Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Russland wurde deshalb nicht als geeignetes Vergleichsland angesehen.
Rusko proto nebylo považováno za vhodnou srovnatelnou zemi.
Lucy war nett zu mir. Deshalb wollte ich helfen.
Lucy ke mně byla milá, proto jsem jí pomohl.
Brasilien wurde deshalb nicht als geeignetes Vergleichsland angesehen.
Brazílie není proto považována za vhodnou analogickou zemi.
Adrian Seward hat diese Bäume gezeichnet. Deshalb war ich im Wald.
Adrian Seward kreslil ty stromy, proto jsem v tom lese byla.
Hatoyama weiß das und hat deshalb auch die letzten Wahlen gewonnen.
Hatojama si to uvědomuje, a právě proto nedávné volby vyhrál.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gibb, genau deshalb solltest du kommen. Unter Freunden bist du in Sicherheit.
Dobře, chápu jak to myslíš, ale přesně proto bys tam měla jít.
Nabucco ist groß und deshalb kompliziert, und es kann zu Verzögerungen kommen.
Nabucco je velký, a proto komplikovaný projekt a může dojít ke zpoždění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb muss die Geschichte der Liebe immerfort weitererzählt werden.
A proto musí být příběh lásky pořád vykládán dokola.
Entscheidungen sollten deshalb immer für ein bestimmtes Produkt getroffen werden.
Rozhodnutí by proto mělo být vždy spojeno s konkrétním výrobkem.
Deshalb war es nicht nötig, das zu tun.
Proto jste nemusel dělat to, co jste udělal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine schnelle Reaktion auf Katastrophen außerhalb der EU sollte deshalb in den Anwendungsbereich des Instruments fallen.
Rychlá reakce na mimořádně vážné události mimo EU by tudíž měla být začleněna do působnosti nástroje.
Fletcher arbeitet nicht verdeckt bei der Agentur, und deshalb kann sein Name öffentlich genannt werden.
Fletcher nemá v agentuře utajený status, tudíž může být veřejně jmenován.
Deshalb ist das keine Verfahrensfrage, sondern eine Frage der politischen Haltung.
Tudíž nejde o otázku jednacího řádu, ale o otázku politického přístupu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ginn wurde ermordet, deshalb, wurde die Verbindung mit dem Kommunikationsgerät nicht ordnungsgemäß beendet.
Ginn byla zavražděna, tudíž spojení nebylo řádně přerušeno komunikačním zařízením.
Diese Bestimmung sollte deshalb in der neuen Verordnung beibehalten werden .
Toto ustanovení by tudíž mělo být v novém nařízení zachováno.
Deshalb ist es jetzt zu spät für ihn.
Tudíž už se s ním nedá nic dělat.
Deshalb müssen alle noch gültigen Bürgschaften unverzüglich beendet und alle Darlehen umgehend getilgt werden.
Dosud platné záruky musí být tudíž neprodleně ukončeny a úvěry musí být bezodkladně splaceny.
Dies ist eine Sache von höchster Sicherheit und deshalb auch von Vertrauen.
Toto je otázka nejvyšší tajnosti a tudíž i důvěry.
ist deshalb der Ansicht, dass die Mittelübertragungen notwendig und gerechtfertigt waren;
zastává tudíž názor, že tyto převody byly nezbytné a dobře odůvodněné;
Deshalb keine Blutsverwandtschaft, sonst wäre er vermutlich auch umgekommen.
Tudíž to není krevní příbuzný, jinak by zřejmě zahynul též.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Menschen in dieser Altersgruppe tragen einen Mehrwert zur Arbeitswelt bei und deshalb sollten vorbereitende Maßnahmen ergriffen werden, um sie verstärkt einzubeziehen.
Lidé v této věkové skupině do světa práce přináší přidanou hodnotu, pročež by měla být přijata přípravná opatření, jejichž prostřednictvím se do něj budou moci více zapojit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Etwas älter, und denkt deshalb, sie ist für mich verantwortlich.
Začala tu dřív, pročež si myslí, že mě má na povel.
In Bezug auf die Abschreibung der Schiffe ist die Kommission der Ansicht, dass dieses Kostenelement als notwendig für das Erbringen des Dienstes betrachtet werden und deshalb zu Recht in die Berechnung der jährlichen Ausgleichszahlung einfließen kann, sofern die betreffenden Schiffe ausschließlich für die in der Vereinbarung genannten Dienste eingesetzt werden.
