrem unermüdlichen Einsatz für Freiheit und Demokratie massiv behindert.
V průběhu prezidentských voleb v roce 2006 se odvážně postavili tehdejší nedemokratické vládě, opakovaně prokázali velkou odvahu a v jejich neúnavném úsilí o nastolení svobody a demokracie jim bylo značně bráněno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er sah nicht, was für eine große Ähnlichkeit sie mit Rose hatte (zumindest redete er sich das heute ein und glaubte es wahrscheinlich selbst ), jedenfalls nicht, bis er es ihr auf dem Rücksitz seines derzeitigen Dienstwagens besorgte, eines unauffälligen, vier Jahre alten Chevys.
Všiml si, jak moc se podobá Rosii (o tom se alespoň teď přesvědčoval a možná tomu i věřil ), až když ji píchal na zadním sedadle svého tehdejšího služebního auta, anonymního, čtyři roky starého chevroletu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hoffe inständig, dass das derzeitig gültige System im Rahmen dieser Gespräche geändert wird und dass die Mittel künftig zurecht gleichmäßig verteilt werden.
Upřímně doufám, že dojde ke změně současného systému a v budoucnu budou fondy rozdělovány rovnoměrně, jak se patří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission räumt daher ein, dass es nach derzeitiger Finanzlage - zumindest in naher Zukunft - relativ unwahrscheinlich zu sein scheint, dass das IFP seine Schulden aufgrund ungenügender Eigenmittel nicht zurückzahlen kann und ein Eingreifen des Staates erforderlich ist.
Komise tím uznala, že za současného stavu jejích financí je podle všeho málo pravděpodobné, přinejmenším v blízké budoucnosti, že v důsledku nedostatku vlastních zdrojů se veřejná instituce IFP může octnout v platební neschopnosti a vznikne potřeba státního zásahu.
Ihr Mann, ihr Exfreund, ihr derzeitiger Freund und vielleicht ihr künftiger Freund.
Teď má kolem sebe manžela, bývalého přítele, současného přítele a možná budoucího přítele.
Aus den vorstehenden Ausführungen geht hervor, dass die Haftung der Muttergesellschaft für das Handeln ihrer Tochtergesellschaft nach derzeitiger Rechtslage, wie oben dargelegt, sehr wohl voraussetzt, dass der Nachweis für das Verschulden der Ersten in der Situation der Zweiten erbracht wird.
Z uvedeného naopak vyplývá, že za současného stavu francouzského práva uplatnění odpovědnosti mateřské společnosti za počínání její dceřiné společnosti skutečně předpokládá, jak už bylo vysvětleno, předložení důkazu o pochybení mateřské společnosti vůči společnosti dceřiné.
Ehegatte/Ehegattin oder derzeitiger Partner/derzeitige Partnerin der Person, der in erster Linie die Unterhaltspflicht für die Person(en) obliegt, für die Unterhalt verlangt wird oder der/denen Unterhalt zusteht
Manžela (manželky) nebo současného partnera osoby, jíž náleží hlavní odpovědnost za osobu/osoby, pro kterou/které je výživné požadováno či která/které na ně má/mají nárok
betont, dass die Teilnahme am Barcelona-Prozess: Union für den Mittelmeerraum keine Alternative zur Erweiterung der Europäischen Union darstellt und die Beitrittsaussichten derzeitiger oder künftiger Bewerberländer nicht berührt; vertritt die Ansicht, dass die Union für den Mittelmeerraum andere regionale Initiativen der Zusammenarbeit nicht behindern wird;
zdůrazňuje, že účast v Unii pro Středomoří není alternativou rozšíření Evropské unie a nemá vliv na vyhlídky na přistoupení jakéhokoli současného nebo budoucího kandidátského státu; domnívá se, že Unie pro Středomoří nenaruší ostatní iniciativy regionální spolupráce;
16. betont, dass die Teilnahme am Barcelona-Prozess: Union für den Mittelmeerraum keine Alternative zur Erweiterung der EU darstellt und die Beitrittsaussichten derzeitiger oder künftiger Bewerberländer nicht berührt; vertritt die Ansicht, dass die Union für den Mittelmeerraum andere regionale Initiativen der Zusammenarbeit nicht behindern wird;
16. vzhledem k tomu, že účast v Unii pro Středomoří není alternativou rozšíření Evropské unie a nemá vliv na vyhlídky na přistoupení jakéhokoli současného nebo budoucího kandidátského státu; domnívá se, že Unie pro Středomoří nenaruší ostatní iniciativy regionální spolupráce;
Wir vertrauen auf die diplomatische Vermittlung, die die Präsidenten der Vereinigten Staaten, Russlands und Kasachstans - letzteres in seiner Eigenschaft als derzeitiger Vorsitz der OSZE - bei ihren Verhandlungen mit der kirgisischen Übergangsregierung für den Aufbau der öffentlichen Ordnung und konstitutionellen Legalität anwenden, damit die freien Wahlen abgehalten und die Probleme des Landes gelöst werden können.
