Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=deshalb&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
deshalb proto 15.690 tudíž 790 pročež 7
[Weiteres]
deshalb protož
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

deshalb proto
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Russland wurde deshalb nicht als geeignetes Vergleichsland angesehen.
Rusko proto nebylo považováno za vhodnou srovnatelnou zemi.
   Korpustyp: EU
Lucy war nett zu mir. Deshalb wollte ich helfen.
Lucy ke mně byla milá, proto jsem jí pomohl.
   Korpustyp: Untertitel
Brasilien wurde deshalb nicht als geeignetes Vergleichsland angesehen.
Brazílie není proto považována za vhodnou analogickou zemi.
   Korpustyp: EU
Adrian Seward hat diese Bäume gezeichnet. Deshalb war ich im Wald.
Adrian Seward kreslil ty stromy, proto jsem v tom lese byla.
   Korpustyp: Untertitel
Hatoyama weiß das und hat deshalb auch die letzten Wahlen gewonnen.
Hatojama si to uvědomuje, a právě proto nedávné volby vyhrál.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gibb, genau deshalb solltest du kommen. Unter Freunden bist du in Sicherheit.
Dobře, chápu jak to myslíš, ale přesně proto bys tam měla jít.
   Korpustyp: Untertitel
Nabucco ist groß und deshalb kompliziert, und es kann zu Verzögerungen kommen.
Nabucco je velký, a proto komplikovaný projekt a může dojít ke zpoždění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb muss die Geschichte der Liebe immerfort weitererzählt werden.
A proto musí být příběh lásky pořád vykládán dokola.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheidungen sollten deshalb immer für ein bestimmtes Produkt getroffen werden.
Rozhodnutí by proto mělo být vždy spojeno s konkrétním výrobkem.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb war es nicht nötig, das zu tun.
Proto jste nemusel dělat to, co jste udělal.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sie deshalb Vás proto 7
und deshalb a proto 5.847 a proto si
eben deshalb právě proto 4
und deshalb ist a proto je 360
Vielleicht auch deshalb Možná i proto

