Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=designu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
designu Design 46
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

designuDesign
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Typy výrobku se navíc mohou vyvíjet z hlediska designu a konečného zpracování.
Design und Endbearbeitung der Warentypen können sich zudem ändern.
   Korpustyp: EU
Zajímavé na udržitelném designu je to, že nemusí nijak zvlášť vypadat.
Das Interessanteste am nachhaltigen Design ist, dass es kein bestimmtes Aussehen braucht.
   Korpustyp: Untertitel
V návaznosti na koncepci designu pro všechny jsou důležitá zejména opatření zaměřená na přístupnost.
So sind insbesondere Maßnahmen zur Barrierefreiheit von Bedeutung, die sich an dem Ansatz „Design für alle“ orientieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě záliby v tetováních a satanském designu zatím nic moc.
Außer seinem Geschmack für Anarchie-Tattoos und satanisches Design nicht viel.
   Korpustyp: Untertitel
V zájmu zlepšení přístupnosti bude při vytváření a zavádění řešení podporována koncepce designu pro všechny.
Zur Verbesserung der Zugänglichkeit wird das Konzept "Design für Alle" bei der Entwicklung und Einführung von Lösungen gefördert werden.
   Korpustyp: EU
Co nám řekneš o novém designu?
Was können Sie über das neue Design sagen?
   Korpustyp: Untertitel
V návaznosti na koncepci „designu pro všechny“ jsou důležitá zejména opatření zaměřená na přístupnost.
So sind insbesondere Maßnahmen zum barrierefreien Zugang von Bedeutung, die sich an dem Motto „Design für alle“ orientieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Tímto tě povyšuju na staršího vice prezidenta designu.
Ich befördere dich zum Senior Vice President of Design.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdůležitější vlastnost spočívá v estetické hodnotě celého produktu, jinými slovy designu, a tento případ se nejčastěji týká designu automobilů.
Wichtigstes Merkmal ist der ästhetische Gesamteindruck des Produkts, anders gesagt, das Design. Am häufigsten trifft das auf das Automobildesign zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Napsali toho hodně o průkopnickém designu těchto výběhů. - Postavil je Peter MacCready.
Wissen Sie, es wurde viel geschrieben über das innovative Design dieser Gehege, gebaut von Peter MacCready.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Muzeum designu Design Museum London

100 weitere Verwendungsbeispiele mit designu

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Před semestrem grafického designu.
Noch vor dem Semester im Grafikdesign.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jste nástroj bezchybného designu.
Dass du das Instrument einer makellosen Entwicklung bist.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuju v oddělení inovací designu.
Ich arbeite in der Abteilung für Designinnovationen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je vaše filozofie designu motoru?
Was ist Ihre Entwurfsphilosophie für die Motoren?
   Korpustyp: Untertitel
Veškerý život se stal novým projektem designu.
Jegliches Leben ist heutzutage ein Designprojekt.
   Korpustyp: Untertitel
Často mi říkají, že jsem šikovná ve všem kromě designu.
Und man sagt mir häufig, meine Entwürfe seien außergewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
To zní jako docela velká chyba v designu.
Das klingt nach einem Entwurfsfehler.
   Korpustyp: Untertitel
Ptal jsem se na rozdíly v designu interiéru.
Ich rede von dem Einrichtungsstil.
   Korpustyp: Untertitel
V telce často sleduju ten pořad o designu. Je výbornej.
Ich habe diese Haus Sendung im Fernsehen gesehen, weißt Du, die ist großartig.
   Korpustyp: Untertitel
Kopírování nápadu a základního designu produktu zde však není piráctví.
Die Nachahmung der Idee und der grundsätzlichen Bauart eines Produkts ist nicht Plagiieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chodí na hodiny interiérového designu do komunitní školy.
Sie besucht einen Lehrgang für Innenarchitektur am Community College.
   Korpustyp: Untertitel
Vím o nadpřirozených věcech jako o bytovém designu.
Ubernaturliches und Innendesign sind meine Starken.
   Korpustyp: Untertitel
Chyba v designu, kterou se mi nepodařilo vyloučit.
Designfehler, die ich nicht eliminieren konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Začtvrté, netechnologické inovace, včetně inovací ve smyslu designu, služeb a kulturní tvořivosti, jsou rovněž významnými faktory.
Viertens, auch nichttechnologische Innovationen in den Bereichen Entwicklung, Dienstleistungen und kulturelle Kreativität sind wichtige Faktoren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V prvé řadě prevenci, zkvalitnění infrastruktury, zlepšení schopností řidičů, zavedení bezpečných technologických inovací do designu automobilů.
Erstens: Prävention, Verbesserung der Infrastruktur, Verbesserung der Fertigkeiten von Fahrzeugführern sowie Einführung sicherer innovativer Technik in Fahrzeugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme systém, který bude také výrobce povzbuzovat k investicím do ekologického designu.
Wir brauchen ein System, das auch bei den Herstellern dazu beiträgt, dass in Ökodesign investiert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zahrnutí fáze recyklace do procesu vytváření designu může vést k rostoucí a optimalizované recyklaci.
Die Einbeziehung der Recyclingphase in den Designprozess kann zu vermehrtem und optimiertem Recycling führen.
   Korpustyp: EU DCEP
, jakož i specifické právní předpisy Unie týkající se nakládání s odpady nebo designu výrobku .
und spezielle Rechtsvorschriften der Union über Abfall oder über Produktgestaltung unberührt.
   Korpustyp: EU DCEP
a právní předpisy Unie týkající se designu výrobku, zejména směrnice 2005/32/ES .
, und der Unionsvorschriften über Produktgestaltung, insbesondere der Richtlinie 2005/32/EG, gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
(CS) Paní předsedkyně, hlasovala jsem proti zprávě o liberalizaci ochrany designu náhradních dílů pro auta.
