Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=deska&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
deska Platte 297 Tafel 44 Brett 40 Platine 25 Tisch 7 Scheibe 5 Karte 1 Deckel 1 Planke
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

deskaPlatte
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Deska se umístí do vyvíjecí komory uvedené v bodě 5.2.2.
Die Platte in die nach Nummer 5.2.2 vorbereitete Entwicklerkammer stellen.
   Korpustyp: EU
Tony zavolal do hudebního bazaru, aby přijeli odhadnout cenu desek.
Tony rief einen Laden für gebrauchte Platten an und ließ ihren Preis schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdroj světla se namontuje na rovnou desku s odpovídajícími úchytkami pro montáž.
Die Lichtquelle wird auf einer flachen Platte mit den entsprechenden Anschlussmerkmalen befestigt.
   Korpustyp: EU
Kennethe, co kdybys pustil rádio nebo nějakou desku?
Kenneth, mach doch das Radio an oder lege ein paar Platten auf.
   Korpustyp: Untertitel
Africká deska
Afrikanische Platte
   Korpustyp: Wikipedia
Jen polaroidový fotoaparát zaznamenal projekce Silverových myšlenek na fotografickou desku.
Nur die Polaroidkamera projizierte Silvers Gedanken auf die fotografische Platte.
   Korpustyp: Untertitel
Jihoamerická deska
Südamerikanische Platte
   Korpustyp: Wikipedia
Nejlepší deska od Itala, co vypadá, že má na hlavě mrtvého jezevce.
Die beste Platte eines Italieners, der einen toten Dachs auf dem Kopf hat.
   Korpustyp: Untertitel
Severoamerická deska
Nordamerikanische Platte
   Korpustyp: Wikipedia
Kit nechal tu desku hrát, aby ji našel státní zástupce.
Kit spielte die Platte immer wieder ab. Der Staatsanwalt sollte sie finden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


palubní deska Armaturenbrett 14

100 weitere Verwendungsbeispiele mit deska

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Smaragdová deska
Tabula Smaragdina
   Korpustyp: Wikipedia
Palermská deska
Palermostein
   Korpustyp: Wikipedia
Fotografická deska
Fotoplatte
   Korpustyp: Wikipedia
Šabakova deska
Denkmal memphitischer Theologie
   Korpustyp: Wikipedia
Rosettská deska
Stein von Rosette
   Korpustyp: Wikipedia
Dřevovláknitá deska
Faserplatte
   Korpustyp: Wikipedia
Vibrační deska
Rüttelplatte
   Korpustyp: Wikipedia
Kokosová deska
Cocosplatte
   Korpustyp: Wikipedia
Přístrojová deska
Armaturenbrett
   Korpustyp: Wikipedia
Pamětní deska
Gedenktafel
   Korpustyp: Wikipedia
Amurská deska
Amurplatte
   Korpustyp: Wikipedia
OSB deska
Grobspanplatte
   Korpustyp: Wikipedia
Polotvrdá dřevovláknitá deska
Mitteldichte Holzfaserplatte
   Korpustyp: Wikipedia
Zlatá deska Voyageru
Voyager Golden Record
   Korpustyp: Wikipedia
Jsi jak nakřáplá deska.
lmmer die alte Leier.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedna deska nám chybí.
Ein verdammter Altarflügel fehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Je deska v pořádku?
Ist das Motherboard noch intakt?
   Korpustyp: Untertitel
Ležela jsem jako deska.
Ich lag einfach nur da.
   Korpustyp: Untertitel
Hrací deska je připravena.
Das Spiel ist vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Obvodová deska je poškozená.
Das Bauteil ist beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
-A co palubní deska?
Und auf dem Armaturenbrett?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi jako zaseknutá deska.
- lmmer die gleiche Leier, Ethel.
   Korpustyp: Untertitel
-To je bombová deska.
- Der Song ist total geil.
   Korpustyp: Untertitel
Telefonní deska se rozsvítí.
Was ist hier los?
   Korpustyp: Untertitel
Je to sluneční deska.
Es ist ein Sonnenbrett.
   Korpustyp: Untertitel
Ta deska stojí za hovno!
Die Musik ist scheisse, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
-Ta deska je mi ukradená.
- Das ist mir egal.
   Korpustyp: Untertitel
Je na nich betonová deska.
Eine Betonplatte liegt auf ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Deska se vyrábí výtlačným lisováním.