Doufáme v diplomatický smír, o který usilují prezidenti Spojených států, Ruska a Kazachstánu - poslední zmíněný ve funkci současného předsedy OBSE - při jednáních s prozatímní kyrgyzskou vládou pro zavedení veřejného pořádku a ústavní zákonnosti, aby se mohly uskutečnit svobodné volby a vyřešily se problémy této země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ohne eine echte und dauerhafte Lösung, die unser derzeitiges Wirtschaftsdenken auf systemischer Ebene neu ausrichtet, könnten Umfang und Tempo des Wandels die Erde schnell über kritische Schwellenwerte drücken und eine nachhaltige Entwicklung überall zu einem unerreichbaren Traum machen.
Bez opravdového a trvalého řešení, které na systémové úrovni změní nastavení našeho současného ekonomického uvažování, by rozsah a tempo změny mohly planetu zakrátko vytlačit za kritické hranice a udržitelný rozvoj všude na světě změnit v neuskutečnitelný sen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Preis für mein derzeitiges Leben ist Master Shaw, der seine Liebeleien ausposaunt, während er mir Treue vorgaukelt.
Cenou mého současného bytí je projevování zalíbení pána Showa a mého užívání si jeho pantomimy věrnosti.
derzeitige Stand
současný stav
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der derzeitige Stand der Fahrzeugtechnik macht es erforderlich, moderne elektronische Systeme in die Liste der zu prüfenden Positionen aufzunehmen.
Současný stav technologie vozidel vyžaduje, aby se na seznam kontrolovaných položek zařadily moderní elektronické systémy.
Welches ist der derzeitige Stand der Verhandlungen in dieser Hinsicht?
Jaký je současný stav jednání v této věci?
Es ist gut, optimistisch zu sein, aber der derzeitige Stand der Dinge im Irak lässt keinen Optimismus zu.
Je sice dobré být optimistou, ale současný stav v Iráku nám takový postoj nedovoluje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obwohl das Nabucco-Projekt nach einer Oper von Guiseppe Verdi benannt ist, ähnelt der derzeitige Stand der Aufführung eher einer Operette oder Posse.
Plynovod Nabucco byl sice pojmenován podle opery Giuseppe Verdiho, avšak současný stav se více podobá operetě nebo frašce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
eine Mitteilung der Kommission über die derzeitige Lage und den Stand der Dinge betreffend die Umsetzung von Nummer 44 der IIV vom 17. Mai 2006;
sdělení Komise, jaký je současný stav plnění bodu 44 IID ze dne 17. května 2006;
eine Mitteilung der Kommission über die derzeitige Lage und den Stand der Dinge betreffend die Umsetzung von Nummer 44 der IIV vom 17. Mai 2006;
než Komise sdělí, jaký je současný stav plnění bodu 44 IID ze dne 17. května 2006;
- eine Mitteilung der Kommission über die derzeitige Situation und den Stand der Dinge betreffend die Umsetzung von Nummer 44 der IIV vom 17. Mai 2006;
- sdělení Komise o tom, jaký je současný stav plnění bodu 44 IID ze dne 17. května 2006;
begrüßt die Mitteilung der Kommission KOM(2010)0373 , in der der derzeitige Stand in Bezug auf die Freizügigkeit der Arbeitnehmer dargestellt und erläutert wird, bedauert jedoch das Fehlen konkreter Maßnahmen oder Vorschläge zur Lösung der Mobilitätsprobleme;
vítá sdělení Komise KOM(2010)0373 , které popisuje a vysvětluje současný stav volného pohybu pracovníků, ale lituje, že není stanoveno dostatečné množství konkrétních opatření či řešení problémů v oblasti mobility;
Der derzeitige Stand der Lage scheint unannehmbar, da der Programmplanungszeitraum bereits vor 8 Monaten begonnen hat (siehe die Gemeinsame Erklärung des Rates und des Parlaments, die in der Konzertierungssitzung am 13. Juli 2007 vereinbart wurde: Nach dieser Erklärung wird das Parlament die Genehmigung der operationellen Programme regelmäßig überwachen).