(CS) Frau Präsidentin! Ich habe gegen den Bericht über die Liberalisierung des Sekundärmarktes für Ersatzteile gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Více než 80 % všech dopadů výrobků na životní prostředí určeno během fáze designu výrobku.
Über 80% der Auswirkungen von Produkten auf die Umwelt werden während des Produktdesigns bestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výrobcům by měla poskytnuta přiměřená lhůta na příslušnou změnu designu výrobků.
Den Herstellern sollte ein angemessener zeitlicher Rahmen für die Anpassung der Produkte gewährt werden.
   Korpustyp: EU
podpora designu produktu v zájmu minimalizace environmentálních dopadů během životního cyklu;
Förderung eines Produktdesigns, das die Umweltauswirkungen entlang des Produktlebenswegs minimiert;
   Korpustyp: EU
V Íránu existuje tradice architektonického designu, která poskytuje klíčové postřehy kognitivním vědcům.
Im Iran gibt es eine Tradition der Architektur, die Kognitionswissenschaftlern zu wichtigen Erkenntnissen verhalf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtěla bych být v bytovém designu to, co Laura Ashley v textilním.
Und ich mach bei Möbeln, was Laura Ashley bei Textilien fertig gebracht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobcům by měla poskytnuta přiměřená lhůta na příslušnou změnu designu výrobků.
Den Herstellern sollte ein angemessener Zeitrahmen für die Anpassung der Produkte gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Stagnace v oblasti výpočetního designu nepřekvapuje, poněvadž tato povědomost je pohodlná.
Stagnation im Computerdesign ist nichts Überraschendes, bedenkt man, wie bequem Vertrautheit ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Veškeré symboly musí odpovídat zásadám designu stanoveným v odstavci 4 normy ISO 2575:2000.
Bei allen verwendeten Symbolen müssen die in der ISO-Norm 2575:2000 Absatz 4 festgelegten Gestaltungsgrundsätze eingehalten sein.
   Korpustyp: EU
Vlastně ji zrovna přijali na vysokou školu.... ke studiu módního designu, přesně jako vy.
Sie wurde gerade am College akzeptiert, und wollte Modedesign studieren, genau wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem přišla do New Yorku, chtěla jsem se pohybovat v grafickém designu.
Deswegen bin ich nach New York. Um Grafikdesign zu studieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže proč bych měl být zodpovědný za chyby v designu lodi?
Wieso werde ich für die Designmängel des Schiffs verantwortlich gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Po mnoho let měli výrobci aut silný monopol na náhradní díly; to je zásadní prvek designu aut.
Die Automobilhersteller hatten über lange Jahre hinweg ein starkes Monopol bei Ersatzteilen, einem wichtigen Element des Autodesigns.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zahrnutí fáze recyklace do procesu vytváření designu může vést k rostoucí a optimalizované recyklaci a k využití surovin.
Die Einbeziehung der Recyclingphase in den Designprozess kann zu vermehrtem und optimiertem Recycling und der Rückgewinnung von Rohstoffen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Inovace znamená více než obnovu technologií: zahrnuje také inovaci organizace, obchodních modelů, designu výrobků a jejich kvality.
Innovation findet nicht nur im Bereich der Technik statt, sondern betrifft auch Organisation, Geschäftsmodelle, Produktgestaltung und Qualität.
   Korpustyp: EU DCEP
Týkají-li se designu výrobku, stanoví se významné environmentální aspekty s ohledem na tyto fáze životního cyklu výrobku:
Die wesentlichen Umweltaspekte, soweit sie die Produktgestaltung betreffen, werden unter Berücksichtigung der nachstehenden Phasen des Lebenszyklus des Produkts festgelegt:
   Korpustyp: EU DCEP
kopie údajů o ekologických aspektech designu výrobku, které jsou poskytovány v ouladu s požadavky uvedenými v příloze I části 2;
die Angaben nach Anhang I Teil 2 zu den umweltrelevanten Gestaltungsmerkmalen des Produkts;
   Korpustyp: EU DCEP
kopie údajů o ekologických aspektech designu, které jsou poskytovány v souladu s požadavky uvedenými v příloze I části 2.
die nach Anhang I Teil 2 zu machenden Angaben zu den umweltrelevanten Gestaltungsmerkmalen des Produkts.
   Korpustyp: EU DCEP
Přibližně 80 % dopadů výrobku na životní prostředí a příslušných nákladů během jeho životnosti je možné vyčíslit ve fázi jeho designu.
Ungefähr 80 % der Auswirkungen eines Produkts auf die Umwelt und der Kosten in seinem Lebenszyklus können während der Designphase kalkuliert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
kopie údajů o ekologických aspektech designu výrobku, které jsou poskytovány v souladu s požadavky uvedenými v příloze I části 2;
die Angaben nach Anhang I Teil 2 zu den umweltrelevanten Gestaltungsmerkmalen des Produkts;
   Korpustyp: EU
Za účelem získání návrhů nového loga Komise uspořádala soutěž pro studenty umění a designu z členských států.
Um Vorschläge für ein neues Logo zu erhalten, veranstaltete die Kommission einen Wettbewerb für Kunst- und Designstudenten aus den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Díky prostorovému a stavebnímu designu nového sídla vznikne pracovní prostředí , které bude splňovat různé funkční požadavky a usnadní otevřenou komunikaci .
Durch seine bauliche Struktur und räumliche Organisation wird ein Arbeitsumfeld geschaffen , das den unterschiedlichen funktionalen Anforderungen gerecht wird und eine offene , kommunikative Atmosphäre bietet .
