Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=designiert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
designiert určený 19 designovaný 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

designiert určený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die designierte für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde übermittelt der Gruppe die gemeinsame Entscheidung mit einer ausführlichen Begründung.
Určený orgán dohledu nad skupinou předloží dotyčné skupině společné rozhodnutí s řádným odůvodněním.
   Korpustyp: EU
Wir sind an den designierten Koordinaten angekommen und erwarten Lasarans Transmission.
Dorazili jsme na určené souřadnice poblíž Badlands a čekáme na Lasaranovo vysílání.
   Korpustyp: Untertitel
Der designierte Verwaltungsdirektor nimmt an der Vorbereitung des entsprechenden Beschlusses und an der entsprechenden Abstimmung nicht teil.
Určený správní ředitel se neúčastní přípravy takového rozhodnutí ani hlasování o něm.
   Korpustyp: EU
- Wo ist unser designierter Platz?
Kde je naše určené místo?
   Korpustyp: Untertitel
Die designierte für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde übermittelt der Gruppe und dem Kollegium der Aufsichtsbehörden die gemeinsame Entscheidung mit einer ausführlichen Begründung.
Určený orgán dohledu nad skupinou předloží dotyčné skupině a kolegiu orgánů dohledu společné rozhodnutí s řádným odůvodněním.
   Korpustyp: EU
ein Derivat wird ein designiertes und wirksames Sicherungsinstrument bei einer Absicherung von Zahlungsströmen oder einem Nettoinvestitionssicherungsgeschäft;
derivát začne plnit funkci určeného a účinného zajišťovacího nástroje při zajištění peněžních toků nebo zajištění čisté investice;
   Korpustyp: EU
die Zeit für Hin- und Rückfahrt zwischen dem Wohnort und einer designierten Dienstmeldestelle;
doba cesty tam a zpět mezi bydlištěm a určeným místem, kde se má hlásit do služby,
   Korpustyp: EU
In diesem Fall wird es folglich keinen vollständigen Ausgleich zwischen den Cashflows aus dem Zeitwert der gezahlten Optionsprämie und dem designierten abgesicherten Risiko geben.
V této situaci tedy nenastane žádné vyrovnání změn mezi peněžními toky vztahujícími se k časové hodnotě uhrazené opční prémie a k určenému zajištěnému riziku.
   Korpustyp: EU
Bei der Gelegenheit bin ich gespannt, ob der designierte Kandidat für den Posten des Kommissars unsere heutige Diskussion verfolgt, was in jeder Hinsicht durchaus gerechtfertigt wäre.
V souvislosti s tím by mě velmi zajímalo, zda určený kandidát na post komisaře poslouchá tuto dnešní diskusi, protože je to jednoznačně potřeba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ein Derivat, das zuvor ein designiertes und wirksames Sicherungsinstrument bei einer Absicherung von Zahlungsströmen oder einem Nettoinvestitionssicherungsgeschäft war, kommt als solches nicht mehr in Frage;
derivát, který dříve plnil funkci určeného a účinného zajišťovacího nástroje při zajištění peněžních toků nebo zajištění čisté investice, se již jako takový nekvalifikuje;
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit designiert

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wo ist unser designierter Platz?
Kde je naše určené místo?
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann bin ich der designierte Fahrer?
Odkdy jsem jeho osobní strážce?
   Korpustyp: Untertitel
Der designierte Sprecher der Fernsehanstalten, Lord Kinwoodie.
Stínový mluvčí pro televizi, lord Kinwoodie.
   Korpustyp: Untertitel
Anhörung von Neelie Kroes, designierte Vizepräsidentin der Kommission/designiertes Kommissionsmitglied für die Digitale Agenda
Slyšení paní Neelie Kroesové, kandidátky na místopředsedkyni Komise a navržené členky Komise pro digitální agendu
   Korpustyp: EU DCEP
Anhörung von Antonio Tajani, designierter Vizepräsident der Kommission/designiertes Kommissionsmitglied für Industrie und Unternehmen
Slyšení pana Antonia Tajaniho, kandidáta na místopředsedu Komise/navrženého člena Komise pro průmysl a podnikání
   Korpustyp: EU DCEP
designierte Vizepräsidentin der Kommission. - Lassen Sie mich mit Afghanistan beginnen.
jmenovaná místopředsedkyně Komise. - Dovolte, abych začala Afghánistánem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde das an das designierte Kommissionsmitglied weitergeben.