Současný stav je nepřijatelný, neboť programovací období začalo již před 8 měsíci (viz společné prohlášení Rady a Parlamentu přijaté na schůzi dohodovacího výboru dne 13. července 2007 – podle tohoto prohlášení bude EP schvalování operačních programů přísně sledovat).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die derzeitige humanitäre Lage im Gaza-Streifen gibt Anlass zu großer Sorge.
Současná humanitární situace v pásmu Gazy může vyvolávat jedině hluboké obavy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bailey Browning. Deine derzeitige und nächste Schulsprecherin.
Bailey Browning, tvoje současná a budoucí prezidentka školské rady.
Die derzeitige Lage auf dem Milchmarkt ermöglicht es, die Anzahl der Einzelausschreibungen auf eine pro Monat zu verringern.
Současná situace na trhu s mlékem a mléčnými výrobky umožňuje omezit počet jednotlivých nabídkových řízení na jedno za měsíc.
Ihm ist der derzeitige Machtkampf egal.
Současná válka o území ho nezajímá.
Wir wissen, dass die derzeitige Transportkapazität des Flusses weit darunter liegt, was möglich wäre.
Víme, že současná přepravní kapacita řeky je mnohem nižší, než jaká by mohla být.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derzeitige Wahrscheinlichkeit der Nichtzerstörung 0, 00002 zu 10.000.
Současná pravděpodobnost nedestrukce je 0.0002 až 10, 000.
Die derzeitige Verwaltung der Variationen erweist sich in zunehmendem Maße als ineffizient und ist weder für die Behörden noch für die Pharmaindustrie insgesamt befriedigend.
Současná správa změn se zdá být čím dál méně účinná a není dostačující ani pro příslušné orgány, ani pro farmaceutický průmysl jako celek.
Die derzeitige maximale Geschwindigkeit von Versionen dieser Technologie, wie sie in Japan benutzt wird, beträgt 361 Kilometer pro Stunde.
Současná maximální rychlost verze používané v Japonsku je asi 580 km/h.
Die derzeitige Definition sollte bis dahin gültig sein.
Do té doby by měla platit současná definice.
Die derzeitige Theorie behandelt ein Amulett, dass eigentlich im Museum hätte sein sollen, aber allem Anschein nach um Lois' Hals hängt.
Současná teorie zahrnuje amulet, který má být v muzeu, ale očividně je kolem Loisina krku.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit derzeitige
700 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Bitte derzeitige Situation angeben.
- Prosím, ohlaste vaši současnou situaci.
Derzeitige Flaggenzugehörigkeit erworben am: / /
Datum, kdy plavidlo přešlo pod stávající vlajku: / /
Bevölkerungszahl und derzeitige Apothekendichte.
počet obyvatel a hustota stávajících lékáren.
Mein Derzeitiger arbeitet nicht.
Derzeitige Hirnwellenbestätigung von 1138:
Potvrzení mozkových ímpulzů u 1138:
Das derzeitige Partnerschafts- und Kooperationsabkommen
Stávající dohoda o partnerství a spolupráci
Derzeitiges Mehrwertsteuersystem und seine Schwächen
Stávající systém DPH a jeho slabá místa
Der derzeitige Artikel ist unvollständig.
Das ist die derzeitige Situation.
Tak je tomu v současnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ist das Ihr derzeitiger Wohnsitz?
-Na téhle adrese se zdržujete?
zusammen im Folgenden „derzeitige Vertragsparteien“,
společně dále jen „stávající smluvní strany“
Derzeitige PAZ: Datum und Uhrzeit.
aktuální ETA: datum a čas.
Das derzeitige Beschwerdeformular ist ähnlich kompliziert.
Stejně tak složitý je i samotný formulář stížnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist also unser derzeitiger Ansatz.
Takový je tedy náš momentální přístup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das derzeitige Wechselkurssystem ist in der Schieflage.
Převládající systém směnných kurzů je nevyvážený.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Derzeitiges MwSt . -System und seine Schwächen
Stávající systém DPH a jeho slabá místa
d) nicht dazu verwendet werden, die derzeitige
d) být použita k nahrazení současného
Das ist der derzeitige Stand, Frau Enikő.
Taková je situace, paní Enikő.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die derzeitige Situation muss infrage gestellt werden.
Je třeba se vypořádat s jeho aktuálním stavem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paul, Ihr derzeitiger Fall ist verdammter Selbstmord.
