Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=designem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
designem Design 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

designemDesign
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takto vysoká marže se vysvětluje výší přidané hodnoty, kterou vytvářejí ve Společenství (specifické náklady související s designem, základním výzkumem a vývojem atd.), ale i vysokými náklady na marketing a branding.
Diese hohe Handelsspanne ist zum einen mit der von ihnen in der Gemeinschaft generierten Wertsteigerung (spezifische Kosten im Zusammenhang mit Design, FuE usw.) und zum anderen mit den hohen Ausgaben für Werbung und Markenbildung zu erklären.
   Korpustyp: EU
Ergonomie je aplikovaná věda, zabývající se designem interiéru, Michaele.
Ergonomie ist die angewandte Wissenschaft beim Design der Geräte, Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Karen ráda pomůže s designem a prodejem.
Karen steuert das Design für die erfolgreiche Vermarktung bei.
   Korpustyp: Untertitel
Už od dob, kdy jsem dělal v Alpách lyžařského instruktora, mě fascinovala schopnost Středoevropanů kombinovat krásnou přírodu s designem a s nakupováním.
Seit meiner Arbeit als Skilehrer in den Alpen fasziniert mich die Fähigkeit der Mitteleuropäer, schöne Natur mit Design und Shopping zu kombinieren.
   Korpustyp: Untertitel
Se zbytečně strašidelným designem!
Mit dem unnötig gruseligen Design!
   Korpustyp: Untertitel
Řezač s rozkošným designem.
Ein Messer mit tollem Design.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "designem"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Věřte mi, viděla jsem stovky dětských pokojů s nejrůznějším designem.
Glauben Sie mir, ich habe schon hunderte von Teenager-Zimmern gesehen, mit den exzentrischsten Gestaltungen.
   Korpustyp: Untertitel
technické parametry, díky nimž je světelný zdroj svým designem určen konkrétně pro uvedený zamýšlený účel.
die technischen Parameter, aufgrund deren die Lampe speziell für den angegebenen vorgesehenen Verwendungszweck ausgelegt ist.
   Korpustyp: EU
… ; činnosti spojené se studiemi trhu, návrhem a designem produktu (maximálně 100 %);
…: Marktforschungstätigkeiten, Produktentwürfe und Produktentwicklungen (höchstens 100 %);
   Korpustyp: EU
„designem výrobku“ souhrn postupů, které převádějí právní, technické, bezpečnostní, funkční, tržní nebo jiné požadavky, které má energetický spotřebič splňovat, do technické specifikace energetického spotřebiče;
„Produktgestaltung“ die Gesamtheit der Prozesse zur Umsetzung rechtlicher und technischer Anforderungen, Sicherheits-, Funktions- und Markterfordernissen oder sonstiger Anforderungen an ein energiebetriebenes Produkt in dessen technische Beschreibung;
   Korpustyp: EU
Monoterapie přípravkem Xeloda při léčbě metastatického kolorektálního karcinomu Údaje ze dvou multicentrických, randomizovaných, kontrolovaných klinických studií fáze III s identickým designem (SO14695; SO14796) opravňují použití přípravku Xeloda jako léku první linie k léčbě metastatického kolorektálního karcinomu.
Xeloda Monotherapie beim metastasierten Kolorektalkarzinom Die Daten zweier identisch angelegter, multizentrischer, randomisierter, kontrollierter Phase-III- Studien (SO14695, SO14796) stützen die Anwendung von Xeloda in der First-line-Therapie des metastasierten Kolorektalkarzinoms.
   Korpustyp: Fachtext
A konečně předchozí práva byla zrušena a Komise byla požádána, aby podala zprávu o pravděpodobném dopadu rozšíření nařízení na komerční dopravu používající vozidla s patřičným designem a vybavením určená k přepravě až devíti osob včetně řidiče.
