Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Design und Endbearbeitung der Warentypen können sich zudem ändern.
Typy výrobku se navíc mohou vyvíjet z hlediska designu a konečného zpracování.
Ergonomie ist die angewandte Wissenschaft beim Design der Geräte, Michael.
Ergonomie je aplikovaná věda, zabývající se designem interiéru, Michaele.
Design und Endbearbeitung der Warentypen werden sich zudem ändern.
Kromě toho se typy výrobku budou vyvíjet, pokud jde o design a konečné opracování.
Sie ist Bewegung, Design und Architektur in einem.
Je to pohyb, design a architektura v jednom.
Design und Marken der Weltklasse sind in Europa bereits etabliert, und die kreativen Branchen sind stärker als die Autoindustrie.
Design a značky světové kvality již získaly v Evropě opěrný bod, neboť kreativní obory jsou zde silnější než automobilový průmysl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Spusi fand keine Fingerabdrücke, aber siehst du das Design?
Technici z ní nedokázali sejmout otisky, ale vidíte ten design?
Ferner sollten in die Liste der Vorhaben und Tätigkeiten im Kulturbereich keine kommerziellen Tätigkeiten in den Bereichen Mode, Design und Videospiele aufgenommen werden.
Na seznam způsobilých kulturních účelů a činností by dále neměly být zařazeny komerční činnosti, k nimž patří např. móda, design či videohry.
Karen steuert das Design für die erfolgreiche Vermarktung bei.
Karen ráda pomůže s designem a prodejem.
Ein Klassiker mit einem ganz besonderem Design, das mich an dieses [Sofa] hier erinnert.
Je to klasika a používají tam design, které mi připomíná prostředí, kde se právě nacházím.
Um Gottes Willen, es ist doch nur ein Design.
Oh, pro lásku Boží, je to jen design.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Technik und kreatives Design können zu möglichen Abwehrreaktionen einen bedeutenden Beitrag leisten.
Technologie a kreativní návrhy mohou významně přispět k jakékoliv potřebné reakci.
Ohne seine Designs, wuerde nichts davon moeglich gewesen.
Bez jeho návrhů by nic z toho nebylo možné.
Das heißt, Privatsphäre wäre schon im Design vorgesehen.
To znamená, že ochrana osobních údajů by byla zabudována už v návrhu a provedení výrobku nebo služby.
- Süße, das waren seine Designs.
- Zlato, byly to jeho návrhy.
Schwerpunkt der Tätigkeiten ist unter anderem die Erforschung und Entwicklung der nächsten Generation innovativer Lösungen, wobei an neuen Konzepten, Designs und interoperablen Normen gearbeitet wird.
Součástí činností bude zaměření pozornosti na výzkum a vývoj nové generace inovativních řešení, a to prostřednictvím práce na nových koncepcích a návrzích, a interoperabilních norem.
Und daher wird dieses Design, das glauben wir, Spider's Web zum neuen Marktführer machen.
A proto se domníváme, že díky tomuto návrhu, se stane Pavučina novým hitem na trhu.
Design, Konstruktion und Wartung der Netzkäfige sind an die am Standort herrschenden Umweltbedingungen angepasst.
musí mít vhodný návrh a konstrukci klecí a musí umožňovat správnou údržbu vzhledem k tomu, že jsou vystaveny vlivům provozního prostředí.
Grace ist endlich bereit uns ihre Designs zu zeigen, und wir alle sind wegen Professor Bloods Urteil sehr aufgeregt.
Gracie je konečně připravena odhalit své návrhy, a my všichni se těšíme na verdikt profesora Blooda.
Das Design wurde nach der Durchführung eines von den europäischen Münzstätten organisierten Wettbewerbs ausgewählt .
Její návrh byl vybrán v soutěži , kterou uspořádaly evropské mincovny .
Apropos Diebstahl: Woher hast du das Design?
Když mluvíme o zlodějích, kde jste vzal tenhle návrh?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Design und Endbearbeitung der Warentypen können sich zudem ändern.
Typy výrobku se navíc mohou vyvíjet z hlediska designu a konečného zpracování.
Das Interessanteste am nachhaltigen Design ist, dass es kein bestimmtes Aussehen braucht.
Zajímavé na udržitelném designu je to, že nemusí nijak zvlášť vypadat.
So sind insbesondere Maßnahmen zur Barrierefreiheit von Bedeutung, die sich an dem Ansatz „Design für alle“ orientieren.
V návaznosti na koncepci designu pro všechny jsou důležitá zejména opatření zaměřená na přístupnost.
Außer seinem Geschmack für Anarchie-Tattoos und satanisches Design nicht viel.
Kromě záliby v tetováních a satanském designu zatím nic moc.
Zur Verbesserung der Zugänglichkeit wird das Konzept "Design für Alle" bei der Entwicklung und Einführung von Lösungen gefördert werden.
V zájmu zlepšení přístupnosti bude při vytváření a zavádění řešení podporována koncepce designu pro všechny.
Was können Sie über das neue Design sagen?
Co nám řekneš o novém designu?
So sind insbesondere Maßnahmen zum barrierefreien Zugang von Bedeutung, die sich an dem Motto „Design für alle“ orientieren.
V návaznosti na koncepci „designu pro všechny“ jsou důležitá zejména opatření zaměřená na přístupnost.