Paule, tenhle případ je hotová sebevražda.
Klingt wie dein derzeitiges persönliches Motto.
Používáš to jako své moto.
Voyagers derzeitige Position im Nebel anzeigen.
Zobraz současnou pozici Voyageru v mlhovině.
Der derzeitige Absatz 2 erhält folgende Fassung:
odstavec 2 se nahrazuje se tímto:
Derzeitiger Besitz an Zertifikaten oder Kyoto-Einheiten
stávající počet držených povolenek nebo kjótských jednotek;
Der derzeitige Wortlaut ist nicht eindeutig.
Stávající znění je nejednoznačné.
DERZEITIGE ORGANISATION DES STROMNETZES AUF DEN NAI
STÁVAJÍCÍ ORGANIZACE ELEKTRICKÉ SOUSTAVY NA NEPROPOJENÝCH OSTROVECH
Das derzeitige MEDIA-Programm läuft bis 2013.
Stávající program MEDIA potrvá do roku 2013.
derzeitige nationale Strategie im Bereich IVS;
současnou vnitrostátní strategii, pokud jde o ITS;
Derzeitige Infrastruktur und Auswirkungen des Projekts
Stávající vybavenost infrastrukturou a dopad projektu
Derzeitige Einfuhren aus dem betroffenen Land
Stávající dovozy z dotčené země
-Und was ist ihr derzeitiger Wert?
Jaká je její hodnota dnes?
- Und was ist das derzeitige Ruhestandsalter?
- Jaký je věk odchodu do důchodu?
Wie schätzen Sie die derzeitige Lage ein?
die derzeitige Tätigkeit des Fahrers und die derzeitige Tätigkeit des zweiten Fahrers.
aktuální činnost řidiče a aktuální činnost druhého řidiče.
Würde das die derzeitige Situation in Europa verbessert haben?
Zlepšilo by to současnou situaci v Evropě?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das derzeitige Verfahren zur Verwaltung des Solidaritätsfonds macht dies schwierig.
Díky stávajícímu způsobu řízení Fondu solidarity je to obtížné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die derzeitige Entwicklung ist gleichermaßen kraftvoll wie eindeutig.
Směřování vývoje je významné a zřetelné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die derzeitige Situation ist jedoch tatsächlich eine andere.
Tentokrát je to ovšem opravdu jinak.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der derzeitige Fahrplan („Roadmap“) gilt für den Zeitraum 2006-2010.
Stávající harmonogram je platný pro období 2006–2010.
über das derzeitige und künftige Fischereimanagement im Schwarzen Meer
o současném a budoucím řízení rybolovu v Černém moři
Das derzeitige Solvabilitätssystem ist mehr als 30 Jahre alt.
Stávající režim Solventnost je více než 30 let starý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht zu vergessen ist dann natürlich auch die derzeitige Wirtschaftslage.
Pak je zde samozřejmě hospodářské klima, ve kterém se dnes nacházíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die derzeitige Finanzkrise habe an der Glaubwürdigkeit der Finanzwelt gerüttelt.
V této souvislosti byla velmi významná role ECB.
Die Kommission möchte das derzeitige Dublin-System wie folgt ändern:
Komise by chtěla změnit stávající dublinský systém na základě:
Das derzeitige LIFE-Programm verfügt über drei Stränge:
Stávající program LIFE má tři části:
Derzeitiger Wortlaut Änderungsvorschläge Abänderungen 1 und 2 Artikel 81
Původní znění Pozměňovací návrhy Pozměňovací návrhy 1 a 2 Článek 81
Tiefe Sorge über die derzeitige Krise im Nahen Osten
Mírový proces na Blízkém východě
Dann sollten wir die derzeitige Lage eben grundlegend ändern.
O to víc důvodů změnit situaci a zadusit všechny obavy o budoucnost.
Aber das macht die derzeitige Situation nur schwerer zu ertragen.
Ale díky tomu je pro mě mnohem těžší snést současnou situaci.
Die derzeitige Krise hat vor jeglichen Anschuldigungen gegen Bauer Vorrang.
Tato krize je závažnější než všechna obvinění.
Das ist laut Terry Pascoe die derzeitige Meinung.
Nemuseli by jsme se jít přes Vallejo DA.
Ich rate Ihnen, Ihre derzeitige Gesellschaft nicht zu unterschätzen.
Doporučil bych vám, abyste nepodceňoval svou současnou společnost.
Neuen Prozessor, dreimal so leistungsfähig wie das derzeitige System.
