Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=destilát&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
destilát Destillat 96 Branntwein 78
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

destilátDestillat
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Destilát zachycujte v odměrné baňce o objemu 100 ml a doplňte vodou ke značce.
Das Destillat wird in einem 100-ml-Meßkölbchen aufgefangen und mit Wasser zur Marke aufgefüllt.
   Korpustyp: EU
Destilace vodní parou se řídí tak, aby bylo za 10 minut vytvořeno 100 ml destilátu.
Die Dampfdestillation wird so eingestellt, dass innerhalb von 10 Minuten rund 100 ml Destillat entstehen.
   Korpustyp: EU
Obsahem alkoholu v % objemových ve víně je obsah alkoholu v % objemových získaný pro destilát.
Der Alkoholgehalt des Weins in Volumenprozent ist derjenige, der für das Destillat bestimmt wird.
   Korpustyp: EU
d) Ovocné destiláty neobsahují přidaný ethanol ani jiný destilát zemědělského původu.
d) Obstbrand darf keinen zugesetzten Ethylalkohol oder ein anderes Destillat landwirtschaftlichen Ursprungs enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Rum neobsahuje přidaný ethanol ani jiný destilát zemědělského původu.
c) Rum darf keinen zugesetzten Ethylalkohol oder ein anderes Destillat landwirtschaftlichen Ursprungs enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Whisky nebo whiskey neobsahuje přidaný ethanol ani jiný destilát zemědělského původu.
c) Whisky oder Whiskey darf keinen zugesetzten Ethylalkohol oder ein anderes Destillat landwirtschaftlichen Ursprungs enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Topinambur neobsahuje přidaný ethanol ani jiný destilát zemědělského původu.
c) Topinambur darf keinen zugesetzten Ethylalkohol oder ein anderes Destillat landwirtschaftlichen Ursprungs enthalten .
   Korpustyp: EU DCEP
Destilát v koloně hustoměru nesmí obsahovat bublinky vzduchu a musí být homogenní.
Das Destillat in der Densimeterzelle darf keine Luftblasen enthalten und muss homogen sein.
   Korpustyp: EU
Erlenmeyerova baňka se vyjme, nahradí se jinou Erlenmeyerovou baňkou obsahující asi 10 ml roztoku kyseliny borité a shromáždí se v ní asi 10 ml destilátu.
Der Erlenmeyer wird sodann entfernt und durch einen zweiten Erlenmeyer ersetzt, der etwa 10 ml Borsäurelösung enthält; darin werden etwa 10 ml Destillat aufgesammelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Erlenmeyerova baňka se vyjme, nahradí se jinou Erlenmeyerovou baňkou obsahující asi 10 ml roztoku kyseliny borité a shromáždí se v ní asi 10 ml destilátu.
Der Erlenmeyerkolben wird sodann entfernt und durch einen zweiten Erlenmeyerkolben ersetzt, der etwa 10 ml Borsäurelösung enthält; darin werden etwa 10 ml Destillat aufgesammelt.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


obilný destilát Kornbranntwein 3

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "destilát"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- vinný destilát nebo brandy,
- Brandy oder Weinbrand,
   Korpustyp: EU DCEP
d) Obilný destilát se nearomatizuje.
(d) Getreidespirituose darf nicht aromatisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Uhlovodíky, bohaté na C3-4, ropný destilát; ropný plyn
Kohlenwasserstoffe, C3-4-reich, Erdöldestillat; Gase aus der Erdölverarbeitung
   Korpustyp: EU
Pod písmenem c) je „obilný destilát“ definován jako
Unter dem Buchstaben c) ist die „Getreidespirituose“ definiert als
   Korpustyp: EU
My pije destilát, který se vyrábí z melasy cukrové třtiny a nazýváme ho rumem?
Einen, der aus Zuckerrohr gebrannt wird. Sie werden ihn nicht kennen. Wir nennen ihn Rum.
   Korpustyp: Untertitel
Plyny (ropné), hlavový destilát depropanizeru katalytického krakované nafty; bohatý na C3, bez kyselin; ropný plyn
Gase (Erdöl), katalytisch gekrackte Naphtha Depropanisierer Kopf, C3-reich, säurefrei; Gase aus der Erdölverarbeitung
   Korpustyp: EU
Plyny (ropné), hlavový destilát ze stabilizeru katalyticky polymerované nafty, bohatý na C2-4; ropný plyn
Gase (Erdöl), katalytisch polymerisierte Naphtha Stabilisierer Kopf, C2-4-reich; Gase aus der Erdölverarbeitung
   Korpustyp: EU
Plyny (ropné), hlavový destilát ze stabilizační kolony katalytického reformingu primární nafty; ropný plyn
Gase (Erdöl), Straight-Run-Naphtha katalytisch Reformer Stabilisator Kopf; Gase aus der Erdölverarbeitung
   Korpustyp: EU
Plynový olej / motorová nafta je primárně střední destilát destilující mezi 180 °C a 380 °C.
Dieselöl und Destillatheizöl bestehen vor allem aus Mitteldestillat (Destillationsbereich 180 °C bis 380 °C).
   Korpustyp: EU
v kategorii výrobku 9. „Ovocný destilát“ se doplňuje nová položka, která zní:
In der Produktkategorie 9 „Obstbrand“ wird folgende Angabe angefügt:
   Korpustyp: EU
Název ‚ovocný destilát‘ může být nahrazen označením ‚Pălincă‘ pouze v případě lihoviny vyrobené v Rumunsku.“
Die Bezeichnung ‚Obstbrand‘ kann nur für die in Rumänien hergestellte Spirituose durch die Bezeichnung ‚Pălincă‘ ersetzt werden.“;
   Korpustyp: EU
Zeměpisné označení „Somerset Cider Brandy“ musí být vždy doprovázeno obchodním označením „destilát z cidru“.
Die geografische Angabe ‚Somerset Cider Brandy‘ muss von der Verkehrsbezeichnung ‚Cider Spirit‘ begleitet sein.
   Korpustyp: EU
Uhlovodíky, C20-50, vakuový destilát z hydrogenace zbytkového oleje; základový olej – nespecifikovaný
Kohlenwasserstoffe, C20-50-, Restöl-Hydrierung Vakuumdestillat; Grundöl — nicht spezifiziert
   Korpustyp: EU
Rafinovaný petrolejový destilát používaný v odvětvích jiných než je letecká doprava.
Raffiniertes Erdöldestillat, das in Bereichen außerhalb der Luftfahrt verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Plynový olej/motorová nafta je primárně střední destilát destilující mezi 180 oC a 380 oC.
Dieselöl und Destillatheizöl bestehen vor allem aus Mitteldestillat (Destillationsbereich 180 oC bis 380 oC).
   Korpustyp: EU
Mazací oleje (ropné), C18-40, rozpouštědlově odparafinovaný hydrokrakovaný destilát, pokud obsahují > 3 % hmotnostních extraktu DMSO
Schmieröle (Erdöl), C18-40-, durch Lösungsmittel entwachste hydrogekrackte aus Destillatbasis, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU
Plyny (ropné), hlavový destilát depropanizeru katalytického krakované nafty; bohatý na C3, bez kyselin; ropný plyn
Gase (Erdöl), katalytisch gekrackte Naphtha Depropanisierer Kopf, C3-reich; Gase aus der Erdölverarbeitung
   Korpustyp: EU
d) Ovocné destiláty neobsahují přidaný ethanol zemědělského původu ani destilát zemědělského původu .
(d) Obstbrand darf keinen zugesetzten Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Plynový olej / motorová nafta je primárně střední destilát destilující mezi 180 °C a 380 °C.
Diesel-/Gasöl bestehen vor allem aus Mitteldestillat (Destillationsbereich 180 °C bis 380 °C).
   Korpustyp: EU
e) Obilný destilát, který se má označit jako „ obilný destilát “, musí být získán destilací na méně než 95 % objemových zkvašené obilné zápary a musí mít organoleptické vlastnosti použitých surovin.
e) Um die Bezeichnung „ Getreidespirituose“ führen zu können, muss sie durch Destillieren zu weniger als 95% vol aus vergorener Getreidemaische gewonnen werden und die organoleptischen Merkmale der Ausgangsstoffe aufweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Obilný destilát se podle nařízení (EHS) č. 1576/89 vyrábí v Německu tradičně s minimálním obsahem alkoholu 32 %.
Korn wird nach der Verordnung (EWG) Nr. 1576/89 in Deutschland traditionell mit einem Mindestalkoholgehalt von 32 % hergestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
- ovocný destilát jiný než produkty definované v tomto odstavci jako lihoviny (uvedené po názvu ovoce) vyrobené macerací a destilací,
- Obstbrand, der nicht zu den in diesem Absatz definierten Spirituosen gehört und durch Mazerieren und Destillieren gewonnen wird (unter Voranstellung der Bezeichnung der verwendeten Frucht),
   Korpustyp: EU DCEP
V příloze III nařízení (ES) č. 110/2008 se v kategorii výrobku „9. Ovocný destilát“ doplňuje nová položka, která zní:
In Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 110/2008 wird in der Produktkategorie „9. Obstbrand“ die folgende Angabe eingefügt:
   Korpustyp: EU
Pokud bude destilát vyroben z tradičních surovin jako jsou obiloviny, brambory nebo melasa, může výrobce na láhev s tímto nápojem dát nálepku "vodka".
Doch einige Abgeordnete aus dem Wodka-Gürtel sind mit dem Kompromiss nicht zufrieden und haben eigene Änderungsanträge eingebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
„Újfehértói meggypálinka“ je ovocný destilát, který se v Maďarsku tradičně vyrábí, a to výhradně z odrůd višní „Újfehértói fürtös“ a „Debreceni bőtermő“.
„Újfehértói meggypálinka“ ist ein traditionell in Ungarn ausschließlich aus den Sauerkirschsorten „Újfehértói fürtös“ und „Debreceni bőtermő“ hergestellter Obstbrand.
   Korpustyp: EU
Obilný destilát označený „obilná pálenka“ musí být získán destilací ne méně než 95 % objemových zkvašené obilné zápary a musí mít organoleptické vlastnosti použité suroviny.“
Um die Bezeichnung „Getreidebrand“ führen zu können, muss die Getreidespirituose durch Destillieren zu weniger als 95 % voll aus vergorener Getreidemaische gewonnen werden und die organoleptischen Merkmale der Ausgangsstoffe aufweisen.“
   Korpustyp: EU
Dopisem ze dne 19. března 2002 vzneslo Německo námitky proti hodnocení Komise a znovu uvedlo, že se na obilný destilát musí vztahovat ustanovení platná pro zemědělské produkty.
Mit Schreiben vom 19. März 2002 hat Deutschland der Einschätzung der Kommission widersprochen und erneut vorgebracht, dass Kornbranntwein in den Genuss der für landwirtschaftliche Erzeugnisse geltenden Bestimmungen gelangen muss.
   Korpustyp: EU
e) Obilný destilát, který se má označit jako „ obilná pálenka “, musí být získán destilací na méně než 95 % objemových zkvašené obilné zápary a musí mít organoleptické vlastnosti použitých surovin.
e) Um die Bezeichnung „Getreidebrand“ führen zu können, muss die Getreidespirituose durch Destillieren zu weniger als 95% vol aus vergorener Getreidemaische gewonnen werden und die organoleptischen Merkmale der Ausgangsstoffe aufweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby o skutečné povaze výrobku byli informováni spotřebitelé ve všech členských státech, a zabránilo se tak jakémukoli nebezpečí záměny, měla by být stanovena povinnost uvádět na etiketě odpovídající obchodní označení „destilát z cidru“.
Um die Verbraucher in allen Mitgliedstaaten über die wahre Beschaffenheit des Erzeugnisses aufzuklären und so jegliches Risiko einer Verwechslung auszuschließen, sollte vorgeschrieben werden, dass die entsprechende Verkehrsbezeichnung „Cider Spirit“ auf dem Etikett angegeben werden muss.
   Korpustyp: EU
V předloženém případě dodávají výrobci obilných destilátů DKV produkt získaný postupem popsaným v nařízení (EHS) č. 1576/89 (jemný obilný destilát), který následně DKV rektifikuje a/nebo přemění tak, aby mohl být uveden na trh.
Im vorliegenden Fall liefern die Kornbranntweinhersteller bei der DKV ein gemäß dem in der Verordnung (EWG) Nr. 1576/89 beschriebenen Verfahren gewonnenes Erzeugnis ab (Kornfeindestillat), das anschließend von der DKV gegebenenfalls rektifiziert und/oder umgewandelt wird, um es dann zu vermarkten.
   Korpustyp: EU