   Korpustyp: Allgemein
Zdokonalení designu vozidel a vylepšené systémy pro vozidla včetně 'deformační zóny' na přední straně automobilu jsou pozitivními kroky, které je třeba podporovat.
Verbesserungen des Fahrzeugdesigns und verbesserte Kraftfahrzeugsysteme, einschließlich der "Knautschzone" an der Fahrzeugfront, sind unterstützenswerte positive Schritte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Paní předsedající, právní ochrana průmyslových vzorů má za cíl chránit příjem z designu produktů, ale nesmí se dovolit, aby omezila konkurenci a vyústila v neúnosně vysoké ceny.
(PL) Frau Präsidentin! Der Rechtsschutz für industrielle Geschmacksmuster ist dazu gedacht, Vorteile zu schützen, die aus dem Produktdesign gezogen werden, es darf aber nicht zugelassen werden, dass er den Wettbewerb einschränkt und zu ungerechtfertigt hohen Preisen führt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postupy posuzování shody jsou určeny v prováděcích opatřeních a ponechávají výrobcům na výběr mezi interní kontrolou designu stanovenou v příloze IV a systémem řízení stanoveným v příloze V.
Die Konformitätsbewertungsverfahren werden in den Durchführungsmaßnahmen fest-gelegt und lassen dem Hersteller die Wahl zwischen der in Anhang IV beschriebenen internen Entwurfskontrolle und dem in Anhang V beschriebenen Managementsystem.
   Korpustyp: EU DCEP
Podpora ekologických přístupů k designu (systematická integrace environmentálních aspektů při navrhování produktů s cílem zlepšit environmentální stránku produktu po celou dobu jeho životnosti).
Förderung von Ökodesign (die systematische Einbeziehung von Umweltaspekten in das Produktdesign mit dem Ziel, die Umweltbilanz des Produkts über den gesamten Lebenszyklus hinweg zu verbessern).
   Korpustyp: EU DCEP
vypracování dokumentů, které označí uplatňované techniky kontroly designu, ověřování, a používané procesy a systematická opatření, která jsou používána při projektování výrobku;
Die Methoden der Entwurfskontrolle und der Prüfung nach der Fertigung sowie die bei der Produktgestaltung zur Anwendung kommenden Verfahren und systematischen Maßnahmen sind schriftlich festzuhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
V textilním odvětví je naprosto klíčová ochrana obchodních známek a práv designu, a já toto téma otevírám na každém jednání, které s Číňany vedu.
Der Schutz von Warenzeichen und Geschmacksmusterrechten ist für die Textilindustrie absolut notwendig, und ich bringe dieses Thema auf jedem Treffen mit den Chinesen zur Sprache.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vypracování dokumentů, které označí uplatňované techniky kontroly designu a ověřování a používané procesy a systematická opatření, které jsou používány při projektování výrobku;
Die Methoden der Entwurfskontrolle und der Prüfung nach der Fertigung sowie die bei der Produktgestaltung zur Anwendung kommenden Verfahren und systematischen Maßnahmen sind schriftlich festzuhalten.
   Korpustyp: EU
Jedna zúčastněná strana tvrdila, že jako srovnávací měřítko by se měla vzít úroveň zisku interiérového designu, nábytku nebo potravin švédského maloobchodního odvětví.
Eine interessierte Partei brachte vor, die Gewinne des schwedischen Einzelhandels in den Bereichen Einrichtungsdesign, Möbel und/oder Lebensmittel sollten als Vergleichsmaßstab herangezogen werden.
   Korpustyp: EU
(„Tetra“) je nizozemská soukromá skupina společností, která působí v oblasti designu a výroby zařízení, spotřebního materiálu a podpůrných služeb pro zpracování, balení a distribuci tekutých potravin.
(„Tetra“) ist eine private Unternehmensgruppe, die Maschinen und Hilfsgüter sowie die dazugehörigen Nebenleistungen für die Verarbeitung, Verpackung und den Vertrieb von Flüssignahrungsmitteln konzipiert und herstellt.
   Korpustyp: EU
Postupný vstup požadavků na ekodesign v platnost by měl výrobcům poskytnout dostatečný časový rámec pro příslušnou změnu designu výrobků, které podléhají tomuto nařízení.
Durch ein gestuftes Inkrafttreten der Ökodesign-Anforderungen sollte den Herstellern ausreichend Zeit gegeben werden, die von dieser Verordnung erfassten Produkte gegebenenfalls anzupassen.
   Korpustyp: EU
Tímto způsobem lze dále usnadnit integraci osvědčených technologií designu pro zlepšení vlivu životního cyklu výrobků podléhajících tomuto nařízení na životní prostředí.
Das fördert zusätzlich die Übernahme der besten Entwurfstechniken zur Verbesserung der Umweltverträglichkeit der von dieser Verordnung erfassten Produkte über den gesamten Lebenszyklus.
   Korpustyp: EU
technické účinnosti lodě (index energeticky účinného designu (EEDI) nebo popřípadě odhadovaná hodnota indexu (EIV) v souladu s usnesením IMO MEPC.215 (63)),
technische Effizienz des Schiffs (Energieeffizienz-Kennwert (EEDI) oder geschätzter Kennwert (Estimated Index Value, EIV) gemäß der IMO-Entschließung MEPC.215 (63), falls zutreffend),
   Korpustyp: EU
V roce 1948 tedy přijal dočasné náhradní místo řádného profesora designu na Technické univerzitě v Mnichově , kde setrval až do svého odchodu do důchodu v roce 1955 .
Deshalb nahm Elsaesser ab 1948 die kommissarische Vertretung einer ordentlichen Professur für Entwerfen an der TH München wahr , die er bis zu seiner Pensionierung im Jahr 1955 innehatte .