Pokud se týká amortizace lodí, Komise je názoru, že tou měrou, kterou lodě, o něž se jedná, jsou určeny výlučně pro služby uvedené v dohodě, lze tuto nákladovou položku považovat za nezbytnou pro poskytování těchto služeb, pročež může být oprávněně zahrnuta do výpočtu roční kompenzace.
ist der Auffassung, dass sämtliche Anträge auf erhöhte Ausgaben in Bereichen mit sehr hoher Priorität durch Einsparungen bei bisherigen Programmen gedeckt werden können und dass deshalb überholte Programme oder solche mit unzureichendem Erfolg genauer geprüft werden sollten, damit Mittel umverteilt werden können;
je přesvědčen, že žádostem o zvýšení výdajů v klíčových prioritních oblastech lze vyhovět díky úsporám ze stávajících programů, pročež je třeba zpřísnit kontroly zastaralých nebo neefektivních programů, aby bylo možné přesunout potřebné prostředky;
G. in der Erwägung, dass die Folgen eines nuklearen Unfalls über die nationalen Grenzen hinausreichen und deshalb eine enge Zusammenarbeit, Koordinierung und ein Austausch von Information innerhalb der Europäischen Union und mit benachbarten Drittstaaten erforderlich sind, um Transparenz und Koordinierung bei einem nuklearen Unfall zu gewährleisten,
G. vzhledem k tomu, že následky jaderné havárie překračují hranice států, pročež je nezbytné usilovat o úzkou spolupráci, koordinaci a výměnu informací v rámci Evropské unie a se sousedícími třetími zeměmi s cílem posílit jadernou bezpečnost a v případě jaderné havárie zajistit transparentnost a koordinaci,
Berichte über diese grausame Tötungsmethode waren schon seit seinen Lebzeiten im Umlauf, ohne dass wir herausfinden können, was er wirklich anordnete. Das Pfählen war in jener Zeit keineswegs ungewöhnlich. Draculas Grausamkeit wurde mit hoher Wahrscheinlichkeit deshalb besonders blutrünstig dargestellt, weil der ungarische König seinen Konkurrenten ausschalten wollte.
Pokud se tento výraz zapíše jako Dragolea, znamená láskyplný nebo milovaný - což je však jen stěží přiléhavá přezdívka pro muže, který si osvojil zcela neláskyplný zvyk nabodávat své nepřátele na kůl, pročež si ostatně získal také další přezdívku Ţepeş (Napichovač ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun ändert sich aber nach deiner Erzählung das Bild in einer mir zwar nicht ganz verständlichen, aber, da du es bist, die erzählt, in einer genügend glaubwürdigen Weise, und ich will diese Sache deshalb sehr gern völlig vernachlässigen, ich bin kein Feuerwehrmann, was kümmert mich Sortini.
Teď však po tvém vyprávění se obraz mění, a to způsobem mně sice nesrozumitelným, avšak že to vyprávíš ty, sdostatek věrohodným, pročež tu věc rád úplně pustím z hlavy, hasič nejsem, co mi záleží na Sortinim.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb fordere ich Sie nochmals zur Streichung des betreffenden Artikels auf.
Proto Vás ještě jednou žádám, abyste zrušili dotčený článek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb rufe ich Sie an, um Sie zu warnen.
Proto Vám volám, abych Vás varoval.
Ich möchte Sie deshalb dazu fragen, wie Sie zu der Schaffung eines solchen Departments stehen.
Chtěla bych se Vás proto zeptat na Vaše stanovisko k vytvoření takového oddělení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb wollte ich Sie sehen.
Proto jsem Vás chtěl vidět.
Diese werden viel gründlicher vorgehen als Geräte und Systeme, und deshalb möchte ich Sie, Herr Kommissar, auffordern, sich diese Vorschläge und Empfehlungen gründlich anzusehen und sie sich zu Herzen zu nehmen.
Tito lidé budou ve skutečnosti omnoho důležitější než vybavení a systémy. Proto bych Vás, pane komisaři, chtěl upřímně požádat, abyste patřičně důkladně prozkoumal návrhy a doporučení a abyste si je zohlednil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der IMCO-Ausschuss äußerte sich besorgt darüber, dass dies auf die schlechte Qualität der Vorbereitung der Vorschläge durch die Kommission hindeutet, und ersucht Sie deshalb, dies der Europäischen Kommission zu übermitteln.
Výbor IMCO vyjádřil vážné znepokojení, že tato situace svědčí o špatné kvalitě přípravy návrhů ze strany Komise, a žádá Vás proto, abyste tento názor Evropské komisi předal.
Deshalb bin ich sicher, dass es Sie nicht überraschen wird, dass ich aufgrund der von allen Tabak erzeugenden Mitgliedstaaten unterstützten Vereinbarung im Rahmen der Einigung auf das Paket über Mittelmeererzeugnisse im Jahr 2004 keine Verlängerung der Übergangsregelung für teilgekoppelte Zahlungen vorschlagen kann.