Ich befördere dich zum Senior Vice President of Design.
Tímto tě povyšuju na staršího vice prezidenta designu.
Wichtigstes Merkmal ist der ästhetische Gesamteindruck des Produkts, anders gesagt, das Design. Am häufigsten trifft das auf das Automobildesign zu.
Nejdůležitější vlastnost spočívá v estetické hodnotě celého produktu, jinými slovy designu, a tento případ se nejčastěji týká designu automobilů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wissen Sie, es wurde viel geschrieben über das innovative Design dieser Gehege, gebaut von Peter MacCready.
Napsali toho hodně o průkopnickém designu těchto výběhů. - Postavil je Peter MacCready.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Design erfordert das Modul %1 (nicht installiert).
Tento motiv vyžaduje modul% 1, kter ovšem není nainstalován.
Die Verdächtigen haben Motorradhelme mit einem Design darauf getragen, es gibt bisher noch keine Identifizierung.
Pachatelé měli motocyklové helmy s nějakým motivem, takže je nikdo nepoznal.
Entwerfen Sie ein neues Design, indem Sie einen Namen dafür festlegen. Anschließend drücken Sie" Hinzufügen", um dem Design einzelne Emoticon-Symbole hinzuzufügen.
Nový motiv vytvoříte přidáním jména a poté použijte tlačítko Přidat na pravé straně k přidání jednotlivých emotikonů do motivu.
Sie möchten %1 SuperKaramba-Design installieren. Da Designs auch ausführbaren Code enthalten können, sollten Sie nur Designs von Quellen installieren, denen Sie absolut vertrauen. Möchten Sie Fortfahren?
Chystáte se nainstalovat motiv% 1 programu SuperKaramba. Jelikož mohou motivy obsahovat programový kód, měli byste instalovat pouze motivy ze zdrojů, kterým důvěřujete. Má se pokračovat?
Rob hat ein großartiges Design entworfen und hatte außerdem die Idee für transparente Designs.
Rob vytvořil opravdu skvělý motiv a navíc přišel s nápadem průhledného motivu.
Sind Sie sicher, dass die folgenden Designs entfernt werden sollen?@title:window
Opravdu chcete odstranit následující motivy? @ title: window
Sie sehen hier eine Liste der installierten Designs. Wählen Sie das Design aus, welches benutzt werden soll.
Toto je seznam instalovaných motivů. Klikněte na ten, který chcete použít.
Zu verwendendes Design@title:tab personal settings
Motiv k použití@ title: tab personal settings
Sind Sie sicher, dass Sie das Symboldesign %1 entfernen möchten? Dadurch werden die für dieses Design installierten Dateien gelöscht.
Opravdu chcete odstranit motiv% 1? Toto smaže veškeré soubory instalované tímto motivem.
Damit dies funktioniert, muss eine Verbindung zum Internet bestehen. Es erscheint ein Fenster, in dem verfügbare Emoticon-Designs von http://www.kde.org angezeigt werden. Klicken Sie auf" Installieren", um das jeweilige Design herunterzuladen und auf Ihrem Rechner zu installieren.
K použití této činnosti musíte být připojeni k Internetu. Dialog zobrazí motivy ze stránky http: // www. kde. org. Kliknutím na tlačítko Instalovat vedle motivu jej nainstalujete lokálně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Europa sind einige Folgen der unzureichenden Regulierung und des fehlerhaften Designs der Eurozone selbst bereits erkennbar.
V Evropě už vidíme některé důsledky nedostatečné regulace a chybné konstrukce eurozóny samotné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, Sir, auch das Design wies Mängel auf.
Ano, pane. Byly tam i nedostatky v konstrukci.
Form, Festigkeit und Design der keramischen Mahlteile sind anders als bei keramischen Tisch- oder Küchenartikeln.
Keramické mlecí části a součásti se liší od keramického stolního a kuchyňského nádobí a náčiní tvarem, pevností a konstrukcí.
Blau und grau. Subtil, maskulin, passt gut zum neuen dreieckigen Design.
Modré a šedé --- jemné, mužským, gely pěkně s novým trojúhelníkovou konstrukci.
Nassabscheider können je nach Design und Funktionsprinzip in vielfältige Typen unterschieden werden, z. B. die Venturi-Wäscher.
Mokré odlučovače prachu se mohou dělit na různé typy podle jejich konstrukce a principů fungování, jako např. Venturiho typ.
Ich wollte eine Analyse des Designs aller Automarken, nicht nur eine chronologische Liste eines Herstellers.
Řekl jsem, abys analyzoval vývoj konstrukce všech typu aut, a ne jenom chronologický seznam od jednoho výrobce.
Die EU-Gesetzgebung zur Förderung umweltfreundlicher Fahrzeuge sorgt für Investitionen in Design und Produktion von Fahrzeugen mit geringeren Kohlendioxid-Emissionsraten.
Předpisy přijaté Evropskou unií týkající se podpory zelených vozidel vytvářejí investice do konstrukce a výroby aut s nižšími emisemi uhlíku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ta konstrukce je elegantní.
In Anbetracht des Designs und der Konzeption des Gerätes besteht sein Zweck in der Anzeige von Videos.
Vzhledem ke konstrukci a koncepci přístroje je jeho hlavní funkcí zobrazování videozáznamu.