Die Diele wird durch Extrusion hergestellt.
   Korpustyp: EU
- Nejspíš bude spálená obvodová deska.
Sie entwerfen die Dinge so, dass sie einem
   Korpustyp: Untertitel
Deska je plná. Obnovuji počet nepřátel.
Das Spielfeld ist voll. Die Anzahl der Gegner wird zurückgesetzt.
   Korpustyp: Fachtext
Nová deska na budově společnosti Larrabee.
Eine neue Plakette am Larrabee-Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Za druhé, deska má lepší zvuk.
Zweitens, ist der Sound besser.
   Korpustyp: Untertitel
Deska jsem Hotchem o Harrisonovi mluvil.
Ich sprach heute etwas früher mit Hotch über Harrison.
   Korpustyp: Untertitel
A kde je deska na krájení?
Wo ist das Schneidbrett?
   Korpustyp: Untertitel
Jseš jak zaseklá deska. Bez šance.
Du bist nur ein Hund mit einem Knochen.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, ta deska je nějaká tvrdá.
Gott, das ist vielleicht hart.
   Korpustyp: Untertitel
Ta deska je hit, to nevíte?
Ihr habt einen Hit. Wusstet ihr das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Je ten tvůj notýsek snad kamenná deska?
Hältst du deinen Notizblock für eine Gebotstafel?
   Korpustyp: Untertitel
Na vrcholu odlitku je namontována krycí deska.
An der Oberseite des Gussstücks ist eine Abdeckplatte befestigt.
   Korpustyp: EU
Deska s tištěnými spoji pro podsvícení:
Gedruckte Schaltung für Hintergrundbeleuchtung:
   Korpustyp: EU
Podlahová deska skládající se z těchto vrstev:
Fußbodenbelag, wie folgt zusammengesetzt:
   Korpustyp: EU
- Bože, takže základní deska je v háji.
Mein Gott, das bedeutet, dass das Motherboard ausgefallen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam třičtvrteční hladká otočná deska.
Es ist ein dreiviertel flanschloser Reibungsverschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Co si rozbil byla zkušební deska.
Was zerbrach, war die Testpressung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nějaká kamenná deska s nápisy.
Es ist eine beschriftete Steintafel.
   Korpustyp: Untertitel
Odpařovač: vyhřívaná deska nebo infračervený odpařovač.
Verdampfer: Heizplatte oder Infrarotverdampfer.
   Korpustyp: EU
Písková lázeň nebo elektrická topná deska.
Sandbad oder elektrische Heizplatte.
   Korpustyp: EU
Rosekruciáni tomu říkají Hermesova smaragdová deska.
Die Rosenkreuzer nennen es Smaragdtafel des Hermes.
   Korpustyp: Untertitel
-Ta deska se nám líbí, Barry.
- Sie gefällt uns, Barry.
   Korpustyp: Untertitel
Heh, jak se francouzsky řekne "zaseknutá deska"?
Wow, was heißt auf Französisch "gleiche Leier?"
   Korpustyp: Untertitel
Smaragdová deska je přímý přechod k Řeči světa.
Die Smaragdtafel stellt einen direkten Zugang zur Weltenseele dar.
   Korpustyp: Literatur
Hrací deska byla změněna, přejete si změny uložit?
Das Spielfeld wurde verändert. Möchten Sie die Änderungen speichern?
   Korpustyp: Fachtext
Je to jen pevně zasazená skleněná deska, nedá se otevřít.
" Es ist bloß eine feste eingesetzte Glasscheibe, man kann es nicht öffnen.
   Korpustyp: Literatur
Nad nimi byla alabastrová deska s jediným vytesaným slovem:
Über ihnen befand sich eine Säulenplatte aus Alabaster, in die ein einziges Wort eingraviert worden war:
   Korpustyp: Literatur
Bože, celej pokoj se točil jako deska na gramofonu.
Herrje, als hätte jemand das ganze Zimmer auf einen Plattenteller gelegt.
   Korpustyp: Literatur
Budeme mít víc holek, až vyjde naše deska?
Weiber haben, wenn unsere CD rauskommt?
   Korpustyp: Untertitel
Bude zde vývěsní deska. Na které můžu být já.
Es wird einen Ausschuss geben, in dem ich vielleicht sitze.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je moje nejoblíbenější deska, od babičky k narozeninám.
Das ist meine Lieblingsplatte, ein Geburtstagsgeschenk meiner Patentante.