   Korpustyp: Allgemein
Nástroj ACTA umožňuje, aby byla stávající nařízení účinnější, a poskytuje lepší ochranu proti zneužití autorských práv, ochranných známek, patentů, designu a zeměpisných označení.
ACTA ist ein Instrument, das dazu dient, die bestehenden Regelungen wirksamer zu machen und besseren Schutz vor Verletzungen von Urheberrecht, Handelsmarken, Patenten, Mustern und geographischen Angaben zu bieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Agentura Komisi předložila své doporučení ke změně prováděcího nařízení (EU) č. 402/2013, jež má řešit zbývající cíl mandátu Komise, pokud jde o harmonizované cíle projektu/designu/návrhu.
Die Agentur übermittelte der Kommission ihre Empfehlung für die Änderung der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 402/2013, mit der der Teil des Auftrags der Kommission abgeschlossen werden soll, der sich mit der noch offenen Frage der harmonisierten Entwurfsziele befasst.
   Korpustyp: EU
Plovoucí předměty, na které se toto rozhodnutí vztahuje, je třeba zařadit podle plánovaného použití, druhu pohonu a designu do následujících tříd:
Schwimmfähige Artikel, die in den Geltungsbereich dieser Entscheidung fallen, sind nach dem ihnen zugedachten Verwendungszweck, ihrer Antriebsart und ihrer konstruktiven Beschaffenheit folgenden Klassen zuzuordnen:
   Korpustyp: EU
Skupina se skládala z odborníků v oblasti historie , umění , psychologie , všeobecného designu a designu bankovek . Nejprve byla poradní skupina požádána , aby navrhla témata , která by vytvářela myšlenku jednoty nebo podobu "rodiny " bankovek sedmi nominálních hodnot , a dále aby vybrala tři nejlepší témata a sestavila jejich pořadí .
Die Arbeitsgruppe , die hauptsächlich aus den Hauptkassenleitern ( den für die Banknotenausgabe verantwortlichen Personen ) der nationalen Zentralbanken und den Leitern der Banknotendruckereien der NZBen bestand , arbeitete eng mit einem externen Beratungsgremium , der Theme Selection Advisory Group , zusammen ;
   Korpustyp: Allgemein
Žadatel/ držitel rozhodnutí o registraci byl také požádán, aby se zavázal, že získá vědecké doporučení ohledně vhodného designu studie a provede takovou studii (studie), která by poskytla více informací o užívání vyšší dávky přípravku Alvesco pro kontrolu závažného astmatu.
Außerdem wurde der Antragsteller/Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen aufgefordert, sich dazu zu verpflichten, wissenschaftlichen Rat in Bezug auf die Entwicklung eines geeigneten Studiendesigns einzuholen, und (eine) solche Studie(n) durchzuführen, um weitere Informationen zur Anwendung der höheren Dosis von Alvesco zur Kontrolle von schwerem Asthma vorzulegen.
   Korpustyp: Fachtext
(DE) Paní předsedající, dámy a pánové, tato revize směrnice o průmyslových vzorech se točí kolem otázky, zda se má či nemá rozšířit ochrana designu automobilu na odpovídající viditelné náhradní díly, jako například postranní zrcátka a přední světla.
Frau Präsidentin, meine sehr geehrten Damen und Herren! Bei der Novellierung der Designrichtlinie geht es um die Frage, ob sich ein zu Recht bestehender Schutz am Karosseriedesign eines Autos auch auf die entsprechenden sichtbaren Ersatzteile, also z. B. Außenspiegel oder Scheinwerfer, erstrecken soll oder nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych však Komisi připomenout, že jak se věci mají, jedinou technologii ve stadiu vyspělého designu, která je schopna zajistit skutečnou energetickou účinnost a udržitelné snížení emisí CO2, je jaderná energie.
Allerdings möchte ich die Kommission erinnern, dass beim gegenwärtigen Stand der Dinge die einzige Technologie in einem fortgeschrittenen Stadium, die eine echte Energieeffizienz und eine nachhaltige Reduzierung der CO2-Emissionen ermöglicht, die Kernenergie ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V souvislosti s programy, kterých mohou využívat malé a střední podniky a velmi malé podniky, Komise přihlédne k podnětům, které pomáhají malým a středním podnikům a velmi malým podnikům zohlednit při designu výrobků také environmentální aspekty, včetně energické účinnosti.
Im Rahmen der Programme, aus denen KMU und Kleinstunternehmen Nutzen ziehen können, berücksichtigt die Kommission Initiativen, die KMU und Kleinstunternehmen helfen, Umweltaspekte einschließlich der Energieeffizienz in die Produktgestaltung einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
výrobce musí přijmout veškerá opatření nezbytná k zajištění toho, aby byl energetický spotřebič vyráběn v souladu se specifikacemi designu a s požadavky prováděcího opatření, jež se na tento výrobek vztahuje;
Der Hersteller muss alle erforderlichen Maßnahmen ergreifen um sicherzustellen, dass das energiebetriebene Produkt in Einklang mit den Gestaltungsspezifikationen und den Anforderungen der für das Produkt geltenden Durchführungsmaßnahme hergestellt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
To přispěje k zajištění široké dostupnosti údajů a usnadní přístup k nim, zejména pro malé a střední podniky a mikropodniky, což dále usnadní integraci osvědčených technologií designu pro snížení spotřeby elektrické energie.
Dies wird dazu beitragen, die breite Verfügbarkeit und leichte Zugänglichkeit von Informationen insbesondere für kleine und mittlere Unternehmen (KMU) und Kleinstunternehmen zu gewährleisten, was die Integration der besten Entwurfstechnologien zur Verringerung des Energieverbrauchs weiter erleichtern wird.