Das Design ist mir unbekannt.
Takovou konstrukci sem ješte neviděla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Design, das für das Anwendungsfenster verwendet wird.@label
Vzhled, který bude použit v okně aplikace. @ label
Wenn du schon mal hier bist, hier hast du ein paar Anregungen, um mein Design zu verbessern.
No, když tě tady mám, mohl bych mít malou prosbičku až budeš dělat můj vzhled.
Trotz des klaren, aktuellen und visuell ansprechenden Designs und neuen Funktionalitäten bietet die Seite weiterhin alle gewohnten Inhalte und Dienstleistungen.
Dnes vám představujeme zcela přepracované stránky, které přináší čistší, modernější a vizuálně přitažlivý vzhled a hlavně některé důležité nové funkce.
Das elegant unaufdringliche Design eines iPod birgt in seinem Inneren eine Technologie, die nur ein kleiner Prozentsatz seiner Anwender versteht.
Elegantně jednoduchý vzhled iPodu ukrývá technologii, jíž rozumí jen maličký zlomek jeho uživatelů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außerdem wird das Unternehmen Nebenwirkungen überwachen, Aufklärungsmaterial bereitstellen und das Design der Blisterpackungen verbessern, damit die 1-mg-Dosis und die 3-mg-Dosis leichter voneinander unterschieden werden können.
Společnost bude také sledovat vedlejší účinky, poskytne vzdělávací materiál a zlepší vzhled blistrů, íp
Durchsichtigkeit benötigt Unterstützung im ausgewählten Design sowie in Ihrer Arbeitsfläche. Das Standard-Design unterstützt Durchsichtigkeit.@option:check
Průhlednost vyžaduje stejně jako Vaše desktopové prostředí podporu vybraného vzhledu. Výchozí vzhled průhlednost podporuje. @ option: check
Da vom Design der Ware nicht auf ihren Zweck geschlossen werden kann, kann die Ware nicht als ähnliches Behältnis im Sinne der Position 4202 betrachtet werden.
Jelikož ze vzhledu výrobku nelze určit, k jakému účelu by měl sloužit, nelze ho považovat za „podobnou schránku“ ve smyslu čísla 4202.
Sie können sich das Handbuch entweder in purem (druckfreundlichen) HTML Format oder in einem HTML Format im Design der PHP Website ansehen.
Můžete si prohlížet manuál v "holém" HTML formátu (vhodném pro tisk) nebo v HTML formátu integrujícím manuál do vzhledu a chování samotných stránek PHP.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Außerdem wird das Unternehmen Nebenwirkungen überwachen , Aufklärungsmaterial bereitstellen und das Design der Blisterpackungen verbessern , damit die 1-mg-Dosis und die 3-mg-Dosis leichter voneinander unterschieden werden können .
Společnost bude také sledovat vedlejší účinky , poskytne vzdělávací materiál a zlepší vzhled blistrů , aby se usnadnilo rozlišení mezi dávkami 1 mg a 3 mg .
Das ab 2011 gültige neue Design des EU-Energieeffizienzlabels weist zusätzlich zu den bisherigen Klassen A-G die Klasse "A+++" für höchste Energieeffizienz auf.
Nový vzhled štítku energetické účinnosti pro domácí spotřebiče a další energeticky úsporné produkty umožňuje zobrazení pro další třídy (například "A +++" pro energeticky nejúspornější produkty), ale omezuje celkový počet energetických tříd na sedm.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wissen Sie, da gibt's auch männliche Designs.
Víš, že se tam prodávají i mužské vzory?
Das wesentliche Ziel des Geschmacksmusterschutzes besteht darin, den gestalterischen Wettbewerb durch innovatives Design zu fördern.
Hlavním smyslem ochrany průmyslových vzorů je podporovat soutěž různých forem inovací průmyslových vzorů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um es kurz zu machen, ein Paar hatte für seinen Hochzeitstag ein Design bestellt.
Abych to zkrátil, jistý pár si objednal speciální vzor na výročí svatby.
Es ist ja schließlich nur der Schutz von Design und kein Patentschutz.
Vždyť jde konečně jen o ochranu průmyslových vzorů, ne o ochranu patentů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Design eines neuen Autos ist ausschlaggebend für die Kaufentscheidung des Verbrauchers und bildet die Grundlage für ein erfolgreiches Verkaufsgeschäft.
Průmyslový vzor nového automobilu je klíčový pro rozhodování spotřebitele o koupi a základem úspěšného prodeje.
Der Verbraucher zahlt beim Kauf eines Neuwagens oder eines anderen Produktes für das Design. Er sollte nicht gezwungen sein, wieder dafür zu zahlen, sobald er ein Ersatzteil benötigt.
Spotřebitel platí za průmyslový vzor, když si kupuje nové auto nebo jiný výrobek; neměl by být nucen zaplatit pokaždé, když potřebuje náhradní díl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die betroffene Ware wird durch Weben von (nicht vorgefärbten) Garnen aus Polyester-Filamenten und anschließendes Bedrucken oder Färben je nach Design oder Farbgebung hergestellt.
Dotčený výrobek se vyrábí tkaním nití z polyesterových nekonečných vláken (které nejsou předem barveny) a jejích následným potiskem či barvením za účelem získání určitého vzoru nebo barvy.