Schließlich wurde auch der Bestandsschutz aus früherer Zeit gestrichen, und die Kommission wurde aufgefordert, einen Bericht über die voraussichtlichen Auswirkungen einer Ausweitung der Verordnung auf die gewerbliche Beförderung mit Fahrzeugen vorzulegen, die nach ihrer Bauart und ihrer Ausstattung geeignet und dazu bestimmt sind, einschließlich des Fahrers bis zu neun Personen zu befördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
19 Údaje ze dvou multicentrických , randomizovaných , kontrolovaných klinických studií fáze III s identickým designem ( SO14695 ; SO14796 ) opravňují použití přípravku Xeloda jako léku první linie k léčbě metastatického kolorektálního karcinomu .
Xeloda Monotherapie beim metastasierten Kolorektalkarzinom Die Daten zweier identisch angelegter , multizentrischer , randomisierter , kontrollierter Phase-III -Studien ( SO14695 , SO14796 ) stützen die Anwendung von Xeloda in der first-line Therapie des metastasierten Kolorektalkarzinoms .
   Korpustyp: Fachtext
Informace uvedené v bodech 1 až 12 nemusí být zveřejněny na volně přístupných internetových stránkách výrobce motoru v případě motorů se zvláštním mechanickým a elektrickým designem vyrobených na zakázku podle požadavků zákazníka.
Für nach Kundenspezifikationen maßgefertigte Motoren mit besonderen mechanischen und elektrischen Konstruktionsmerkmalen brauchen die unter den Punkten 1 bis 12 genannten Informationen nicht auf den frei zugänglichen Internetseiten der Hersteller veröffentlicht zu werden.
   Korpustyp: EU
V souboru technické dokumentace vypracovaném pro účely posouzení shody podle článku 8 směrnice 2009/125/ES musí být uveden seznam technických parametrů, díky nimž je světelný zdroj svým designem určen konkrétně pro uvedený zamýšlený účel.
In den zur Konformitätsbewertung nach Artikel 8 der Richtlinie 2009/125/EG erstellten technischen Unterlagen sind die technischen Eigenschaften aufzuführen, aufgrund deren die Lampe speziell für den angegebenen vorgesehenen Verwendungszweck ausgelegt ist.
   Korpustyp: EU
V souboru technické dokumentace vypracované pro účely posouzení shody podle článku 8 směrnice 2005/32/ES se uvede seznam (případných) technických parametrů, díky nimž je světelný zdroj svým designem určen konkrétně pro zvláštní účel uvedený na obalu.
In den in Artikel 8 der Richtlinie 2005/32/EG genannten technischen Unterlagen zur Konformitätsbewertung sind gegebenenfalls die technischen Eigenschaften aufzuführen, aufgrund deren die Lampe für den auf der Verpackung angegebenen Spezialzweck geeignet ist.
   Korpustyp: EU
podpora na náklady na činnosti související s průzkumem trhu, koncepcí a designem produktu a přípravou žádostí o uznání režimů jakosti, pokud tato podpora splňuje podmínky stanovené v odstavcích 2, 6, 7 a 8 tohoto článku a v kapitole I.
Beihilfen zur Deckung der Kosten für Marktforschungstätigkeiten, Produktentwürfe und Produktentwicklungen sowie für die Ausarbeitung von Anträgen auf Anerkennung von Qualitätsregelungen, sofern die in den Absätzen 2, 6, 7 und 8 des vorliegenden Artikels und in Kapitel I festgelegten Voraussetzungen erfüllt sind.
   Korpustyp: EU
V polysomnografické studii ( PSG ) s úvodní fází v délce 2 týdnů ( jednoduše zaslepena -podávání placeba ) následovanou 3-týdenní fází léčby ( dvojitě zaslepená , placebem kontrolovaná s designem paralelních skupin ) a 3-týdenní fází sledování po vysazení léčby , se spánková latence ( SL ) zkrátila o 9 minut v porovnání s placebem .
In einer polysomnographischen ( PSG ) Studie mit einer Vorlaufphase von 2 Wochen ( einfach verblindet mit Plazebo-Behandlung ) , daran anschließender Behandlungsphase von 3 Wochen ( doppelblind , Plazebo-kontrolliert , parallele Vergleichsgruppen ) sowie 3-wöchiger Entzugsphase konnte die Zeit bis zum Einschlafen gegenüber der Plazebo-Behandlung um 9 Minuten verkürzt werden .
   Korpustyp: Fachtext