Budu to tlumočit kandidátům na komisaře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anhörung von Karel DE GUCHT, designiertes Kommissionsmitglied für Handel
Slyšení pana Karla De Guchta, navrženého člena Komise pro obchod
   Korpustyp: EU DCEP
Anhörung von Janez Potočnik, designiertes Kommissionsmitglied für Umwelt
Slyšení pana Janeze Potočnika, navrženého člena Komise pro životní prostředí
   Korpustyp: EU DCEP
Catherine Ashton (designierte Vizepräsidentin der Kommission) geben die Erklärungen ab.
Catherine Ashton (kandidátka na místopředsedkyni Komise) učinily prohlášení.
   Korpustyp: EU DCEP
Catherine Ashton (designierte Vizepräsidentin der Kommission) beantwortet die Anfrage
Catherine Ashton (kandidátka na místopředsedkyni Komise) odpověděla na otázku
   Korpustyp: EU DCEP
15:00 - 18:30 Designierter Präsident der Kommission (einschließlich Anworten)
15:00 - 18:30 Kandidát na předsedu Komise (včetně odpovědí)
   Korpustyp: EU DCEP
Irland beispielsweise hat bisher noch keinen möglichen Kommissar designiert.
Například Irsko doposud nejmenovalo kandidáta na možného komisaře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sieht aus, als wärst du der designierte Fahrer, G.
Vypadá to, že ty budeš šofér, G.
   Korpustyp: Untertitel
15:00 - 17:30 Designierter Kommissionspräsident (einschließlich Antworten)
15:00 - 17:30 Nominovaný předseda Komise (včetně odpovědí)
   Korpustyp: EU DCEP
Brasilien ist nun, zusammen mit Mexiko, ein designierter strategischer Partner der EU.
Brazílie společně s Mexikem jsou nyní označovány za strategické partnery EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
designierte Vizepräsidentin der Kommission. - Herr Präsident, ich werde mich kurz fassen.
jmenovaná místopředsedkyně Komise . - Pane předsedající, budu stručná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr designierter Kommissionspräsident, Sie haben mein Vertrauen und meine Stimme und die meiner Fraktionskolleginnen und -kollegen.
Pane kandidáte na předsedu Komise, máte mou důvěru a budete mít můj hlas a také hlas mých kolegů ze skupiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr designierter Präsident, meine Damen und Herren, ich gestehe, ich glaube, ich halluziniere.
Pane předsedo, pane kandidáte na předsedu, dámy a pánové, přiznám se, že mám pocit, že se mi to snad jen zdá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
designierter Präsident der Kommission. - Herr Präsident, lassen Sie uns zunächst einige Themen von politischer Substanz ansprechen.
kandidát na předsedu Komise. - Pane předsedo, především nám dovolte se zaměřit na některé otázky hlavního obsahu politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
designierter Präsident der Kommission(FR) Und Herr Cohn-Bendit, ich möchte Ihnen etwas sagen.
kandidát na předsedu Komise. - (FR) A pane Cohn-Bendite, rád bych vám něco řekl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anhörung von Olli Rehn, designiertes Mitglied er Kommission mit Zuständigkeit für Wirtschaft und Währung
Slyšení pana Olliho Rehna, navrženého člena Komise pro hospodářské a měnové záležitosti
   Korpustyp: EU DCEP
Anhörung von Rumiana Jeleva, designiertes Mitglied der Kommission für internationale Zusammenarbeit, humanitäre Hilfe und Krisenreaktion
Slyšení Rumiany Jelevové, kandidátky na funkci komisařky pro mezinárodní spolupráci, humanitární pomoc a řešení krizí
   Korpustyp: EU DCEP
Anhörung von Joaquín Almunia, designiertes Mitglied der Kommission mit Zuständigkeit für den Wettbewerb
Slyšení pana Joaquína Almunii, navrženého člena Komise pro hospodářskou soutěž
   Korpustyp: EU DCEP
Anhörung von Máire Geoghegan-Quinn, designiertes Kommissionsmitglied für Forschung, Innovation und Wissenschaft
Slyšení paní Máire Geoghegan-Quinnové, navržené členky Komise pro výzkum, inovace a vědu
   Korpustyp: EU DCEP
Anhörung von Maria Damanaki, designiertes Mitglied der Kommission für Maritime Angelegenheiten und Fischerei
Slyšení paní Marie Damanakiové, navržené členky Komise pro námořní záležitosti a rybolov
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zahl der schriftlichen Sachfragen ist auf fünf pro designiertes Kommissionsmitglied beschränkt.