Dabei wird argumentiert, dass das Design des Produkts nicht geändert werden darf, wobei das Beispiel der Kraftfahrzeugindustrie das beste bekannte Beispiel ist, obwohl dieser Vorschlag für eine Richtlinie auch auf andere Branchen zutrifft.
Argumentem je, že nesmí dojít ke změně průmyslového vzoru a nejznámějším příkladem je automobilový průmysl, ačkoli návrh se týká směrnice, jež platí i pro jiná průmyslová odvětví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Immerhin gibt es nur einen einzigen Fall, bei dem ein Fahrzeughersteller Anzeige gegen einen anderen Hersteller wegen der Nachahmung des Designs im Primärmarkt erhoben hat, obwohl einige Modelle in der Tat sehr große Ähnlichkeiten untereinander aufgewiesen haben.
Přece jen zde byl jeden jediný případ, kdy výrobce automobilů podal žalobu proti jinému výrobci kvůli porušení práv průmyslových vzorů na primárním trhu, nehledě na to, že zde skutečně byly velmi pozoruhodné podobnosti mezi modely vyrobenými různými výrobci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese hohe Handelsspanne ist zum einen mit der von ihnen in der Gemeinschaft generierten Wertsteigerung (spezifische Kosten im Zusammenhang mit Design, FuE usw.) und zum anderen mit den hohen Ausgaben für Werbung und Markenbildung zu erklären.
Takto vysoká marže se vysvětluje výší přidané hodnoty, kterou vytvářejí ve Společenství (specifické náklady související s designem, základním výzkumem a vývojem atd.), ale i vysokými náklady na marketing a branding.
Ergonomie ist die angewandte Wissenschaft beim Design der Geräte, Michael.
Ergonomie je aplikovaná věda, zabývající se designem interiéru, Michaele.
Karen steuert das Design für die erfolgreiche Vermarktung bei.
Karen ráda pomůže s designem a prodejem.
Seit meiner Arbeit als Skilehrer in den Alpen fasziniert mich die Fähigkeit der Mitteleuropäer, schöne Natur mit Design und Shopping zu kombinieren.
Už od dob, kdy jsem dělal v Alpách lyžařského instruktora, mě fascinovala schopnost Středoevropanů kombinovat krásnou přírodu s designem a s nakupováním.
Mit dem unnötig gruseligen Design!
Se zbytečně strašidelným designem!
Ein Messer mit tollem Design.
Řezač s rozkošným designem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Norville zeigte mir das Design am ersten Tag.
Norville mi ten nákres ukázal hned první den.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Designer
|
návrhář 38
designer 17
návrháři 11
designér 4
|
Designs
|
designu 10
|
Thermal Design Power
|
TDP
|
Collaborative Design Activity
|
COLLADA
|
Design Museum London
|
Muzeum designu
|
Akademie für Kunst, Architektur und Design Prag
|
Vysoká škola uměleckoprůmyslová v Praze
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von den Designern beantwortete keiner den Fragebogen.
Nedošly žádné odpovědi na dotazník pro návrháře průmyslových vzorů.
Das ist weil Stalin alle Designer hat umbringen lassen.
To proto, že Stalin nechal pozabíjet všechny návrháře.
Architekten, Raum-, Stadt- und Verkehrsplaner, Vermessungsingenieure und Designer
216 Architekti, specialisté v oblasti územního plánování, návrháři a příbuzní pracovníci
Bevor die Designer die Kollektionen zeigen, will Miranda sie unbedingt sehen.
Miranda projde kolekci návrhářů dřív, než se dostane na přehlídku.
‚Hochqualifiziertes Personal‘ bezeichnet Forscher, Ingenieure, Designer und Marketingspezialisten mit Universitätsabschluss und wenigstens fünf Jahren einschlägiger Berufserfahrung.
„vysoce kvalifikovanými pracovníky“ výzkumní pracovníci, inženýři, návrháři a vedoucí marketinku s vysokoškolským vzděláním a nejméně pětiletou odbornou praxí.
Obwohl Lankin ein sehr angesehener und aufkommender israelischer Designer ist, der billige Kunstseide bevorzugt.
Nicméně Lankin je velmi uznávaný nastupující izraelský návrhář, který jen prostě preferuje levné hedvábí.
in der Erwägung, dass die Kulturwirtschaft weder existieren noch einen europäischen kulturellen und wirtschaftlichen Mehrwert schaffen könnte ohne einen ständigen Input neuer Inhalte durch eine wachsende kreative Gemeinschaft von Kulturschaffenden in allen künstlerischen Bereichen wie Filmemacher, Komponisten, Schriftsteller, bildende Künstler und Designer,
vzhledem k tomu, že kdyby úspěšné společenství tvůrců ve všech oblastech umění, jako jsou filmoví tvůrci, skladatelé, autoři, vizuální umělci a návrháři, nedodávalo kulturnímu průmyslu průběžně obsah, nemohl by existovat ani přispívat k evropské kulturní a hospodářské hodnotě,
Wie will so ein abgeranzter Penner wie du den Designer erkennen können?
Jak to, že takovej uválenej drban jako ty zná módní návrháře?