Proto jsem si jista, že Vás nijak nepřekvapím, nebudu-li moci podpořit prodloužení přechodného režimu částečné vázanosti, a to kvůli dohodě podpořené všemi členskými státy s produkcí tabáku při schvalování tohoto balíčku o středomořských produktech v roce 2004.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hatoyama weiß das und hat deshalb auch die letzten Wahlen gewonnen.
Hatojama si to uvědomuje, a právě proto nedávné volby vyhrál.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben Verstärkung und genau deshalb sind wir sicher.
Máme posily, a proto jsme rozhodně v bezpečí!
Nabucco ist groß und deshalb kompliziert, und es kann zu Verzögerungen kommen.
Nabucco je velký, a proto komplikovaný projekt a může dojít ke zpoždění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und deshalb bin ich hier in der Bibliothek.
A právě proto musím být tady v knihovně.
Auftragnehmer sind nicht Gegenstand der Verordnung und müssen deshalb in Artikel 5 nicht ausgenommen werden.
Stavební společnosti nejsou předmětem tohoto nařízení, a nemusejí být proto vyňaty z článku 5.
Und deshalb führte Gott den Blackout herbei, Freunde.
A proto na nás Bůh seslal výpadek, přátelé.
Rassismus und rassistische Gesetze sind deshalb Quellen von Unsicherheit.
Rasismus a rasová pravidla jsou proto zdrojem nedostatku bezpečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb hatte Conrad Verbrennungen im Gesicht und Pater Paul keine.
Proto má Conrad na tváři popáleniny a otec Paul ne.
Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung sollten deshalb in der ganzen Gemeinschaft gestärkt werden.
Konkurenceschopnost a zaměstnanost by se proto měla zvyšovat v celém Společenství.
Und deshalb sollten wir alle sehr, sehr nett zueinander sein.
A proto bychom na sebe měli být moc a moc hodní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber eben deshalb bist du ungeeignet.
Ale právě proto se sem nehodíš.
Ja, eben. Deshalb müsst ihr ins Bett.
Právě proto, je vám tady až moc dobře.
Polen ist eines der sechs bevölkerungsreichsten Länder Europas, und eben deshalb sage ich dem Staatspräsidenten Kaczynski, dass wir seine Unterschrift brauchen, weil Polen nicht irgendein Land in Europa ist.
Polsko je jednou z šesti nejlidnatějších zemí Evropy a právě proto jsem prezidentu Kaczynskému sdělil, že potřebujeme jeho podpis, protože Polsko není prostě jen jednou z evropských zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb ist es absurd, dass wir uns ungeachtet der Erkenntnis, dass Europa auf dem besten Wege ist, eben dieses Energieeinsparungs-Ziel zu verfehlen, insbesondere im Rahmen der Kommission weiterhin auf die Erreichung der Ziele zur Verbrauchssenkung und die erneuerbaren Energien konzentrieren.
Je proto absurdní, zatímco si již uvědomujeme, že Evropa je na cestě k nesplnění právě tohoto cíle v oblasti energetických úspor, abychom se, a zejména ti z nás v Komisi, i nadále zaměřovali na dosažení snížení a cílů v oblasti obnovitelné energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
und deshalb ist
a proto je
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er ist deshalb berechtigt, eine Rettungs- und Umstrukturierungsbeihilfe zu erhalten.
Je proto oprávněn pro podporu na záchranu a podporu na restrukturalizaci.
Und deshalb sage ich gerne, dass Vertrauen eine Brücke ist, die starke Fundamente braucht.
A proto rád říkám, že důvěra je most a ten potřebuje silné základy.
Deshalb ist es wichtig, das staatliche Monopol in diesem Sektor aufrecht zu erhalten, um die Finanzierung von Sport und Kultur zu gewährleisten.
Proto je důležité zachovat v této oblasti monopol státu, pokud chceme zajistit, aby z těchto finančních prostředků měly prospěch sport a kultura.
Deshalb ist er der beste. Und deshalb sind wir heute hier.
Proto je nejlepší a proto jsme zde.
Deshalb ist es richtig, dass im vorliegenden Bericht Richtlinie und nationale Umsetzung auf eine umfassende Verordnung reduziert werden.
Proto je v rámci této zprávy správné, že se směrnice a vnitrostátní uplatňování soustředí na jednu komplexní úpravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist bewaffnet und gefährlich. Deshalb rufe ich den Ausnahmezustand aus.
Je ozbrojen a je nebezpečný, a proto vyhlašuji stav nouze.
Deshalb ist es wichtig, dass auch die Aussagen bezüglich meiner Faltentiefe um die Augen nach einer Woche Straßburg einigermaßen reell und zuverlässig sind.
Proto je důležité, aby tvrzení týkající se výrazných kruhů pod mýma očima po týdnu ve Štrasburku byla do určité míry pravdivá a spolehlivá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb sitze ich hier heute Abend und Coach Daniels ist wo auch immer er ist.
Proto zde dnes sedím já a trenér Daniels je tam, kde je.
Deshalb ist es notwendig, sicherere und nachhaltigere Anwendung von Kernenergie zu entwickeln.
Proto je důležité vytvářet bezpečnější a trvanlivější aplikace pro jadernou energii.
Und es ist kompliziert, deshalb erkläre ich es Ihnen ja auch.
A je to komplikované, proto bych vám to rád vysvětlil.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit deshalb
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
deshalb bin ich hinausgelaufen.
- To je důvod, proč jsi nás sem přivedl?
- Deshalb sind wir gekommen.
Tohle je to, pro co jsme přišli.
Tak s tím zacházej opatrně, OK?
Deshalb muss ich sterben.
Copak se slunce pohybuje samo?
Deshalb, mein Sohn, sprich.
Deshalb wurden sie besiegt.
Deshalb bin ich eingesprungen.
Tak jsem přijela místo něho.
- Deshalb trage ich Hörgeräte.
Právě to znamená být privilegovaný!
- Deshalb musste er ausrücken?
Deshalb habe ich angerufen.
Deshalb herrscht hier Chaos.
To je důvod proč je tu takovej bordel.
Deshalb werden sie mitgenommen.
Proč myslíte, že nás lidi berou?
Deshalb sind wir hergekommen.
To je to kam jsme se teď dostali.
Deshalb studierte ich Jura.
Tak jsem začal chodit na práva.
Není divu že ji to bolelo.
Alespoň se nemusím zabývat warpovými obvody.
Deshalb hinterließen wir euch.
Deshalb ist mehr geworden.
- Nemerow ist gerissen, deshalb.
- Na to je Nemerov příliš chytrý.
Dass du deshalb weggingst.
Měls mi říct, proč jsi odešel.
- Deshalb sind sie woanders.
- Proč vám to asi všechno říkám?
Kein Grund, deshalb auszuflippen.
Ale ty princezny se nám nepovedly.
Deshalb wurde ich eingestellt.
- Rozkaz, pane rytmistře.
- Aber deshalb andere gefährden?
- To není důvod někoho ohrozit.
Haben Sie deshalb gekündigt?
- To je důvod vaší rezignace?
Tohle jsi sem přišel říct?
Mám tě naučit držet hubu?
Deshalb habe ich gewartet.
Deshalb heißt es "Rückenschmerzen".
Vlastně jsme jí stavěli spolešně s manželem.
- Deshalb rief Chuck uns!
- To je to, proč jsem tady.
Deshalb, Baumklasse entlassen.
Stromová přednáška je u konce.
Pro tohle jsme si přišli.
Deshalb wurde ich entlassen.
Říká se tomu "Podmínečné propuštění".
Deshalb musste sie sterben?
Myslíte si, že to ji zabilo?
Deshalb wurde Rita umgebracht.
- Weil du glühst, deshalb.
Deshalb blieb Neuville misstrauisch.
Ale Neuville stejně něco tušil.
Deshalb wurde Nagamasa getötet.
Důsledkem toho je Nagamasova vražda.
"der perfekte Facelift", deshalb.
"Svůdná liposukce. " "Bezvadná kosmetická operace."
- Deshalb musste sie sterben?
Deshalb wurde er getötet.
Deshalb bewundere ich Seiltänzer.
Deshalb heißt es Weltall.
Proč myslíte, že jsme tady?
- deshalb quitschen alle Türen.
Sie liebt Apfelmus, deshalb.
To je proč pro nás přijel.
Deshalb heißt es Sündenpfeil.
Deshalb kommen die Männchen.
Seid Ihr deshalb gekommen?
- Pro ně jste sem přišel?
Proč poslali mne, já jsem expert.
Schmeckt sie deshalb gut?
Znamená to, že je to dobře?
- Sind sie deshalb steril?
- To je důvod jejich neplodnosti.
Deshalb sollte er streichen.
- Deshalb wird er gewinnen.
- To je důvod, proč vyhraje.
- Klar, deshalb die Rüstung.
- Jasně! Dostaneme brnění!
Deshalb wird Blut vergossen!
Tato rada zapomněla, co je její účel.
Deshalb bin ich hergekommen.
Už jsem to nemohl vydržet.
Deshalb versteckte er ihn.
Musel ho před ní schovat.
Deshalb sprühe ich Luminol.
Pro jistotu to tam projedem luminolem.
Deshalb bin ich fortgegangen.
Ráda bych to kontrolovala.
Deshalb zerstörten wir es.
Bylo to naše právo ji zničit.
Deshalb heißt es Ballettschule.
Od toho je to baletní škola.
Celou dobu se tady snažím.
Jestli ho rozčílíme, tak zavolá policii.