Počet podstatných otázek k písemnému zodpovězení je omezen na pět na jednoho kandidáta na komisaře .
   Korpustyp: EU DCEP
Vor dem Ende der Anhörung erhält das designierte Kommissionsmitglied Gelegenheit, eine kurze Abschlusserklärung abzugeben.
Před ukončením slyšení je kandidátům na komisaře poskytnuta příležitost učinit stručné závěrečné prohlášení.
   Korpustyp: EU DCEP
Für jedes designierte Kommissionsmitglied gibt es eine einzige Erklärung zur Bewertung.
Na každého kandidáta na komisaře je vypracována jedna hodnotící zpráva.
   Korpustyp: EU DCEP
Du bist nur genervt, weil du der designierte Fahrer bist und wir nicht.
Rozčiluješ se, protože jsi byl určen jako řidič a my ne.
   Korpustyp: Untertitel
Daher wird eine Sicherungsbeziehung von einem Unternehmen stets für ein Sicherungsinstrument in seiner Gesamtheit designiert.
Účetní jednotka tedy přiřazuje zajišťovací vztah zajišťovacímu nástroji jako celku.
   Korpustyp: EU
Der neue designierte Kronprinz Naif hat seinen Sohn Mohammed als nächsten Innenminister vorgesehen.
A nový korunní princ-čekatel Najíf zase zajistil synovi Mohammedovi funkci příštího ministra vnitra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das sind die neuen Spielregeln, an die sich der designierte Präsident Fox halten muss.
Nový prezident Fox si musí pravidla této nové hry velmi dobře osvojit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor dem Ende der Anhörung sollte das designierte Kommissionsmitglied Gelegenheit erhalten, eine kurze Abschlusserklärung abzugeben.
Před ukončením zasedání bude kandidátovi na komisaře umožněno učinit stručné závěrečné prohlášení.
   Korpustyp: EU DCEP
In früheren Anhörungen saß das designierte Kommissionsmitglied neben dem Vorsitzenden und dem Ausschusssekretariat auf dem Podium.
In previous hearings, the Commissioner-designate had sat alongside the chair and secretariat of the committee on the podium.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich war designierter Angehöriger eines cardassianischen Gerichtshofes und berechtigt, in Strafprozessen Aussagen zu machen.
Byl jsem určen jako úředník cardassijského soudu před 4 lety, abych svědčil v trestních řízeních.
   Korpustyp: Untertitel
denjenigen, die das Unternehmen beim erstmaligen Ansatz als erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert zu bewerten designiert;
ta, která účetní jednotka při počátečním zaúčtování vykáže v reálné hodnotě do zisku nebo ztráty;
   Korpustyp: EU
(Behörden, an die das CBP derartige Daten weitergibt, werden im Folgenden als „designierte Behörden“ bezeichnet.)
(Orgány, se kterými by CBP mohl takové údaje sdílet, se dále budou označovat jako „jmenované orgány“).
   Korpustyp: EU
ein Derivat wird ein designiertes und wirksames Sicherungsinstrument bei einer Absicherung von Zahlungsströmen oder einem Nettoinvestitionssicherungsgeschäft;
derivát začne plnit funkci určeného a účinného zajišťovacího nástroje při zajištění peněžních toků nebo zajištění čisté investice;
   Korpustyp: EU
5. bedauert zutiefst, dass einige designierte Kommissionsmitglieder Fragen nur unwillig beantwortet sowie unzulängliche und/oder unklare Antworten gegeben haben, wodurch es schwierig wurde, die Eignung einiger designierter Kommissionsmitglieder für ihre Posten zu bewerten;
5. vyjadřuje hluboké politování nad neochotou některých navržených členů Komise odpovídat na otázky a nad jejich nedostatečnými a/nebo nesourodými odpověďmi, v důsledku čehož bylo obtížné posoudit způsobilost některých navržených členů Komise k vykonávání jejich funkcí;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben einen Präsidenten, den Premierminister des den Vorsitz innehabenden Landes, den Präsidenten der Kommission und designierte Kommissionsmitglieder.