B. in der Erwägung, dass die Kulturwirtschaft weder existieren noch einen europäischen kulturellen und wirtschaftlichen Mehrwert schaffen könnte ohne einen ständigen Input neuer Inhalte durch eine wachsende kreative Gemeinschaft von Kulturschaffenden in allen künstlerischen Bereichen wie Filmemacher, Komponisten, Schriftsteller, bildende Künstler und Designer,
B. vzhledem k tomu, že kdyby úspěšné společenství tvůrců ve všech oblastech umění, jako jsou filmoví tvůrci, skladatelé, autoři, vizuální umělci a návrháři, nedodávalo kulturnímu průmyslu průběžně obsah, nemohl by existovat ani přispívat k evropské kulturní a hospodářské hodnotě,
Designer kommen und gehen.
Návrháři přichází a odchází.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist Mr. Driker, Vizepräsident von Designer Moden.
To je pan Driker, viceprezident of Designer Wear.
Nur drei Punkte beziehen sich auf den Standort der Entwicklungstätigkeiten, und die verbleibenden acht Punkte können vergeben werden, wenn der maßgebliche Kulturschaffende (z. B. der Texter, der Komponist, der Designer, der Künstler oder der Programmierer) Staatsangehöriger oder Einwohner des Vereinigten Königreichs oder des EWR ist.
Pouze 3 body se vztahují k umístění vývojových činností a zbývajících 8 bodů lze získat v případě, že příslušní kulturní pracovníci, například autor scénáře, skladatel hudebního dopravu, designér, výtvarník nebo programátor, jsou občany nebo rezidenty Spojeného království nebo EHP.
Wünscht ihr euch nicht auch, dass sie Sammelkarten für Designer machen? Ah.
Nechtěli byste, aby existovali kartičky na výměnu s designéry? Vážně, Alex?
KlinKlin.bg wurde von Journalisten, Designern und Bloggern gegründet. Ziel ist es, ein unabhängiges, durch crowdfunding finanziertes Journalismusprojekt aufzubauen, ähnlich denen, die von gleichgesinnten Kollegen in anderen Ländern gestartet wurden: Etwa in den Niederlanden (decorespondent.nl), in Deutschland (krautreporter.de) und Kanada (ricochet.media).
KlinKlin.bg, který byl založen novináři, designéry a blogery, zamýšlí vybudovat nezávislý žurnalistický projekt na bázi crowdfundingu, který má být analogií těm, které byly již založeny v Nizozemí (decorespondent.nl), Německu (krautreporter.de) a Kanadě (ricochet.media).
Ihre letzten Pflegeeltern waren Software Designer.
Její poslední pěstouni byli softwaroví designéři.
Tagelang kam das palästinensische Team aus Zeichentrickkünstlern, Puppenspielern, Designern, Kameraleuten und Produzenten nicht einmal zur Arbeit – während zugleich das israelische Team in seinem hell erleuchteten, finanziell gut ausgestatteten Studio in Tel Aviv sein Material wie am Fließband produzierte.
Palestinský tým talentovaných animátorů, loutkářů, designérů, kameramanů a producentů se tak den co den nemohl dostat do práce – zatímco izraelská produkce překotně vyráběla vlastní materiál v zářivě osvětleném a dobře financovaném studiu v Tel Avivu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, den Plan, in dem ich in die Stadt ziehe und bei einem großen Designer arbeite.
-Ne, ne. Plán, že se odstěhuju do města a budu pracovat s uznávaným designérem.
Es ist ganz schön krank, wie ein genialer Designer auf einem schlechten LSD-Trip.
Je to jako geniální designér na otřesném LSD tripu.
Ich bin ein industrieller Designer und sozialer Ingenieur.
Jsem průmyslový designér a sociální inženýr.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Architekten, Raum-, Stadt- und Verkehrsplaner, Vermessungsingenieure und Designer
216 Architekti, specialisté v oblasti územního plánování, návrháři a příbuzní pracovníci
Designer kommen und gehen.
Návrháři přichází a odchází.
‚Hochqualifiziertes Personal‘ bezeichnet Forscher, Ingenieure, Designer und Marketingspezialisten mit Universitätsabschluss und wenigstens fünf Jahren einschlägiger Berufserfahrung.
„vysoce kvalifikovanými pracovníky“ výzkumní pracovníci, inženýři, návrháři a vedoucí marketinku s vysokoškolským vzděláním a nejméně pětiletou odbornou praxí.
Designer schicken Kollektionen an meine Häuser, in der Hoffnung, dass meine Frau beabsichtigt eins zu tragen.
Návrháři mi je posílají domů s nadějí, že si je má žena vybere. Nemohu nosit šaty pro vaši ženu.
in der Erwägung, dass die Kulturwirtschaft weder existieren noch einen europäischen kulturellen und wirtschaftlichen Mehrwert schaffen könnte ohne einen ständigen Input neuer Inhalte durch eine wachsende kreative Gemeinschaft von Kulturschaffenden in allen künstlerischen Bereichen wie Filmemacher, Komponisten, Schriftsteller, bildende Künstler und Designer,
vzhledem k tomu, že kdyby úspěšné společenství tvůrců ve všech oblastech umění, jako jsou filmoví tvůrci, skladatelé, autoři, vizuální umělci a návrháři, nedodávalo kulturnímu průmyslu průběžně obsah, nemohl by existovat ani přispívat k evropské kulturní a hospodářské hodnotě,
Die Designer zahlen erst nach 60 Tagen.