100 weitere Verwendungsbeispiele mit deshalb

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

deshalb bin ich hinausgelaufen.
To mne vylákalo ven.
   Korpustyp: Literatur
- Sind wir deshalb hier?
- To je důvod, proč jsi nás sem přivedl?
   Korpustyp: Untertitel
- Deshalb sind wir gekommen.
Tohle je to, pro co jsme přišli.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sind wir hier.
Všechno to musí ven.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sei sorgfältig.
Tak s tím zacházej opatrně, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wäre ich still.
Já bych byl zticha.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sagte ich das.
To je proč to říkám.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb muss ich sterben.
Copak se slunce pohybuje samo?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb, mein Sohn, sprich.
Nuže, synu, ptej se.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb weiß ich es.
Takhle jsem to věděl.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wurden sie besiegt.
Co to celé znamená?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb bin ich eingesprungen.
Tak jsem přijela místo něho.
   Korpustyp: Untertitel
- Deshalb trage ich Hörgeräte.
Mám problémy se sluchem.
   Korpustyp: Untertitel
- Deshalb sind wir hier.
- Pěkně si věříte.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sind wir begabt!
Právě to znamená být privilegovaný!
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hast du uns.
To je to, proč nás máš.
   Korpustyp: Untertitel
- Deshalb musste er ausrücken?
- Tak proč je na útěku?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb habe ich angerufen.
Proč jsem vám volal:
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb herrscht hier Chaos.
To je důvod proč je tu takovej bordel.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb werden sie mitgenommen.
Proč myslíte, že nás lidi berou?
   Korpustyp: Untertitel
- Deshalb bin ich hier.
--To je proč sem tu.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sind wir hergekommen.
To je to kam jsme se teď dostali.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb studierte ich Jura.
Tak jsem začal chodit na práva.
   Korpustyp: Untertitel
Liefst du deshalb weg?
Byl to důvod k útěku?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb tat es weh.
Není divu že ji to bolelo.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb bin ich hier.
Od toho jsem tady já.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab deshalb frei.
Alespoň se nemusím zabývat warpovými obvody.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hinterließen wir euch.
Tak jsme tu nechali vás.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist mehr geworden.
Takhle to prostě roste.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sind wir hier.
To je to proč jsme tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemerow ist gerissen, deshalb.
- Na to je Nemerov příliš chytrý.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hat es geklappt.
Asi dost, že?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb liebe ich sie.
To na nich mám nejradši.
   Korpustyp: Untertitel
Dass du deshalb weggingst.
Měls mi říct, proč jsi odešel.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sind Sie hier.
Tak jste tady vy.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist es schlau.
To bylo opravdu chytré.
   Korpustyp: Untertitel
- Deshalb sind sie woanders.
Pane, co bude s penězi.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb bin ich hier.
- Proč vám to asi všechno říkám?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund, deshalb auszuflippen.
To byl vtípek, kluci.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sollst du gehen.
Ale ty princezny se nám nepovedly.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wurde ich eingestellt.
- Rozkaz, pane rytmistře.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb bist du hier.
"To je proč tu jseš.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber deshalb andere gefährden?
- To není důvod někoho ohrozit.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie deshalb gekündigt?
- To je důvod vaší rezignace?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb kamen Sie her?
Tohle jsi sem přišel říct?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb seid ihr hier.
Mám tě naučit držet hubu?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb habe ich gewartet.
Tak jsem na vás čekala.
   Korpustyp: Untertitel
Kamen Sie nicht deshalb?
Nepřišels nám je dát?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb heißt es "Rückenschmerzen".
Vlastně jsme jí stavěli spolešně s manželem.
   Korpustyp: Untertitel
- Deshalb rief Chuck uns!
- Tak Chuck zavolal nás.
   Korpustyp: Untertitel
- Deshalb bin ich hier.
- To je to, proč jsem tady.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb, Baumklasse entlassen.
Stromová přednáška je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb bin ich hier.
Tak jsem se sem dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sind wir hier.
Pro tohle jsme si přišli.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wurde ich entlassen.
Říká se tomu "Podmínečné propuštění".
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb musste sie sterben?
Myslíte si, že to ji zabilo?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wurde Rita umgebracht.
- To zabilo Ritu.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil du glühst, deshalb.
- Vždyť jenom hoříš.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb blieb Neuville misstrauisch.
Ale Neuville stejně něco tušil.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb frage ich ja.
Co ty na to?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wurde Nagamasa getötet.
Důsledkem toho je Nagamasova vražda.
   Korpustyp: Untertitel
"der perfekte Facelift", deshalb.
"Svůdná liposukce. " "Bezvadná kosmetická operace."
   Korpustyp: Untertitel
- Deshalb musste sie sterben?
To je to co ji zabilo?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wurde er getötet.
Ale já tomu nerozumím.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb bin ich hier.
- Taky jsem ho potkal.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb bewundere ich Seiltänzer.
ale nemohla jsem chodit.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie deshalb hier?
Tak o to jde?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb heißt es Weltall.
Je to prostě prostor.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sind wir hier.
Proč myslíte, že jsme tady?
   Korpustyp: Untertitel
- deshalb quitschen alle Türen.
- Ty dveře mají kliku.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb komme ich nicht.
-Já na ni ani nečekám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liebt Apfelmus, deshalb.
Má ráda jablečnou šťávu.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wollte er uns.
To je proč pro nás přijel.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb heißt es Sündenpfeil.
To je úpadek milosti.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb kommen die Männchen.
Ví jak přilákat samečky.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hab ich gefragt.
Jen jsem se zeptal.
   Korpustyp: Untertitel
Seid Ihr deshalb gekommen?
- Pro ně jste sem přišel?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb bin ich hier.
Proč poslali mne, já jsem expert.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb bin ich hier.
To mě sem přivedlo.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb bist du hier.
To sem přivedlo i tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Schmeckt sie deshalb gut?
Znamená to, že je to dobře?
   Korpustyp: Untertitel
- Sind sie deshalb steril?
- To je důvod jejich neplodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sollte er streichen.
Třeba to měl přetřít.
   Korpustyp: Untertitel
- Deshalb wird er gewinnen.
- To je důvod, proč vyhraje.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb folgte ich ihm.
Tak jsem ho sledoval.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb bin ich hier.
- To nemůžeš, Eddie.
   Korpustyp: Untertitel
- Klar, deshalb die Rüstung.
- Jasně! Dostaneme brnění!
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wird Blut vergossen!
Tato rada zapomněla, co je její účel.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb bin ich hergekommen.
Už jsem to nemohl vydržet.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb versteckte er ihn.
Musel ho před ní schovat.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sprühe ich Luminol.
Pro jistotu to tam projedem luminolem.
   Korpustyp: Untertitel
- Deshalb sind wir hier.
- Od toho jsme tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, deshalb nicht.
- Ne, nejsem.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb bin ich fortgegangen.
Byl jsem tu ponechán....
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb mag ich sie.
Ráda bych to kontrolovala.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb zerstörten wir es.
Bylo to naše právo ji zničit.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb heißt es Ballettschule.
Od toho je to baletní škola.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb bin ich hier.
Celou dobu se tady snažím.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist er sauer.
Jestli ho rozčílíme, tak zavolá policii.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb bin ich hier.
To je proč jsem zde
   Korpustyp: Untertitel