Máme tady prezidenta, premiéra předsedající země, předsedu Komise a jmenovanou komisařku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich als stellvertretende Vorsitzende des Entwicklungsausschusses hervorheben, welch hervorragenden Eindruck die designierte Kommissarin Georgieva gemacht hat.
Jako místopředsedkyně Výboru pro rozvoj musí konečně zdůraznit skvělý dojem, který učinila nominovaná komisařka paní Georgievová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So sieht die Verfassung vor, dass 25 % der Abgeordneten durch die Militärs designiert werden und die übrigen 75 % gewählt werden.
V důsledku toho se v ústavě uvádí, že 25 % poslanců parlamentu bude jmenováno z armády a zbylých 75 % bude voleno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedes designierte Kommissionsmitglied wird eingeladen, vor dem zuständigen Ausschuss oder den zuständigen Ausschüssen zu einer einzigen Anhörung zu erscheinen.
Každý kandidát na komisaře bude vyzván k účasti na jednom slyšení v příslušném výboru nebo výborech.Tato slyšení jsou veřejná.
   Korpustyp: EU DCEP
Für ihn sei es heute ein bewegender Moment, eine designierte Kommission zu haben, deren Mitglieder aus 25 Staaten kommen.
Přítomné poslance pak Poettering dále upozornil, že v případě neschválení nové Komise, budou muset všichni navžení komisaři opět absolvovat proces přezkoumávání.
   Korpustyp: EU DCEP
Für ihn sei es heute ein bewegender Moment, eine designierte Kommission zu haben, deren Mitglieder aus 25 Staaten kommen.
Tato zpráva byla již v pondělí odpoledne předmětem rozpravy poslanců EP s předsedou ECB, Jeanem-Claudem TRICHETEM .
   Korpustyp: EU DCEP
Der designierte Vorsitzende des Ausschusses, der FDP-Abgeordnete Wolf Klinz, erklärt im Interview worum es im Detail geht.
Vzhledem k tomu, že starému Parlamentu končil mandát již v červnu 2009, bylo rozhodnutí o zřízení nového výboru ponecháno na nynější pětileté volební období.
   Korpustyp: EU DCEP
Noch verstärkt wird dieses zweischneidige Gefühl dadurch, dass sich viele designierte Kommissare offenkundig während der Anhörungen dem Parlament angebiedert haben.
Tento rozporuplný pocit posiluje navíc i skutečnost, že řada nominovaných komisařů se Evropskému parlamentu během slyšení jen nepokrytě podbízela.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das neu gewählte Parlament und die designierte Kommission werden sich in der Tat mit neuen Haushaltsverfahren auseinandersetzen müssen.
Nově zvolený Parlament a jmenovaná Komise se budou dokonce muset zabývat novými rozpočtovými postupy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Nicks Sohn Joey ist offenbar sein designierter Nachfolger, da er seinen Vater auf den meisten Geschäftsreisen begleitet."
Nickův vlastní syn, Joey Naylor, je pravděpodobně připravován na převzetí práce svého otce, neboť Nick si ho bere na své hlavní cesty.
   Korpustyp: Untertitel
In einem solchen Fall werden nur Cashflow-Verluste designiert, die aus der Erhöhung des Preises oberhalb des festgelegten Grenzwerts resultieren.
V takové situaci jsou určeny k zajištění pouze ztráty z peněžních toků vyplývající z růstu ceny nad určenou úroveň.
   Korpustyp: EU
Jedes designierte Kommissionsmitglied wird aufgefordert, vor dem zuständigen Ausschuss oder den zuständigen Ausschüssen zu einer einzigen Anhörung zu erscheinen.
Každý kandidát na komisaře bude vyzván k účasti na jednom slyšení v příslušném výboru nebo výborech.
   Korpustyp: EU
Der designierte Präsident Barack Obama machte die Misere der amerikanischen Mittelschicht zu einem zentralen Thema seines erfolgreichen Wahlkampfes.
Nově zvolený prezident Barack Obama udělal z těžkostí střední třídy hlavní téma své úspěšné kampaně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird nicht länger der nur designierte Präsident sein. Anstelle dessen regiert Putin jetzt mit eigenem Recht.
Už tedy není pouhým „úřadujícím“ prezidentem, panuje nyní plným právem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der oder die zuständigen Ausschüsse fordern das designierte Kommissionsmitglied auf, eine Erklärung abzugeben und Fragen zu beantworten.