Vždyť víte, návrháři platěj po 60 dnech.
B. in der Erwägung, dass die Kulturwirtschaft weder existieren noch einen europäischen kulturellen und wirtschaftlichen Mehrwert schaffen könnte ohne einen ständigen Input neuer Inhalte durch eine wachsende kreative Gemeinschaft von Kulturschaffenden in allen künstlerischen Bereichen wie Filmemacher, Komponisten, Schriftsteller, bildende Künstler und Designer,
B. vzhledem k tomu, že kdyby úspěšné společenství tvůrců ve všech oblastech umění, jako jsou filmoví tvůrci, skladatelé, autoři, vizuální umělci a návrháři, nedodávalo kulturnímu průmyslu průběžně obsah, nemohl by existovat ani přispívat k evropské kulturní a hospodářské hodnotě,
Ich habe gelernt, wer die besten Designer sind, wie man Farben zusammenstellt und Fahrrad fährt.
Naučila jsem se, kdo jsou nejlepší návrháři, jaké barvy k sobě patří, jezdit na kole.
Bevor alle gehen, ich habe immer noch keinen Weg gefunden, um in "America's Top Designer" sympathischer zu erscheinen.
Než odejdete, stále nevím, co udělat, abych si v "Americkém top návrháři" získal náklonnost.
Poppys reiche Freunde laden sie auf Partys ein. Designer geben ihr Kleidung, die sie tragen kann.
Víte, Poppy má ty bohaté přátele, kteří ji zvou na večírky, návrháři jí dávají drahé oblečení, aby je nosila před fotografy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur drei Punkte beziehen sich auf den Standort der Entwicklungstätigkeiten, und die verbleibenden acht Punkte können vergeben werden, wenn der maßgebliche Kulturschaffende (z. B. der Texter, der Komponist, der Designer, der Künstler oder der Programmierer) Staatsangehöriger oder Einwohner des Vereinigten Königreichs oder des EWR ist.
Pouze 3 body se vztahují k umístění vývojových činností a zbývajících 8 bodů lze získat v případě, že příslušní kulturní pracovníci, například autor scénáře, skladatel hudebního dopravu, designér, výtvarník nebo programátor, jsou občany nebo rezidenty Spojeného království nebo EHP.
Es ist ganz schön krank, wie ein genialer Designer auf einem schlechten LSD-Trip.
Je to jako geniální designér na otřesném LSD tripu.
Ich bin ein industrieller Designer und sozialer Ingenieur.
Jsem průmyslový designér a sociální inženýr.
Der Designer dort, war ständig auf Droge.
Ten designér byl totální závislák.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Vorsitzt berichtete weiterhin, dass im Vorschlag das besondere Thema des "Designs" oder der "Herstellung von Waren" ebenfalls behandelt werden sollte.
Předsednictví dále oznámilo, že návrh by měl zahrnovat také otázku designu a výroby zboží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber die Spitze des sexuellen Designs?
Ale že by to byl vrchol sexuálního designu?
, auch für Zwecke der Unterhaltung und des Designs
určeného i pro zábavu a účely designu
Deshalb muss in die Richtlinie eine Definition des universellen Designs so eingefügt werden, wie sie im Übereinkommen der Vereinten Nationen über die Rechte von Menschen mit Behinderungen festgeschrieben ist.
Proto by nařízení mělo být doplněno definicí designu vhodného pro všechny tak, jak je definován v Úmluvě OSN o ochraně práv osob se zdravotním postižením.
Sie unterscheiden sich damit von den anderen Waren, die Gegenstand des Verfahrens sind, da Letztere aufgrund ihres spezifischen Designs und ihrer materiellen Eigenschaften hauptsächlich als Behältnisse für Nahrungsmittel dienen.
Liší se proto od ostatních výrobků, jichž se řízení týká, jelikož těmi jsou vzhledem k zvláštnímu designu a fyzickým vlastnostem především výrobky určené k uchovávání potravin.
Das Wichtigste ist, dass die Qualität des Designs von Anfang an gewährleistet wird und die verantwortlichen Ingenieure mit ihren Lieferanten zusammenarbeiten, um sicherzustellen, dass alle Kontrollen durchgeführt werden.
Nejdůležitější je zajistit od počátku kvalitu designu a to, aby odpovědní technici pracovali se svými dodavateli a dohlédli na to, aby byly všechny kontrolní prvky na svém místě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kleinere CFL-i, die klassischen Glühlampen ähneln, durchdringen allmählich den Markt und haben aufgrund der offensichtlichen Attraktivität für die Endverbraucher (angeblich aufgrund des Designs und des niedrigen Preises) zu einem erheblichen Nachfrageanstieg geführt.