Nový procesor, třikrát výkonnější než tento systém.
Meine derzeitige Antwort auf alle weltweiten oder persönlichen Tragödien ist:
"Moje aktuální odpověď na každou celosvětovou nebo osobní tragedii je:
Entspricht die derzeitige Position dem zuletzt übermittelten Funkbericht?
Souhlasí skutečná poloha s poslední odeslanou zprávou o poloze
Daher sollte die derzeitige Produktion um weitere Arten ergänzt werden.
Stávající produkce by tudíž měla být doplněna o nové druhy.
Derzeitige Einfuhren und jüngste Feststellungen zur Umgehung der Maßnahmen
Stávající dovozy a poslední zjištění týkající se obcházení opatření
Die derzeitige Durchführung dieses Plans ändert nichts an dieser Würdigung.
Vlastní provedení tohoto plánu dané hodnocení nemění.
Der derzeitige Wortlaut des Artikels 25 wird Absatz 1.
stávající jediný odstavec článku 25 se označuje jako odstavec 1;
Ehemaliger sogenannter „Verteidigungsminister“ und derzeitiges sogenanntes „Oberhaupt“ der „Volksrepublik Lugansk“.
Bývalý „ministr obrany“ a v současnosti „hlava“ tzv. „Luhanské lidové republiky“.
Die derzeitige Softwareversion kann vom Betreiber nicht festgestellt werden .
Uživatel nemá možnost ověřit stávající verzi softwaru , který zařízení používá .
Dezember 2008 - EZB-Rat behält derzeitiges Abstimmungssystem bei
prosince 2008 - Rada guvernérů ECB rozhoduje o pokračování svého stávajícího režimu hlasování
Ich kann ihnen sagen, es ist äußerst lustig derzeitig.
Musím říct, že je to sranda i teď.
Derzeitiger Stand der Integration der Finanzmärkte in der Europäischen Union
o současném stavu integrace finančních trhů v Evropské unii
Das derzeitige zersplitterte und unstrukturierte System ist ineffizient.
Stávající roztříštěný systém postrádající strukturu je neúčelný a neúčinný.
Das derzeitige Energieprogramm 2003-2006 „Intelligente Energie für Europa“
Stávající energetický plán na období 2003–2006 „Inteligentní energie pro Evropu“
Anpassung des Textes an die derzeitige bewährte Praxis.
Cílem je lépe přizpůsobit znění stávajícím osvědčeným postupům.
Derzeitige ungelöste Morde durch fünf Staaten der Panhandle.
Nedávno spáchané nevyřešené vraždy, v pěti státech okolo.
Wer ist der derzeitige Präsident der Vereinigten Staaten?
Kdo je současným prezidentem Spojených států?
Ich dachte, babylon 5 wäre ihr derzeitiger Hauptauftrag.
Myslela jsem, že se o Babylon 5 v těchto dnech dost zajímáte.
DIE DERZEITIGE SITUATION AUF DEM INTERNATIONALEN FLUGHAFEN VON ZAGREB
STÁVAJÍCÍ SITUACE NA MEZINÁRODNÍM LETIŠTI ZÁHŘEB
die derzeitige Nachfrage — anhand von Mustern und realen Daten;
stávající poptávku pomocí modelů a aktuálních údajů,
Ehemaliger „Verteidigungsminister“ und derzeitiges „Oberhaupt“ der „Volksrepublik Lugansk“.
Bývalý tzv. „ministr obrany“ a v současnosti tzv. „hlava“„Luhanské lidové republiky“.
Das derzeitige Solvabilitätssystem zeigt, wie viele von uns, Alterserscheinungen!
Na současném systému solventnosti, stejně jako bohužel na mnohých z nás, se už projevuje jeho věk!
Derzeitige Obergrenze für CET1-Instrumente, für die die Auslaufregelungen gelten
Stávající limit pro nástroje zahrnované do kmenového kapitálu tier 1, na které se vztahují ustanovení o postupném odstranění
Derzeitige Obergrenze für AT1-Instrumente, für die die Auslaufregelungen gelten
Stávající limit pro nástroje zahrnované do vedlejšího kapitálu tier 1, na které se vztahují ustanovení o postupném odstranění
Derzeitige Obergrenze für T2-Instrumente, für die die Auslaufregelungen gelten
Stávající limit pro nástroje zahrnované do kapitálu tier 2, na které se vztahují ujednání o postupném odstranění
Im Grünbuch werden auch derzeitige Haftbedingungen in einzelnen Staaten kritisiert.