Poté, co je zvláštní zástupce jmenován, avšak předtím, než převezme svou funkci, může být vyzván, aby učinil před příslušným výborem prohlášení a odpověděl na otázky.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wurde durch die Antworten bestätigt, die der designierte Kandidat bei der Anhörung vom 19. April 2005 gab.
Ceci a été confirmé par les réponses données, au cours de l'audition du 19 avril 2005, par le candidat désigné.
   Korpustyp: EU DCEP
Der oder die zuständigen Ausschüsse fordern das designierte Kommissionsmitglied auf, eine Erklärung abzugeben und Fragen zu beantworten.
Příslušný výbor nebo výbory vyzvou kandidáta na komisaře, aby učinil prohlášení a odpověděl na otázky.
   Korpustyp: EU DCEP
Jean-Pierre Audy , der bedauert, dass der designierte Präsident des Europäischen Rates Herman van Rompuy nicht anstelle von
Jean-Pierre Audy , který vyjádřil politování nad skutečností, že navržený předseda Evropské rady Herman van Rompuy není přítomen a závěry zasedání Evropské rady ve dnech 10. a 11. prosince 2009 uvádí místo něj
   Korpustyp: EU DCEP
Das CBP wird jede designierte Behörde, die derartige PNR-Daten erhalten hat, über jede substanzielle Berichtigung dieser PNR-Daten benachrichtigen.
CBP bude o jakékoli opravě údajů PNR informovat jmenovaný orgán, který takové údaje obdrží.
   Korpustyp: EU
Der designierte US-Präsident Barack Obama hat wiederholt die Schließung des illegalen Gefangenenlagers in Guantanamo Bay zu einer Priorität erklärt.
nově zvolený prezident Barack Obama opakovaně zdůraznil, že uzavření nelegálního vězeňského zařízení na americké základně v zátoce Guantánamo zůstává prioritou,
   Korpustyp: EU DCEP
Der designierte US-Präsident Barack Obama hat wiederholt die Schließung des illegalen Gefangenenlagers in Guantanamo Bay zu einer Priorität erklärt.
vzhledem k tomu, že nově zvolený prezident Barack Obama opakovaně zdůraznil, že uzavření nelegálního vězeňského zařízení na americké základně v zátoce Guantánamo zůstává prioritou,
   Korpustyp: EU DCEP
ein Derivat ist (mit Ausnahme solcher, die als finanzielle Garantie oder Sicherheitsinstrument designiert wurden und als solche effektiv sind);
jsou derivátem (kromě derivátu, který je smlouvou o finanční záruce nebo plní funkci účinného zajišťovacího nástroje);
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Frau designierte Vizepräsidentin! Meine Fraktion hat die Afghanistan-Strategie des vorangegangenen Präsidenten der Vereinigten Staaten, George W. Bush, nie unterstützt.
Paní předsedající, paní jmenovaná místopředsedkyně, moje skupina nikdy nepodporovala strategii předchozího prezidenta Spojených států pana Bushe ve vztahu k Afghánistánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
designierte Vizepräsidentin der Kommission. - Herr Präsident, wenn Sie erlauben, möchte ich lediglich einige zentrale Punkte aufgreifen, die von den ehrenwerten Abgeordneten angesprochen worden sind.
jmenovaná místopředsedkyně Komise. - Pane předsedající, chci jen vyzdvihnout, pokud mohu, několik klíčových témat, která nadnesli vážení poslanci Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf den innereuropäischen Verkehr habe ich gehört, wie die designierte Kommissarin, Frau Hedegaard, während der Anhörungen ein ehrgeiziges Klima- und Verkehrspaket befürwortete.
Co se týče dopravy v rámci Evropy, v průběhu slyšení zde z úst Connie Hedegaardové, komisařky pro změnu klimatu, zaznělo, že obhajuje ambiciózní balíček v oblasti klimatu a dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte erinnern Sie sich daran, dass der designierte Präsident uns über die Richtungen politischer Maßnahmen für die kommenden fünf Jahre referiert hat.
Mějte prosím na mysli, že kandidát na předsedu nás informoval o směřování politické činnosti v příštích pěti letech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erklärung, die Herr Barroso gerade als designierter Präsident der Kommission abgegeben hat, ist eine Bestätigung der Grundpfeiler der Europäischen Union, die wir kennen.