Na trh začaly pronikat CFL-i menších rozměrů, které se podobají klasickým žárovkám, a vzhledem k jejich zjevné přitažlivosti pro spotřebitele (údajně díky designu a nízké ceně) došlo k výraznému nárůstu poptávky po nich.
in der Erwägung, dass die Europäische Union das Übereinkommen der Vereinten Nationen über die Rechte von Menschen mit Behinderungen ratifiziert und ihre Europäische Strategie zugunsten von Menschen mit Behinderungen 2010-2020 sowie die Digitale Agenda angenommen hat, welche das Prinzip des Universellen Designs fördert,
vzhledem k tomu, že Evropská unie ratifikovala Úmluvu OSN o právech osob se zdravotním postižením a přijala strategii EU v oblasti zdravotního postižení na období 2010–2020, a také digitální agendu podporující princip univerzálního designu,
13. begrüßt die Tatsache, dass sich die Kommission in der Leitinitiative „Innovationsunion“ im Rahmen der Strategie Europa 2020 verpflichtet hat, einen „Lenkungsausschuss für europäisches Design“ einzurichten, der innerhalb eines Jahres Vorschläge zur Stärkung der Rolle des Designs in der Innovationspolitik vorlegen soll;
13. vítá skutečnost, že Komise se ve své stěžejní iniciativě v rámci strategie EU 2020 nazvané Inovace v Unii zavázala k tomu, že ustaví Evropský výbor pro vedoucí postavení v oblasti designu, který bude vyzván, aby během jednoho roku předložil návrhy, jak lze posílit úlohu designu v inovační politice;
Nach der Veröffentlichung der vorläufigen Maßnahmen machten einige Parteien geltend, Messerschärfer aus Keramik sollten aus der Warendefinition ausgeschlossen werden, weil sie Unterschiede bei den Produktionsverfahren und der Endverwendung aufwiesen und weil diese Artikel aufgrund ihres spezifischen Designs und ihrer materiellen Eigenschaften nicht als Behältnisse für Lebensmittel dienten.
Po zveřejnění prozatímních opatření některé strany tvrdily, že brousky keramických nožů mají být vyloučeny z definice výrobku z důvodu rozdílů ve výrobních procesech, konečného použití a skutečnosti, že tyto předměty neslouží k uchovávání potravin vzhledem k jejich zvláštnímu designu a fyzikálním vlastnostem.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit design
110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Plant Design Management System
Designer kommen und gehen.
Návrháři přichází a odchází.
Legálně ano, ale rozhodně se to nestane.
- Ja, Design von Chintoko.
-Kde být ten konstruktor?
Das Design-Paket ist fehlerhaft.
Archív s motivem je neplatný.
& Design für den Anmeldungsmanager verwenden
Použít uvítací obrazovku s motivem
Das zu verwendende Spielstein-Design.
Das zu verwendende Spielstein-Design.
Sada kachliček k použití.
Das zu verwendende grafische Design.
Grafické téma, které bude použito.
Wer hat deinen Anzug designed?
Takže řekněte mi, kdo vás obléká?
Nein, einen asiatischen Design major.
Ne. S nějakým čínským designérem.
Dieser ganze spießige Designer Dreck.
Všechny tyhle maloměšťácký intrikánský svině.
- Süße, das waren seine Designs.
- Zlato, byly to jeho návrhy.
Ist das Kleid Ihr Design?
Ty šaty jsou podle vašeho návrhu?
Das Design ist mir unbekannt.
Takovou konstrukci sem ješte neviděla.
Aber das Design ist furchtbar.
Ale jeho řešení je mizerné.
- Wir können das Design replizieren.
- Můžeme replikovat ten původní model.
Such nach einer Designer-Aufschrift.
Du bist nicht mein Design.
Offenbar dasselbe Material und Design.
Stark hat das Design perfektioniert.
Stark svůj projekt zdokonalil.
Das gehört alles zum Design.
Magst du überhaupt Grand Designs?
Líbí se ti vůbec "Jak se staví sen"?
Layout und Design ihrer Editionsprojekte;
úpravy stránek a grafického zpracování jejich edičních projektů;
Was für ein gruseliges Design!
Wau, tomu říkám čupr provedení.
Ein schwerwiegender fehler im Design.
Všechno co vymyslel, je to jeho nejvážnější nedostatek.
In" %1" ist kein Design zu finden.
Farben aus den & Titeltexten des Designs verwenden
Používat barvy motivu pro & text titulku
Eingebautes Design im Stil von Windows 9xName
Zabudovaný styl Windows 9x bez motivuName
Windows-Design (ohne Windows-Taste)Name
Schéma Windows (bez klávesy Win) Name
Windows-Design (mit Windows-Taste)Name
Schéma Windows (s klávesou Win) Name
Ein schwieriges Design mit Stapeln aus Spielsteinen.Name
Těžké rozložení se zásobníky kostekName
Vom Benutzer zur Liste hinzugefügte Designs.
Motivy, které uživatel přidal do seznamu motivů.
Akademie für Kunst, Architektur und Design Prag
Vysoká škola uměleckoprůmyslová v Praze
Urheberrecht für Musik und industrielles Design
Právo duševní vlastnictví a přeshraniční dědictví
Fehler beim Laden des Designs: @info:status
Chyba při čtení motivu: @ info: status
Neue Symbol-Designs aus dem Internet herunterladen
Získat nové motivy ikon z Internetu
Neue Designs aus dem Internet herunterladen
Získat nové motivy z Internetu
- Wer ist der Designer des Spiels?
Möglich, alles eine Frage des Designs.
To by šlo, ale jde o celkový dojem.
Das ergonomische Design dieses Kontrollpultes ist Spitzenklasse.
Tohle je navrženo absolutně perfektně.
Dieser Chip ist ein älteres Design.
Tohle není ten designovaný čip.
Die Designer-Klamotten sind auch wichtig.
