Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=destička&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
destička Wafer 114 Platte 62 Scheibe 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

destičkaWafer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Fotovoltaické moduly, články a destičky přeměňují sluneční záření na elektřinu.
Die Fotovoltaik-Module, Zellen und Wafer wandeln Sonnenlicht in Strom um.
   Korpustyp: EU
Současně to prokazuje, že destičky nemají nutně stejné konečné použití jako články a moduly.
Gleichzeitig wird deutlich, dass Wafer nicht zwangsläufig dieselben Endverwendungen haben wie Zellen und Module.
   Korpustyp: EU
V rámci obou šetření byly destičky vyloučeny z definice výrobku, a tudíž z oblasti působnosti konečných opatření.
Wafer wurden von beiden Untersuchungen und somit auch von den endgültigen Maßnahmen ausgenommen.
   Korpustyp: EU
Prvním krokem výrobního procesu je výroba destiček.
Wafer stellen bei der Herstellung den ersten Schritt dar.
   Korpustyp: EU
Jak je vysvětleno v 46. bodě odůvodnění níže, Komise vyloučila v konečné fázi šetření destičky z definice výrobku.
Wie in Erwägungsgrund 46 dargelegt, schloss die Kommission in der endgültigen Phase der Untersuchung Wafer von der Warendefinition aus.
   Korpustyp: EU
Než se však z destiček stanou články, musí projít podstatným zpracováním.
Wafer müssen jedoch einer umfassenden Weiterverarbeitung unterzogen werden, damit aus ihnen Zellen werden.
   Korpustyp: EU
Z výše uvedeného zároveň vyplývá, že destičky nemají nutně stejné konečné použití jako články a moduly.
Gleichzeitig wird deutlich, dass Wafer nicht zwangsläufig dieselben Endverwendungen haben wie Zellen und Module.
   Korpustyp: EU
Běžnou hodnotu článku proto nelze použít jako základ pro výpočet běžné hodnoty destičky.
Daher kann der Normalwert einer Zelle nicht als Grundlage für die rechnerische Ermittlung eines Normalwerts für einen Wafer herangezogen werden.
   Korpustyp: EU
Výkon modulů bezprostředně souvisí s výkonem destiček a článků.
Die Leistung der Module steht in unmittelbarem Zusammenhang mit der Leistung der Wafer und Zellen.
   Korpustyp: EU
Šetření ukázalo, že moduly, články a destičky mohou být distribuovány různými nebo obdobnými distribučními kanály.
Die Untersuchung ergab, dass Module, Zellen und Wafer über verschiedene oder dieselben Vertriebskanäle vertrieben werden können.
   Korpustyp: EU

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "destička"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Krevní destička
Thrombozyt
   Korpustyp: Wikipedia
- ocelová destička v hlavě?
- Metallplatten in Ihrem Kopf?
   Korpustyp: Untertitel
Jednou z nich je tahle destička.
Diese Tafel ist eine der Markierungen.
   Korpustyp: Untertitel
Co to je, vaše destička pro štěstí nebo co?
Was ist das, Ihr Glücksbrett oder so?
   Korpustyp: Untertitel
Tři kulaté a dva ploché. A stříbrná destička.
Drei runde, zwei flache und ein Silbertablett.
   Korpustyp: Untertitel
V každém dnu zkoušení se zařadí jedna QC-destička.
Eine Qualitätskontrollplatte wird in alle täglichen Testreihen einbezogen.
   Korpustyp: EU
Porcelánová destička je upevněna na saních vedených dvěma vodicími lištami.
Das Porzellanplättchen ist in einem Schlitten befestigt, der in zwei Gleitschienen geführt wird.
   Korpustyp: EU
Porcelánová destička, 25 × 25 × 25 mm, upevněná na saních
Porzellanplättchen, 25 mm × 25 mm × 5 mm, auf dem Schlitten befestigt
   Korpustyp: EU
Popíráte, že pod kobercem je ukrytá oválná stříbrná destička?
Sie bestreiten, dass dort eine ovulare Form ist.
   Korpustyp: Untertitel
Na vrcholku jedné hromady papírů ležela zlatá destička s nápisem ANNA STEVENSONOVÁ a POŽEHNEJ TENTO NEPOŘÁDEK.
Auf einem Stapel balancierte ein kleines Messingschild mit der Aufschrift ANNA STEVENSON und ES LEBE DAS CHAOS.
   Korpustyp: Literatur
Do pěnového krytu je na obou stranách zabudována zakřivená gumová destička plněná olovem.
Eine gewölbte Gummiplatte mit Bleikugeln ist an beiden Seiten in die Schaumstoffverkleidung eingearbeitet.
   Korpustyp: EU
Krční styková destička krk-hrudník je ke krční konzole připevněna čtyřmi šrouby.
Die Hals-Brustkorb-Anschlussplatte des Halses wird an der Halshalterung mit vier Schrauben befestigt.
   Korpustyp: EU
Každá zpracovávaná destička musí obsahovat negativní vzorové kontrolní vzorky a pozitivní kontrolní vzorky.
Jeder Plattenlauf muss Negativkontrollen und Positivkontrollen beinhalten.
   Korpustyp: EU
Vzpomínáš si, co říká destička o grálu? "Pouští a skrze horu, do Půlměsícové rokliny."
Weißt du noch, was auf der Tafel stand? "Jenseits der Wüste, durch die Berge, zur Schlucht der Mondsichel."
   Korpustyp: Untertitel
Natažený drát je rychlejší a horší verze, ale kontaktní destička pod kobercem je naprosto neidentifikovatelná.
Ein Auslösekabel ist eine schmutzige Variante, aber eine Kontaktplatte unter dem Läufer ist nicht zu entdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná destička, jež není v souladu s výše uvedenými kritérii, nesmí být přijata.
Testplatten, die die genannten Kriterien nicht erfüllen, werden verworfen.
   Korpustyp: EU
Kdykoliv si krknu, destička se posune a selžou mi nohy. Ale je tam nádhernej výhled.
Klar, immer wenn ich rülpse, bewegt sie sich und meine Beine versagen, aber, Mann, was für eine Aussicht!
   Korpustyp: Untertitel
U chemických látek pro test způsobilosti by měla být v každém dnu zkoušení zařazena jedna QC-destička (tabulka 4, odstavce 36–37).
Eine Qualitätskontrollplatte (Tabelle 4, Nummern 36-37) ist bei den täglichen Testreihen für die Eignungsprüfungschemikalien einzubeziehen.
   Korpustyp: EU
Je nutné dbát na to, aby kolík spočíval na vzorku, aby pod kolíkem leželo dostatečné množství zkoušeného materiálu a také aby se destička pohybovala pod kolíkem správně.
Es ist darauf zu achten, dass der Stift auf der Probe steht und dass so viel Prüfsubstanz vor dem Stift liegt, dass bei der Plättchenbewegung genügend Prüfsubstanz unter den Stift gelangt.
   Korpustyp: EU
Regulační ventil Destička nesoucí vzorek, zavěšená na mikrováhách v komůrce s kontrolovanou teplotou, je vlečena proudem suchého plynného dusíku, který unáší molekuly par zkoušené látky.
Die in einer Kammer mit Temperaturüberwachung an einer Mikrowaage aufgehängte Probenträgerplatte wird von trockenem Stickstoffgas umströmt, in dem die verdampften Moleküle der Prüfsubstanz geführt werden.
   Korpustyp: EU
Destička se stabilizuje ošetřením stabilizačním roztokem (aby bylo zajištěno dlouhodobé skladování při teplotě 4 °C bez ztráty aktivity) a vysuší se savým materiálem.
Platten mit einer Stabilisierungslösung behandeln (um eine langfristige Lagerung bei + 4 °C ohne Aktivitätsverlust zu ermöglichen), und auf Saugpapier trocknen klopfen.
   Korpustyp: EU
Na začátku zkoušení při použití nové dávky buněk by před použitím nové dávky buněk ke zkoušení měl být proveden kontrolní experiment (destička pro kontrolu kvality – QC plate) ke zhodnocení vlastností buněk podle odstavců 36 a 37.
Wenn Testreihen begonnen werden, bei denen eine neue Charge verwendet wird, ist vor der Verwendung einer neuen Zellcharge eine Testreihe mit einer Kontrollplatte durchzuführen, um die Leistungsfähigkeit der Zellen, wie unter den Nummern 36 und 37 beschrieben, zu bewerten.
   Korpustyp: EU
Saně jsou připojeny k elektromotoru ojnicí, excentrickou vačkou a vhodným ozubeným převodem tak, že porcelánová destička vykonává pod porcelánovým kolíkem pohyb tam a zpět na dráze o délce 10 mm. Porcelánový kolík lze zatížit silou buď 120 N, nebo 360 N.
Der Schlitten wird mit einem Elektromotor über eine Schubstange, eine Exzenterscheibe und ein geeignetes Getriebe so angetrieben, dass das Porzellanplättchen unter dem Porzellanstift eine einmalige Hin- und Rückbewegung von 10 mm Länge ausführt. Der Porzellanstift kann z. B. mit 120 oder 360 N belastet werden.
   Korpustyp: EU