(PT) Prohlášení, které pan Barroso právě učinil jako kandidát na předsedu Komise, je novým potvrzením základních pilířů Evropské unie, kterou známe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus Japan signalisiert der designierte Premierminister Shinzo Abe dieselben Sorgen, obwohl er offenbar für die japanische Notenbank  anstatt einer Verpflichtung auf Wachstum ein „Mindestinflationsziel“ zu befürworten scheint.
Šinzó Abe, nastupující ministerský předseda Japonska, poukazuje na tytéž obavy, ačkoliv japonské centrální bance podle všeho nenavrhuje vazbu na růst či zaměstnanost, ale cíl „minimální“ inflace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweiundzwanzig Prozent sagten, sie hoffen, dass Ismail Hanija, der designierte Premierminister der Hamas, das Chaos in den palästinensischen Städten beenden und innere Sicherheit sowie Rechtsstaatlichkeit einführen werde.
Dvacet dva procent podle svých slov doufá, že Ismáíl Haníja, ministerský předseda jmenovaný za Hamas, ukončí chaos v palestinských městech a zajistí vnitřní bezpečnost a právní řád.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor seiner Wahl sagte der designierte amerikanische Präsident Barack Obama, dass er die amerikanische Auslandshilfe verdoppeln und diese Mittel für die Armen auch besser einsetzen wolle.
Nový prezident USA Barack Obama ještě před svým zvolením řekl, že americkou zahraniční pomoc zdvojnásobí a že zajistí, aby účinněji pomáhala chudým.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
designierte Vizepräsidentin der Kommission. - Herr Präsident, der Rat hat in der letzten Woche einige wesentliche Schlussfolgerungen zum Friedensprozess im Nahen Osten angenommen.
kandidátka na místopředsedkyni Komise. - Pane předsedající, v uplynulém týdnu přijala Rada zcela zásadní závěry ohledně mírového procesu na Blízkém východě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der designierte Präsident der Kommission stellt das Kollegium der Kommissionsmitglieder und ihr Programm in einer Sitzung des Parlaments vor, zu der alle Ratsmitglieder eingeladen sind.
V průběhu procesu přijímání těchto doporučení, která musí být předložena k hlasování ve formě písemného textu, se nepoužije článek 138 a jsou přípustné ústní pozměňovací návrhy.
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind die Hauptfragen, die sich vor uns auftürmen, während der designierte Präsident die Amerikaner auf die harten Zeiten einschwört, die unvermeidlich vor ihnen liegen.
Toto jsou hlavní otázky, které si klademe v době, kdy nově zvolený prezident připravuje americký lid na cestu vpřed, jež nemůže být jiná než drsná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist zum Großteil das Verdienst der Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament, der auch die designierte Berichterstatterin angehört.
Skupina S&D, k níž patří i jmenovaná zpravodajka, si zaslouží nejvíce chvály.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf die von dem beitretenden Mitgliedstaat im Hinblick auf ihre Benennung als Mitglied der Kommission designierte Kandidatin Meglena KUNEVA,
s ohledem na kandidátku navrženou přistupujícím členským státem s cílem jejího jmenování jako členky Komise, paní Meglenu KUNEVA,
   Korpustyp: EU DCEP
„Wir brauchen Zuwanderung und die legal zugewanderten Arbeitskräfte sollen wissen, dass sie in Europa auch Rechte haben“, sagte die designierte Innenkommissarin zur legalen Zuwanderung.
"Potřebujeme přistěhovalectví a je nutné, aby přistěhovalci věděli, že v Evropě mají určitá práva," řekl švédská kandidátka na post v Evropské komisi.
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Rede von José Manuel Barroso in seiner Eigenschaft als designierter Präsident der Kommission während der Plenartagung des Parlaments am 17. November 2004,
s ohledem na prohlášení José Manuela Barrosa jako nominovaného předsedy Komise na plenárním zasedání Parlamentu dne 17. listopadu 2004,
   Korpustyp: EU DCEP
(i) Der Geschäftsbereich des designierten Kommissionsmitglieds betrifft die Zuständigkeiten eines einzigen Ausschusses; in diesem Fall wird das designierte Kommissionsmitglied nur vor diesem Ausschuss angehört;
(i) oblast působnosti kandidáta na komisaře se shoduje s oblastí působnosti jediného výboru; v tomto případě vede slyšení kandidáta na komisaře tento jediný výbor;
   Korpustyp: EU DCEP
b) Im Falle des Beitritts eines neuen Mitgliedstaates lädt das Parlament das designierte Kommissionsmitglied ein, unter den in Absatz 1 festgelegten Bedingungen an einer Anhörung teilzunehmen.
b) V případě přistoupení nového členského státu vyzve Parlament kandidáta na komisaře k účasti na slyšení za stejných podmínek jako v bodě 1.