A i jinak není špatný mít je při sobě.
Die Panzerung beeinträchtigt mein harmloses, knuffiges Design.
Kvůli tomuhle brnění jsem děsivější, než při mém původním navržení.
Wissen Sie, da gibt's auch männliche Designs.
Víš, že se tam prodávají i mužské vzory?
Das Design-Team ist fantastisch, wirklich.
- Návrháři jsou opravdu úžasní.
Selbst genäht nach meinem eigenen Design.
Ručně šitý a mnou navržený.
Ihre letzten Pflegeeltern waren Software Designer.
Její poslední pěstouni byli softwaroví designéři.
Komplex im Design, einfach in der Natur.
Složité od návrhu, jednoduché od přírody.
Normalerweise ist der Designer nicht im Werbespot.
Zachytila jsi to velice verne.
Du fickst rum und trägst Designer-Anzüge.
Šoustáš kde tě napadne a nosíš značkový obleky.
Sie sollte in der Designer Schule sein!
Dienstleistungen im Bereich IT-Design und -Entwicklung
Návrhy IT a vývojářské služby
TECHNISCHES UND WISSENSCHAFTLICHES DESIGN DER ESS
TECHNICKÁ A VĚDECKÁ OBLAST PŮSOBNOSTI ESS
Googles Design basiert auf statistischen Algorithmen.
Koncepce Googlu se zakládá na statistických algoritmech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Informationssystem "New Approach Notified and Designated Organisations"
Informationssystem "New Approach Notified and Designated Organisations"
- Ja, Gott schütze ihre Designer-Pumps.
- A Marci, Bůh žehnej jejím značkovým lodičkám.
Und ich würde gerne am Design mitwirken.
A ráda bych to nejdřív odsouhlasila.
Ich könnte die Meinung eines Designers gebrauchen.
Hodil by se nám názor designéra.
Diese Technologie hat ein sehr erkennbares Design.
Ta technologie je velmi specifická.
Seht ihr dieses faltbare Knoten-Design?
Vidíte ty sklapovací uzly?
Du bist der Bauunternehmer, nicht der Designer.
Jsi dodavatel, ne návrhář.
Das wurde durch Nashonee-Design modifiziert.
Nese znamení kmene Nashonů.
Ohne meine Designs hast du gar nichts.
Bez mých návrhů nemáš nic.
Ich wurde vom Design-lnstitut abgelehnt.
Odmítli mě na designérském institutu.
(c) Layout und Design ihrer Editionsprojekte;
(m) úpravy stránek a grafického zpracování jejich edičních projektů;
Er begann als Designer und ich modelte.
On navrhoval a já dělala modelku.
Der Designer dort, war ständig auf Droge.
Ten designér byl totální závislák.
Was hältst du von den Designs?
Tak co řikáš na ty návrhy?
Einen gött-lichen Plan in unserem Design.
Boží plán při našem stvoření.
Hauptrotorkopf: Merkmale von Design und Arbeitsweise;
Hlavní rotorová hlava: konstrukční a provozní vlastnosti
Bush II vorstellen, aber in Designer-Pumps.
Bushe II., ovšem ve značkových lodičkách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unser Designer-Team begann mit Bumblebee.
Naši návrháři začali s Bumblebeem.
Hast du selbst das Design gemacht?
Vielleicht brauchen Sie einfach den richtigen Designer.
Možná jen potřebujete správného návrháře.
Designer-Farben, die Ihrem anspruchsvollen Geschmack genügen.
Módní barvy podle vašeho náročného vkusu.
Hab ich selbst designed, weißt du.
Navrhl jsem si ho sám. Opravdu.
Was wissen Sie über Designer Leistungsverbesserer?
Co víte o tvůrcích posilovačů výkonu?
Ich arrangiere, designe und verkaufe Strauchrabatten.
Pěstuju, navrhuju a prodávám okrasné keře.
Jetzt stehen wir auf Designer-Kataloge.
A dnes katalogy Horchow Collection.
Die Designer zahlen erst nach 60 Tagen.
Vždyť víte, návrháři platěj po 60 dnech.
Irgendwas in der Konstruktion oder im Design.
O inženýrskou nebo návrhářskou pozici.
Sie, Rimspoke, sind ein brillianter Designer.
-Ráfek, ty konstruktor šeniální!
Pret A Poochie, Designer Hundemode und Accessoires.
návrhářka luxusních psích oblečků a doplňků.
Sie suchte nach diesen gefälschten Designer Sachen.
Chtěla si koupit nějaké pěkné malované věci.
Wer ist hier für das Design verantwortlich?
Ich hab 'ne Schwäche für britische Designer.
Mám slabost pro britské návrháře.
Es sind keine Designs auffindbar. Dies ist wahrscheinlich ein Installationsfehler.
Nelze nalézt žádné téma - toto je obvykle instalační chyba
Dies sind Informationen über das ausgewählte Design.@action:button
Zde jsou informace o vybraném motivu. @ action: button
Im Design-Modus ist kein Dialog-Fenster vorgesehen.
V režimu s motivem neexistuje přihlašovací dialog.
Die Design-Datei %1 kann nicht geöffnet werden
Nelze otevřít soubor s motivem% 1
Die Design-Datei %1 kann nicht ausgelesen werden
Nelze analyzovat soubor s motivem% 1