Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=desky&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
desky Platten 275 Mappe 10 Deckel 2 Umschlag 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

deskyPlatten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Desky jsou na staveništi silně namáhány, a proto může dojít k poškození jejich povrchu.
Da die Platten auf der Baustelle stark beansprucht würden, könne es zu Oberflächenbeschädigungen kommen.
   Korpustyp: EU
Ale vážně, jak chcete urychlit výstavbu pod kopulí aniž zvýšíte tlak na tektonické desky?
Wie willst du die Anhebung des Meeresbodens beschleunigen ohne erhöhte Spannung auf die tektonischen Platten?
   Korpustyp: Untertitel
Desky, plechy, pásy a fólie z olova;
Platten, Bleche, Bänder und Folien aus Blei;
   Korpustyp: EU
No, Q mi zmizel a upravil tektonické desky na Bozel Prime.
Q entkam und richtete die tektonischen Platten auf Bozel Prime neu aus.
   Korpustyp: Untertitel
Plastové desky, fólie, hadice, trubky a profily
Platten, Folien, Schläuche und Profile, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU
Nenechá mě večer jít ven, ani si pouštět desky, nic.
Er lässt mich nicht lange aufbleiben, Platten spielen, gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Umístěte konstrukci zkušebního zařízení tak, aby zkušební desky byly v kontaktu s vnitřní stranou posuvných dveří.
Die Vorrichtung zum Aufbringen der Kraft ist so zu platzieren, dass die Platten zum Aufbringen der Kraft die Innenseite der Schiebetür berühren.
   Korpustyp: EU
Ráda plete a líbí se jí desky s Cliffem Richardem.
Sie strickt gerne und mag die Platten von Cliff Richard.
   Korpustyp: Untertitel
Desky, které nebudete ihned používat, můžete skladovat ve stejném exsikátoru.
Nicht sofort verwendete Platten werden im Exsikkator belassen.
   Korpustyp: EU
Billy je vzrušující a sexy, ale jeho desky si nekupuju.
Billy ist sexy und aufregend, aber seine Platten kaufe ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gramofonové desky Schallplatten 3
Zemské desky Landtafel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit desky

312 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zlaté desky
Goldplatten
   Korpustyp: Wikipedia
Zemské desky
Landtafel
   Korpustyp: Wikipedia
Překližované desky, dýhované desky a podobné laminované desky
Sperrholz, furniertes Holz und ähnliches Lagenholz
   Korpustyp: EU
Vyberte si číslo desky:
Wählen Sie eine Spielfeldnummer:
   Korpustyp: Fachtext
tyče a nárazové desky.
einer Stange und einer Aufprallplatte
   Korpustyp: EU
Tohle všechno jsou desky?
Sind das alles Schallplatten?
   Korpustyp: Untertitel
Jen nějaké staré desky.
Ah, nur einige alte Bootlegs.
   Korpustyp: Untertitel
Naše desky se neprodávají.
Die verkaufen sich schon lange nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Moje desky a gramofon.
Da sind meine Schallplatten und mein Grammofon drin.
   Korpustyp: Untertitel
Desky na schodiště: 260.
Bretter für die Stufen: 260.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, ty zlatý desky!
Sieh doch all die Goldenen Schallplatten!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsou vaše desky.
Das sind Ihre Platinen.
   Korpustyp: Untertitel
- No, potřebuješ desky.
- Du brauchst ein Krankenblatt.
   Korpustyp: Untertitel
Nezbyly mi žádné desky.
Ich hab keine mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Jako desky pro panenky.
Wie Schallplatten für Puppen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nezapomeň moje desky.
Auf Wiedersehen, Laura.
   Korpustyp: Untertitel
- Rádio nebo desky?
- Radio oder Schallplatten?
   Korpustyp: Untertitel
Údajně má stříbrné desky.
Es hat angeblich ein silbernes Cover.
   Korpustyp: Untertitel
Dřevovláknité desky nebo desky z jiných dřevitých materiálů
Faserplatten aus Holz oder anderen holzigen Stoffen
   Korpustyp: EU
Filtrační bloky, stropní desky a desky z buničiny
Filterblöcke und Filterplatten, aus Papierhalbstoff
   Korpustyp: EU
Lze však použít voštinové desky, parketové desky a šindele
Jedoch dürfen Verbundplatten mit Hohlraummittellagen und Schindeln (‚shingles‘ und ‚shakes‘) verwendet werden
   Korpustyp: EU
CPA 16.21.14: Dřevovláknité desky nebo desky z jiných dřevitých materiálů
CPA 16.21.14: Faserplatten aus Holz oder anderen holzigen Stoffen
   Korpustyp: EU
Desky mě stály 80 marek.
Die LP hatte mich 80 Mark gekostet.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci celej život prodávat desky.
Ich will nicht ewig im Plattenladen arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
To použiju na přebal desky.
Das muss ich unbedingt auf dem Plattencover verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Ten pán tam rozbíjí desky.
- Der Mann wirft Schallplatten.
   Korpustyp: Untertitel
Naneštěstí desky nebyly v přihrádce.
Das Blatt lag nicht im Ausgabekasten.
   Korpustyp: Untertitel
Teď budem jenom točit desky.
Wir schlagen nur noch auf dem Papier.
   Korpustyp: Untertitel
IBM přešlo na míní desky.
IBM hat Minilaufwerke entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Vytáhla jsem si Strikerovy desky.
Ich habe was von Striker.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřete desky a začněte pracovat.
Öffnen Sie Ihre Testhefte und fangen Sie an.
   Korpustyp: Untertitel
- Ptal ses na ty desky.
Ich hab dir doch mal von dieser Maxi-Single erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Mají desky, ale nic uvnitř.
In den Büchern steht nichts drin.
   Korpustyp: Untertitel
Přídržky, podpěrné desky a kleštiny
Klemmplatten, Unterlagsplatten und Schwellen
   Korpustyp: EU
z tyče a nárazové desky.
einer Stange und einer Aufprallplatte.
   Korpustyp: EU
Máte ještě jiné takové desky?
Haben Sie noch mehr von solchen Scheiben?
   Korpustyp: Untertitel
A já nesbírám popraskané desky.
Ich sammle keine verkratzten Schallplatten.
   Korpustyp: Untertitel
Překlad druhé části desky je:
Ihre Übersetzung der zweiten Hälfte sagt:
   Korpustyp: Untertitel
jejich desky jsme doslova uctívali.
Mann, ihre Alben waren uns heilig.
   Korpustyp: Untertitel
Praní a barvení gelové desky
Waschen und Färben der Gelplatte
   Korpustyp: EU
Co jsou to za desky?
Man setzt sie in Gang.
   Korpustyp: Untertitel
Ukážu vám některé fotografické desky.
Ich zeige Ihnen mal ein paar Bilder vom Dorf.
   Korpustyp: Untertitel
Jiné překližované desky, dýhované desky, obsahující alespoň jednu vrstvu z dřevotřískové desky
Sperrholz oder furniertes Holz, mindestens eine Spanplatte enthaltend, mit Außenlagen aus Nadelholz
   Korpustyp: EU
Jiné překližované desky, dýhované desky, laťovky, vrstvené desky a podlahové laťovky
Sperrholz oder furniertes Holz mit mindestens einer äußeren Lage aus Nadelholz, mit Block-, Stab-, Stäbchen- oder Streifenholzmittellage (Tischlerplatten)
   Korpustyp: EU
Materiály na bázi dřeva zahrnují: tvrdé vláknité desky, dřevovláknité desky, polotvrdé dřevovláknité desky, dřevotřískové desky, OSB (konstrukční desky s orientovanými dřevními částicemi z dlouhých třísek), překližky a desky z masivního dřeva.
Holzwerkstoffe umfassen Hartfaserplatten, Faserplatten, mitteldichte Faserplatten, Spanplatten, OSB (Oriented Strand Board), Sperrholz und Massivholzplatten.
   Korpustyp: EU
Jiné překližované desky, dýhované desky, s jednou vnější vrstvou ze smrkového dřeva: laťovky, vrstvené desky a podlahové laťovky
Sperrholz oder furniertes Holz, mit mindestens einer äußeren Lage aus Laubholz, mit Block-, Stab-, Stäbchen- oder Streifenholzmittellage (Tischlerplatten)
   Korpustyp: EU
Úspěšně jste vyčistil více než% 1% desky.
Sie haben mehr als %1% des Spielfeldes erfolgreich gefüllt.
   Korpustyp: Fachtext
Právě mi sežral všechny desky Buddy Hollyho!
Er ruinierte meine ganze Buddy Holly sammlung!
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem se nepodepisoval na modrý desky.
Ich habe noch nie zuvor 'ne Blaupause unterzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Brainmatter hrajou ze svý poslední desky..
Wisst ihr, "Brain Matter" spielen ein wirklich langes Set.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je vyměnil za desky Abby.
Vielleicht hat er sie für ein Abba Box-Set getauscht.
   Korpustyp: Untertitel
Připravil jsem desky s tabulkami a tak.
Ich hab ein paar todschicke Mappen mit Grafiken usw.
   Korpustyp: Untertitel
To je dealer, co prodává desky.
[Michael] Das ist ein Dealer. Er dealt mit Schallplatten.
   Korpustyp: Untertitel
Sundej ty nohy z palubní desky!
Füße weg vom Armaturenbrett!
   Korpustyp: Untertitel
Fotky a nějaké tvoje staré desky.
Fotos. Deine alten Aufnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tektonické desky se posouvají přímo pod náma.
Unter uns braut sich ein Erdbeben zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na ty zlatý desky!
Schaut euch ihre Goldenen Schallplatten an.
   Korpustyp: Untertitel
- Podle obalu desky, který vás dojímal.
- Ein Plattencover, das Sie bewegte.
   Korpustyp: Untertitel
Trh, ke kterému patří třískové desky
Markt, dem Spanplatten angehören
   Korpustyp: EU
Trh, ke kterému patří OSB desky
Markt, dem OSB angehört
   Korpustyp: EU
Kup si nějaké rock 'n roll desky.
Geh und kauf dir ein paar Rock n' Roll Schaltplatten.
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec mi pomohl seříznout desky.
Mein Vater hat mir geholfen, das Holz zuzuschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Gravitační desky v této místnosti jsou ohnuté.
Die Gravitationspanzerung ist verbogen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám si ty desky vzít na starost?
Sag was!
   Korpustyp: Untertitel
Koupil jsem si všechny tvý desky.
Ich kaufte Ihre Alben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale nesl jste mu ty desky.
- Aber Sie haben es selbst reingebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Laťovky, vrstvené desky a podlahové laťovky
mit Block-, Stab-, Stäbchen- oder Streifenholzmittellage
   Korpustyp: EU
Filtrační bloky a desky z papíroviny
Filterblöcke und Filterplatten, aus Papierhalbstoff
   Korpustyp: EU
Dýhy a desky na bázi dřeva
Furnier-, Sperrholz-, Holzfaser- und Holzspanplatten
   Korpustyp: EU
Dýhy; listy pro překližované desky; zhutněné dřevo
Furnierblätter, Blätter für Sperrholz; verdichtetes Holz
   Korpustyp: EU
Parketové desky ze dřeva, pro mozaikové podlahy
Parketttafeln aus Holz für Mosaikparkett
   Korpustyp: EU
Varné desky, varná tělíska a plotýnky
Einzel- oder Mehrfachkochplatten und Kochmulden
   Korpustyp: EU
„složkami“ složené pouzdro nebo obal na volné papíry, jako jsou závěsné desky, rozdružovače a rejstříky, spisové desky, desky s třemi chlopněmi a odkládací desky bez chlopní;
„Mappen“: Falthüllen oder Aktendeckel für lose Blätter, z. B. Hängeregistermappen, Trennblätter, Sammelmappen, Dreiflügelmappen und Einstellmappen;
   Korpustyp: EU
Podložné desky musejí mít tyto rozměry:
Die Anhebestellen müssen folgende Abmessungen haben:
   Korpustyp: EU
Odkládací desky zahrnují výrobky, jako jsou rozdružovače a rejstříky, spisové desky, a odkládací mapy bez klop, závěsné desky, krabice z kartonu či lepenky a desky s třemi klopami.
Zu den Mappen zählen Artikel wie Trennblätter, Sammelmappen, Einstellmappen, Hängeregistermappen, Pappschachteln und Dreiflügelmappen;
   Korpustyp: EU
Použijí se pokud možno kultivační desky.
Soweit möglich, sind Kulturplatten zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Filtrační bloky a desky z papírenské buničiny
Filterblöcke und Filterplatten, aus Papierhalbstoff
   Korpustyp: EU
Desky kariéra pro někoho, jako jsi ty.
Toller Werdegang für einen wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Taky ji zajímají starý desky a tak?
Steht sie auf deine alten Schallplatten?
   Korpustyp: Untertitel
Mám počítačové desky. Vstupují do centrálního počítače.
Ich hab' sogar Austauschplatinen für den Computer.
   Korpustyp: Untertitel
To mají být desky od alba?
Was für ein Plattencover!
   Korpustyp: Untertitel
Dobíjím své baterie přes indukční desky.
Ich lade meine Batterien über Induktionsplatten.
   Korpustyp: Untertitel
A vezmi desky Louise Primy, cos prohrál.
Man sollte immer um was spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině starý Židi prý ještě kupujou desky.
Anscheinend sind ältere Juden die einzigen, die noch Schallplatten kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať jsou desky v jedný rovině.
Die Bretter sollen bündig abschließen.
   Korpustyp: Untertitel
A ne všechny desky jsou tvoje.
Und nicht alle diese Alben gehören dir.
   Korpustyp: Untertitel
Sádrokartonové desky zajímají také přímo spotřebitele.
Gipsplatten sind als Produkt zudem unmittelbar für den Verbraucher interessant.
   Korpustyp: EU
desky, válce a jiné tiskařské pomůcky;
Druckplatten, Druckformzylinder und andere Druckformen;
   Korpustyp: EU
Izolační desky z extrudovaného polystyrenu (XPS)
Dämmplatten aus extrudiertem Polystyrol (XPS)
   Korpustyp: EU
Překližky, dýhované desky a podobné vrstvené dřevo
Sperrholz, furniertes Holz und ähnliches Lagenholz
   Korpustyp: EU
výpočet dosahu nárazníku a materiál desky nárazníku,
Berechnung der Überpufferung und Prallflächenwerkstoff,
   Korpustyp: EU
Desky, zábradlí a ráhna začali vrzat.
Jede Planke, jede Reling, jeder Holm, begann zu ächzen.
   Korpustyp: Untertitel
A co znamenají tyhle zlaté desky?
Und dieses Gebilde? Was ist damit?
   Korpustyp: Untertitel
Narazím na hlavu helmu, do ruky desky.
Mir einen Schutzhelm aufsetzen und mir ein Clipboard besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi si všechny desky Billyho Joela.
Von mir aus nimm die ganzen Billy Joels mit.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi si všechny desky Carly Simons.
Du kannst alle haben von Carly Simon.
   Korpustyp: Untertitel
Jo. Já jsem tenkrát desky neškrábal.
Ja, ja, dabei hab ich nicht mal gescratcht oder so was.
   Korpustyp: Untertitel
To nemá nic spoleènýho s nahráváním desky!
Hat nichts mit meinem Vertrag zu tun!
   Korpustyp: Untertitel
Vybral sis raději ty desky, Alexi Lindene.
Du kannst die Akte schließen!
   Korpustyp: Untertitel
Přinesl sis alespoň ty oranžový desky?
Hast du deine orangene Akte zum Schutz dabei?
   Korpustyp: Untertitel