   Korpustyp: EU DCEP
(i) Der Geschäftsbereich des designierten Kommissionsmitglieds betrifft die Zuständigkeiten eines einzigen Ausschusses; in diesem Fall wird das designierte Kommissionsmitglied nur vor diesem Ausschuss angehört;
i) oblast působnosti kandidáta na komisaře se shoduje s oblastí působnosti jediného výboru; v tomto případě pořádá slyšení kandidáta na komisaře tento jediný výbor;
   Korpustyp: EU DCEP
(i) Der Geschäftsbereich des designierten Kommissionsmitglieds betrifft die Zuständigkeiten eines einzigen Ausschusses; in diesem Fall wird das designierte Kommissionsmitglied nur vor diesem Ausschuss (dem zuständigen Ausschuss) angehört;
i) oblast působnosti kandidáta na komisaře se shoduje s oblastí působnosti jediného výboru; v tomto případě pořádá slyšení kandidáta na komisaře tento jediný výbor (příslušný výbor) ;
   Korpustyp: EU DCEP
Für jedes designierte Kommissionsmitglied gibt es eine einzige Erklärung zur Bewertung, die die Stellungnahmen aller an der Anhörung beteiligten Ausschüsse enthält.
Na každého kandidáta na komisaře je k dispozici jedno hodnotící prohlášení, v němž jsou obsažena stanoviska všech výborů zapojených do slyšení.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Geschäftsbereich des designierten Kommissionsmitglieds betrifft die Zuständigkeiten eines einzigen Ausschusses; in diesem Fall wird das designierte Kommissionsmitglied nur vor diesem Ausschuss angehört;
(i) oblast působnosti kandidáta na komisaře se shoduje s oblastí působnosti jediného výboru; v tomto případě vede slyšení kandidáta na komisaře tento jediný výbor;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle des Beitritts eines neuen Mitgliedstaates lädt das Parlament das designierte Kommissionsmitglied ein, unter den in Absatz 1 festgelegten Bedingungen an einer Anhörung teilzunehmen.
V případě přistoupení nového členského státu vyzve Parlament kandidáta na komisaře k účasti na slyšení za stejných podmínek jako v bodě 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sei in der Tat ein wichtiger Tag, "alle sind da, die designierte Kommission, das EP - der Rat kommt vielleicht noch".
Hlavním cílem ECB pak je " zajistit cenovou stabilitu ", neboť jejím prostřednictvím může ECB přispět k dosažení cíle plné zaměstnanosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Der designierte Präsident der Kommission stellt das Kollegium der Kommissionsmitglieder und ihr Programm in einer Sitzung des Parlaments vor, zu der
Nově zvolený předseda představí sbor komisařů a jejich program na zasedání Parlamentu, na které jsou přizváni
   Korpustyp: EU DCEP
Der Geschäftsbereich des designierten Kommissionsmitglieds betrifft die Zuständigkeiten eines einzigen Ausschusses; in diesem Fall wird das designierte Kommissionsmitglied nur vor diesem Ausschuss
i) oblast působnosti kandidáta na komisaře se shoduje s oblastí působnosti jediného výboru; v tomto případě pořádá slyšení kandidáta na komisaře tento jediný výbor
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren wird der designierte Vizepräsident der Kommission aufgefordert, bei der parlamentarischen Anhörung im Laufe des Verfahrens zur Ernennung der Kommission Stellung zum EAD zu beziehen.
Upozorňuje přitom, že při jmenování příští Komise bude kandidát na jejího místopředsedu požádán, aby se při svém slyšení v příslušném parlamentním výboru vyjádřil také k EEAS.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die von dem beitretenden Mitgliedstaat im Hinblick auf ihre Benennung als Mitglied der Kommission designierte Kandidatin Meglena KUNEVA,
s ohledem na kandidátku navrženou přistupujícím členským státem s cílem jejího jmenování jako členky Komise, paní Meglenu KUNEVOVOU,
   Korpustyp: EU DCEP
designierter Präsident der Kommission. - Herr Präsident, ich werde mit den Fragen zur Strategie beginnen, dann folgt die Politik, wenn ich noch Zeit dazu habe.
kandidát na předsedu Komise. - Pane předsedající, začnu otázkami jednotlivých politik a pak politikou, pokud budu mít čas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ES) Frau Präsidentin, Herr designierter Präsident, nachdem ich Ihnen aufmerksam zugehört habe, möchte ich einige Punkte, denen viele uns Ihnen wohl zustimmen, unterstreichen.