   Korpustyp: EU
Postupem posuzování shody uvedeným v článku 8 směrnice 2005/32/ES je systém interní kontroly designu uvedený v příloze IV zmíněné směrnice nebo systém řízení posuzování shody stanovený v příloze V zmíněné směrnice.
Das in Artikel 8 der Richtlinie 2005/32/EG genannte Verfahren zur Konformitätsbewertung ist das in Anhang IV der Richtlinie 2005/32/EG beschriebene interne Entwurfskontrollsystem oder das in Anhang V der Richtlinie 2005/32/EG beschriebene Managementsystem für die Konformitätsbewertung.
   Korpustyp: EU
Postupem posuzování shody uvedeným v článku 8 směrnice 2005/32/ES je systém interní kontroly designu stanovený přílohou IV této směrnice nebo systém řízení pro posuzování shody stanovený přílohou V této směrnice.
Das in Artikel 8 der Richtlinie 2005/32/EG genannte Verfahren zur Konformitätsbewertung ist die in Anhang IV der Richtlinie 2005/32/EG beschriebene interne Entwurfskontrolle oder das in Anhang V der Richtlinie 2005/32/EG beschriebene Managementsystem.
   Korpustyp: EU
Postupem posuzování shody uvedeným v článku 8 směrnice 2005/32/ES je systém interní kontroly designu stanovený v příloze IV uvedené směrnice nebo systém řízení pro posuzování shody stanovený v příloze V uvedené směrnice.
Das in Artikel 8 der Richtlinie 2005/32/EG genannte Verfahren zur Konformitätsbewertung ist das in Anhang IV der Richtlinie 2005/32/EG beschriebene interne Entwurfskontrollsystem oder das in Anhang V der Richtlinie 2005/32/EG beschriebene Managementsystem für die Konformitätsbewertung.
   Korpustyp: EU
Podle čl. 8 odst. 2 směrnice 2005/32/ES by toto nařízení mělo stanovit, že použitelnými postupy posuzování shody jsou interní kontrola designu stanovená v příloze IV a systém řízení stanovený v příloze V směrnice 2005/32/ES.
Nach Artikel 8 Absatz 2 der Richtlinie 2005/32/EG sollten in dieser Verordnung die in Anhang IV der Richtlinie beschriebene interne Entwurfskontrolle und das in Anhang V der Richtlinie beschriebene Managementsystem als für die Konformitätsbewertung anzuwendende Verfahren festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Postupem posuzování shody uvedeným v čl. 8 odst. 2 směrnice 2005/32/ES je systém interní kontroly designu stanovený v příloze IV směrnice 2005/32/ES nebo systém řízení stanovený v příloze V směrnice 2005/32/ES.
Das in Artikel 8 Absatz 2 der Richtlinie 2005/32/EG genannte Verfahren zur Konformitätsbewertung ist das in Anhang IV der Richtlinie 2005/32/EG beschriebene interne Entwurfskontrollsystem oder das in Anhang V der Richtlinie 2005/32/EG beschriebene Managementsystem.
   Korpustyp: EU
Po zveřejnění prozatímních opatření jedna strana také tvrdila, že pečící kameny na pizzu (tzv. pizza-stone) z kordieritové keramiky by měly být vyloučeny z definice dotčeného výrobku kvůli jejich odlišným fyzikálním vlastnostem (tvar a tvrdost), průmyslovému designu a použití.
Nach der Veröffentlichung der vorläufigen Maßnahmen brachte eine Partei ferner vor, Pizzasteine aus Kordierit-Keramik sollten aufgrund der Unterschiede bei ihren materiellen Eigenschaften (Form und Härte), ihrem Produktdesign und ihrer Verwendung aus der Warendefinition ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Postupem posuzování shody uvedeným v článku 8 směrnice 2009/125/ES je systém interní kontroly designu stanovený přílohou IV uvedené směrnice nebo systém řízení stanovený přílohou V uvedené směrnice.
Das in Artikel 8 der Richtlinie 2009/125/EG genannte Verfahren zur Konformitätsbewertung ist das in Anhang IV jener Richtlinie beschriebene interne Entwurfskontrollsystem oder das in Anhang V jener Richtlinie beschriebene Managementsystem.
   Korpustyp: EU
V souvislosti s programy, kterých mohou využívat malé a střední podniky a velmi malé podniky, přihlíží Komise k podnětům, které pomáhají malým a středním podnikům a velmi malým podnikům zohlednit při designu výrobků také environmentální aspekty, včetně energické účinnosti.
Im Rahmen der Programme, aus denen KMU und Kleinstunternehmen Nutzen ziehen können, berücksichtigt die Kommission Initiativen, die KMU und Kleinstunternehmen helfen, Umweltaspekte einschließlich der Energieeffizienz in die Produktgestaltung einzubeziehen.
   Korpustyp: EU
Ty pomohou zajistit širokou dostupnost informací a snadný přístup k nim, zejména v případě malých a středních podniků a velmi malých podniků, což dále usnadní integraci nejlepších technologií designu pro snížení spotřeby energie.
Dies wird dazu beitragen, die breite Verfügbarkeit und leichte Zugänglichkeit von Informationen insbesondere für kleine und mittlere Unternehmen (KMU) und Kleinstunternehmen zu gewährleisten, was die Integration der besten Entwurfstechnologien zur Verringerung des Energieverbrauchs weiter erleichtern wird.
   Korpustyp: EU
Postupem posuzování shody uvedeným v článku 8 směrnice 2005/32/ES je systém interní kontroly designu stanovený v příloze IV směrnice 2005/32/ES nebo systém řízení pro posuzování shody stanovený v příloze V směrnice 2005/32/ES.
Das in Artikel 8 der Richtlinie 2005/32/EG genannte Verfahren zur Konformitätsbewertung ist das in Anhang IV der Richtlinie 2005/32/EG beschriebene interne Entwurfskontrollsystem oder das in Anhang V der Richtlinie 2005/32/EG beschriebene Managementsystem für die Konformitätsbewertung.
   Korpustyp: EU
Postupem posuzování shody uvedeným v článku 8 směrnice 2005/32/ES je systém interní kontroly designu uvedený v příloze IV zmíněné směrnice nebo systém řízení stanovený v příloze V zmíněné směrnice.
Das in Artikel 8 der Richtlinie 2005/32/EG genannte Verfahren zur Konformitätsbewertung ist das in Anhang IV der Richtlinie 2005/32/EG beschriebene interne Entwurfskontrollsystem oder das in Anhang V der Richtlinie 2005/32/EG beschriebene Managementsystem.
   Korpustyp: EU
Referenční hodnoty jsou užitečné především pro malé a střední podniky a velmi malé firmy, neboť ještě více usnadňují integraci osvědčených technologií designu pro zlepšení vlivu životního cyklu výrobků podléhajících tomuto nařízení na životní prostředí.
Dies kommt insbesondere kleinen und mittleren Unternehmen sowie Kleinstunternehmen entgegen, da so die Integration der besten Entwurfstechniken zur Verbesserung der Umweltverträglichkeit der von dieser Verordnung erfassten Produkte über den gesamten Lebenszyklus weiter erleichtert wird.
   Korpustyp: EU
Postupem posuzování shody uvedeným v článku 8 směrnice 2005/32/ES je systém interní kontroly designu uvedený v příloze IV směrnice 2005/32/ES nebo systém řízení stanovený v příloze V směrnice 2005/32/ES.
Das in Artikel 8 der Richtlinie 2005/32/EG genannte Verfahren zur Konformitätsbewertung ist das in Anhang IV der Richtlinie 2005/32/EG beschriebene interne Entwurfskontrollsystem oder das in Anhang V der Richtlinie 2005/32/EG beschriebene Managementsystem.
   Korpustyp: EU
Referenční hodnoty pomáhají zajistit širokou dostupnost informací a snadný přístup k nim, zejména v případě malých a středních podniků a velmi malých podniků, což dále usnadní integraci nejlepších technologií designu pro snížení energetické spotřeby jednoduchých set-top-boxů.
Referenzwerte werden zu einer breiten Verfügbarkeit und leichten Zugänglichkeit von Informationen insbesondere für KMU und sehr kleine Unternehmen beitragen, durch die die Integration der besten Entwurfstechnologien zur Verringerung des Energieverbrauchs von SSTB weiter erleichtert wird.
   Korpustyp: EU
Postupem posuzování shody uvedeným v článku 8 směrnice 2009/125/ES se rozumí systém interní kontroly designu stanovený v příloze IV uvedené směrnice nebo systém řízení stanovený v příloze V uvedené směrnice.
Das in Artikel 8 der Richtlinie 2009/125/EG genannte Verfahren zur Konformitätsbewertung ist das in Anhang IV der Richtlinie beschriebene interne Entwurfskontrollsystem oder das in Anhang V der Richtlinie beschriebene Managementsystem.
   Korpustyp: EU
Ochrana autorských práv, ochranných známek, patentů, designu a zeměpisných označení je bez pochyb citlivé téma, protože se dotýká základních lidských práv, ale dnešní návrh představuje vážnou výzvu pokračovat správným směrem.
Der Schutz des Urheberrechts, von Handelsmarken, Patenten, Mustern und geographischen Angaben ist sicher ein heikler Punkt, weil er grundlegende Menschenrechte betrifft, aber der heutige Antrag stellt einen ernsten Aufruf dar, auf dem richtigen Weg weiter voranzuschreiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– jednotné snížení emisí CO 2 o 30 % a škodlivých látek v lodní dopravě na úrovni celé EU, k němuž přispějí dohody Mezinárodní námořní organizace (IMO) ohledně indexu energeticky účinného designu a plánu pro řízení energetické účinnosti lodí,
– EU-weit einheitliche Reduktion der Emissionen von Kohlendioxid und Schadstoffen im Schiffsverkehr um 30 %, wobei die IMO-Übereinkünfte über den Energieeffizienzindex (EEDI) und den Energieeffizienz-Managementplan für Schiffe (SEEM) Beiträge leisten werden;
   Korpustyp: EU DCEP
(3a) Mnoho výrobků spojených se spotřebou energie a také výrobků, které nejsou spojené se spotřebou energie, má významný potenciál, pokud jde o omezení jejich dopadů na životní prostředí a dosažení účinnosti zdrojů a materiálu prostřednictvím lepšího designu.
(3a) Bei vielen energieverbrauchsrelevanten wie auch nicht energieverbrauchsrelevanten Produkten besteht ein erhebliches Potenzial zur Verringerung ihrer Umweltauswirkungen sowie zur Erreichung von Ressourcen- und Materialeffizienz durch bessere Konzipierung.
   Korpustyp: EU DCEP
– rozšířit její oblast působnosti na výrobky, které nejsou spojeny se spotřebou energie a mají významný potenciál pro snižování dopadů na životní prostředí během svého celého životního cyklu a pro efektivní nakládání se zdroji a materiály pomocí lepšího designu;
– der Anwendungsbereich dieser Richtlinie auf nicht energieverbrauchsrelevante Produkte mit erheblichem Potenzial zur Verbesserung der Umweltverträglichkeit während des gesamten Lebenszyklus auszuweiten sowie Ressourcen- und Materialeffizienz durch bessere Auslegung zu erreichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Měla by se identifikovat potenciální zlepšení, jako například techniky čistší technologie, změny v produktovém designu, systémy environmentálního řízení (např. systém pro environmentální řízení podniků a audit (EMAS) nebo ISO 14001) nebo jiné systémové přístupy.
Es sollten Verbesserungsmöglichkeiten wie sauberere Techniken, Änderungen des Produktdesigns, Umweltmanagementsysteme (z. B. Umweltmanagement und Umweltbetriebsprüfung (EMAS) oder ISO 14001) oder andere systematische Ansätze herausgearbeitet werden.
   Korpustyp: EU
Měla by se identifikovat potenciální zlepšení, jako například techniky čistší technologie, změny v produktovém designu, řízení dodavatelského řetězce, systémy environmentálního řízení (např. systém pro environmentální řízení podniků a audit (EMAS) nebo ISO 14001) nebo jiné systémové přístupy.
Potenzielle Verbesserungen, z. B. sauberere Techniken, Änderungen des Produktdesigns, Lieferkettenmanagement, Umweltmanagementsysteme (z. B. Umweltmanagement und Umweltbetriebsprüfung (EMAS) oder ISO 14001) oder andere systematische Ansätze sollten identifiziert werden.
   Korpustyp: EU
Takový odkaz pomůže zajistit širokou dostupnost informací a snadný přístup k nim, zejména v případě malých a středních podniků a velmi malých podniků, což dále usnadní integraci nejlepších technologií designu pro snížení dopadu televizních přijímačů na životní prostředí.
Derartige Hinweise tragen dazu bei, die breite Verfügbarkeit und leichte Zugänglichkeit von Informationen insbesondere für kleine und mittlere Unternehmen (KMU) und Kleinstunternehmen zu gewährleisten, was die Integration der besten Entwurfstechnologien zur Verringerung der Umweltauswirkungen von Fernsehgeräten weiter erleichtern wird.
   Korpustyp: EU
Postupem posuzování shody uvedeným v čl. 8 odst. 2 směrnice 2009/125/ES je interní kontrola designu uvedená v příloze IV zmíněné směrnice nebo systém řízení pro posuzování shody stanovený v příloze V zmíněné směrnice.
Das in Artikel 8 Absatz 2 der Richtlinie 2009/125/EG genannte Verfahren zur Konformitätsbewertung ist das in Anhang IV der genannten Richtlinie beschriebene System der internen Entwurfskontrolle oder das in Anhang V der genannten Richtlinie beschriebene Managementsystem für die Konformitätsbewertung.
   Korpustyp: EU
Harmonizované cíle projektu/designu/návrhu navrhované tímto nařízením lze používat, aby se prokázala přijatelnost rizika vyplývajícího ze selhání funkcí technického systému v případech, kdy se navrhovatel rozhodne použít zásadu jednoznačného odhadu rizika.
Die in dieser Verordnung vorgeschlagenen harmonisierten Entwurfsziele können für den Nachweis der Akzeptanz von Risiken zugrunde gelegt werden, die sich aus Funktionsausfällen eines technischen Systems ergeben, sofern sich der Vorschlagende dafür entscheidet, nach dem Grundsatz der expliziten Risikoabschätzung zu verfahren.
   Korpustyp: EU
Ty pomohou zajistit širokou dostupnost informací a snadný přístup k nim, zejména pro malé a střední podniky, což dále usnadní integraci nejlepších technologií designu a vývoj účinnějších výrobků za účelem snižování spotřeby elektrické energie.
Dies wird dazu beitragen, die breite Verfügbarkeit und leichte Zugänglichkeit von Informationen insbesondere für kleine und mittlere Unternehmen (KMU) zu gewährleisten, was die Integration der besten Entwurfstechnologien und die Entwicklung effizienterer Produkte zur Verringerung des Energieverbrauchs weiter erleichtern wird.
   Korpustyp: EU
Postupem posuzování shody uvedeným v článku 8 směrnice 2009/125/ES je systém interní kontroly designu stanovený přílohou IV uvedené směrnice nebo systém řízení stanovený přílohou V uvedené směrnice.
Das in Artikel 8 der Richtlinie 2009/125/EG genannte Verfahren zur Konformitätsbewertung ist das in Anhang IV der Richtlinie beschriebene interne Entwurfskontrollsystem oder das in Anhang V der Richtlinie beschriebene Managementsystem.
   Korpustyp: EU
Postupem posuzování shody uvedeným v čl. 8 odst. 2 směrnice 2009/125/ES se rozumí systém interní kontroly designu stanovený v příloze IV uvedené směrnice nebo systém řízení stanovený v příloze V uvedené směrnice.
Das in Artikel 8 Absatz 2 der Richtlinie 2009/125/EG genannte Verfahren zur Konformitätsbewertung ist das in Anhang IV der Richtlinie beschriebene interne Entwurfskontrollsystem oder das in Anhang V der Richtlinie beschriebene Managementsystem.
   Korpustyp: EU
Důvody, které uvádí průzkum, sahají od rostoucí poptávky po neformálnějším stolním a kuchyňském nádobí a náčiní, a to po užitných výrobcích, s nimiž lze snadno manipulovat, po nových výrobcích a novém designu, po měnící se velikost domácností.
Die angegebenen Gründe reichen von der steigenden Nachfrage nach informelleren Tisch- oder Küchenartikeln, insbesondere nach einfach zu handhabenden Gebrauchsartikeln, neuen Produkten und neuen Produktdesigns bis zur veränderten Größe der Haushalte.
   Korpustyp: EU
Postupem posuzování shody uvedeným v článku 8 směrnice 2009/125/ES je systém interní kontroly designu stanovený přílohou IV uvedené směrnice nebo systém řízení stanovený přílohou V uvedené směrnice.
Das in Artikel 8 der Richtlinie 2009/125/EG genannte Verfahren zur Konformitätsbewertung ist die in Anhang IV jener Richtlinie beschriebene interne Entwurfskontrolle oder das in Anhang V jener Richtlinie beschriebene Managementsystem.
   Korpustyp: EU
Mám pocit, že nejdůležitější činnosti jsou ty, které skutečně omezí emise škodlivých plynů prostřednictvím používání inovačních řešení v oblasti leteckých motorů, designu letadel s lepšími aerodynamickými vlastnostmi a radikálního zlepšení kontroly leteckého provozu, která omezí čas strávený letadly zbytečně ve vzduchu.
Ich denke, oberste Priorität haben jetzt Zielsetzungen wie die wirksame Senkung schädlicher Gasemissionen durch die Umsetzung innovativer Lösungen im Bereich der Luftfahrzeugmotoren, die Entwicklung von Flugzeugen mit verbesserten aerodynamischen Eigenschaften und radikale Verbesserungen in der Flugverkehrskontrolle zur Begrenzung unnötiger Flugzeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k malé velikosti vzorku a designu studie, zvláště pak vzhledem k chybějícímu rameni s pegylovaným interferonem alfa- 2a v monoterapii a rameni s monoterapií adefovirem není možné vyvodit formální závěry pro nejlepší terapeutický postup u pacientů se souběžnou infekcí HIV a HBV rezistentní k lamivudinu.
Aufgrund der geringen Fallzahl und des Studiendesigns, besonders wegen fehlender Behandlungsarme mit pegyliertem Interferon alpha-2a als Monotherapie und Adefovir als Monotherapie, ist es nicht möglich formale Schlussfolgerungen hinsichtlich der besten Therapiestrategie bei HIV-koinfizierten Patienten mit Lamivudinresistentem HBV zu ziehen.
   Korpustyp: Fachtext
Ochrana práv k duševnímu vlastnictví v podobě designu, zvukových nahrávek a dalšího kulturního zboží by měla být posílena, přičemž je zapotřebí zajistit, aby žádné ustanovení dohody neomezovalo právo všech zúčastněných zemí regulovat služby, jež hrají klíčovou úlohu v kulturní rozmanitosti, jako je např. audiovizuální průmysl.
Der Schutz der Rechte am geistigen Eigentum im Zusammenhang mit Designentwürfen, Tonaufnahmen und anderen kulturellen Gütern sollte verbessert werden, wobei allerdings dafür zu sorgen ist, dass im Abkommen das Recht der beteiligten Staaten auf Regulierung derjenigen Dienstleistungen keinesfalls eingeschränkt wird, die eine tragende Rolle für die kulturelle Vielfalt spielen, wie etwa die audiovisuellen Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme proto podporovat výrobce automobilů, aby i v této fázi uvažovali nad zavedením všech těchto elektronických systémů do designu nových aut, nejen pro vyšší účinnost a lehčí jízdu, ale též pro snižování nákladů a zjednodušování výroby a instalaci díky těmto systémům.
In diesem Sinne müssen die Automobilhersteller dazu angeregt werden, künftig bereits bei der Entwicklung neuer Fahrzeuge den Einbau dieser elektronischen Vorrichtungen zu berücksichtigen, nicht nur im Sinne von mehr Effizienz und mehr Fahrkomfort, sondern auch um im Ergebnis all dessen die Kosten zu senken und die Fertigung und Montage zu vereinfachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V jedné publikované studii bylo 20 pacientů infikovaných HIV s nedetekovatelnou virovou náloží v plazmě ( " 200 kopií/ ml), kteří byli léčeni indinavirem 800 mg každých 8 hodin, převedeno v otevřeném, překříženém designu na kombinaci indinavir/ ritonavir 400/ 100 mg každých 12 hodin.
In einer veröffentlichten Studie wurden 20 HIV-infizierte Patienten mit nicht nachweisbarer Plasmaviruslast ( " 200 Kopien/ml), die CRIXIVAN 800 mg alle acht Stunden erhielten, in einem offenen, Cross-Over Studiendesign auf Indinavir/Ritonavir 400/100 mg alle 12 Stunden umgestellt.
   Korpustyp: Fachtext
Postupy posuzování shody jsou určeny v prováděcích opatřeních a ponechávají výrobcům na výběr mezi interní kontrolou designu stanovenou v příloze IV a systémem řízení stanoveným v příloze V. V řádně odůvodněných případech přiměřených riziku vyplývajícímu z výrobku se pro postup posouzení shody zvolí jeden z odpovídajících modulů popsaných v rozhodnutí 93/465/EHS.
Die Konformitätsbewertungsverfahren werden in den Durchführungsmaßnahmen festgelegt und lassen dem Hersteller die Wahl zwischen der in Anhang IV beschriebenen internen Entwurfskontrolle und dem in Anhang V beschriebenen Managementsystem. In begründeten Fällen wird für das Konformitätsbewertungsverfahren entsprechend der vom Produkt ausgehenden Gefahr eines der in dem Beschluss 93/465/EWG beschriebenen einschlägigen Module gewählt.
   Korpustyp: EU
V souladu s článkem 8 směrnice 2005/32/ES by mělo toto nařízení stanovit, že použitelnými postupy posuzování shody jsou interní kontrola designu stanovená v příloze IV směrnice 2005/32/ES a systém řízení stanovený v příloze V směrnice 2005/32/ES.
In Einklang mit Artikel 8 der Richtlinie 2005/32/EG sollte die Verordnung festlegen, dass als Konformitätsbewertungsverfahren die in Anhang IV der Richtlinie 2005/32/EG beschriebene interne Entwurfskontrolle und das in Anhang V der Richtlinie 2005/32/EG beschriebene Managementsystem anwendbar sind.
   Korpustyp: EU