Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dessen ungeachtet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dessen ungeachtet přesto 1
[Weiteres]
dessen ungeachtet nicméně 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dessen ungeachtet nicméně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dessen ungeachtet können die Mitgliedstaaten bei Sachschäden eine gegenüber dem Geschädigten wirksame Selbstbeteiligung von nicht mehr als 500 EUR vorsehen.
Nicméně členské státy mohou stanovit spoluúčast poškozeného za věcnou škodu do výše 500 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Dessen ungeachtet gilt, dass bei teilweiser Erfüllung der grundlegenden Anforderungen aufgrund nationaler Vorschriften bei
Nicméně tam, kde část základních požadavků je uspokojena vnitrostátními předpisy z důvodu:
   Korpustyp: EU
Dessen ungeachtet verschlechtert sich die finanzielle Lage der SNCB seit 2002.
Nicméně počínaje rokem 2002 se finanční situace společnosti SNCB zhoršila.
   Korpustyp: EU
Dessen ungeachtet besteht die Wahrscheinlichkeit, dass sie in dem Maße, wie die Beschränkungen zum Einsatz von organischem Dünger zu geringeren Erträgen führen, die Produktionskosten der Landwirte für die übrigen Anbaukulturen erhöhen.
Nicméně jelikož omezení používání statkových hnojiv má za následek snížené výnosy, zvyšuje pravděpodobně výrobní náklady zemědělců na zbývající plodiny.
   Korpustyp: EU
Dessen ungeachtet ist die Kommission der Meinung, dass ein Verzicht auf die Einführung von Maßnahmen gegenüber gedumpten Einfuhren aus der VR China bei bestimmten Unionsherstellern zu einem weiteren Produktionsabbau und in der Folge eventuell zu Problemen wie einer Angebotsverknappung auf dem Unionsmarkt, dem weltweit größten Melaminmarkt, führen kann.
Nicméně se má za to, že pokud opatření na čínský dumpingový dovoz uložena nebudou, mohlo by to vést k dalšímu snížení výroby některými výrobci v Unii a k možným problémům, jako je nedostatečná nabídka na trhu Unie, což je celosvětově největší trh s melaminem.
   Korpustyp: EU
Diese Unternehmen waren seinerzeit rechtlich noch nicht in einer Holding zusammengefasst, bildeten aber dessen ungeachtet das Unternehmensnetz ABX LOGISTICS, zu dem weltweit rund 107 konsolidierte Tochtergesellschaften gehörten, die ihre Umsätze zu 89 % in Europa, zu 6 % in Asien und zu 5 % in Amerika tätigten.
Soubor v té době ještě neměl právní formu holdingu, ale nicméně již tvořil obchodní síť ABX LOGISTICS, čítající na celém světě přibližně 107 konsolidovaných dceřiných společností, jejichž 89 % prodeje bylo uskutečňováno v Evropě, 6 % v Asii a 5 % v Americe.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ungeachtet dessen nicméně 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dessen ungeachtet

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dessen ungeachtet werde ich Ihre Bemerkungen zur Kenntnis nehmen.
Vaše připomínky však beru v úvahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ungeachtet dessen haben wir aber eine schwere Wirtschaftskrise zu bewältigen.
Nehledě na to se však musíme vypořádat s těžkou hospodářskou krizí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naja, ungeachtet dessen, hat es wirklich mein Leben verändert.
Well, regardless, it has really changed my life.
   Korpustyp: Untertitel
Ungeachtet dessen, dass es auf verschiedene Autoren zurückzuführen ist.
Kromě toho, že byly připsány jiným autorům.
   Korpustyp: Untertitel
Ungeachtet dessen ist die Faktenbasis der Behauptung unzutreffend.
V každém případě je věcný základ tvrzení nesprávný.
   Korpustyp: EU
Dessen ungeachtet ist es ausgesprochen enttäuschend, dass noch immer fast 200 Personen dort festgehalten werden.
Je však velmi frustrující, že zde zůstává téměř 200 lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ungeachtet dessen, was bereits erreicht wurde, gibt es immer noch Regionen mit einem Entwicklungsrückstand.
Nehledě na to, co bylo dosaženo, stále existují regiony, které ve svém vývoji zaostávají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dessen ungeachtet erfährt Afrika zum ersten Mal seit 30 Jahren eine Periode wirtschaftlichen Wachstums.
Avšak během posledních 30 let zažívá období hospodářského růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Richtlinie sollte ungeachtet dessen gelten, wie diese Delikte im innerstaatlichen Recht eingestuft werden.
Tato směrnice by se měla použít bez ohledu na kvalifikaci těchto přestupků podle vnitrostátních právních předpisů.
   Korpustyp: EU DCEP
Dessen ungeachtet muss das Programm jetzt jedoch auch für 2009 berücksichtigt werden.
Nyní však musí být zahrnut do rozpočtu na rok 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Oppositionsmitglieder, die aufgrund eines Gerichtsbeschlusses freigelassen wurden, wurden dessen ungeachtet vom Staat wieder festgenommen.
Členové opozice, kteří jsou osvobozeni soudním příkazem, jsou následně státem znovu uvězněni bez ohledu na takové rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ungeachtet dessen akzeptieren wir, dass Fleisch aus Brasilien - wo derartige Vorschriften nicht gelten - eingeführt wird.
Nehledě na to, přijímáme maso dovezené z Brazílie, místa, kde taková pravidla neplatí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ungeachtet dessen sollte man berücksichtigen, dass einige Unterschiede aufgrund jeweils anderer nationaler Rahmenbedingungen unvermeidlich sind.
Bez ohledu na výše uvedené by však mělo být zohledněno, že jsou některé rozdíly z důvodu odlišných vnitrostátních rámcových podmínek nevyhnutelné.
   Korpustyp: EU DCEP
Dessen ungeachtet erkennt er die von anderen Mitgliedstaaten erteilten Fahrerlaubnisse gemäß Artikel 7 an.
Licence vydané jiným členským státem však uznává v souladu s článkem 7.
   Korpustyp: EU DCEP
Dessen ungeachtet dürfte ein allgemeiner Vergleich der ursprünglichen Ziele mit dem tatsächlich Erreichten sinnvoll sein.
A useful exercise is nevertheless the overall comparison of original goals with reality.
   Korpustyp: EU DCEP
Er fordert die Abgeordneten ungeachtet dessen auf, mit der Aussprache zu beginnen.
Vyzval poslance, aby však v každém případě zahájili rozpravu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dessen ungeachtet wurde die Position der Kommission bei der Umsetzung des SWP überhaupt nicht gestärkt.
Despite all this the position of the Commission in the implementation of the SGP has not been strengthened at all.
   Korpustyp: EU DCEP
Ungeachtet dessen, was Donna getan hat, ich habe diese Notiz noch nie gesehen.
Nehledě na to, co udělala Donna, já jsem tu zprávu nikdy neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Ungeachtet dessen betrifft die spezifische Ausbildung nur einen kleinen Teil der vorgeschlagenen zusätzlichen Ausbildung.
Specifické vzdělávání však představuje jen malou část navrhovaného dodatečného vzdělávání.
   Korpustyp: EU
Ungeachtet dessen scheint das Kriterium des marktüblichen Veräußererverhaltens in diesem Falle ohnehin nicht erfüllt zu sein.
Nehledě na to se zdá, že kritérium tržního prodejního chování v tomto případě tak jako tak nebylo splněno.
   Korpustyp: EU
Ungeachtet dessen, dass Nachfragesubstituierbarkeit hauptsächlich in eine Richtung besteht, nämlich von den Desktops zu den Notebooks.
Ačkoliv se zdá, že na straně poptávky existuje nahraditelnost zejména v jednom směru, a to od stolních počítačů k notebookům.
   Korpustyp: EU
Dessen ungeachtet, gäbe die Richtlinie den Begünstigten darüber hinaus Anlass zu berechtigten Erwartungen.
Tato směrnice v každém případě vedla k oprávněným očekáváním příjemců.
   Korpustyp: EU
Ungeachtet dessen kann das Europäische Parlament oder der Rat die Befugnisübertragung jederzeit widerrufen.
Bez ohledu na výše uvedené může Evropský parlament nebo Rada kdykoli přenesení pravomoci zrušit.
   Korpustyp: EU DCEP
Ungeachtet dessen kann das Europäische Parlament oder der Rat die Befugnisübertragung jederzeit widerrufen.
Bez ohledu na výše uvedené může Evropský parlament a Rada kdykoli přenesení pravomoci zrušit.
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Vorschlag werden dessen ungeachtet beide Begriffe verwendet, wodurch ein Widerspruch entsteht.
V tomto návrhu se však objevují termíny oba, což vede k rozporu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dessen ungeachtet werden die Stellungnahmen weiter geprüft, bevor endgültige Feststellungen getroffen werden.
V každém případě budou před učiněním konečných zjištění všechny připomínky zváženy.
   Korpustyp: EU
Die Richtlinie sollte ungeachtet dessen gelten, wie diese Delikte im innerstaatlichen Recht eingestuft werden.
Tato směrnice by se měla použít bez ohledu na kvalifikaci těchto deliktů podle vnitrostátních právních předpisů.
   Korpustyp: EU
Dessen ungeachtet bestehen weiterhin gewisse Zweifel hinsichtlich der Art der Darlehen.
Nehledě na to však nadále trvají určité pochybnosti ohledně typu půjček.
   Korpustyp: EU
Die Kommission, dessen ungeachtet und nach Prüfung der Beihilfen sowie der von Spanien vorgelegten Informationen —
Avšak po přezkoumání opatření a informací předaných Španělskem, Komise
   Korpustyp: EU
Dessen ungeachtet ist es angezeigt, in einigen Punkten genauere Informationen einzuholen.
Aniž je dotčen tento závěr, je třeba získat další informace týkající se některých zvláštních bodů.
   Korpustyp: EU
Dessen ungeachtet gibt es immer noch zahlreiche Produkte, deren technische Eigenschaften auf Gemeinschaftsebene nicht harmonisiert sind.
Stále ale existuje řada výrobků, jejichž technické parametry nejsou na úrovni EU harmonizovány.
   Korpustyp: EU DCEP
Dessen ungeachtet hält es die Kommission vorsorglich für angemessen, eine Vereinbarkeitsprüfung von Amts wegen vorzunehmen.
V zájmu úplnosti však Komise považuje za vhodné provést posouzení slučitelnosti z vlastního popudu.
   Korpustyp: EU
Für die ich teilweise verantwortlich bin, ungeachtet dessen, was Claires lesbische Ärztin sagt.
Za kterou jsem navíc tak trochu zodpovědný, ať už ta Claiřiná teplá doktorka říká cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Ungeachtet dessen, was er selbst glaubt, steht Mr. Clark nicht für die Eastside High!
Ať už věří v co chce, pan Clark není Eastside high!
   Korpustyp: Untertitel
Ungeachtet dessen, was Sie denken, müssen Sie sie zu mir bringen.
Nehledě na to, co si myslíš, potřebuji, abys mi ji přivedl.
   Korpustyp: Untertitel
Ungeachtet dessen möchte ich jedoch besonders hervorheben, dass die Unternehmen, kleine und mittlere Unternehmen eingeschlossen, derartigen Praktiken nicht schutzlos gegenüberstehen.
Bez ohledu na tuto skutečnost však musím zdůraznit, že naše podniky, včetně malých a středních podniků, mají proti těmto praktikám legislativní ochranu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Büro wird zwischenzeitlich die internen Wiederverteilungs-Vorgehensweisen, so wie sie definiert sind, unterstützen, ungeachtet dessen, wie diese aussehen.
Úřad však bude podporovat mechanismy interního přerozdělování tak, jak jsou stanoveny, ať už jsou jakékoli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ungeachtet dessen, wer Recht hatte und wer nicht, der Irak nach Saddam stellt eine Realität dar, die niemand ignorieren kann.
Nezávisle na tom, kdo měl nebo neměl pravdu, je však Irák po pádě Husajnova režimu realitou, kterou nemůže nikdo ignorovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dessen ungeachtet sei auch darauf hingewiesen, dass einige dieser Investitionen wieder durch Einsparungen dank geringerer Ausgaben für Rohöl hereingeholt werden.
Proto bych chtěla zmínit návratnost některých těchto investic, například prostřednictvím úspor ve výdajích na ropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission könnte dessen ungeachtet befugt sein, Sitzungen der Behörde in dringenden Fällen außerhalb ihrer regulären Sitzungen einzuberufen.
Komise však může mít pravomoc svolat v naléhavém případě mimořádné zasedání subjektu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ungeachtet dessen unterstützen wir auch die Einlagerung von Nahrungsmitteln für künftige Hilfen. In diesem Falle eignen sich Fischkonserven sehr gut.
Proto podporujeme rovněž předzásobení potravinami, a k tomu jsou konzervované rybí výrobky velmi vhodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ungeachtet dessen, ob eine Kündigung erfolgt ist oder nicht, wird die Deckung nach dieser Versicherung AUTOMATISCH AUFGEHOBEN
Bez ohledu na skutečnost, zda toto oznámení o zrušení bylo učiněno, krytí podle této dohody AUTOMATICKY KONČÍ v případě
   Korpustyp: EU DCEP
Dessen ungeachtet haben der Kreis Kleve und die Gemeinde Weeze die EEL GmbH im Jahr 2003 nicht aufgelöst.
Okres Kleve a obec Weeze však společnost EEL GmbH v roce 2003 nezlikvidovaly.
   Korpustyp: EU
Ungeachtet dessen schreibt Artikel 155 des chinesischen Rechnungslegungssystems für gewerbliche Unternehmen eine vollständige, ausführlich erläuterte Buchführung vor.
Bez ohledu na výše uvedené se poznamenává, že článek 155 Čínského systému účetnictví pro obchodní podniky vyžaduje, aby společnosti předložily úplné a podrobné poznámky k účetní závěrce.
   Korpustyp: EU
Ungeachtet dessen wurde die Einschätzung des Mietkaufs für die Beurteilung der Erheblichkeit des Beitrages des Beihilfenempfängers als unerheblich angesehen.
Nehledě k tomu nepostačovalo vyhodnocení finančního leasingu k posouzení dostatečnosti příspěvku poskytnutého příjemcem podpory.
   Korpustyp: EU
Ich fragte mich, was die Leute tatsächlich dachten, ungeachtet dessen, was man in der Zeitung lesen konnte.
Zajímalo mě, co si lidé skutečně myslí, kromě toho, co se mohli dočíst v novinách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Stammzellenforschung hängen riesige Vermögen davon ab, wer die Führung übernimmt, ungeachtet dessen, wo sich das entsprechende Labor befindet.
V případě výzkumu kmenových buněk si skupina, která se dostane do čela, zajistí obrovské bohatství, ať už se její laboratoř nachází kdekoliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Bestimmung gilt auch für Erzeugnisse aus den Küstengewässern dieser Präfekturen, ungeachtet dessen, wo diese Erzeugnisse angelandet werden.“
Toto ustanovení platí rovněž pro produkty pocházející z pobřežních vod těchto prefektur bez ohledu na místo vykládky.“
   Korpustyp: EU
Dessen ungeachtet können die Mitgliedstaaten im operationellen Programm auf der Ebene der Maßnahmen je Region einen einheitlichen Satz anwenden.
Bez ohledu na výše uvedené mohou členské státy v rámci operačního programu uplatňovat u jednotlivých regionů jednotnou míru na úrovni opatření.
   Korpustyp: EU
Ungeachtet dessen, weiß ich aufgrund der Geräusche, die letzte Nacht aus deinem Schlafzimmer gekommen sind, dass du mitgenommen bist.
Přes to, co jsi řekla o zvucích, co jsem slyšela předvčírem z ložnice, vím, že jsi rozrušená.
   Korpustyp: Untertitel
Ungeachtet dessen, wurde mir mitgeteilt, dass sie im Falle seiner Gefangennahme nicht kurzen Prozess mit ihm machen werden.
Na druhý straně mi bylo jasně řečeno, že jestli ho dostanou do ruky, nebude to rychlý.
   Korpustyp: Untertitel
Sie urteilen, ungeachtet dessen ob das eine gültige wissenschaftliche Theorie ist und was würde das, dadurch bedeuten.
Posoudí zda to je či není v rozporu s platnou vědeckou teorií, a to je to co mám na mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Ungeachtet der Gründe Schäubles hätte sein Vorschlag ein Ausweg für Griechenland sein können, dessen Wirtschaft durch Sparmaßnahmen ausgetrocknet und dessen Banken bereits geschlossen waren.
Ať už jsou Schäubleho důvody jakékoliv, jeho návrh mohl znamenat východisko pro Řecko, jehož ekonomiku vyždímala úsporná opatření a jehož bankovní soustava už byla zavřená.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen in Europa ungeachtet des Handelsvorteils mit Birma oder dessen Schutzherren wie China gegen Militärmächte wie in Birma Stellung beziehen; andernfalls werden unsere Entschließungen weiter wirkungslos bleiben.
My v Evropě se musíme postavit vojenským režimům, jako je ten v Barmě, bez ohledu na výhody obchodování s Barmou nebo jejími patrony, jako je Čína; jinak naše usnesení zůstanou neúčinná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ungeachtet dessen, dass es einen breiten Konsens über die Notwendigkeit langfristiger Maßnahmen gibt, können wir selbstverständlich nicht die kurzfristigen Probleme, denen wir uns gegenübersehen, ignorieren.
Nehledě na široký konsensus o potřebě dlouhodobých opatření nemůžeme samozřejmě zapomínat na krátkodobé problémy, jimž čelíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ungeachtet dessen denke ich nicht, dass Politiker, die enge Verbindungen zu Organisationen unterhalten, die ihre Ziele mit Gewalt verfolgen, unterstützt werden sollten.
Nehledě na to se nedomnívám, že by se měli podporovat politikové, kteří mají přímé vztahy s organizacemi uchylujícími se při dosahování svých cílů k násilným metodám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einrichtung der "europäischen Privatgesellschaft" erlaubt es kleinen und mittelgroßen Unternehmen, ihre Tochtergesellschaften unter demselben Statut zu errichten, ungeachtet dessen, wo diese ihren Hauptgeschäftssitz haben.
Vytvoření evropské soukromé společnosti umožní malým a středním podnikům zřizovat své dceřinné společnosti bez ohledu na místo jejich sídla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ungeachtet dessen, dass die Verhandlungen immer komplizierter werden, je weiter sie voranschreiten, will die tschechische Präsidentschaft bei jenen Kapiteln Fortschritte erzielen, bei denen sie wirklich möglich sind.
Jednání jsou postupem času stále složitější, české předsednictví se však zavazuje, že v těchto kapitolách dosáhne pokroku tam, kde jej opravdu lze dosáhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ungeachtet dessen habe ich den Eindruck, dass wir uns Zeit lassen, als warteten wir darauf, dass jemand anders mit einer Lösung daherkommt.
Avšak zdá se, že příliš otálíme, jako bychom čekali, až přijde s řešením někdo jiný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ungeachtet dessen, ob wir nun die Meinung der Ökonomen teilen, müssen wir eingestehen, dass wir nicht alles gleichzeitig in Angriff nehmen können.
Nehledě na to, zda s ekonomy souhlasíme, si každý z nás musí přiznat, že nemůžeme udělat všechno najednou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dessen ungeachtet ist dieses Haus entschlossen, durch seine Handlungsweise unsere Kooperationsbereitschaft bei einer schnellen Reaktion auf die neuen Herausforderungen, die vor uns liegen, zu demonstrieren.
Sněmovna je však odhodlána svými kroky dokázat naši schopnost spolupracovat na urychlené reakci na nové výzvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dessen ungeachtet möchte ich sagen, dass wir nach dieser langen Debatte nun an einem wichtigen Wendepunkt angekommen sind. An einem wichtigen Wendepunkt im Kampf gegen den Terrorismus.
Stejně tak bych rád řekl, že jsme po této dlouhé rozpravě dospěli k rozhodujícímu momentu v boji proti terorismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ungeachtet dessen, wie die libysche Regierung letztlich mit der LIA umgeht, können alle Staatsfonds – sowie auch deren Berater und Geldbeschaffer – einige wichtige Lehren daraus ziehen.
Ať už libyjská vláda nakonec s LIA naloží jakkoli, všechny fondy svrchovaného majetku (FSM) – a jejich poradci a zprostředkovatelé – se mohou v několika věcech poučit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem müssen wir eine eindeutigere Definition der Aufgaben eines Spielervermittlers befürworten, ungeachtet dessen, ob er als Spielermanager oder als Vermittler bei einem Transfer auftritt.
Navíc budeme muset jasněji definovat postavení agenta, ať již jako manažera hráčů nebo jako prostředníka při přestupech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dessen ungeachtet hat Rumänien auf sämtliche Anfragen vonseiten der europäischen Institutionen reagiert, hat den CIA-Untersuchungsausschuss empfangen und alle relevanten Information bereitgestellt.
Rumunsko však odpovědělo na všechny dotazy evropských institucí, přijalo zástupce výboru pro CIA a dodalo všechny příslušné informace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dessen ungeachtet können die Finanzstabilität und die Interessen der Einleger gleichermaßen dadurch geschützt werden, dass es erst gar nicht zum Ausfall eines Kreditinstituts kommt.
Bez ohledu na výše uvedené může být finanční stabilita spolu se zájmy vkladatelů chráněna stejným způsobem tím, že vůbec nedojde k úpadku úvěrové instituce.
   Korpustyp: EU DCEP
Dessen Forderung, die Ziele für die Verringerung von Treibhausgasemissionen ungeachtet der abschließenden Ergebnisse der internationalen Verhandlungen zu verstärken, würde den europäischen Unternehmen einen Wettbewerbsnachteil verschaffen.
Požadavek posílit plány na snížení emisí skleníkových plynů bez ohledu na konečné výsledky mezinárodních jednání by v důsledku postavil evropský obchod do konkurenčně nevýhodné situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dessen ungeachtet hat die Kommission im Vorfeld der jetzt geplanten Mitteilung die Mitgliedstaaten ersucht, über die Durchsetzung und über Maßnahmen zu berichten und uns alsbald einen Sachstandsbericht vorzulegen.
Komise však požádala členské státy, aby nás informovaly o provádění a o zavedených opatřeních a aby co nejdříve předložily zprávu o stavu věci předtím, než bude vydáno plánované sdělení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bis die Untersuchungen abgeschlossen sind, bis zu den OSCE-Berichten, werden viele die Ergebnisse einfach nicht glauben, ungeachtet dessen, was die Gerichte in Moldawien beschließen.
Dokud toto nebude vyšetřeno, dokud nebudou vypracovány zprávy Organizace pro bezpečnost a spolupráci v Evropě, mnozí zkrátka nebudou věřit výsledkům, ať dojdou moldavské soudy k jakémukoli závěru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ungeachtet dessen sollten strenge Sanktionen vorgesehen werden, falls die Verpflichtungen im Rahmen eines Vertrags bereits vollständig oder fast vollständig erfüllt wurden.
To by nemělo vést k neexistenci důrazných sankcí, pokud povinnosti vyplývající ze zakázky byly již zcela nebo téměř zcela splněny.
   Korpustyp: EU DCEP
Ungeachtet dieser Bekräftigung gesteht die Kommission ein, dass der Kontext, innerhalb dessen die Integrierten Leitlinien umgesetzt werden sollten, aktualisiert werden muss.
Nehledě na toto potvrzení Komise uznává, že je potřebné aktualizovat rámec, v němž by se měly integrované hlavní směry provádět.
   Korpustyp: EU DCEP
Ungeachtet dieser Situation der Dringlichkeit haben die europäischen Bürger jedoch nur ein unzureichendes Bewusstsein für das Ausmaß des Verlusts an biologischer Vielfalt und dessen negative Folgen.
Nehledě na tuto naléhavou situaci jsou evropští občané nedostatečně informováni o ztrátě biodiverzity a jejích negativních důsledcích.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament verurteilt für gewöhnlich Handlungen, die die wesentlichen und universell gültigen Grundsätze der Menschenrechte gänzlich missachten ungeachtet dessen, wo sie auftreten, in anerkennenswerter Einstimmigkeit.
Evropský parlament obvykle chvályhodným jednohlasem odsuzuje praktiky, které ukazují na naprosté pohrdání všeobecnými základními principy lidských práv, ať se již objeví kdekoliv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor dem Hintergrund nachlassender Kaufkraft in Europa ist es wichtig, dass das Parlament zu einer Entscheidung kommt zu einem Problem, für das es dessen ungeachtet bekanntermaßen Lösungen gibt.
V souvislosti s nižší evropskou kupní silou bylo důležité, aby Parlament rozhodl o problému, jehož řešení jsou však známá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einem freien Markt gesunder Unternehmen wird sich Qualität immer durchsetzen, ungeachtet dessen, ob sie männlich oder weiblich ist. Dafür gibt es unzählige Beispiele.
Na volném trhu zdravých podniků bude vždy, jak jsme již mnohokrát viděli, vítězit kvalita, ať se jedná o muže či ženu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und meine Entschlossenheit, Ungeachtet dessen ob es genug wahrscheinliche Ursachen gibt diese Anklage für eine Weile, als teuren Prozess zu halten.
A já rozhodnu, zda-li existuje dostatek důvodů k tomu, aby obhajovaný musel projít dlouhým a drahým soudním procesem.
   Korpustyp: Untertitel
Dessen ungeachtet hat Ford im Werk Sankt Petersburg nur die unbedingt erforderliche Mindestausbildung erteilt, und Mitarbeiter mit Leitungsfunktionen nahmen an mehr Ausbildungskursen teil als weniger hoch qualifizierte Arbeiter.
V petrohradském závodě však společnost Ford poskytla pouze nezbytné vzdělávací minimum a pracovníkům ve vedoucích pozicích bylo vzdělávání poskytnuto ve větším rozsahu než dělníkům.
   Korpustyp: EU
Dessen ungeachtet ist die dem genannten Modell zugrunde liegende Annahme, Zölle würden vollständig an die Endverwender oder Verbraucher weitergegeben, angesichts der gegenwärtigen Gewinnspannen der nachgelagerten Wirtschaftsbeteiligten unplausibel.
Předpoklad, že by případné clo bylo zcela přeneseno na konečné uživatele nebo spotřebitele, který byl použit v uvedeném modelu, však vzhledem ke stávajícím ziskovým rozpětím hospodářských subjektů navazujících na výrobní odvětví Unie není pravděpodobný.
   Korpustyp: EU
Dessen ungeachtet sei die Gestaltung der Verrechnungspreise zwischen TV2 und den Spezialkanälen mängelbehaftet, da der Preis deutlich unter den Kosten liege.
Bez ohledu na tuto skutečnost je stanovení cen za převod programů mezi TV2 a úzce specializovanými kanály vadné, protože ceny jsou výrazně nižší než náklady.
   Korpustyp: EU
Dessen ungeachtet wird in einem solchen Fall die Möglichkeit einer bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union ausschließlich für die Produktion und den Verkauf der betroffenen Ware untersucht.
V takové situaci je však možná existence podstatné újmy pro výrobní odvětví Unie šetřena výhradně u výroby a prodeje dotčeného výrobku.
   Korpustyp: EU
Ungeachtet dessen stellt Deutschland insbesondere sicher, dass bis zum Ende des 4. Quartals 2012 eine Vervollständigung der methodischen Integration von Marktrisikosteuerungs- und Berichts-Funktionalitäten durchgeführt wird.
Bez ohledu na výše uvedené Německo především zajistí, že do konce čtvrtého čtvrtletí roku 2012 bude ukončena metodická integrace funkcionalit řízení tržních rizik a podávání zpráv.
   Korpustyp: EU
Dessen ungeachtet wurden diese Einfuhren zu erheblich gedumpten Preisen verkauft, die im UZ die Preise des Wirtschaftszweigs der Union auf dem Unionsmarkt um 10 % unterboten.
Tento dovoz se však uskutečňoval za značně dumpingové ceny, které byly o 10 % nižší než ceny, které účtovalo během období šetření výrobní odvětví Unie na trhu Unie.
   Korpustyp: EU
Ungeachtet dessen kann eine große Partie in kleinere Teilpartien aufgeteilt und jede Teilpartie nach dem in den Nummern 5.1 und 5.2 beschriebenen Verfahren beprobt werden.
To nebrání tomu, aby byly velké šarže rozděleny do menších dílčích šarží a aby byla každá dílčí šarže vzorkována v souladu s postupem uvedeným v bodě 5.1 a 5.2.
   Korpustyp: EU
Dessen ungeachtet dürfen einzelne Elemente der Gestaltung in den Kreis aus Sternen hineinragen, solange alle Sterne deutlich und vollständig sichtbar bleiben.
Tato skutečnost nebrání tomu, aby některé prvky vzoru přesahovaly do kruhu hvězd, a to pod podmínkou, že jsou všechny hvězdy zřetelně a plně viditelné.
   Korpustyp: EU
Diese Bestimmung gilt auch für Erzeugnisse, die in den Küstengewässern der genannten Präfekturen gefangen oder geerntet wurden, ungeachtet dessen, wo diese Erzeugnisse angelandet werden.
Toto ustanovení platí rovněž pro produkty ulovené v pobřežních vodách těchto prefektur nebo z těchto vod získané, bez ohledu na místo jejich vykládky.
   Korpustyp: EU
Dessen ungeachtet endet die Geltungsdauer dieses Beschlusses sechs Monate nach seinem Inkrafttreten, falls innerhalb dieses Zeitraums keine Vereinbarung geschlossen worden ist.
Pozbývá však platnosti šest měsíců ode dne jeho vstupu v platnost, nebude-li v této lhůtě uzavřena uvedená dohoda.
   Korpustyp: EU
Ungeachtet dessen, wie sich Chinas erster bescheidener Schritt in Richtung eines freien Wechselkurses seiner Währung wirtschaftlich letztlich auswirkt, ist die strategische Brillianz dieses Schrittes zu bewundern.
Ať už budou konečné ekonomické důsledky prvního skromného krůčku Číny směrem k uvolnění měny jakékoli, člověk musí obdivovat jeho strategickou brilanci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ungeachtet dessen, ob es nun um absolute Loyalität oder mörderische Rivalität ging, die traditionelle Politik war in den seltensten Fällen von persönlicher Leidenschaft abgekoppelt.
Ať už šlo o absolutní loajalitu nebo vražednou rivalitu, tradiční politika byla jen zřídkakdy odtržená od osobních vášní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ungeachtet dessen, ob die Regierung involviert war oder nicht, bleibt die Tatsache bestehen, dass Pakistan eine dringend benötigte Anführerin verloren hat.
Ať už na tom vláda měla svůj podíl či nikoliv, zůstává faktem, že Pákistán ztratil vůdkyni, již zoufale potřeboval.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wahrheit ist - um erneut Popper zu zitieren -, dass wir „ins Unbekannte, ins Ungewisse, ins Unsichere weiterschreiten " müssen, ungeachtet dessen, was da kommen möge.
Pravda - abychom znovu citovali Poppera - je taková, že „musíme jít dál do neznáma, nejistoty a nebezpečí", ať se stane cokoliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die vorgeschlagene Lösung ist endgültig und kann ungeachtet dessen, ob sie von den Parteien angenommen oder abgelehnt wurde, nicht angefochten werden.
Ať už strany navržené řešení přijmou nebo odmítnou, je konečné a neodvolatelné.
   Korpustyp: EU
Dessen ungeachtet könnte von einer Rechtsverletzung ausgegangen werden, wenn die zuständige Behörde feststellt, dass sich hinter den betreffenden Geschäften oder Handelsaufträgen ein rechtswidriger Grund verbirgt.
Jestliže příslušný orgán prokáže, že pro tyto obchody nebo pokyny k obchodování existoval jiný, neoprávněný důvod, má se za to, že došlo k porušení.
   Korpustyp: EU
Für solche Teilnehmer am Markt für Emissionszertifikate sollte dessen ungeachtet in Bezug auf sämtliche anderen Insiderinformationen, zu denen sie Zugang haben, das Verbot von Insidergeschäften gelten.
Na tyto účastníky trhu s povolenkami na emise by se však měl vztahovat zákaz obchodování zasvěcené osoby ve vztahu k jakýmkoli jiným informacím, k nimž mají přístup a které jsou vnitřními informacemi.
   Korpustyp: EU
Dessen ungeachtet sind der Betrag der zinsgünstigen Darlehen und die Höhe der Beihilfe nicht an die Aufwendungen für die Umstellung der Produktionsverfahren gekoppelt.
Avšak objem zvýhodněných půjček a objem podpory nejsou vázány na výdaje spojené s úpravou výrobních postupů.
   Korpustyp: EU
Der regelmäßig aktualisierte Unbedenklichkeitsbericht umfasst alle Indikationen, Verabreichungswege, Dosierungsformen und -schemata, ungeachtet dessen, ob sie unter verschiedenen Bezeichnungen und in getrennten Verfahren zugelassen wurden.
V pravidelně aktualizované zprávě o bezpečnosti musí být uvedeny všechny indikace, cesty podání, lékové formy a dávkovací schémata, přičemž nezáleží, zda jsou registrovány pod různými názvy a odlišnými postupy.
   Korpustyp: EU
Dessen ungeachtet sollten die IPEEC-Mitglieder dafür sorgen, dass das IPEEC-Sekretariat die IEA umgehend schriftlich von einem solchen Austritt in Kenntnis setzt.
Bez ohledu na výše uvedené by měl daný člen IPEEC zajistit, aby sekretariát IPEEC písemně informoval IEA bezprostředně po oznámení tohoto odstoupení.
   Korpustyp: EU
Dessen ungeachtet können Lieferanten, die rechtlich getrennt von anderen Lieferanten oder rechtlich getrennt vom Staat sind, zum Zwecke der Festsetzung des Zolls als eine Einheit betrachtet werden.
Dodavatelé, kteří jsou právně odlišní od ostatních dodavatelů nebo právně odlišní od dotyčného státu, však mohou být pro účely stanovení cla považováni za jediný subjekt.
   Korpustyp: EU
Dessen ungeachtet endet die Geltungsdauer dieses Beschlusses sechs Monate nach seinem Inkrafttreten, falls innerhalb dieses Zeitraums keine Vereinbarung geschlossen worden ist.
Bez ohledu na první větu toto rozhodnutí pozbývá platnosti šest měsíců ode dne jeho vstupu v platnost, nebude-li v této lhůtě uzavřena uvedená dohoda.
   Korpustyp: EU
Wenn es ein nächstes Mal gibt, werden die USA ihre Entscheidung nach ihren besten Interessen fällen, ungeachtet dessen, was die UNO tut.
Pokud nastane nějaké příště, pak si USA udělají úsudek podle toho, co bude v jejich nejlepším zájmu, bez ohledu na počínání OSN.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dessen ungeachtet waren die Preise der türkischen Einfuhren subventioniert und lagen im gesamten Bezugszeitraum unter den Preisen des Wirtschaftszweigs der Union.
V každém případě ceny tureckého dovozu byly subvencovány a byly nižší než ceny výrobního odvětví Unie během celého posuzovaného období.
   Korpustyp: EU