(ES) Paní předsedající, pane kandidáte na předsedu, poté, co jsem vás pozorně poslouchal, bych rád podtrhl několik bodů, na nichž se mnozí z nás s vámi shodnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe für die designierte Kommission gestimmt, da ich mir ihrer Schlüsselrolle in der gesamteuropäischen Struktur sowie ihrer wachsenden Bedeutung als Initiator der Gesetzgebung bewusst bin.
- (PT) Hlasoval jsem pro nominovanou Komisi, protože jsem si vědom toho, jak zásadní úlohu zastává ve struktuře Evropy jako celku, a jejího vzrůstajícího významu, který jako tvůrce legislativních návrhů získala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben heute der Zusammenstellung der Europäischen Kommission zugestimmt, obwohl wir feststellen müssen, dass immer noch Zweifel über manche designierte Kommissare bestehen.
Schválili jsme dnes složení nové Evropské komise, i když je nutno uznat, že pochybnosti o kandidátech na komisaře se nepodařilo zcela rozptýlit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
alle Cashflows eines Finanzinstruments für Änderungen der Cashflows oder des beizulegenden Zeitwerts, die einigen (aber nicht allen) Risiken zuzuordnen sind, designiert werden; oder
všechny peněžní toky finančního nástroje mohou být určeny jako změny peněžních toků nebo reálné hodnoty vztahující se k některým (ale nikoli všem) rizikům; nebo
   Korpustyp: EU
Generalleutnant (designiert) Giuseppe MARANI wird zum Leiter des EU-Führungselements in Neapel für die militärische Operation der Europäischen Union in Bosnien und Herzegowina ernannt.
Generálporučík (před jmenováním do hodnosti) Giuseppe MARANI je jmenován vedoucím velitelské složky EU v Neapoli pro vojenskou operaci Evropské unie v Bosně a Hercegovině.
   Korpustyp: EU
Finanzielle Vermögenswerte, die als Grundgeschäfte designiert wurden, sind gemäß den in den Paragraphen 89-102 angegebenen Bilanzierungsvorschriften für Sicherungsbeziehungen zu bewerten.
Finanční aktiva určená jako zajištěné položky se oceňují v souladu s ustanoveními týkajícími se účtování o hedgingu v odstavcích 89–102.
   Korpustyp: EU
Finanzielle Verbindlichkeiten, die als Grundgeschäfte designiert wurden, sind gemäß den in den Paragraphen 89-102 angegebenen Bilanzierungsbestimmungen für Sicherungsbeziehungen zu bewerten.
Finanční závazky určené jako zajištěné položky se oceňují v souladu s požadavky týkajícími se účtování o hedgingu, jež jsou definovány v odstavcích 89–102 tohoto standardu.
   Korpustyp: EU
Die Sicherungsbeziehung wird fortlaufend beurteilt und als tatsächlich hoch wirksam über die gesamte Berichtsperiode eingeschätzt, für die die Sicherungsbeziehung designiert wurde.
V průběhu účetního období, ve kterém je použito, je zajištění průběžně posuzováno a hodnoceno jako vysoce účinné.
   Korpustyp: EU
Der Geschäftsbereich des designierten Kommissionsmitglieds betrifft die Zuständigkeiten eines einzigen Ausschusses; in diesem Fall wird das designierte Kommissionsmitglied nur vor diesem Ausschuss angehört;
oblast působnosti kandidáta na komisaře se shoduje s oblastí působnosti jediného výboru; v tomto případě pořádá slyšení kandidáta na komisaře tento jediný výbor,
   Korpustyp: EU
Im Falle des Beitritts eines neuen Mitgliedstaates fordert das Parlament das designierte Kommissionsmitglied auf, unter den in Absatz 1 festgelegten Bedingungen an einer Anhörung teilzunehmen.
V případě přistoupení nového členského státu vyzve Parlament kandidáta na komisaře k účasti na slyšení za stejných podmínek jako v odstavci 1.
   Korpustyp: EU