   Korpustyp: Untertitel
Také nazývaná jako spirituální deska a za zkoušku to stojí.
Auch Hexenbrett genannt, und es ist einen Versuch wert.
   Korpustyp: Untertitel
Hlava (15) je dutá, polyuretanovou formu zesiluje ocelová deska (17).
Der Kopf (15) ist hohl; das Polyurethanformteil ist durch eine Stahlplatte (17) verstärkt.
   Korpustyp: EU
Zadní deska se skládá z hliníkového plátu silného 3 mm.
Die Rückplatte muss aus 3 mm Aluminiumblech bestehen.
   Korpustyp: EU
A základová deska o tvrdosti nejméně 70 Shore D;
A einer Grundplatte mit einer Härte von mindestens 70 Shore D
   Korpustyp: EU
Překližka je víceúčelová polymerová dřevěná a vrstvená deska.
Sperrholz ist ein vielfältig einsetzbares Holz-Polymer-Verbundprodukt.
   Korpustyp: EU
Tisková deska pro bankovky v hodnotě 20 EUR .
Druckplatte für 20 - Euros - Banknoten
   Korpustyp: Allgemein
Kapela šla k čertu, deska šla k čertu.
Der Plattenvertrag war futsch, die Band am Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli takle budeme hrát v Oslu, zaručeně bude deska.
Wenn wir so in Oslo spielen, bekommen wir garantiert einen Plattenvertrag.
   Korpustyp: Untertitel
To už je ohraný, seš jak rozbitá deska.
Ey, das wird langsam langweilig. Lege mal eine andere Diskette ein.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je klíč, Rozetská deska, která odhalí tuto záhadu?
Wo ist der schlüssel, um dieses Geheimnis aufzudecken?
   Korpustyp: Untertitel
To je ta nejšílenější přístrojová deska, jakou jsem kdy viděla.
Das ist das mit Abstand irrste Armaturenbrett, das ich je sah.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dopadne tahle deska ve srovnání se starými kusy?
Wie würdest du die neue Single im Vergleich zu deinen alten Hits einordnen?
   Korpustyp: Untertitel
Pamětní deska pro ty alternativní je dole na dámských toaletách.
Die Gedenktafel für die Zweitbesten hängt unten im Damenklo.
   Korpustyp: Untertitel
Aby publikum mohlo vidět, jak je rozdrtí palubní deska.
Na ja, die Zuschauer sollen sehen wie sie zerschnitten und am Armaturenbrett zerquetscht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to nebyl její muž, ale deska z postele.
Vielleicht war es nicht ihr Mann, sondern der Bettpfosten.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o to, že se posunula celá kalifornská tektonická deska.
lm Grunde hat sich Kaliforniens gesamte Kontinentalplatte verschoben.
   Korpustyp: Untertitel
Naše varná deska asi musela zkratovat a všechno začalo hořet.
Es muss einen Kurzschluss an unserer Kochplatte gegeben haben.
   Korpustyp: Untertitel
To je Smaragdová deska, řekl Angličan, pyšný na to, že může chlapce o něčem poučit.
Es handelt sich dabei um die Tabula smaragdina, sagte der Engländer, stolz, dem Jüngling etwas beibringen zu können.
   Korpustyp: Literatur
Poblíž místa, kde trpěly oběti leningradské KGB, není jediná pamětní deska, jež by na ně upomínala.
Es existiert keine einzige Gedenktafel zur Erinnerung an die Leningrader KGB-Opfer in der Nähe des grausamen Schauplatzes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato pamětní deska byla mnohokrát vandalsky poničena, naposledy graffiti vyvedené červenou olejovou barvou: „Postříleli jich málo."
(Diese Gedenktafel wurde mehrmals mutwillig beschädigt und zuletzt mit Grafitti in roter Farbe übersprüht: "Zu wenige wurden erschossen.")
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fotografická deska se zlomila a vytvořila čáru přesně tam, kam ho střelili.
Die Fotoplatte hatte einen Sprung, dadurch kann der Strich nicht entfernt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že tahle deska drží rekord umístění v žebříčku prodejnosti nepřetržitě 750 týdnů, 14 let.
Ich glaube, es war ununterbrochen als Bestes aller Alben in den Charts für fast 750 Wochen, ungefähr 14 Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci znít jako ohraná deska, pane Allene, ale nabádám vás ke zdrženlivosti.
Ich möchte nicht wie ein kaputter Plattenspieler klingen, Mr. Allen. Das nennt sich Zurückhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Nosná deska z karbidu hliníku a křemíku (AlSiC9) pro elektronické obvody
Trägerplatte aus Aluminiumsiliziumcarbid (AlSiC-9) für elektronische Schaltungen
   Korpustyp: EU
K blokům hliníkových voštin je připevněna přední a zadní hliníková deska.
An der Vorder- und der Rückseite der Aluminium-Wabenblöcke sind Aluminiumplatten befestigt.
   Korpustyp: EU
K zadnímu povrchu je připevněna ocelová rozpěrka a zakřivená zadní deska z polyuretanové pryskyřice (díl 4b).
An der Rückseite sind ein Abstandhalter aus Stahl und eine gebogene Abschlussplatte (Teil Nr. 4b) aus Polyurethan-(PU-)Harz befestigt.
   Korpustyp: EU
Nárazová deska kyvadla (ostré hrany) 76,2 × 152,4 × 9,5 mm (3 × 6 × 3/8 in.)
Anschlagplatte des Pendels (scharfkantig) 76,2 × 152,4 × 9,5 mm
   Korpustyp: EU
Třívrstvá deska z jedlového dřeva o celkových rozměrech 1000 × 500 × 27 mm.
Dreischichtplatte aus Tannenholz mit den Abmessungen 1000 × 500 × 27 mm.
   Korpustyp: EU
Zařazení jako kompletní nábytek je vyloučeno, protože výrobku chybí podstatná součást, a to stolní deska.
Eine Einreihung als ganzes Möbel ist ausgeschlossen, da der Ware ein wesentlicher Bestandteil, die Tischplatte, fehlt.
   Korpustyp: EU
Podlahová deska složená ze tří vrstev dřeva (celková tloušťka je 7 mm).
Fußbodenbelag bestehend aus 3 Holzlagen (Gesamtdicke 7 mm).
   Korpustyp: EU
Podlahová deska složená ze tří vrstev masivního dřeva (celková tloušťka je 14 mm).
Fußbodenbelag bestehend aus 3 Lagen aus massivem Holz (Gesamtdicke 14 mm).
   Korpustyp: EU
Pamětní deska u vchodu do tvrze připomíná ještě dnes tohoto slavného hudebníka.
Eine Gedenktafel am Burgeingang erinnert noch heute an den berühmten Musiker.
   Korpustyp: Webseite
Kde je ta deska je nyní skryto v prezidentské knize, pane.
Wo es jetzt ist, steht im Buch des Präsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že přede dvěmi lety byla na hřbitově postavena deska s odkazem na památku Petera.
Seit zwei Jahren steht auf dem Friedhof eine Gedenktafel. Okay.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci znít jako přeskakující deska, ale nejsem si jist, zda je váš manžel schopen zvládnout Aldriche.
Auch auf die Gefahr hin, dass ich mich wiederhole, aber ich bin mir nicht sicher, ob Ihr Mann mit Aldrich fertig wird.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, víte stejně jako já, že ta deska stojí za prd.
Du weißt genauso gut wie ich: Die Single ist der letzte Mist.
   Korpustyp: Untertitel
Také by to mohla být Rosettská deska odemykající smysl složky a dávající nám Da Silvův
Es könnte ebenfalls der Stein von Rosette sein, der uns die Bedeutung der Akte entschlüsselt und uns Da Silvas wahres
   Korpustyp: Untertitel
Palubní deska byla plná podivných světýlek, o kterých se mi nepodařilo zjistit, na co jsou.
Das Armaturenbrett war voller Lichter, Anzeigen und Messinstrumenten, die ich niemals verstehen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Maso musí být pomleto strojkem na maso (deska s otvory o průměru 6–8 mm).
Die Herstellung der Wurstmasse erfolgt mit dem Fleischwolf (Lochscheibe mit Löchern von 6-8 mm Durchmesser).
   Korpustyp: EU
Deska plošných spojů s kovovým jádrem je speciálně konstruována jako tepelná jímka.
Die Metallkernleiterplatte ist speziell als Kühlkörper konzipiert;
   Korpustyp: EU
Nárazová deska je vyrobena z oceli o rozměrech 600 × 600 mm a tloušťce nejméně 50 mm.
Die Prallplatte aus Stahl hat eine Größe von 600 × 600 mm und ist mindestens 50 mm dick.
   Korpustyp: EU