Poslanci opětovně vyslovují své znepokojení se situací v oblasti lidských práv v Rusku, nedostatky právního státu a nezávislého soudnictví.
Unser Freund, unser derzeitiger Lordkanzler, das ist ein redlicher Mann.
Tvůj přítel je současným lordem kancléřem. Je to nevinný člověk.
Der derzeitige Beauftragte der Kommission wird langsam älter.
Prezident již je v letech.
Und er traf den Verantwortlichen für unsere derzeitige Folter.
A setkal se s chlápkem, který prý stojí za naším současným trápením.
Und hier ist er. Derzeitiger Champion der Sternenflotte, eine Legende.
Ano, zde přichází úřadující přeborník Hvězdné flotily, legenda.
Was die Kompatibilität anbelangt, so liegen diesem Beschluss die derzeitige Struktur und der derzeitige geografische Anwendungsbereich des C-TPAT-Programms und des AEO-Programms zugrunde.
Toto rozhodnutí, neboť se týká slučitelnosti, odráží současnou strukturu a územní působnost programu celního a obchodního partnerství proti terorismu a programu oprávněných hospodářských subjektů.
Diese Partnerschaft würde dazu beitragen, einer weiteren Krise wie die derzeitige vorzubeugen.
Toto partnerství by přispělo k zamezení vzniku podobné krize v budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die derzeitige Fördergebietskarte wurde auf der Grundlage von statistischen Daten aus dem Jahr 2006 angenommen.
Stávající mapa státní podpory byla schválena na základě statistik z roku 2006.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nehmen wir die Preise für Agrarerzeugnisse und Lebensmittel und insbesondere die derzeitige Ölkrise.
Podívejme se na problematiku cen zemědělských výrobků a potravin a především na současnou ropnou krizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach würde die derzeitige Formulierung gegen das Subsidiaritätsprinzip verstoßen.
Podle mého názoru by stávající znění zásadu subsidiarity narušovalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Vorschlag von Herrn Bonde ist nicht durchdacht und verstößt gegen das derzeitige Statut.
Návrh pana Bondeho nebyl promyšlený a je v rozporu se současným statutem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten uns bewusst sein, dass der derzeitige Zustand der Angelegenheiten des Straßenverkehrs sehr beunruhigend ist.
Měli bychom mít na paměti, že stávající stav věcí v silniční dopravě je velmi znepokojující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch stellt dieses Problem für die derzeitige rumänische Regierung keine Priorität dar.
Tento problém však pro současnou vládu v Rumunsku není prioritní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die derzeitige Regel "ein Fonds, ein Projekt" stellt eindeutig ein Hemmnis dar.
Stávající pravidlo "jeden fond - jeden projekt" je nepochybně brzdou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die derzeitige Gesetzgebung lässt es zu, dass die Lobbyisten weit weniger berichten, als sich zugetragen hat.
Stávající právní předpisy umožňují zástupcům zájmových skupin vykazovat mnohem méně, než se ve skutečnosti vydá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein wenig Sorgen bereitet mir allerdings auch die derzeitige Haltung einiger EU-Regierungschefs.
Mám však také obavy týkající se současného postoje některých šéfů vlád zemí EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine dieser Optionen bestand darin, die derzeitige Politik über das Jahr 2013 hinaus fortzusetzen.
Jednou z těchto možností bylo pokračovat ve stávající politice i po roce 2013.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das derzeitige Statut für die Europäische Gesellschaft steht symbolisch für ein europäisches Vorhaben.
Stávající statut evropské společnosti má pro evropské podniky symbolický význam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird für ratsam gehalten, das derzeitige Abkommen durch ein neues, umfassenderes zu ersetzen.
Zpráva považuje za vhodné, aby byla stávající dohoda nahrazena dohodou novou a šířeji pojatou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa muss seine derzeitige Politik zu autoritären Regimes und Diktaturen überdenken.
Evropa musí zrevidovat svou současnou politiku k autoritativním režimům a diktaturám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das derzeitige Gleichgewicht in der Milchproduktion wurde dank der Milchquoten erreicht.
Současného stavu v produkci mléka bylo dosaženo díky kvótám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So sieht die derzeitige Situation an zahlreichen Gebieten an der Ostsee aus.
Tak vypadá situace na mnoha místech v oblasti Baltského moře dnes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das, Herr Kommissar, ist das, was derzeitig im Mittelpunkt der Energiedebatte steht.
To je věc, kolem které se dnes, pane komisaři, točí debata o energetice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte