Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=destrukce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
destrukce Zerstörung 85 Destruktion 3 Abbau 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

destrukceZerstörung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Plánovaná destrukce může uzavřít nějaké velmi, velmi dobré obchody.
Geplante Zerstörung kann einige sehr, sehr verführerische Geschäfte abschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem Červeného týmu bylo způsobit maximální destrukci a chaos s minimálními zdroji.
Team Rot sollte größtes Chaos und Zerstörung, mit den minimalsten Mitteln veranstalten.
   Korpustyp: Untertitel
Já myslel s evakuací, ne s destrukcí.
Ich meinte die Evakuierung, nicht die Zerstörung.
   Korpustyp: Untertitel
Slezina je orgán, který je zapojen do destrukce krevních destiček.
Die Milz ist als Organ an der Zerstörung von Blutplättchen beteiligt.
   Korpustyp: Fachtext
Existují dobré důvody, proč neponechávat kulturu, školství, životní styl nebo pracovní místa zcela napospas kreativní destrukci tržních sil.
Es gibt gute Gründe, Kultur, Bildung, Lebensstile oder Arbeitsplätze nicht völlig der kreativen Zerstörung der Marktkräfte zu überlassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
H.G. Wells měl pravdu zčásti: dostihy mezi morálkou a destrukcí se netýkají jen války, ale i hospodářského života.
H.G. Wells hatte nur teilweise recht: Zum Wettrennen zwischen Moral und Zerstörung gehört nicht nur Krieg, sondern auch die Wirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A pamatuj, vášeň z destrukce je také kreativní vášní.
Leidenschaft für Zerstörung ist auch eine kreative Leidenschaft!
   Korpustyp: Untertitel
Zmínila jsi teorii, která se týká sklonu k destrukci a sebedestrukci, ztrátě sama sebe.
Sie hatten früher schon Ihre Theorie zu Zerstörung und Selbstzerstörung. Wie man sich selbst verliert.
   Korpustyp: Untertitel
LONDÝN – H.G. Wells po první světové válce napsal, že probíhají dostihy mezi morálkou a destrukcí.
LONDON – Nach dem Ersten Weltkrieg schrieb der englische Schriftsteller H.G. Wells, dass es ein Wettrennen zwischen Moral und Zerstörung gäbe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oheň je život, není to jen destrukce.
Feuer ist Leben, nicht nur Zerstörung.
   Korpustyp: Untertitel

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "destrukce"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ta destrukce byla způsobena válkou?
Wurde die Verwüstung durch Krieg verursacht?
   Korpustyp: Untertitel
Jedna minuta do auto-destrukce.
Eine Minute bis zur Selbstzerstörung.
   Korpustyp: Untertitel
- 40 sekund do auto-destrukce.
- 40 Sekunden bis Selbstzerstörung.
   Korpustyp: Untertitel
10 sekund do auto-destrukce.
Zehn Sekunden bis Selbstzerstörung.
   Korpustyp: Untertitel
20 minut do auto-destrukce.
20 Minuten bis zur Selbstzerstörung.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by to být auto-destrukce.
Es könnte der Selbstzerstörungsknopf sein.
   Korpustyp: Untertitel
Míra destrukce odpovídá rozsáhlému bombardování z orbity.
Der gesamte Planet sollte wohl ausgelöscht werden.
   Korpustyp: Untertitel
To jako myslí nějaký systém sebe-destrukce?
Ist das wie ein Selbstzerstörungssystem?
   Korpustyp: Untertitel
Pokuste se získat celou Čínu a bude následovat destrukce.
"Versuche, China auf einmal zu erobern, und du wirst vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou vůdcové naší budoucnosti, dožadují se destrukce vlastního národa!
Major, hören Sie sich das an.
   Korpustyp: Untertitel
Zbraň masové destrukce může být použita jen na jednu věc.
Massenvernichtungswaffen dienen immer nur einem Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
…rásu destrukce to ho vyděsilo a ztratil pamět.
Aber er hatte so viel Angst, dass er die Erinnerung verlor.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal jednu chybu, která ho vedla po cestě destrukce.
Er beging nur einen Fehler, der zu seinem Untergang führte.
   Korpustyp: Untertitel
Racionální lidé byli takhle blízko totální destrukce svých národů.
Rationale Menschen, die ihre Gesellschaften fast ausgelöscht hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Mitotan je adrenální cytotoxická léčivá látka , i když může vyvolat adrenální inhibici , zřejmě bez buněčné destrukce .
Mitotan ist eine Substanz , die zytotoxisch auf die Nebennieren wirkt und die zwar eine Nebenniereninhibition verursachen kann , offenbar jedoch ohne Zellzerstörung .
   Korpustyp: Fachtext
Ještě by se chtěli vrátit k tomuto bodu týkajícího se anulace příkazu destrukce.
Sie wollten nur noch mal über den Selbstzerstörungsbefehl sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
„laserů“ s dostatečným výkonem ke způsobení destrukce způsobem podobným konvenčnímu střelivu;
„Lasern“ mit einer Energie, die eine mit herkömmlicher Munition vergleichbare Vernichtungswirkung erreichen,
   Korpustyp: EU
„laserů“ s dostatečným výkonem kontinuálních vln nebo impulzů ke způsobení destrukce způsobem podobným konvenčnímu střelivu;
„Lasern“ mit einer Dauerstrich- oder Impulsenergie, die eine mit herkömmlicher Munition vergleichbare Vernichtungswirkung erreichen,
   Korpustyp: EU
Destrukce má význam a smysl jen tam, kde na místě ničeného vzniká něco nového.
Der Verlust von Arbeitsplätzen ist kein Ziel an sich, er ist nur sinnvoll, wenn neue und bessere Arbeitsplätze entstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cesta destrukce, kterou za sebou to monstrum zanechává, zavede autority přímo na můj práh.
Die Vernichtungsspur dieses Monsters wird die Behörden direkt zu mir führen.
   Korpustyp: Untertitel
Může se vyskytnout také destrukce tkáně (nekróza) a nespecifické reakce u 1 až 10 pacientů z 1 000 léčených pacientů (viz Buďte zvláště opatrní při léčbě Rebifem).
Gewebezerstörung (Nekrose) und unspezifische Reaktionen können bei 1 bis 10 von 1.000 Patienten vorkommen (siehe "Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Rebif ist erforderlich").
   Korpustyp: Fachtext
Destrukce tkáně (nekróza) a nespecifické reakce se mohou vyskytnout u 1 až 10 pacientů z 1 000 léčených pacientů (viz Buďte zvláště opatrní při léčbě Rebifem).
Gewebezerstörung (Nekrose) und unspezifische Reaktionen können bei 1 bis 10 von 1.000 Patienten vorkommen (siehe "Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Rebif ist erforderlich").
   Korpustyp: Fachtext
Mechanismus účinku Mitotan je léčivá látka s cytotoxickým účinkem na nadledvinky, i když zřejmě může také vyvolat adrenální inhibici bez buněčné destrukce.
Wirkmechanismus Mitotan ist eine Substanz, die zytotoxisch auf die Nebennieren wirkt, auch wenn sie offenbar auch
   Korpustyp: Fachtext
Při používání řezacích příslušenství mulčovacího typu s připojenými kovovými částmi jsou další rizika destrukce během provozu a vymrštění předmětů podstatně vyšší než u jednodílných kovových řezacích nástrojů.
Bei der Verwendung von schlegelartigen Schneidwerkzeugen mit verbundenen Metallteilen ist das Restrisiko eines Bruchs beim Betrieb und des Herausschleuderns von Gegenständen wesentlich höher als bei einteiligen Metallschneidwerkzeugen.
   Korpustyp: EU
Ano, Silicon Valley je stále předmětem obdivu jako zdroj invencí a tvořivé destrukce; současně však panuje všeobecný názor, že ztratilo svůj etický kompas.
Natürlich wird Silicon Valley immer noch als Quelle von Erfindungsreichtum und kreativer Umwälzung bewundert, aber viele Beobachter meinen, es habe seinen ethischen Kompass verloren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když jsem jeho žena, nemůže být nucen proti mě svědčit a protože si vědomě vzal drogovou dealerku, byla by to taková oboustranná destrukce.
Gegen seine Frau darf er nicht aussagen Er hat einen Dealer geheiratet, er geht also auch Risiko ein
   Korpustyp: Untertitel
Dále se mohou vyskytnou reakce v místě vpichu injekce , jako je zarudnutí , otok , změna barvy , zánět , bolest , rozpad kůže a destrukce tkáně ( nekróza ) a mohou se vyskytnout nespecifické reakce ( viz Buďte zvláště opatrní při léčbě Rebifem 44 mikrogramů ) Výskyt
Es kann zu lokalen Reaktionen an der Injektionsstelle kommen ; dazu gehören Hautrötung , Schwellung , Hautverfärbung , Entzündung , Schmerzen , Hautdegeneration und Gewebezerstörung ( Nekrose ) sowie unspezifische Reaktionen ( siehe " Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Rebif 44 Mikrogramm ist erforderlich " ) .
   Korpustyp: Fachtext
Kontrola Hamásu nad Palestinskou samosprávou nezmenšuje ani nezvětšuje potřebu izraelské vojenské akce, avšak zvyšuje její politický přínos, poněvadž boje a destrukce vysílají obyvatelům Gazy vzkaz, že jejich vládci ohrožují jejich fyzické přežití.
Die Erforderlichkeit eines israelischen Militärschlages wird durch die Tatsache, dass die Palästinensische Autonomiebehörde unter Kontrolle der Hamas steht, weder geringer noch größer, aber der politische Nutzen steigt, denn die Kämpfe und die Zerstörungen vermitteln der Bevölkerung des Gazastreifens, dass ihre Führung das Leben der Menschen aufs Spiel setzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oddíl 1.3.2 přílohy I směrnice 2006/42/ES týkající se rizika destrukce během provozu stanoví, že různé části strojního zařízení a jejich spoje musí vydržet namáhání, kterým jsou vystaveny při používání.
Gemäß Anhang I Nummer 1.3.2 der Richtlinie 2006/42/EG über die Bruchgefahr beim Betrieb müssen die verschiedenen Teile der Maschine sowie die Verbindungen untereinander den Belastungen während der Verwendung standhalten können.
   Korpustyp: EU
E. vzhledem k tomu, že ženy bývají zejména oběťmi znásilnění, několikanásobného znásilnění, sexuálního otroctví a vražd, což pro ně má dalekosáhlé následky např. v podobě tělesné a psychické destrukce,
E. in der Erwägung, dass es sich bei den Gräueltaten gegen Frauen um Vergewaltigungen, von Gruppen verübte Vergewaltigungen, sexuelle Sklaverei und Morde handelt, die weit reichende Folgen haben, u. a. weil Frauen physisch und psychisch zugrunde gerichtet werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Dále se mohou vyskytnou reakce v místě vpichu injekce , jako je zarudnutí , otok , změna barvy , zánět , bolest , rozpad kůže a destrukce tkáně ( nekróza ) a mohou se vyskytnout nespecifické reakce ( viz Buďte zvláště opatrní při léčbě Rebifem 22 mikrogramů ) Výskyt reakcí v místě vpichu obvykle po čase klesá .
Es kann zu lokalen Reaktionen an der Injektionsstelle kommen ; dazu gehören Hautrötung , Schwellung , Hautverfärbung , Entzündung , Schmerzen , Hautdegeneration und Gewebezerstörung ( Nekrose ) sowie unspezifische Reaktionen ( siehe " Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Rebif 22 Mikrogramm ist erforderlich " ) .
   Korpustyp: Fachtext
Dále se mohou vyskytnou reakce v místě vpichu injekce , jako je zarudnutí , otok , změna barvy , zánět , bolest , rozpad kůže a destrukce tkáně ( nekróza ) a mohou se vyskytnout nespecifické reakce ( viz Buďte zvláště opatrní při léčbě Rebifem ) Výskyt reakcí v místě vpichu obvykle po čase klesá .
Es kann zu lokalen Reaktionen an der Injektionsstelle kommen ; dazu gehören Hautrötung , Schwellung , Hautverfärbung , Entzündung , Schmerzen , Hautdegeneration und Gewebezerstörung ( Nekrose ) sowie unspezifische Reaktionen ( siehe " Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Rebif ist erforderlich " ) .
   Korpustyp: Fachtext
Na konci roku 2008, kdy ještě nebyl zřejmý rozsah blížící se hospodářské destrukce, hlavní ekonom Mezinárodního měnového fondu Olivier Blanchard směle vyzval ke globálnímu fiskálnímu stimulu a prohlásil, že v těchto „nenormálních časech“ obvyklá rada MMF – fiskální škrty a snížení veřejného dluhu – neplatí.
Ende 2008, als das Ausmaß der bevorstehenden Wirtschaftszerstörung noch nicht absehbar war, forderte Olivier Blanchard, Chefökonom des IWF, mutig globale fiskalpolitische Anreize. Seiner Meinung nach konnte die normale Empfehlung des IWF – finanzpolitische Sparmaßnahmen und Reduzierung der Staatsverschuldung – „in diesen nicht normalen Zeiten“, keine Gültigkeit haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kontrola Hamásu nad Palestinskou samosprávou nezmenšuje ani nezvětšuje potřebu izraelské vojenské akce, avšak zvyšuje její politický přínos, poněvadž boje a destrukce vysílají obyvatelům Gazy vzkaz, že jejich vládci ohrožují jejich fyzické přežití. Pokud jde o Hizballáh, izraelská vojenská reakce se v žádném případě neomezuje na odplatu.
Die Erforderlichkeit eines israelischen Militärschlages wird durch die Tatsache, dass die Palästinensische Autonomiebehörde unter Kontrolle der Hamas steht, weder geringer noch größer, aber der politische Nutzen steigt, denn die Kämpfe und die Zerstörungen vermitteln der Bevölkerung des Gazastreifens, dass ihre Führung das Leben der Menschen aufs Spiel setzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar